Първо бих искал да кажа, че за мен е удоволствие да съм тук… (англ.). — Б.пр.
„Странният случай на доктор Джекил и мистър Хайд“ — роман от шотландския писател Робърт Луис Стивънсън (1850–1894), разказващ за лондонски адвокат, който страда от раздвоение на личността. Доктор Джекил и мистър Хайд са добрата и лошата страна на една и съща личност. — Б.пр.
През 1940 година кралят и правителството на Норвегия бягат в Лондон заради хитлеристката окупация на страната. Оттам ръководят съпротивата срещу нацистите. — Б.пр.
„Да живее победата!“ (нем.) — нацистки лозунг. — Б.пр.
Шведски войници — след края на Втората световна война наричали така стражите в затворите, които издевателствали над обявените за врагове на държавата норвежци. — Б.пр.
Фридрих III — император от династията на Хабсбургите, управлявал в периода 1439–1493 година. — Б.пр.
Хорст Таперт — германски актьор, известен с ролята си на инспектор Дерик от едноименния сериал. — Б.пр.
Нурдал Григ (1902–1943) — норвежки национален поет, драматург писател и журналист. Известен противник на нацизма. — Б.пр.
Я кажи пак! — (англ.). — Б.пр.
Национално обединение — партията на норвежките нацисти през Втората световна война. — Б.пр.
Йосинги — борци против нацистките окупатори в Норвегия. — Б.пр.
Не стреляйте, моля! — (нем.). — Б.пр.
Waffen SS — съкращение на Waffen Schutzstaffel, „защитен ешелон“ — в ранните години организация, грижеща се за личната сигурност на Хитлер. По-късно есесовците изпълняват ролята на вътрешна полиция на Националсоциалистическата партия в Хитлеристка Германия. — Б.пр.
Така. Значи е избягал при руснаците. — Да. Защо? — Не знам. — (нем.). — Б.пр.
Ротен командир (нем.). — Б.пр.
Тази вечер ще купонясваме, сякаш е 1999-та! — (англ.). — Б.пр.
„Пурпурното сърце“ — американско военно отличие, което се връчва на пострадали или, посмъртно, на убити по време на военна служба. — (англ.). — Б.пр.
Стуртингът — норвежкият парламент. — Б.пр.
В Норвегия заплатите се определят съгласно номерирани нива. Заплатата расте правопропорционално на нивото. — Б.пр.
Карл Юхан(1763–1844) — крал на Швеция и Норвегия в продължение на двадесет и шест години. — Б.пр.
Националната антанта, Родната партия — норвежки националистически партии. — Б.пр.
Норвежка антифашистка организация. — Б.пр.
Първият магазин на Армията на спасението в Норвегия. — Б.пр.
По-старото име на Норвежкото националсоциалистическо движение. — Б.пр.
„Мерклин“ — немска компания за производство на играчки, главно електрически влакчета. — Б.пр.
„Ангелски глас“ (англ.) — Действително има такава песен, изпълнявана от „Пърфект межър“. — Б.пр.
„Покажи ми пътя“ (англ.) — цитат от песен на Стикс. — Б.пр.
Мъртъв (нем.). — Б.пр.
Живот (нем.). — Б.пр.
Парола (нем.). — Б.пр.
Жарава (нем.). — Б.пр.
Погрешно! Ще стрелям! (нем.). — Б.пр.
Ангелски глас (нем.). — Б.пр.
Водач на нацистки щурмови отряд (нем.). — Б.пр.
Слънчевият кръг е древен символ, който по времето на Втората световна война е бил герб на норвежката партия Национално обединение. — Б.пр.
Двадесет и едно, двадесет и две (англ.). — Б.пр.
Средно висока планина близо до Виена. — Б.пр.
Добро утро (нем.). — Б.пр.
Йенс Бьорнебу (1920–1976) — норвежки писател. — Б.пр.
„Приключенията на Хъкълбери Фин“ (англ.). — Б.пр.
КРИПОС — Национална организация за борба с организираната престъпност. — Б.пр.
Всяка година по случай националния празник на Норвегия Седемнадесети май — в Осло се организира празнично детско шествие. — Б.пр.
Лявоекстремистки терористични организации в Германия и Италия. — Б.пр.
Венеция, Италия (англ.). — Б.пр.
Видкюн Квислинг (1887–1945) — норвежки министър-председател, лидер на Националното обединение. — Б.пр.
Госпожице (нем.). — Б.пр.
Госпожице, господине (нем.). — Б.пр.
Телемарк ски — вид ски и скиорско спускане, които носят името на областта Телемарк в Норвегия. — Б.пр.
Вредител по дърветата. — Б.пр.
Хайнрих Химлер (1900–1945) — командващ СС, главен организатор на концентрационните лагери в нацистка Германия. — Б.пр.
Прасе; свинско месо (нем.). — Б.пр.
Синсен Скуле — училище в Осло, което по време на Втората световна война използвали като лазарет. — Б.пр.
Щрудел (нем.). — Б.пр.
„Градът на греха“(англ.). — Б.пр.
