Если бы рядом со мной не было персов, я бы добился своего освобождения. Но они, желая угодить текинцам, продали меня…

Жорж БЛОКВИЛ.

* * *

Ни один из туркмен не поверил бы, если до окончания войны кто-то сказал бы им, что “у победы свои страдания”. Но вымечтанная великая победа, став реальностью, обрушила на головы туркмен невероятные мучения.

Хотя окончательные результаты и не подведены, но, по предварительным подсчетам, число попавших в плен сербазов составляет не менее восемнадцати тысяч человек. Враг, даже попавший в плен, не перестает быть врагом, он не желает покоряться противнику. Несмотря на их безоружность с ними надо бытьочень бдительными. Конечно, никто не собирался обеспечить пленников постелью и пуховыми подушками. Постелью им служила земля Мерва, а покрытием — высокое небо над головой. Кормили их так, чтобы не дать им умереть с голоду. Для прокорма такой толпы не хватало даже сухих лепешек. И прежде не имея ничего лишнего, туркмены с нашествием Хамзы Мирзы не успели убрать выращенный урожай, и теперь им самим грозил голод. А потому надо было предпринимать срочные меры для избавления от восемнадцати тысяч голодных ртов.

Большинство текинских старейшин занялись продажей пленных купцам из Хивы и Бухары. По подсчетам людей, знакомых с работорговлей, для избавления от восемнадцати тысяч пленных потребуется не менее двух недель.

Приведение пленных в порядок и их временное размещение по аулам было поручено Тэчгок сердару и Амансахату сердару. Ханы и аксакалы родов сообщали людям этих двух старейшин, сколько пленных они смогут подержать у себя в течение недели — десяти дней, и уводили за собой выделенных заложников.

По указанию самого Говшут хана велся строгий учет того, куда и сколько пленных направлено. В жизни все должно иметь счет. Завоевание победы еще не означает, что можно действовать бездумно, безоглядно. И падение знамени главы провинции Хорасан Хамзы Мирзы Хишмета Довле не дает оснований думать, что на этом все могущественные знамена в мире повержены. В Иране и помимо Хорасана достаточно провинций. В Иране, помимо Хамзы Миры, есть еще и Насреддин шах. Его отношение к туркменам также известно. Разочарование, постигшее его после поражения в Монжуклытепе в Каракала, неудачный поход в Мерв должны были заставить Насреддина шаха либо окончательно отступиться от туркмен, либо, закусив удила, любыми способами добиваться удовлетворения своих нереализованных амбиций.

Туркмены, похоже, не видели в Блоквиле врага, да и сам он не считал себя ни врагом, ни другом туркмен. Среди пленных гаджаров то и дело муссировались слухи, что его могут со дня на день освободить из плена. Некоторые даже называли имена тех, кто первым заговорил об этом. Но все это были слухи, предположения. И потому Блоквил решил, что ему для вызволения из рабства надо обратиться к Говушт хану. Однако о его желании не то что самому Говшут хану, а даже его старейшинам, занятым распределением пленных, было сообщено только через два дня.

…С завязанными за спиной руками француза привели к Амансахату сердару. Желание увидеть француза, о котором он много слыхал, но ни одного представителя этого народа в жизни своей не встречал, привело в белую кибитку на берегу реки и Тэчгок сердара.

Эта кибитка не была жилищем конкретного человека, она служила местом, где сообща решались важнейшие вопросы, которые возникали в деле избавления от пленных. Поэтому внутреннее убранство дома было аскетичным, в нем отсутствовали торбы и чувалы, делающие туркменское жилище по-особому уютным. Весь пол изнутри был устелен коврами и паласами, отчего простая шестистенная туркменская кибитка казалась просторнее обычного.

Блоквил подошел к ситуации как знающий о своих правах европеец. Ему показалось мало, что он взял с собой перса со знанием туркменского языка, поэтому он прихватил еще одного иранца в качестве свидетеля. Сопровождающие француза туркмены даже не поинтересовались, кого он ведет с собой.

В качестве переводчика Блоквил взял известного человека, много раз участвовавшего в переговорах с текинцами. Второго иранца он и сам не очень хорошо знал.

