Такъ называютъ себя чукчи въ эпическихъ разсказахъ и преданіяхъ.
Пятники — плотныя жерди, изогнутыя дугообразно и вдавленныя въ крышу шатра длинными шестами.
Чукотскіе поселки недалеко отъ Берингова пролива.
Сиводушка — лисица пепельно-сѣраго цвѣта съ чернымъ брюхомъ и темнымъ крестомъ на верхней части спины; цѣнится гораздо дороже обыкновенной лисицы.
Р. Нюкомъ въ бывшихъ русско-американскихъ владѣніяхъ — впадаетъ въ Берингово море.
Чемоданъ — тюленья шкура, снятая съ туши убитаго животнаго въ видѣ мѣшка, и просто тюленья шкура.
Туземцы разсказываютъ, что, рядомъ съ черными медвѣдями, иногда попадается медвѣдь съ широкимъ бѣлымъ пятномъ на шеѣ. Этотъ медвѣдь считается особенно свирѣпымъ.
Наргинэнъ — Вселенная. Обычное названіе верховнаго божества.
То же, что На́ргинэнъ.
Вдохновенный — шаманъ.
Байдарка — кожаная лодка на одного человѣка.
Чукчи называютъ себя просто людьми, а въ противоположность другимъ племенамъ — настоящими людьми.
Выраженіе удивленія.
Чукчи даютъ это имя безразлично русскимъ, корякамъ и чуванцамъ.
Чукотская передѣлка русский фамиліи — Колесинъ.
Чукчи и русскіе, опорожнивъ боченокъ со спиртомъ, выполаскиваютъ его горячей водой и ополоски выпиваютъ до послѣдней капли.
Ругательство.
Такъ чукчи называютъ американцевъ.
Кавралинъ — бродячій человѣка. Оленные чукчи такъ называютъ тѣхъ изъ приморскихъ, которые приходятъ къ нимъ за торгомъ или просто на поиски счастья.
Сифилисъ.
Обрядъ чукотскаго брака состоитъ въ совмѣстномъ помазанія жениха и невѣсты кровью только-что убитой жертвы.
Явные сифилитики считаются нечистыми и ихъ домашній огонь оскверненнымъ.
Чукчи поятъ самыхъ ручныхъ оленей изъ особаго маленькаго кожанаго сосудца — мочей.
Сѣрая птица, похожая на сойку, довольно обыкновенная на опушкѣ полярныхъ лѣсовъ.
Аутъ — орудіе для скобленія шкуръ.
Гатка — поперечное тесло, замѣняющее чукчамъ топоръ при плотничьей работѣ.
Приморскій чукотскій поселокъ.
У Берингова пролива.
По представленію чукчей, перелетныя птицы два раза въ годъ должны пролетать сквозь узкій проходъ между землей и небомъ въ видѣ огромной каменной ловушки, непрерывно подымающейся и опускающейся. Разсказы объ этомъ проходѣ нѣсколько напоминаютъ сдвигающіяся скалы на пути корабля Арго.
Увырытъ — душа. Собственно движущее начало, проникающее всѣ предметы, одушевленные и неодушевленные.
Столбы по сторонамъ солнца называются его рукавицами, а вѣнецъ — шапкой.
Полярная звѣзда.
Песчаная рѣка — млечный путь.
Охотники за лосями — парныя звѣзды созвѣздія Рыси (двѣ пары).
Блестящая Звѣзда — Венера.
Торосъ — глыбы морского или рѣчного льда, выдавшіяся вверхъ подъ дѣйствіемъ взаимнаго нажима льдинъ.
Сущность чукотскаго шаманства заключается въ чревовѣщаніи, причемъ многіе шаманы достигаютъ большого искусства, подражая, кромѣ членораздѣльной рѣчи, также и крикамъ разныхъ животныхъ, шуму бури и т. п. Съ другой стороны, почти каждый старикъ является до нѣкоторой степени шаманомъ, а вмѣстѣ съ тѣмъ и чревовѣщателемъ. Всѣ приведенныя заклинанія составляютъ переводъ съ чукотскаго.
Собственно, Милосердное Бытие. Тоже одно изъ обычныхъ названій Верховнаго Божества.
По представленіямъ чукчей, каждый человѣкъ имѣетъ до пяти душъ.
Мамонтъ.
Сѣверное сіяніе.
Чумъ — кожаное покрывало, разстилаемое на нартѣ и завертываемое поверхъ уложенныхъ вещей.
Пе́шня — желѣзный ломъ на длинной рукояткѣ; употребляется для долбленія льда.
Войдать — смачивать водой. Полозья собачьей нарты для большей плавности принято леденить, смачивать на морозѣ водой.
Кожуха — широкій сугробъ надъ дыхательной прорубью нерпы съ полостью внутри и ходомъ наружу.
Влѣво.
Свара — постромка собачьей шлеи.
Потягъ — длинный ремень, къ которому пристегиваются собаки попарно.
