Глава 8

— У меня уйма дел, которые требуют моего присутствия прямо сейчас, и у меня совершенно нет времени, чтобы еще работать персональным экскурсоводом.

В пятницу утром помощник менеджера Марвин Хейли вел Тесс через отдел новостей. Пытаясь не отстать от Хейли, Тесс старалась не запутаться в этом лабиринте столов, разделенных перегородками и шкафами. Она с любопытством рассматривала старые компьютеры, напичканные всевозможными деталями в попытке продлить их жизнь. На столах громоздились картонные коробки для папок, а старые газеты образовывали целые неустойчивые башни из пожелтевшей бумаги. Похоже, процедура сдачи макулатуры была незнакома сотрудникам «Бикон-Лайт».

— Создается впечатление, что вам не хватает места, — заметила Тесс, чтобы поддержать разговор с неулыбчивым спутником.

— Так и есть, — осторожно произнес он, оглядываясь через плечо.

— Я знаю, что часть выпусков печатается в одном из пригородов, так, может, и все издательство переместится туда?

— Нам необходимо увеличивать тиражи, и то место очень удобно с точки зрения доставки в город, но все остальные отделы останутся в Балтиморе до тех пор, пока мэтр… то есть мистер Пфайфер, не сможет выручить за нынешнее здание достойную сумму.

— Другими словами, навсегда, — подытожила Тесс.

Хейли пробурчал что-то неопределенное.

Часы на стене показывали девять утра, и это был редкий период временного затишья в круглосуточной жизни редакции. Через час дежурившие ночью редакторы начнут готовить вечерний выпуск, отличающийся от утреннего только расположением статей и свежей информацией об очередном ночном нападении на магазин или поножовщине. Большинство столов были пусты. За одним из них сидела темноволосая женщина. Положив ноги на стол, она читала утренний выпуск, одновременно слушая приемник, настроенный на полицейскую волну. Неподалеку буквально разрывался городской телефон, но никто не собирался снимать трубку.

— И это то место, где волшебство становится реальностью, — хмыкнула Тесс.

Марвин Хейли ринулся к телефону, но по дороге сбил стаканчик с давно остывшим кофе, стоявшим на одном из столов. Тесс наблюдала, как он, ругаясь сквозь зубы, пытается оттереть коричневые пятна лежавшей на столе газетой, но тем самым еще больше размазал густую жидкость по столешнице.

— Вот черт, — вздохнул Хейли. Газета полностью впитала кофе, но оставила на его руках черные разводы типографской краски. Он со злостью швырнул газету в ближайшую мусорную корзину, вытер руки о свои мешковатые штаны и уселся за компьютер.

— Мы сделали так, что вы можете пользоваться нашей внутренней сетью. Для этого при входе в систему вы должны набрать «МОНАГАН», вот так. — Даже когда он набирал текст на клавиатуре, его пальцы прыгали, словно Хейли боялся, что кто-то у него за спиной наблюдает за тем, что он делает, и вот-вот найдет ошибку. Весь его облик производил впечатление забитости. На плечах и вороте пиджака лежала перхоть, он постоянно нервно облизывал тонкие бледные губы.

— Сейчас компьютер выдаст сообщение о том, что вы должны ввести пароль. Минимум — четыре символа. Я могу ввести его за вас, но если вы хотите сохранить пароль в тайне…

— Не беспокойтесь, я сама введу пароль. — Тесс придвинула к себе клавиатуру и напечатала первое пришедшее ей в голову слово из четырех букв: «Эски», высветившееся на экране компьютера рядом звездочек. Кто знает, какую информацию она обнаружит. — Что дальше? — повернулась она к Хейли.

— Теперь, я так думаю, вы должны поговорить с сотрудниками. Я составил список людей, бывших в здании той ночью: журналисты, редакторы, обслуживающий персонал, люди, печатавшие выпуск. Вы вполне сможете опросить их всех в течение дня, кроме Фини и Руиз. Они вчера улетели в Джорджию и вряд ли вернутся раньше завтрашнего утра.

— В Джорджию? Это связано со статьей о Винковски?

