Примечания

1

Сорит (греч. скород — «куча») — цепь силлогизмов, в которых заключение является одной из посылок следующего за ним, а одна из посылок при этом не выражается в явной форме. (Здесь и далее примеч. ред. и пер.)

2

Марсель Коэн (1884–1976) — французский языковед-африканист, семитолог и специалист по общему языкознанию.

3

Эмиль Бенвенист (1902–1976) — французский языковед и культуролог, занимался семантикой и проблемами связи языка и культуры, синтаксической типологией, иранскими языками и т. д.

4

В Китае географического понятия Великая Китайская равнина не существует. На этой территории (около 325 тыс. км2 на 1000 км вдоль берегов Желтого и Восточно-Китайского морей) выделяют Северо-Китайскую равнину (северная, центральная и частично южная часть Великой Китайской равнины) и Равнину среднего и южного течения Янцзы (северная часть которой находится на южной части Великой Китайской равнины).

5

Ашельская культура — культура раннего палеолита; названа по предместью г. Амьен (Сент-Ашель, Saint-Acheu]) во Франции. Основные орудия — каменные ручные рубила, хозяйство — охота и собирательство.

6

Мустье (по названию стоянки в гроте Ле-Мустье во Франции) — культура и эпоха в палеолите. Средний палеолит (80–32 тыс. лет назад), пережитки встречаются и в эпоху позднего палеолита. В Евразии в эту эпоху обитают неандертальцы. Типичные орудия труда — остроконечники, встречаются также хорошо обработанные ручные рубила.

7

Перевод В. Алексеева.

8

Григорий Турский (ок. 540–594) — франкский историк, происходил из знатной семьи в Оверни, настоящее имя — Георгий Флоренций. Епископ Турский, почитается как святой и чудотворец. Его главное сочинение «Historia Francorum» — взгляд на историю с религиозной точки зрения.

Жофруа де Виллардуэн (ок. 1150–1218) — знатный сеньор, маршал Шампани, один из предводителей крестоносцев в IV Крестовом походе, участвовавший в захвате Константинополя в 1204 г. Автор исторического труда «Завоевание Константинополя» (изд. 1585).

9

Vade mecum — букв.: «иди за мной»; путеводитель (лат.).

10

In extenso — полностью (лат.).

11

Имеется в виду Великая французская революция — период во Франции с 1789 по 1799 г., в течение которого произошли коренные изменения, затронувшие все сферы жизни.

12

Лен — земельное владение (или иной источник дохода), пожалованное какому-либо лицу на условиях выполнения военной или административной службы.

13

Modus vivendi — мирное сосуществование (лат.).

14

Авторы совершают здесь ошибку, считая, что эта цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня посвящена правителю У-дину. На самом деле Сыма Цянь описывает так его правнука — правителя У-и. Описание же У-дина дано в самом хвалебном тоне.

15

Перевод Р. Вяткина, В. Таскина.

16

Перевод А. Штукина

17

Перевод А. Штукина.

18

Перевод Штукина

19

То же.

20

Перевод Штукина

21

A posteriori — апостериори, на основании опыта, из опыта (лат.). Ср. априори.

22

Terminus a quo — отправная точка (лат.).

23

Перевод Штукина

24

То же.

25

Перевод Штукина

26

Перевод А. Мартынова

27

Перевод Л. Думана

28

Перевод Ян Хиншуна

29

Перевод В. Малявина

30

Перевод В. Малявина

31

То же.

32

Перевод В. Малявина

33

Pax sinica — китайский мир (лат.)

34

Это обращение Ли Сы к императору авторы цитируют по «Историческим запискам» Сыма Цяня (Гл. 87. Жизнеописание Ли Сы)

35

Sinicia — здесь: китайский [мир] (лат.).

36

Инвеститура (от лат. investio — облачаю) — здесь: передача властных полномочий от имени китайского императора местному правителю.

37

Перевод Л. Эйдлина

38

Армиллярная сфера (от лат. armilla — браслет, кольцо) — древний астрономический инструмент, изобретение которого приписывается также вавилонянам и древним грекам. Армилла применялась в качестве упрощенного небесного глобуса, наглядно представляющего движения небесных светил, а также основные точки и линии небесной сферы. Вышла из употребления в XVI в.

