Примітки

1

Мастер — звертання до сина знатної особи.

2

Дік — скорочене від Річард.

3

Генріх V.

4

Сигнал, щоб гасити вогні.

5

Вірші в перекладі Л. Солонька.

6

Фартинг — найдрібніша англійська монета.

7

В ті часи за деякі злочини обрізували злочинцям вуха.

8

Ave Maria — «Маріє, радуйся», — початок католицької молитви. (лат.).

9

Автор має на думці Жанну Д’арк, або Орлеанську Діву (близько 1412–1431 років) — селянську дівчину, яка очолила французьке військо і завдала англійцям поразки. Орлеанською дівою її прозвали за перемогу біля м. Орлеана. Англійці взяли її в полон, об’явили відьмою і спалили на вогнищі.

10

Сарацин — мусульманин.

11

Річард Уорвік відіграв важливу роль у боротьбі між ланкастерцями і йоркістами. Він був прибічником Йорка.

12

Кабельтов — морська міра довжини, яка дорівнює 185,2 м.

13

Фелюга — невеличке дво- або трищоглове парусне судно.

14

Люгер — невеличке парусне судно.

15

Ванти — снасті, які симетрично, з двох боків, укріплюють щоглу на судні.

16

Шпігат — отвір або жолоб на палубі корабля для спуску води.

17

В той час, коли відбувались події, про які розповідається в повісті, Річард Горбань ще не був герцогом Глостерським, але ми, з дозволу читача, для зручності будемо його так називати. (Прим. автора). Цікавий факт, в примітці автор помилявся, адже Річард в повісті вже дорослий, командує військами, і він не міг «ще не бути герцогом», тому що титул герцога Глостерського був ним отриманий в дев'ять років.

18

Pax vobiscum! — Мир з вами! (Лат.).

19

Раттер (ratter) — пройдисвіт, зрадник (дослівно — щуролов). (англ.).

20

Портал — головний вхід особливо великої будівлі.

21

Меса — обідня у католиків.

22

Річард Горбань в дійсності був у цей час значно молодший. (Прим. автора).

23

Тиляги — лати із металевих пластин, нашитих на сукні або шкірі.

Загрузка...