— Думаю, да, но официально я ничего об этом не знаю, — Хейли горько усмехнулся. — Эта история вызвала много шума, поэтому сейчас ею занимаются исключительно Колин, Мабри и Стерлинг. Думаю, я узнаю обо всем из воскресного выпуска, как и остальные читатели.

— Да не переживай ты так. Меня они тоже ни во что не посвятили, а я все-таки редактор отдела спортивных новостей, — из-за нагромождения столов и шкафов появился широко улыбающийся человек с выпяченной вперед квадратной челюстью. Он протянул Тесс руку, но она отказалась пожать ее. — Гай Уитмен. Я здесь для того, чтобы отвести вас к системному администратору, который объяснит вам, что произошло во вторник ночью. Да, компьютеры тоже находятся в моем ведомстве.

— Что общего имеют компьютеры и спортивный отдел? — спросила Тесс, пока они шли через лабиринт отдела новостей.

— Я также являюсь ответственным за решение «проблемы Миллениума» в «Бикон-Лайт» и за то, как мы будем предоставлять людям информацию в двадцать первом веке.

— А разве мы сейчас этого не делаем?

Уитмен посмотрел на нее так, словно хотел снисходительно потрепать ее по волосам. Тесс отметила, что он довольно красив, и была уверена, что он прекрасно это сознает. Правда, он славился любовью к галстукам самых экзотических расцветок, и на этот раз на нем красовался экземпляр с танцующими эстафетными палочками.

— Ты говоришь так же, как и все здесь, Тереза. Неужели ты не замечаешь, что время не стоит на месте? В Интернете ты можешь прочитать практически любую крупную газету. «Вашингтон пост» предоставляет информацию своих выпусков в сети, там же можно оформить и заказ, и подписку, и доставку, а «Бикон-Лайт», последняя в стране газета, принадлежащая нескольким поколениям одной семьи, только-только занялась отладкой рабочей версии своего интернет-сайта. И денег на его разработку они практически не выделяют, так как считают, что смогут спокойно продолжать существовать исключительно в печатном варианте. — Последние два слова он буквально выплюнул.

— Да, но бумажный вариант очень удобен, когда едешь в транспорте или читаешь за завтраком. Кстати, моя бабушка по материнской линии — единственный человек, которому я разрешаю называть себя Терезой.

— Все меняется, Тереза, — вряд ли Уитмен намеренно игнорировал ее, он просто утратил способность слушать чей-либо голос, кроме своего. — Да, все меняется, и я уверен, что к лучшему, хотя такое мнение сейчас крайне непопулярно. Может, ты считаешь, что в американский футбол надо играть в кожаных шлемах? Или что новости должны разносить почтовые голуби? Или, может, ты предпочла бы добираться сюда на лошадях? Ты молода, способна свернуть горы, тогда как такие старые развалины, как я… — он сделал паузу, на случай, если она захочет возразить, что он вовсе даже не развалина. Затем, не дождавшись, добавил: — В любом случае ты — очаровательная консерваторша.

Тесс захотелось напомнить ему, что для человека, утверждающего, что он идет в ногу со временем, если не опережает его, он совершенно забыл о такой отличительной черте времени, как уголовная ответственность, предусмотренная за сексуальные домогательства на рабочем месте. Но Тесс не успела ничего сказать, так как Уитмен внезапно нырнул в узкое пространство между двумя пластиковыми перегородками с натянутой поверх них материей некогда голубого цвета. Это и был «кабинет» системного администратора.

Но за перегородками царил идеальный порядок. Металлические шкафы и стол просто сверкали, и кроме настенного календаря нигде не было видно ни одной бумажки. Не было и самоклеющихся бумажек с записками для памяти, которыми обычно бывают обклеены все мониторы и системные блоки.

— И где же этот компьютерный маньяк, заправляющий всем этим электронным королевством? — поинтересовалась Тесс, оглядываясь вокруг.

Внезапно послышался немного хрипловатый женский голос. Звук раздавался где-то на уровне коленок Тесс.

