Имеется в виду период «культурной революции», когда писателям отказывалось даже в праве на вдохновение. (Примеч. пер.)
Здесь приспособленец пытается использовать знаменитое стихотворение Маяковского. (Примеч. пер.)
Иронический намек на псевдохудожественную продукцию периода «культурной революции». (Примеч. пер.)
Намек на слова Конфуция: «Мне минуло тридцать, и я установился». (Примеч. пер.)
Знаменитые строки из древнейшей китайской «Книги песен» («Шицзин»). (Примеч. пер.)
Сыма Чжао — военачальник III в., узурпировавший власть у правителя Цао Мао и убивший его. Олицетворение подлости, своего рода китайский Иуда. Процитированная фраза приписывается Цао Мао. (Примеч. пер.)
Невежественный Чжуан Чжун не учел, что позднее рассказ «Гора Бучжоу» под названием «Починка неба» был включен Лу Синем в сборник «Старые легенды в новой редакции». (Примеч. пер.)
Выражение из письма Ли Бо, обращенного к Хань Юю. Символизирует высокую способность к импровизации. (Примеч. пер.)
Одно из самых колоритных и вкусных пекинских блюд. Называется также «огненный горшок» — по своеобразному самоварчику, в котором каждый едок «полощет» палочками ломтики сырой баранины, а затем ест сварившееся мясо, опустив его предварительно в смесь из разных соусов. (Примеч. пер.)
Образ из знаменитых «Исторических записок» отца китайской историографии Сыма Цяня (II—I вв. до н. э.). Восходит к эпохе Борющихся царств (V—III вв. до н. э.), когда один вельможа незаслуженно обидел другого, раскаялся и, взвалив на обнаженные плечи вязанку терновника, пошел просить прощения. (Примеч. пер.)
По преданию, правитель древнего царства Юэ, изгнанный с трона, устроил себе ложе из колючего хвороста, а во время жажды лизал горькую печень, чтобы никогда не забывать о необходимости отомстить. (Примеч. пер.)