Мастер — звертання до сина знатної особи.
Дік — скорочене від Річард.
Генріх V.
Сигнал, щоб гасити вогні.
Вірші в перекладі Л. Солонька.
Фартинг — найдрібніша англійська монета.
В ті часи за деякі злочини обрізували злочинцям вуха.
Ave Maria — «Маріє, радуйся», — початок католицької молитви. (лат.).
Автор має на думці Жанну Д’арк, або Орлеанську Діву (близько 1412–1431 років) — селянську дівчину, яка очолила французьке військо і завдала англійцям поразки. Орлеанською дівою її прозвали за перемогу біля м. Орлеана. Англійці взяли її в полон, об’явили відьмою і спалили на вогнищі.
Сарацин — мусульманин.
Річард Уорвік відіграв важливу роль у боротьбі між ланкастерцями і йоркістами. Він був прибічником Йорка.
Кабельтов — морська міра довжини, яка дорівнює 185,2 м.
Фелюга — невеличке дво- або трищоглове парусне судно.
Люгер — невеличке парусне судно.
Ванти — снасті, які симетрично, з двох боків, укріплюють щоглу на судні.
Шпігат — отвір або жолоб на палубі корабля для спуску води.
В той час, коли відбувались події, про які розповідається в повісті, Річард Горбань ще не був герцогом Глостерським, але ми, з дозволу читача, для зручності будемо його так називати. (Прим. автора). Цікавий факт, в примітці автор помилявся, адже Річард в повісті вже дорослий, командує військами, і він не міг «ще не бути герцогом», тому що титул герцога Глостерського був ним отриманий в дев'ять років.
Pax vobiscum! — Мир з вами! (Лат.).
Раттер (ratter) — пройдисвіт, зрадник (дослівно — щуролов). (англ.).
Портал — головний вхід особливо великої будівлі.
Меса — обідня у католиків.
Річард Горбань в дійсності був у цей час значно молодший. (Прим. автора).
Тиляги — лати із металевих пластин, нашитих на сукні або шкірі.