— Компьютерный маньяк в данный момент находится под столом, выключает из розетки ноутбук, аккумулятор которого она заряжала, так как некая примадонна от журналистики, которая пользовалась им последней, не снисходит до решения таких земных вопросов.

Из-под стола показалась пухленькая тридцатипятилетняя женщина и тут же принялась отряхивать джинсы. Когда она выпрямилась, оказалось, что она среднего роста и является обладательницей копны пушистых каштановых волос. Все в ее внешности было настолько мягким и уютным, насколько ее кабинет был безликим и строгим.

Тесс протянула руку:

— Тесс Монаган, обладаю отвратительной привычкой подгонять людей под стереотипы.

— Дори Старнс, очень приятно. И я совершенно не возражаю против того, чтобы меня называли «компьютерным маньяком». Это даже комплимент для того, кто когда-то начинал свою карьеру продавцом. Кто мог знать, что мы с компьютером созданы друг для друга?

Дори была не из тех людей, которые занимаются одним делом, если есть возможность заняться дополнительно еще двумя-тремя. Поэтому, продолжая разговаривать, она уселась в кресло, придвинула такое же рядом с собой, пригласила Тесс сесть и тут же принялась вводить в компьютер набор непонятных Тесс букв и символов.

— Что же вы стоите, мистер Уитмен? Вы же наверняка уже должны были убежать по делам. Идите, принимайте ответственные решения или учреждайте конкурс среди балтиморцев на лучшее название для баскетбольной команды. Ах да, я забыла, это было что-то вроде рекламы, связанной с Винковски. Теперь уже, вероятно, не сработает.

Уитмен принужденно рассмеялся.

— Хорошая шутка. Конечно, Дори не читает газет, верно, Дори? Кто сейчас премьер-министр Израиля, Дори? А скажи, еще идут выборы в законодательные органы штата? А кто президент Соединенных Штатов? А что означает СОСТ?

— Я стараюсь читать газету, мистер Уитмен, но все, что я вижу, это компьютерные команды, благодаря которым можно совместить черный шрифт и белый фон. Иногда это превращается в истории, которые мне интересно прочитать, но по большей части все это мне кажется похожим на безумные авангардные картинки. Что-то черное на чем-то белом. И не более того.

Не переставая разговаривать, Дори внимательно смотрела на экран монитора, ее пальцы быстро бегали по клавиатуре. Со стороны казалось, будто Дори ничего не делала, но выглядело это впечатляюще: перед ней на экране то и дело возникала газета на разной стадии верстки.

— Дори, когда ты познакомишь мисс Монаган с нашей компьютерной системой, попроси мою секретаршу проводить ее в кабинет, который мы предоставили в ее распоряжение. Джин также даст вам список людей, с которыми необходимо поговорить, Терри. — «Терри! Это еще хуже, чем Тереза». — Кстати, не хотите составить мне компанию на ланч? Я совершенно случайно обнаружил, что на сегодняшнее утро у меня нет никаких планов.

— А что случилось? — с невинным видом поинтересовалась Дори. — Пожар в твоем любимом мотеле?

На этот раз Уитмен даже не смог выдавить из себя улыбку.

— Что ты, Дори. Мисс Монаган составит обо мне неправильное мнение.

— Сожалею, но сегодня я не смогу составить вам компанию, так как у меня уже есть определенные планы. — Возможно, Дори и пошутила насчет мотеля, но Уитни предупредила Тесс, что давно женатый Уитмен не пропускает ни одной юбки.

Когда Уитмен вышел, Дори сняла пальцы с клавиатуры, но по-прежнему продолжала смотреть на экран.

— СОСТ — это Североамериканское соглашение о свободной торговле, — проговорила она тихо. — Состав Законодательного собрания штата Мэриленд был принят во вторую среду января и имеет силу в течение трех месяцев. Он точно ушел?

— Да, — подтвердила Тесс, оглядываясь назад. — Он всегда такой ехидный?

— Да нет, вообще-то он довольно безобидный, что среди этих акул кое о чем говорит. Он просто пытался произвести на вас впечатление. Но лично я его не люблю. А Уитмену надо, чтобы его любили, причем это не обязательно должен быть секс. Ему хочется от человека полного и безоговорочного обожания, а мое сердце навсегда отдано «Битлз».