Туркмены, хоть и были извещены, что француз идет со своим переводчиком, тем не менее пригласили и своего переводчика.

В шестистенной кибитке не было никого, кроме двух сердаров и переводчика. Как только пленные вошли в дом и поздоровались, Амансахат сердар сказал сидящему рядом с ним переводчику:

— Если мы собираемся поговорить по-человечески, развяжите им руки!

Выполнив распоряжение сердара, парень вернулся на свое место.

— Мы готовы выслушать твою просьбу, раб Божий! — произнес Амансахат сердар, давая понять, что он здесь главный, и внимательно, словно на старого знакомого, посмотрел на Блоквила. — Наверно, у каждого пленного найдется, на что пожаловаться, — добавил он, после чего предупредил француза: — Нам тоже есть на что жаловаться. Но, поскольку ты являешься представителем другого народа, не персов, мы согласились выслушать тебя. В противном случае…

Амансахат сердар не договорил, но Блоквил отлично понял смысл не высказанных слов. Сердар был прав. Туркмены нашли время, чтобы выслушать француза, только потому, что он иностранец, хотя сейчас их аксакалам и не до того. Об этом говорили и их серые от постоянного недосыпания лица.

Французу, который шел сюда в полной уверенности в своем скором освобождении, не понравилась вступительная речь туркменского сердара.

— Я не пленный перс, высокочтимый сердар. Я капрал Французской армии Жорж Анри Гулибеф де Блоквил.

Амансахат сердар ответил, почему-то глядя на переводчика. При этом на губах у него показалась улыбка.

— Чьим бы представителем ты ни был, ты не можешь считаться гостем нашего дома. В первую очередь ты это должен понять.

— Но я и врагом вашим себя не считаю, господин сердар! — в свою очередь глядя в сторону, ответил Блоквил.

— Возможно, и не враг ты нам, но человек, пришедший на нашу землю вместе с врагом, должен быть либо врагом, либо нашим шпионом. И хотя мы не уверены в твоем дружелюбии к туркменам, в том, что ты не наш шпион, мы уверены абсолютно.

Блоквил что-то сказал, но переводчик не успел произнести его слова по-туркменски, потому что Амансахат сердар продолжил:

— Давай мы не будем здесь препираться, раб Божий. Послушаем лучше твою жалобу.

Блоквил, давно ждавший этого момента, как только переводчик исполнил свои обязанности, произнес, четко выговаривая слова:

— Я не пришел завоевывать вашу землю. Я и врагом к вам не пришел. Причастным к этим событиям я оказался случайно. Та работа, которую я выполнил на вашей земле, хоть и поручена была персами, полезна и для вас…

Выбранная Блоквилом тактика не принесла удачи.

Амансахат сердар поднял левую руку и сделал знак остановиться.

— Во-первых, какое бы благое дело ты ни совершил, поручил его тебе наш враг. Значит, оно выгодно нашему врагу. Наверно, раб Божий, ты и сам понимаешь, что человек, угодивший нашему врагу, не может считаться нашим другом. А во-вторых, туркмены не просили тебя делать что-то полезное для них.

Ниточка надежды потерпевшего фиаско Блоквила, хоть и не оборвалась окончательно, но истончилась до предела. Сделанный им хитроумный ход не привел к желаемому результату. И поэтому его следующие слова прозвучали с некоторым вызовом:

— Вы не имеете права держать меня в плену!

Амансахат сердар вдруг задал совершенно неожиданный вопрос:

— Сколько тебе лет, раб Божий?

— Мне исполнилось двадцать восемь, — неуверенно ответил француз, не понимая подоплеки заданного вопроса. “Интересно, зачем сердару понадобился мой возраст? Или же я что-то очень смешное говорю? Но почему я не должен позаботиться о своем освобождении?” Эти мысли помогли французу снова осмелеть.

— Побыстрее освободите меня из плена! Таково мое требование, господин сердар!

Требовательность Блоквила, прозвучавшая как приказ, очень удивили и Тэчгок сердара, и Амансахата сердара.

— Вы не должны забывать, господа, что я являюсь подданным великой Франции!