Партия в Република Южна Африка, която представлява главно интересите на чернокожото мнозинство. — Б.пр.
Имаме сделка (англ.). — Б.пр.
Ясно? — Б.пр.
Поръчителство (нем.). — Б.пр.
Испанската школа за конна езда; намира се във Виена (нем.). — Б.пр.
Уважаеми гости (нем.). — Б.пр.
Трима хусари (нем.). — Б.пр.
Рихард Щраус (1864–1949), Арнолд Шонберг (1847–1957) австрийски композитори. — Б.пр.
Ференц Ракоци (1676–1735) — унгарски аристократ и патриот, водач на унгарската съпротива срещу Хабсбургите; принц на Трансилвания, национален герой на Унгария. — Б.пр.
По дяволите! — Мамка му! (нем.). — Б.пр.
Пилешко месо и луксозно вино (нем.). — Б.пр.
Традиционен десерт, поднасян в Залцбург (нем.). — Б.пр.
Военна организация, ръководила съпротивата срещу окупаторите по време на Втората световна война в Норвегия. — Б.пр.
Организация, създадена от норвежките власти в Лондон, за да се грижи за норвежкия търговски флот, който не е бил под контрол на нацистка Германия по време на Втората световна война. — Б.пр.
Това хич не ме впечатлява! (англ.). — Б.пр.
Тренирате добре (англ.). — Б.пр.
Но се обличате зле (англ.). — Б.пр.
Добре, значи си специалист по ракетни двигатели, това хич не ме впечатлява… (англ.). — Б.пр.
… както и да е, не съм изобщо впечатлена… (англ.). — Б.пр.
Юстивал — съкратено от Юридически фестивал — годишен студентски фестивал, организиран от Юридическия факултет на Университета в Осло. — Б.пр.
Свита — идеологическа организация в рамките на Националното обединение. — Б.пр.
Мобилният оператор на Норвегия. — Б.пр.
Съжалявам (англ.). — Б.пр.
На телефона е Хари Хуле (англ.). — Б.пр.
Здравейте, казвам се Констанс Хохнер. — Здравейте, госпожице Хохнер (англ.). — Б.пр.
„Кръв и чест“ (англ.). — Б.пр.
Южен Нюгоршвол (1879–1953) — норвежки министър-председател в периода 1935–1945 г. Лидер на Работническата партия. След като през 1940 г. норвежкото правителство е принудено да напусне страната, той ръководи правителство в изгнание от Лондон. — Б.пр.
Стара марка японски автомобили, по-късно се преименува на нисан. — Б.пр.
Изглеждаш добре, но имаш ли подход… (англ.). — Б.пр.
… Исках само да ти бъда нещо като приятел, да погледам как се къпеш… (англ.). — Б.пр.
Хавайски струнен музикален инструмент, подобие на китара. — Б.пр.
… Секси негодник такъв… (англ.). — Б.пр.
Норвежки водещ на телевизионни програми. — Б.пр.
Водач на есесовците на Райха и началник на немската полиция (нем.). — Б.пр.
Става дума за Мете-Марит — съпругата на норвежкия престолонаследник принц Хокон Магнус. Преди да се омъжи за него, Мете-Марит е отглеждала сина си Мариус като самотна майка. — Б.пр.
Обединение на синдикатите в Норвегия. — Б.пр.
Друго название на скинарите. Също и име на норвежка неонацистка организация. — Б.пр.
Юхан Борген(1902–1979) — норвежки журналист; по време на Втората световна война пишел статии против нацизма; използвал псевдоними и успял да остане неразкрит дълго време. Вероятно Фауке намеква, че е било много трудно да пипнат Борген. — Б.пр.
„Моята борба“ (нем.) — автобиографична книга на Адолф Хитлер. — Б.пр.
Битката при Гетисбърг през 1863 година е най-голямата битка в Западното полукълбо и повратна точка в Американската гражданска война. — Б.пр.
Британски боен патрон, който се пръска в тялото. — Б.пр.
Човекът (англ.). — Б.пр.
Няма ли да ми станеш гадже… (англ.). — Б.пр.
Седемнадесети май е националният празник на Норвегия. На този ден през 1914 година тя става независима държава. — Б.пр.
По време на Втората световна война „Акершхюс“ е била затвор на Вермахта. — Б.пр.
Става дума за книгата „История на зверствата“ от Йенс Бьорнебу, в която той описва начините на екзекуция от древността до наши дни. — Б.пр.
Кралската бреза е национален символ и паметник на Норвегия. През 1940 година под тази бреза са заснети крал Хокон VII и принц Улав, потърсили убежище от немските бомбардировачи. — Б.пр.
Мюсюлманските празници са свързани с лунната календарна година, а понеже тя е по-кратка от слънчевата, тяхната дата „се мести“. — Б.пр.
Прекрасен ден! (англ.). — Б.пр.
Майка ми! Майка ми! (нем.). — Б.пр.
Аз съм само жиголо (англ.). — Б.пр.
— Хари? На телефона е Есайас Бърн. Как си? — Есайас ли? Каква изненада! (англ.). — Б.пр.