Дуга неподвижно укрѣплена въ средней части нарты и имѣетъ вертикальное положеніе. Погонщикъ обыкновенно, держась за дугу, управляетъ нартой.
Вязки — круглыя перекладины, соединяющія копылья нарты; на вязкахъ лежитъ доска (настилка нарты).
Темляки — ремни, притягивающіе переднюю дугу къ копыльямъ.
Шкура, содранная съ ногъ оленя или другого животнаго; употребляется на приготовленіе зимней обуви.
См. выше.
Обидное прозвище оленеводовъ.
Фунтовъ табаку. При счетѣ табаку, его обыкновенно даже не упоминаютъ. Кривой Федька — русскій торговецъ съ р. Колымы.
Кусочки жесткой шкуры, снятые съ подошвы оленьей стопы между четырьмя копытами.
Женская одежда, состоящая изъ широкихъ штановъ съ пришитымъ корсажемъ.
Острівъ Айонъ у входа въ Чаунскую губу.
Такъ называютъ чукчи какую-то обширную землю, лежащую за Ледовитымъ океаномъ, куда будто бы нѣкогда переселилась часть ихъ племени подъ предводительствомъ Крекая. Въ основѣ этого представленія, повидімому, лежать неясныя свѣдѣнія о землѣ Врангеля.
Высушенный пузырь куропатки иногда употребляется для храненія жиру и т. п.
Каждая чукотская семья ежегодно во время осенняго праздника совершаетъ кровопомазаніе, причемъ члены ея изображаютъ на своихъ лицахъ особые знаки, наслѣдственно переходящіе отъ поколѣнія къ поколѣнію.
Шатеръ обвязываютъ ремнемъ въ знакъ того, что обитатели его предаются отдыху и не желаютъ, чтобы ихъ безпокоили.
Одинъ изъ главныхъ героевъ преданій о борьбѣ чукчей съ коряками.
Духи, вызываемые путемъ чревовещанія.
Внутри страны.
Мысъ Эрри или Шелагскій, гдѣ происходитъ дѣйствіе разсказа, лежитъ на восточномъ краю широкаго устья Чаунской губы.
Поселокъ у Берингова пролива.
Икыргаулинъ — ротастый. Такъ называютъ чукчи американскихъ эскимосовъ за то, что они вставляютъ по угламъ рта по бусинѣ или по кусочку дерева.
Чудовища, похожія на дельфиновъ, которыя будто бы лѣтомъ опрокидываютъ байдары и пожираютъ мореходовъ, а зимою выходятъ на сушу и превращаются въ волковъ.
Чэруна — небольшой желѣзный крюкъ на длинномъ ратовищѣ, употребляемый для выхватыванія мелкой рыбы изъ воды.
Главный наслѣдственный староста оленныхъ чукчей, называемый въ просторѣчіи также королемъ.
Заимствовано изъ чукотской сказки.
Герой чукотскихъ преданій, баснословный предокъ чукотскаго племени.
Растеніе изъ породы крестоцвѣтныхъ, корень котораго употребляется чукчами въ пищу.
Такъ называютъ чукчи Анюйскую крѣпость, построенную исключительно для весенней ярмарки и въ остальное время года пустынную и запертую на замокъ.
Косматые жители сродни медвѣдямъ. Они живутъ въ наиболѣе отдаленныхъ лѣсахъ и не показываются людямъ.
Уйеръ, долгая кисть изъ нѣсколькихъ нитей бусъ, привязываемая къ косѣ дѣвушки.
Чукчи одень любятъ волокнистый (такъ называемый турецкій) табакъ и предпочитаютъ его русскому (листовому).
Манщикъ — олень, выдрессированный для приманки дикихъ оленей во время охоты, цѣнится значительно дороже обыкновеннаго упряжнаго оленя.
Чукчи въ насмѣшку называютъ ламутскую одежду распоротою, ибо она состоитъ изъ многихъ отдѣльныхъ частей.
Ясачнымъ начальникомъ чукчи называютъ исправника, которому даютъ также старинное названіе коммисара.
Солнечный Владыка — Государь.
Не знаю!
Моняломъ называется зеленоватая масса полуперевареннаго мху, вынутая изъ желудка убитаго оленя и очищенная отъ непереварившихся растительныхъ волоконъ. Чукчи варятъ изъ нея похлебку.
Слова ледъ и стекло по-чукотски тождественны. Тен-койгинъ — стеклянная чаша, т. е. стаканъ.
Чукчи перебрались на западную тундру не болѣе, какъ 40 лѣтъ тому назадъ.
Чукотскія женщины считаютъ постыднымъ кричать во время родовъ.
Рультеннинъ — созвѣздіе Оріонъ. Онъ представляется небеснымъ стрѣлкомъ и имѣетъ женъ между земными вдохновенными женами (шаманками). Его потомки на землѣ считаются обладателями сладкозвучныхъ обрядовыхъ напѣвовъ.
Мелкая рѣчка, протокъ.
Шкура большого тюленя породы phoca barbata.