Последние слова и вовсе поразили туркмен. “Принц ты или нищий, но главное, что ты — подданный великого государства! — подумал Амансахат сердар. — Смотрите, как он заговорил, хоть и в плену у нас находится! Он что, думает, “пес, имеющий покровителя, одолеет волка”?

Блоквил, похоже, и сам понял, что перегнул палку, сбавил тон:

— Мое тяжелое положение вынудило меня сказать это.

Последние слова Блоквила, хоть они и составили всего одно предложение, переводчик толковал очень долго. На сей раз в разговоре принял участие и гаджар, приведенный вместе с переводчиком в качестве свидетеля. Он говорил, перемежая туркменские слова персидскими. Насколько понял Блоквил, он подтвердил правильность толкования его слов переводчиком. “Интересно, какую правду сказал переводчик? И почему его соотечественник должен подтверждать эту правду?” Эти вопросы, возникшие не без оснований, растревожили душу Блоквила, посеяли в ней подозрительность. Его подозрения подтвержались и поведением находящихся в доме людей. После слов переводчика и Амансахат сердар, и Тэчгок сердар, и их собственный переводчик стали смотреть на Блоквила какими-то другими глазами. В их взглядах появился какой-то новый интерес. Так и не сделав для себя какого-то выводы, Блоквил ограничился удивленным лицезрением окружающих.

От себя переводчик добавил, а его соотечественник подтвердил правоту следующих слов: “Француз очень богатый человек. Если туркмены будут строго охранять его и сумеют поторговаться, то его родственники во Франции настолько состоятельные люди, что могут даже заплатить за него золотом в объеме его веса”. Эту тайну Блоквил узнал только на следующий день от одного из пленных гаджаров.

А пока что, ничего такого не ведая, Блоквил придерживался прежней линии поведения.

— Если вы, господа сердары, сами не полномочны решать такие вопросы, сегодня же отведите меня к высокочтимому Говшут хану!

Амансахат сердар, все еще удивленно разглядывавший хорошо одетого француза, родственники которого в состоянии дать за него сколько угодно золота, вежливо ответил:

— Сегодня вряд ли получится. Нет, наш главный хан не сможет принять тебя так скоро. У него сейчас очень много забот. За пять или десять дней он вряд ли справится с ними.

Ответ был ясен. Но Блоквил не успокоился. Ему все равно уже нечего было терять. И поэтому он позволил себе повысить голос:

— Я требую! Требую как представитель великой Франции!

Последние слова задели за живое обычно сдержанного Амансакхата сердара и он чуть было не вспылил. Но сдержался. Ответ его, хоть и произнесенный тихим голосом, был полон достоинства.

— Ты, может, несколько ошибаешься, раб Божий? Мы не сомневаемся в величии твоей страны. Но мы не отправляли гонца для приглашения к себе представителя этого великого государства. И потом, хоть ты и представитель великой страны, на данный момент являешься нашим пленником. И потому было бы неплохо, чтобы ты разговаривал с нами не на языке великого государства, а соответственно своему нынешнему положению.

Блоквил возразил:

— Раб рабу рознь, — в голосе его не было ни одной нотки покорности.

Амансахат сердар сказал свое последнее слово:

— Ты слишком требовательно говоришь, раб Божий. А туркмены столько крови пролили, чтобы никому не позволять командовать собою. Пока ты в наших руках, тебе придется под нашим одеялом протягивать ножки. Если оно тебе коротковатым окажется, придется немного подвернуть ноги.

Выслушав витиеватую речь Амансахата сердара, Блоквил задал соответственный вопрос:

— Когда же мне посчастливится оказаться под одеялом подлиннее, чтобы мои ноги не выглядывали?

— Если Господь одобрит, им ты укроешься после того, как вернешься к своему великому народу. А пока тебе придется довольствоваться коротким одеялом, которым бедные скотоводы накрыли тебя из жалости к тебе.

Проанализировав все сказанное Амансахатом сердаром, Блоквил подумал: “Про туркмен говорили, что они тупы и злы, как Бонито-Бенито, но это не совсем так”. (Бонито-Бенито (Александр Грахам) — морской разбойник, вошедший в историю XIX века своими налетами).

Загрузка...