— Знаете, Дори, я выросла в доме, где группа «Битлз» была единственной моей религией, которую признавали мои родители.

Дори улыбнулась. Теперь ее пальцы забегали по клавишам с вполне определенной целью: на экране появилась статья Фини и Розиты.

— Вот эта статья, в том виде, как она хранится в директории. История Винковски находилась в папке «Почти готовые» — это указание для статей, которые уже отредактированы, но требуется что-то уточнить. Некоторые я называю «вечнозелеными растениями» — это статьи, которые могут быть поставлены в печать в любой момент, в них не содержится никакой срочной информации, а другие можно назвать «горячими булочками», они помечаются «ТР», что означает — «требуется разрешение». Статья о Винковски была помечена как «ТР». Только три человека: Мабри, Реганхарт или Стерлинг имеют право отправить такую статью в печать.

— Получается, что «ТР» подразумевает ограниченный доступ? То есть, я имею в виду, что ее содержимое могут просматривать только редакторы?

— Хороший вопрос, — по тону Дори Тесс поняла, что сетевой администратор не ожидала от нее подобных вопросов. — «ТР» — это в своем роде политика, а не программа. То есть компьютеру все равно, кто заглянет в эту папку, и теоретически любой желающий может войти в директорию и внести изменения в какую-нибудь статью, но лучше даже не пробовать. В компьютере есть раздел под названием «История», в нем хранится информация обо всех изменениях, и если Реганхарт узнает о действиях такого желающего, то он тут же сам станет историей.

Тесс внимательно смотрела на монитор.

— Это сама статья или ее копия?

— Это оригинал. То, что попало в выпуск, было более ранней версией, до того как Колин отредактировала статью в последний раз. Но не все так безнадежно, как кажется. В «Истории» сохранилась запись, что кто-то работал на компьютере № 637 — это компьютер музыкального критика — в двадцать три пятнадцать, а это как раз то время, когда статья была отправлена на верстку. Всем сотрудникам известно, что музыкальный критик всегда забывает выключить свой компьютер.

— Таким образом, можно воспользоваться его именем и паролем, не боясь быть обнаруженным?

— Угу… Но даже работая под чужим именем, что, в общем-то, обеспечивает полную анонимность, наш персонаж действовал весьма осмотрительно. Взгляните-ка сюда.

Дори нажала на одну из клавиш, и Тесс увидела таблицу, в которой были приведены все записи с момента создания статьи — почти полтора месяца назад, — даты изменений и имена редакторов, их вносивших: Руиз, Фини, Стерлинг, Реганхарт, Хейли, Уитмен, Мабри. «Пожалуй, даже многовато», — решила Тесс. Теперь понятно, каким образом отличный язык и стиль Фини превратились в кучу клише и штампов.

— И в связи с этим у меня появилась рабочая гипотеза, — Дори произнесла последнее слово, разбив его на две части. — Он (или она) нашел в компьютере первоначальную версию статьи и сохранил ее, — Дори показала, как можно быстро провести такую операцию, нажав всего три клавиши. — Затем он (или опять же она) вошел в директорию, где хранится сверстанная и готовая к печати версия газеты, и открыл статью на передовице, — в нашем случае это была статья о прибрежных землях, которые заливает во время шторма, не сомневаюсь, газета вполне могла прожить и без этой истории, — видите, текст уже отформатирован, так что все, что требовалось нашему неофициальному редактору — это удалить статью о несчастных землях и вместо нее поставить статью о Винковски. Что он, собственно, и сделал.

— А заголовок?

