Сноски

1

Basic English — упрощенный английский (англ.).

2

В двадцать лет жизнь прекрасна и на чердаке! (фр.)

3

Латинский Квартал (фр.).

4

Литературный персонаж, законодательница общественного мнения и приличий. — Прим, пер.

5

Имя Бога в Ветхом Завете. — Прим. пер.

6

Scottish Ballads (англ.)

7

Словарь Вебстера (англ.)

8

Кухня и котенок (англ.). — Прим пер.

9

Бабушка (ней.)

10

Скотина (нем.)

11

Осел (нем.)

12

Журнал «Америкэн», июль, 1911. — Прим, автора.

13

Любитель (исп.)

14

Банальность (франц.)

15

Карточная игра. — Прим. пер.

16

Tardy — медлительный (англ.)

17

отличием (лат.)

18

Phi Beta Kappa — привилегированное общество студентов и выпускников колледжа (амер.)

19

Ссылка на библ, текст. Исава продает свое право первородства своему брату-близнецу за чечевичную похлебку. — Прим. пер.

20

Местн. цит. — Прим, автора.

21

Катерин Долбер, «Дети с ранним развитием», Педагогическая Школа, т. 19, стр. 463. — Прим, автора.

22

Hecate — греч. миф. — колдунья. — Прим. пер.

23

Вскользь сказанное замечание (лат.)

24

Хорошо с плюсом (амер.)

25

Клуб для тех, у кого нет клуба (фр.)

26

Ограничение численности (лат.)

27

Чудесный год (лат.)

28

«Др. Джонсон» — Сэмюэль Джонсон, британский писатель и лексикограф. — Прим. пер.

29

Библ. ссылка. Авраам — прародитель еврейского народа. — Прим. пер.

30

В статье, озаглавленной «Новые идеи относительно обучения ребенка» Г. Аддингтона Брюса, опубликованной в «Американском Журнале» в июле 1911 года, дословно приводилось высказывание моего отца:

«Я убежден, что именно система обучения позволила им достичь этих результатов. Глупо утверждать, как это делают некоторые, что Норберт, Констанс и Берта являются необычайно одаренными детьми. Они таковыми не являются. И если они знают больше, чем другие дети их возраста, это потому что их обучали по-другому.» — Прим. автора.

31

Книга песен (нем.)

32

Widener обозначает «расширитель, распространитель», и без буквы «n» теряет это значение. — Прим. пер.

33

Катрин Долбер, «Педагогическая Школа», том. 19, «Дети с ранним развитием», стр. 463. — Прим. автора.

34

Baedeker — название путеводителей по разным странам.

35

Бывших — об аристократии периода Французской революции. — Прим. пер.

36

Основы математики (лат.)

37

Лицемер. Библ. лицемер сравнивается с окрашенным [побеленным] гробом, который красив снаружи, а изнутри полон «костей мертвых и всякой нечистоты». — Прим. пер.

38

Счетчик (лат.)

39

вычислительная машина (лат.)

40

Ссылка на книгу Л. Кэрролла. — Прим. пер.

41

Непременное условие (лат.)

42

Тайные советники (нем.)

43

Выдающийся год (лат.)

44

Молот (нем.)

45

Посиделки (нем.)

46

Математическое Общество (нем.)

47

Цитата из Дж. Беньяна «Странствования паломника». — Прим. пер.

48

Странноприемный дом (нем.)

49

Ситуационный анализ (лат.)

50

Письма Грина — периодическое издание. — Прим. пер.

51

В курсе дел (фран.)

52

Умение (фран.)

53

Гордость (греч.)

54

Ограничение численности (лат.)

55

Районы освоения. — Прим. пер.

56

Крик души (фр.)

57

Вундеркинд (ием.)

58

Clio — греч. муза, покровительница истории. — Прим. пер.

Загрузка...