IX.


Еще раз грянули рукоплескания, и Луиза опять показалась.

Потом конюхи стали снимать большую сетку. Музыка замолкла, и слышен был шелест сети, похожий на шум паруса, когда его подбирают.

"Господин Фриц и m-lle Aimée исполнят большой прыжок без сетки".

Несколько конюхов очень усердно заравнивали арену песком. И вот все было готово. Как почетная стража, стали берейторы, и опять раздался "вальс любви".

Фриц и Люба вышли рука об руку. Они кланялись, и их осыпали цветами.

Потом, раскачиваясь, стали подниматься по длинному канату.

Множество глаз следило за ними.

Взобрались на верх, одну секунду отдыхали рядом друг с другом.

Дрожь пробежала по толпе, когда Фриц отпустил канат и полетел, -- дрожь потрясла всех зрителей, как будто все они составляли одно тело.

Но еще никогда не работали они так уверенно, как теперь. В бездыханной тишине их руки цепко хватали зыбкие качели.

Фриц летал взад и вперед.

Любины глаза следили за ним, большие и тускло-блестящие, как два потухающие светоча.

Звуки вальса росли, и все стремительнее становились размахи качелей.

Как из стесненной груди исходили боязливые рукоплескания. .

Теперь Люба распустила волосы, словно желая закутаться в их черную мантию. Выпрямившись на качелях, ждала она Фрица. Большой прыжок начинался.

Они летали, шумя в воздухе. Как птичий крик звучали их командные слова над звуками музыки, и смелость их казалась безумием.

-- Aimée, du courage! [Любимая, смелей! -- фр.]

Он опять летел.

-- Enfin du courage! [Наконец, смелей! -- фр.]

Опять схватился.

Люба смотрела на его тело, -- как будто это был свет ее глаз. Опять раздались громоподобные рукоплескания.

Звуки вальса нарастали, торжественные, ликующие.

Фриц ждал ее.

Помнила только одно, -- вдруг подняла руку и, далеко откачнувшись от шаткой качели, выдернула скобу, на которой она держалась.

И Фриц полетел туда.

Не видела ничего больше, не слышала ни одного крика.

Только шорох, точно бы мешок с песком упал на пол манежа, -- так упало его тело.

Только один миг помедлила Люба на своей, качели: она поняла теперь впервые, что в смерти -- сладострастие, -- и она опустила руки, вскрикнула и упала как сорвавшиеся с цепи, стремились сотни людей, охваченные страхом. Мужчины перепрыгивали через барьеры и убегали, женщины в проходах старались поскорее выбраться.

Никто не остался, все хлынули прочь. Женщины кричали, точно их ножами резали.

Три врача вбежали на арену и склонились у трупов.

Потом стало тихо. Словно прячась, пробрались артисты в свои уборные, не раздеваясь. Вздрагивали от каждого звука.

Тихо шепча, подошел конюх к врачам, которые его ждали, и они подняли тела и положили их на одну парусину.

Молча вынесли их, через проход и через конюшни, где лошади в своих стойлах забеспокоились. Сзади шли артисты, -- странное погребальное шествие! --в пестрых нарядах из пантомимы.

Была приготовлена большая багажная фура.

Адольф поднялся на нее и положил их туда во мрак, обоих, -- сперва Любу, и потом брата, рядом. Их руки глухо упали на пол фуры.

Потом закрылась дверь.

Опять раздался крик, --женщина бросилась и уцепилась за фуру.

Это была Луиза; ее тихо отнесли.

Кельнер ресторана бежал по длинному, пустому коридору, перепуганный, словно среди белого дня увидел привидение.

Звал врача.

В ресторане лежала дама в судорогах.

Один из трех врачей поспешил туда, и позвали карету.

Она подъехала, -- с великолепными гербами на дверцах, -- и дама, опираясь на врача, была выведена.

Ее экипаж пришлось задержать на минуту. Багажная фура загораживала улицу.

Потом экипаж поехал дальше.

На улице было много света и шума.

Два молодых человека остановились у фонаря. Веселыми любопытными глазами смотрели они на площадь.

Двое других подошли и рассказывали о приключении.

Уверяли в чем-то, и объясняли со многими жестами. Потом двое любопытных пошли дальше.

Остальные два господина стояли.

Один из них стукнул палкой по мостовой.

-- Ну, -- сказал он, -- mon dieu -- pauvres diables! [Боже мой -- бедные дьяволы! -- фр.]

И всматриваясь в кишащую толпу, начали они напевать:

Amour, amour,

Oh, bel oiseau,

Chante, chante,

Chante toujours!

Палка с серебряным набалдашником блестела. Молодые люди в длинных плащах потихоньку пошли дальше.


Перевел Федор Сологуб




--------------------------------------------------------------------



Текст издания: Северные сборники издательства "Шиповник. Книга 1. -- Санкт-Петербург, 1907. -- С. 146--220.

Загрузка...