Примечания

1

Вот! (франц.).

2

— Счастливого пути! Пишите мне иногда.

— Желаю удачи! (франц.).

3

Пастухи (испан.).

4

Уютное (нем.).

5

Твердая земля (латин.).

6

Струдель с яблоками (идиш).

7

Тайное ирландское общество, боровшееся против английского владычества.

8

Призвание (франц.).

9

Невмешательство (франц.).

10

Округление талии (франц.).

11

Политические деятели XIX столетия.

12

Река — Миссисипи.

13

Имеются в виду Камберлендское ущелье, перевал в Камберлендских горах на границе Виргинии, Кентукки и Теннесси, через которое в начале войны прошли войска северян, на 200 миль вклинившись на территорию Конфедерации, и Булл-Ран, небольшая речка в Виргинии, где во время Гражданской войны состоялось два сражения, в которых войска Конфедерации одержали победу над федеральными войсками.

14

Эдвард Кок (1552–1634) — английский юрист, автор сочинений по юриспруденции.

15

Томас Литтлтон (ок. 1407–1481) — английский юрист и писатель.

16

Джеремия Тэйлор (1613–1667) — английский теолог.

17

Член Королевского Научного Общества.

18

Манассас — город в Виргинии, вблизи которого в 1861 и 1862 годах произошли битвы при Булл-Ране.

19

Riposte in tertio (итал.) — тройной ответный удар.

20

«Саквояжниками» называли в Южных штатах политических деятелей-северян, прибывавших сюда в период Реконструкции и использовавших политическую деятельность в сугубо корыстных целях.

Загрузка...