1

Първо бих искал да кажа, че за мен е удоволствие да съм тук… (англ.). — Б.пр.

2

„Странният случай на доктор Джекил и мистър Хайд“ — роман от шотландския писател Робърт Луис Стивънсън (1850–1894), разказващ за лондонски адвокат, който страда от раздвоение на личността. Доктор Джекил и мистър Хайд са добрата и лошата страна на една и съща личност. — Б.пр.

3

През 1940 година кралят и правителството на Норвегия бягат в Лондон заради хитлеристката окупация на страната. Оттам ръководят съпротивата срещу нацистите. — Б.пр.

4

„Да живее победата!“ (нем.) — нацистки лозунг. — Б.пр.

5

Шведски войници — след края на Втората световна война наричали така стражите в затворите, които издевателствали над обявените за врагове на държавата норвежци. — Б.пр.

6

Фридрих III — император от династията на Хабсбургите, управлявал в периода 1439–1493 година. — Б.пр.

7

Хорст Таперт — германски актьор, известен с ролята си на инспектор Дерик от едноименния сериал. — Б.пр.

8

Нурдал Григ (1902–1943) — норвежки национален поет, драматург писател и журналист. Известен противник на нацизма. — Б.пр.

9

Я кажи пак! — (англ.). — Б.пр.

10

Национално обединение — партията на норвежките нацисти през Втората световна война. — Б.пр.

11

Йосинги — борци против нацистките окупатори в Норвегия. — Б.пр.

12

Не стреляйте, моля! — (нем.). — Б.пр.

13

Waffen SS — съкращение на Waffen Schutzstaffel, „защитен ешелон“ — в ранните години организация, грижеща се за личната сигурност на Хитлер. По-късно есесовците изпълняват ролята на вътрешна полиция на Националсоциалистическата партия в Хитлеристка Германия. — Б.пр.

14

Така. Значи е избягал при руснаците. — Да. Защо? — Не знам. — (нем.). — Б.пр.

15

Ротен командир (нем.). — Б.пр.

16

Тази вечер ще купонясваме, сякаш е 1999-та! — (англ.). — Б.пр.

17

„Пурпурното сърце“ — американско военно отличие, което се връчва на пострадали или, посмъртно, на убити по време на военна служба. — (англ.). — Б.пр.

18

Стуртингът — норвежкият парламент. — Б.пр.

19

В Норвегия заплатите се определят съгласно номерирани нива. Заплатата расте правопропорционално на нивото. — Б.пр.

20

Карл Юхан(1763–1844) — крал на Швеция и Норвегия в продължение на двадесет и шест години. — Б.пр.

21

Националната антанта, Родната партия — норвежки националистически партии. — Б.пр.

22

Норвежка антифашистка организация. — Б.пр.

23

Първият магазин на Армията на спасението в Норвегия. — Б.пр.

24

По-старото име на Норвежкото националсоциалистическо движение. — Б.пр.

25

„Мерклин“ — немска компания за производство на играчки, главно електрически влакчета. — Б.пр.

26

„Ангелски глас“ (англ.) — Действително има такава песен, изпълнявана от „Пърфект межър“. — Б.пр.

27

„Покажи ми пътя“ (англ.) — цитат от песен на Стикс. — Б.пр.

28

Мъртъв (нем.). — Б.пр.

29

Живот (нем.). — Б.пр.

30

Парола (нем.). — Б.пр.

31

Жарава (нем.). — Б.пр.

32

Погрешно! Ще стрелям! (нем.). — Б.пр.

33

Ангелски глас (нем.). — Б.пр.

34

Водач на нацистки щурмови отряд (нем.). — Б.пр.

35

Слънчевият кръг е древен символ, който по времето на Втората световна война е бил герб на норвежката партия Национално обединение. — Б.пр.

36

Двадесет и едно, двадесет и две (англ.). — Б.пр.

37

Средно висока планина близо до Виена. — Б.пр.

38

Добро утро (нем.). — Б.пр.

39

Йенс Бьорнебу (1920–1976) — норвежки писател. — Б.пр.

40

„Приключенията на Хъкълбери Фин“ (англ.). — Б.пр.

41

КРИПОС — Национална организация за борба с организираната престъпност. — Б.пр.

42

Всяка година по случай националния празник на Норвегия Седемнадесети май — в Осло се организира празнично детско шествие. — Б.пр.

43

Лявоекстремистки терористични организации в Германия и Италия. — Б.пр.

44

Венеция, Италия (англ.). — Б.пр.

45

Видкюн Квислинг (1887–1945) — норвежки министър-председател, лидер на Националното обединение. — Б.пр.

46

Госпожице (нем.). — Б.пр.

47

Госпожице, господине (нем.). — Б.пр.

48

Телемарк ски — вид ски и скиорско спускане, които носят името на областта Телемарк в Норвегия. — Б.пр.

49

Вредител по дърветата. — Б.пр.

50

Хайнрих Химлер (1900–1945) — командващ СС, главен организатор на концентрационните лагери в нацистка Германия. — Б.пр.

51

Прасе; свинско месо (нем.). — Б.пр.

52

Синсен Скуле — училище в Осло, което по време на Втората световна война използвали като лазарет. — Б.пр.

53

Щрудел (нем.). — Б.пр.

54

„Градът на греха“(англ.). — Б.пр.