Походская виска впадаетъ въ западное устье рѣки Колымы. На мѣстѣ ея впаденія находится русское поселеніе.
Козелъ, карточная игра, очень распространенная въ краѣ, но не имѣющая ничего общаго ни съ козлами, ни съ козами.
Древесная сырая смола.
Мѣстное русское нарѣчіе говоритъ: оленій табунъ, а не оленье стадо.
Важенка — самка оленя.
Руйта — шатеръ.
Камень — горя, скала. Нагорная сторона Колымы называется каменной стороной.
Чумъ — наружный шатеръ.
Саксырить — особеннымъ образомъ тасовать карты, съ цѣлью привлечь удачу на свою сторону.
Городъ Средне-Колымскъ.
Бокъ — мягкая часть мяса, покрытая жиромъ, снятая съ задняго бедра.
Въ чукотской системѣ счисленія пальцы рукъ занимаютъ мѣсто весьма важнаго вспомогательнаго средства.
Очки на картахъ.
Парка — длинный мѣховой балахонъ, надѣваемый большей частью поверхъ другой мѣховой одежды.
Баранъ — передняя дуга, къ которой привязывается потягъ.
Собаками управляютъ посредствомъ особыхъ разнообразныхъ окриковъ, совокупность которыхъ называется гарканьемъ.
Плоскій деревянный сосудъ, вмѣщающій 3 ведра.
Владимир.
Замша, выдѣланная изъ оленьей кожи.
Чукчи въ древнихъ сказкахъ называются жителями Бѣлаго моря, дѣтьми бѣломорской жены. Приморскіе чукчи, въ частности, называются моржеѣдами, истребителями моржей.
Скачки на лахтакѣ состоятъ въ томъ, что нѣсколько человѣкъ берутъ за концы широкую лахтачную или моржовую кожу и подбрасываютъ на ней человѣка, какъ можно выше. Подбрасываемый долженъ, падая на шкуру, становиться на ноги.
Перекатъ горной рѣки съ мелкимъ, но быстрымъ теченіемъ.
Бычачевидный шатеръ — выдающійся величиной среди другихъ шатровъ, подобно тому, какъ оленный быкъ выдается среди стада.
Ровдуга — родъ замши. Камлея, камлейка — верхній балахонъ изъ ровдуги, ситца или сукна.
Лебяжья жизнь почему-то считается на Колымѣ синонимомъ самой бѣдственной жизни.
Кухлянка — верхняя мѣховая одежда.
Руйта — юрта, шатеръ.
Зиркать — поглядывать.
Алясничать — дѣлать или говорить глупости.
Восклицаніе страха.
Женское произношеніе у чукчей значительно разнится отъ мужского.
Одной изъ главныхъ обязанностей чукотской хозяйки является выколачиваніе шатра и полога.
Переметы — переметныя сумы.
Аутъ — круглый желѣзный ножъ, вставленный въ двуручную деревянную оправу, употребляется для скобленія шкуръ.
Чукчи называютъ именемъ Или тѣхъ американскихъ торговыхъ агентовъ, которые скупаютъ живыхъ оленей.
Русскихъ корабельщиковъ чукчи называютъ, какъ и американцевъ, бородачами, въ отличіе отъ русскихъ жителей Колымы и Анадыря, которые развитіемъ растительности на лицѣ мало превосходятъ самыхъ чукчей.
Именемъ Маньо чукчи называютъ вообще русскихъ начальниковъ, приходящихъ на корабляхъ со стороны Тихаго океана, въ частности также анадырскаго окружного начальника.
Американскаго.
Бичъ состоитъ изъ гибкаго деревяннаго прута съ острымъ наконечникомъ изъ моржоваго зуба.
Капралъ — одна изъ мелкихъ родовыхъ властей у ламутовъ.
Житель рѣки Анюя.
Майоръ Павлуцкій погибъ въ сраженія съ чукчами въ 1747 г.
Чукочья деревня — старинное русское поселеніе въ западномъ устьѣ Колымы, теперь совершенно обезлюдѣвшее.
Порѣчане составляютъ около десятка отдѣльныхъ мелкихъ сообществъ. Самое меньшее изъ нихъ насчитываетъ два десятка душъ обоего пола и только троихъ взрослыхъ работниковъ.
Исправникъ.
Самихъ себя чукчи называютъ просто людьми.
Молодецъ, молодой человѣкъ.
Сухожилія. Изъ оленьихъ сухожилій дѣйствительно дѣлаютъ нитки.
Мяться — упражняться въ атлетическомъ спортѣ для увеличенія своей силы.
Мака — нижній клапанъ дѣтской одежды.
Т. е. по ихъ обычаямъ.
Арканъ.
Чувалъ — деревянный каминъ.
Ободранная туша пушного звѣря.
Баронъ Майдель, начальникъ чукотской экспедиціи 1870 г.
На сѣнтухѣ — на полѣ.
Кибитка.
Чемеръ — крупъ.
Постоянно.
Не понимаешь.