— Набрал новый. Конечно, не самый хороший, но в нем было столько же букв, сколько и в заголовке про земли, поэтому для компьютера ровным счетом ничего не изменилось и форматирование текста нарушено не было. Вполне возможно, что у него просто не было времени на то, чтобы придумать что-то более подходящее. А теперь посмотрите, — Дори ударила по клавише, — я пытаюсь заменить одну статью другой, и компьютер выдает сообщение, что в документе текста получается на шесть строчек больше, чем нужно. Тогда я обрезаю эти лишние строчки с конца статьи… — Она удалила строчки. — Теперь я снова пытаюсь поместить свою статью, и на сей раз нет ни предупреждения, ни сообщения об ошибке. Следовательно, теперь размер совпадает. Остается только изменить имя автора статьи. И все…

— Наконец последний шаг, — Дори нажала еще одну клавишу, и выскочило окошко, в котором она написала команду: «Заменить „Земли“». — Видите, файл теперь находится в другом формате, и мой компьютер больше не может его прочитать, но у ребят из наборного цеха для этого есть специальная программа. И последняя команда — команда «Х», которая отсылает готовый файл с газетой в набор. Вула!

— Что такое «вула»? Какой-то компьютерный жаргон?

— Нет, это по-французски. Знаете, как фокусники говорят: вула! — И Дори сделала широкий взмах рукой, словно доставала кролика из своего компьютера.

— A-а, так это вуаля! — поправила Тесс и тут же пожалела, увидев расстроенное лицо Дори.

— Я видела это слово в книжке, но не знала, что оно именно так произносится…

— Не переживайте, я тоже далеко не всегда могу правильно произнести написанные слова. Гораздо важнее знать, что это слово означает, чем уметь его правильно произносить, не зная его смысла.

— Но только не здесь, — Дори тяжело вздохнула. — Я много читала, особенно книги по истории и о США времен Гражданской войны, я слушала книги на кассетах. Но здесь это не имеет значения. Здесь важно, как вы говорите, а не что говорите, как одеваетесь и закончили ли вы какой-нибудь престижный колледж, а если вы еще к тому же и женщина, то ко всему этому добавляется ваша оценка по тому, как вы выглядите.

— Но у вас в руках реальная власть, Дори. Без вас они не смогут выпускать газету.

— Однако это не мешает им считать меня «компьютерным маньяком», верно? — Тесс стало понятно, что Дори все-таки не простила ей ее бестактной реплики. — Всё, урок окончен, вы свободны. Позвольте сказать вам кое-что еще…

Тесс с надеждой повернулась.

— Если вы прольете на одну из моих клавиатур колу или кофе, с этого момента вполне серьезно можете опасаться за свою жизнь.


Музыкальный критик Лесли Брэйнерд в свои тридцать лет выглядел, по меньшей мере, экстравагантно. На нем были широкие брюки цвета хаки и вязаный свитер-поло. Сидя в одиночестве за своим столом, он, как показалось Тесс, слушал музыку, ибо на его уши были надеты большие наушники, но когда она дотронулась до его плеча, чтобы привлечь к себе внимание, он тут же, захлопав глазами, вскочил со стула, и Тесс поняла, что он спал.

— Мелкие заботы — для мелких умов, — произнес он с презрительным видом, когда наконец понял, зачем эта странная женщина вырвала его из царства Морфея. — У меня есть более важные заботы, чем каждый вечер выключать эту груду металлолома.

— Я нисколько не сомневаюсь, — поспешила заверить его Тесс, решив, что, раз тактика определенной наглости и напористости в случае с Дори не сработала, следует попробовать другой вариант.

— Я был очень занят во вторник вечером, — капризным голосом продолжал Брэйнерд. — Мне пришлось писать статью в самый последний момент, но это был такой концерт! Там выступала молодая скрипачка, — он назвал имя, ничего не говорящее Тесс, и ее взгляд, должно быть, это выдал.

— Но вы должны ее знать! Она очаровательна! Видеть ее в черном бархатном платье с разрезом до бедра — это все равно, что попасть на небеса и испытать высшее блаженство! «Изгибы ее тела повторяют изгибы скрипки, и между исполнительницей и инструментом возникает почти сексуальное напряжение».

Тесс не смогла удержаться от замечания.

— Когда в Балтимор приезжал Пинч Цуккерман, я что-то не припомню никаких подробностей про его тело.

— Ах да, моя статья про Цуккермана… Это был еще один шедевр, созданный в последний момент. И я получил много хвалебных отзывов, но статья была бы еще лучше, если бы не мой редактор. Он просто взял и вырезал несколько последних фраз.