55

Партия в Република Южна Африка, която представлява главно интересите на чернокожото мнозинство. — Б.пр.

56

Имаме сделка (англ.). — Б.пр.

57

Ясно? — Б.пр.

58

Поръчителство (нем.). — Б.пр.

59

Испанската школа за конна езда; намира се във Виена (нем.). — Б.пр.

60

Уважаеми гости (нем.). — Б.пр.

61

Трима хусари (нем.). — Б.пр.

62

Рихард Щраус (1864–1949), Арнолд Шонберг (1847–1957) австрийски композитори. — Б.пр.

63

Ференц Ракоци (1676–1735) — унгарски аристократ и патриот, водач на унгарската съпротива срещу Хабсбургите; принц на Трансилвания, национален герой на Унгария. — Б.пр.

64

По дяволите! — Мамка му! (нем.). — Б.пр.

65

Пилешко месо и луксозно вино (нем.). — Б.пр.

66

Традиционен десерт, поднасян в Залцбург (нем.). — Б.пр.

67

Военна организация, ръководила съпротивата срещу окупаторите по време на Втората световна война в Норвегия. — Б.пр.

68

Организация, създадена от норвежките власти в Лондон, за да се грижи за норвежкия търговски флот, който не е бил под контрол на нацистка Германия по време на Втората световна война. — Б.пр.

69

Това хич не ме впечатлява! (англ.). — Б.пр.

70

Тренирате добре (англ.). — Б.пр.

71

Но се обличате зле (англ.). — Б.пр.

72

Добре, значи си специалист по ракетни двигатели, това хич не ме впечатлява… (англ.). — Б.пр.

73

… както и да е, не съм изобщо впечатлена… (англ.). — Б.пр.

74

Юстивал — съкратено от Юридически фестивал — годишен студентски фестивал, организиран от Юридическия факултет на Университета в Осло. — Б.пр.

75

Свита — идеологическа организация в рамките на Националното обединение. — Б.пр.

76

Мобилният оператор на Норвегия. — Б.пр.

77

Съжалявам (англ.). — Б.пр.

78

На телефона е Хари Хуле (англ.). — Б.пр.

79

Здравейте, казвам се Констанс Хохнер. — Здравейте, госпожице Хохнер (англ.). — Б.пр.

80

„Кръв и чест“ (англ.). — Б.пр.

81

Южен Нюгоршвол (1879–1953) — норвежки министър-председател в периода 1935–1945 г. Лидер на Работническата партия. След като през 1940 г. норвежкото правителство е принудено да напусне страната, той ръководи правителство в изгнание от Лондон. — Б.пр.

82

Стара марка японски автомобили, по-късно се преименува на нисан. — Б.пр.

83

Изглеждаш добре, но имаш ли подход… (англ.). — Б.пр.

84

… Исках само да ти бъда нещо като приятел, да погледам как се къпеш… (англ.). — Б.пр.

85

Хавайски струнен музикален инструмент, подобие на китара. — Б.пр.

86

… Секси негодник такъв… (англ.). — Б.пр.

87

Норвежки водещ на телевизионни програми. — Б.пр.

88

Водач на есесовците на Райха и началник на немската полиция (нем.). — Б.пр.

89

Става дума за Мете-Марит — съпругата на норвежкия престолонаследник принц Хокон Магнус. Преди да се омъжи за него, Мете-Марит е отглеждала сина си Мариус като самотна майка. — Б.пр.

90

Обединение на синдикатите в Норвегия. — Б.пр.

91

Друго название на скинарите. Също и име на норвежка неонацистка организация. — Б.пр.

92

Юхан Борген(1902–1979) — норвежки журналист; по време на Втората световна война пишел статии против нацизма; използвал псевдоними и успял да остане неразкрит дълго време. Вероятно Фауке намеква, че е било много трудно да пипнат Борген. — Б.пр.

93

„Моята борба“ (нем.) — автобиографична книга на Адолф Хитлер. — Б.пр.

94

Битката при Гетисбърг през 1863 година е най-голямата битка в Западното полукълбо и повратна точка в Американската гражданска война. — Б.пр.

95

Британски боен патрон, който се пръска в тялото. — Б.пр.

96

Човекът (англ.). — Б.пр.

97

Няма ли да ми станеш гадже… (англ.). — Б.пр.

98

Седемнадесети май е националният празник на Норвегия. На този ден през 1914 година тя става независима държава. — Б.пр.

99

По време на Втората световна война „Акершхюс“ е била затвор на Вермахта. — Б.пр.

100

Става дума за книгата „История на зверствата“ от Йенс Бьорнебу, в която той описва начините на екзекуция от древността до наши дни. — Б.пр.

101

Кралската бреза е национален символ и паметник на Норвегия. През 1940 година под тази бреза са заснети крал Хокон VII и принц Улав, потърсили убежище от немските бомбардировачи. — Б.пр.

102

Мюсюлманските празници са свързани с лунната календарна година, а понеже тя е по-кратка от слънчевата, тяхната дата „се мести“. — Б.пр.

103

Прекрасен ден! (англ.). — Б.пр.

104

Майка ми! Майка ми! (нем.). — Б.пр.

105

Аз съм само жиголо (англ.). — Б.пр.

106

— Хари? На телефона е Есайас Бърн. Как си? — Есайас ли? Каква изненада! (англ.). — Б.пр.

Загрузка...