298

Именно так выглядели эти строки в переводе М. Вронченко, сделанном им в 1828 году [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.ru и http://orel.rsl.ru. Разумеется, трудно заподозрить БГ в том, что он читал именно этот непопулярный в ХХ веке перевод шекспировского «Гамлета». Но именно строчка из этого перевода стала крылатым выражением. В словаре Н. С. и М. Г. Ашукиных (Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Гос. изд-во художественной лит-ры, 1960. С. 203.) эта фраза приписывается Н. Полевому, однако у него она звучит по-другому: «Горацио, есть многое и на земле, и в небе, / О чём мечтать не смеет наша мудрость!» (см. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник / Сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1985. С. 146). В четвертом издании словаря Н. С. и М. Г. Ашукиных эта неточность была исправлена (См.: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1987. С. 114.)

Загрузка...