Похоже, самомнение Брэйнерда не знало границ. Тесс могла поспорить, что из четырехсот тысяч читателей «Блайт» вряд ли более пяти тысяч хотя бы просматривали его творения, и то наверняка большинство из этих людей находились в дружеских или родственных отношениях с владельцем газеты и главными редакторами.

— Значит, вы ушли отсюда около половины одиннадцатого. Вы никого не встретили, когда выходили из здания? Вы сразу же пошли домой? Или куда-нибудь заходили по дороге? — спросила Тесс.

Брэйнерд выглядел крайне смущенным.

— Куда это я мог пойти? — промямлил он.

— Ну, я не знаю. В ресторан, на заправочную станцию, в бар. Я пытаюсь выяснить, кто может подтвердить ваши слова о том, что вы ушли с работы именно в это время. Или, по крайней мере, примерно указать временные рамки. В центральном компьютере сохранилась запись, когда вы работали на вашей машине, но, поскольку вы не выключили свой компьютер и система безопасности временно не функционирует, невозможно установить время, когда вы покинули здание. И редактор вашего отдела правил вашу статью дома, так что он тоже не знает, когда вы ушли.

— Мне никогда не нравилась правка Гарольда, он меняет мои статьи до неузнаваемости. Сокращает их до минимально возможного объема, как какой-то варвар, или как безумный венгр, разбивший «Пьету» Микеланджело. Я однажды спросил его, может, он думает, что и Моцарта можно редактировать? Знаете, что он мне ответил? «Если бы он писал для меня, то — да».

Тесс мысленно вычеркнула Брэйнерда из списка подозреваемых. Было очевидно, что он слишком эгоистичен, чтобы думать о статье, написанной кем-то кроме Лесли Брэйнерда. Если бы он стал свидетелем ограбления в отеле «Уотергейт», то написал бы о том, как красиво выглядели кубинцы в облегающих черных брюках.

Остальные фамилии в списке Тесс, содержащем информацию о тех, кто мог находиться в здании в ночь «несвоевременной публикации», принадлежали сотрудникам ночной смены. Тесс узнала, что все они появятся на работе только после двух часов дня, и поэтому решила прогуляться по рынку Лексингтон. После утра, проведенного в здании редакции «Бикон-Лайт», с царившей там атмосферой недоговоренности, старый рынок казался надежным и реальным. Со всех сторон раздавались крики торговцев: «Хотите яблок? А может, возьмете бананы?» И «яблоки» означали яблоки, а «бананы» — бананы. Ни больше и ни меньше.

Вернувшись в «Бикон-Лайт» к двум часам дня, Тесс увидела Ирвина Спенглера сторожа, курившего, стоя рядом с погрузочной тележкой. В ответ на все ее вопросы он только уныло качал головой.

— Все, что я заметил необычного на столе мистера Брэйнерда, — это то, сколько чашек кофе он умудрился пролить в течение одного дня. Наверно, у него был хороший день. Я все проверил и ушел из отдела новостей около одиннадцати.

Следуя по пути, который в ту ночь проделала газета, Тесс добралась до наборного цеха, расположенного на третьем этаже. Говард Ньюман, рабочий, набиравший статью, только заступил на свою смену. Широкоплечий, с редеющими темно-русыми волосами, он обладал профессиональным косоглазием — результат долгой работы с мелким типографским шрифтом.

— Той ночью вам ничего не показалось странным? — представившись, спросила Тесс. — Может быть, было что-то необычное или бросающееся в глаза в самой статье или в том, как она попала в наборный цех?

— Она подходила по формату, и из-за нее верстка газеты не была задержана. Это единственное, что имеет для меня значение, мисс.

Это время у Ньюмана было в некоторой степени свободным, так как подготовка к печати утреннего выпуска еще не началась, и он показал Тесс процесс печати. Сначала газета представляла собой одну сплошную бумажную ленту, которая потом разрезалась на отдельные страницы. Специальная камера снимала страницу, и на основе этой фотографии делали матрицу, с которой уже печатался весь тираж.

— Знаете, что я вам скажу, — после некоторого молчания произнес Ньюман. — Такую операцию практически невозможно провернуть, когда уже все полосы готовы к печати. Причину надо искать там, где готовят газету при помощи компьютера.

Тесс остановилась рядом со столом, на котором лежала матрица с первой страницей раздела, где помещались статьи о недвижимости. Сверху было написано имя автора — Энни Хеффнер, под ним фотография бородатого мужчины. Тесс вопросительно взглянула на Ньюмана, но тот только пожал плечами.

Тесс поняла причину его безразличия. И Говард Ньюман, и Дори видели газету совсем не так, как обычный читатель, и даже не так, как обычный репортер. Для Дори это был набор компьютерных команд, а для Ньюмана — коллаж из текста, картинок и лент бумаги. Прибрежные земли или баскетбол — для него не было никакой разницы. Пока он получал свою зарплату каждую неделю, он был счастлив.

«Очевидно, этот человек совершенно ни при чем», — подумала Тесс, вычеркивая его имя из списка.


Редакторы выделили Тесс в качестве кабинета крошечную комнатку без окон. Тесс снова изучила список сотрудников и послала по электронной почте сообщение секретарю Лайонела Мабри с просьбой назначить ей встречу с Чиком Горманом — корректором ночной смены, — когда тот явится на работу. Тесс была уверена, что Чик — это мужчина. Через несколько минут в ее кабинет буквально ворвалась невысокая женщина с темными, коротко подстриженными волосами: Тесс уже видела ее сегодня утром. На первый взгляд, ее можно было принять за недавнюю выпускницу колледжа, проходящую стажировку, но морщинки на лбу и вокруг глаз выдавали ее возраст. К тому же лицо и осанка этой женщины выражали абсолютную уверенность в себе и своих действиях, что вряд ли характерно для двадцатидвухлетней девушки.

— Меня зовут Эмма Барри, — произнесла женщина любезным тоном. Тесс протянула руку в знак приветствия, но Эмма сделала вид, что не заметила этого. — Мы решили прекратить вашу деятельность.

— Мы?

— Да, мы. Профсоюз «Гильдия журналистов», и я являюсь его председателем. — Она скрестила руки на груди, словно собралась произнести заранее заготовленную и отрепетированную речь. Так оно и оказалось. — В соответствии с давно установленными правилами, любые действия, результатом которых может стать дисциплинарное взыскание, требуют разрешения руководителей профсоюза, а любые разговоры проводятся с ведома председателей и в присутствии представителей Гильдии. Поскольку информация, полученная вами в результате расследования, может быть использована руководством как основание для увольнения кого-либо из сотрудников, мы поставили в известность руководителей «Бикон-Лайт» и запретили членам профсоюза разговаривать с вами без представителя от Гильдии. Пока руководители не согласятся с нашими условиями, вы не имеете права допрашивать наших сотрудников.

— Как человек, когда-то тоже входивший в «Гильдию журналистов», могу с уверенностью сказать, что не нужно принимать все так близко к сердцу, — возразила Тесс. — Цель расследования, которое я провожу, скорее — снять подозрения с сотрудников, чем обвинить кого-то. Разве это может нанести кому-либо вред?

— Я с этого и начала. Насколько нам стало известно, начальство решило использовать историю со статьей о Винковски в качестве предлога, чтобы узнать побольше о подчиненных и в случае чего избавиться от них. Например, вы спросили Брэйнерда, был ли он в баре во вторник ночью. Вы что, предполагаете, что он алкоголик? А если бы он ответил «да», попала бы эта информация в его личное дело?

— Но речь шла совсем о другом!.. — запротестовала Тесс. Однако профсоюзная леди вела себя довольно напористо и заявила приказным тоном:

— Всё! Больше никаких вопросов сотрудникам газеты без ведома профсоюза и присутствия его представителей! Полагаю, все, с кем вы хотите поговорить, являются членами профсоюза. До понедельника!

— До понедельника? — задумчиво произнесла Тесс, после того как Эмма вылетела из ее комнаты. — Но никто ничего не сказал про выходные…

Загрузка...