39

Считается, что первое зафиксированное землетрясение произошло на расстоянии 600 км от местонахождения сейсмоскопа Чжан Хэна.

40

Лошади из Бактрии — парфянские кони, предки знаменитой современной ахалтекинской породы.

41

Изменив то, что следует изменить, внеся необходимые изменения (лат.}.

42

Перевод В. Панасюка, обработка И. Миримского

43

Limes — межа, граница (лат.).

44

Государство Куча (Цюци) — государство в Восточном Туркестане (Синьцзян), игравшего важную роль с I по VI в. в регионе, примыкавшем к Великому шелковому пути. В 649 г. государство Куча прекратило свое существование под ударами войск династии Тан.

45

Villa — вилла, загородный или деревенский дом; здесь: вообще постройки (лат.).

46

Перевод В. Алексеева

47

перевод Л. Эйдлина

48

перевод Л. Черкасского

49

Carpe diem — лови мгновение, наслаждайся (лат.).

50

Перевод В. Малявина.

51

перевод Л. Эйдлина

52

«Четыре благородные истины» буддизма: 1. Жизнь есть страдание. 2. У страдания есть причина. 3. Можно прекратить страдания. 4. Есть путь к прекращению страданий.

53

Пэкче (по легенде, 18 до н. э. — 660 н. э.) й Когурё (37 до н. э. — 668 н. э.) — древние корейские королевства.

54

Ступа (санскр. «макушка, куча камней, земляной холм») — представленное в буддийской архитектуре Юго-Восточной и Центральной Азии культовое каменное или облицованное камнем мемориальное сооружение полусферической формы, лишенное внутреннего пространства.

55

Шрамана — в буддизме жрецы, аскеты и все те, кто, обуздывая собственные мысли и желания, готовится обрести нирвану.

56

Ex-voto — по обещанию (лат.)

57

Статуи были уничтожены в 2001 г. по личному указанию муллы Омара — лидера движения «Талибан», правившего тогда в Афганистане. Не посчитавшись с мнением мировой общественности, талибы взорвали гигантские статуи высотой 55 и 38 м при помощи динамита и расстреляли их танковыми снарядами. Распавшиеся на множество фрагментов статуи было решено восстановить по постановлению ЮНЕСКО, однако речь может идти в лучшем случае об анастилозе — частичной реставрации с добавлением, где это необходимо, новых материалов.

58

Неизвестно, где авторы нашли подобную редакцию этой легенды. У Сыма Цяня история с портретом вообще не упомянута, а советником был назначен тот человек, которого правитель видел во сне. Создание портрета фигурирует только в «Ди ван ши цзи», где рассказывается, что чиновникам (байгунам) приказали нарисовать портрет мудреца, которого правитель увидел во сне, и по этому описанию повсюду искать похожего человека. После того как он был найден и правитель побеседовал с ним, этот человек, по имени Юэ, и становится советником.

59

Ошибка авторов. Кашьяпа Матанга — это один человек, он прибыл в Китай лично. См., напр.: Хуэй Цзяо. Жизнеописание достойных монахов. Кашьяпа Матанга. 1. М., 1991.

60

Volumen — здесь: свитки (лат.).

61

Emaki — емакимоно (яп.), многометровые живописные свитки.

Традиционный русский перевод: «звучание духа, движение жизни».

62

Традиционный русский перевод: «звучание духа, движение жизни».

63

Способ «кости», применение кисти.

64

«Подобие типу, наложение красок».

65

«План и чертеж, место и положение».

66

«Передача копированием, следование образцам».

67

Чжан — мера длины; в начале династии Суй (581–602) длина 1 чжана составляла 2,95 м, а в конце (603–618) — 2,36 м.

68

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.

69

То же.

70

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.

71

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.

72

Ши — мера объема; в начале династии Суй (581–602) 1 ши составлял 59,44 л, в конце (603–618) — 19,81 л.

73

Перевод А. Бокщанина и Лин Кюнъи.

74

Подобное замечание авторов выглядит несколько неуместным, так как Ян-ди был не первым, а вторым сыном императора Вэнь-ди, и своего старшего брата он убил вместе с отцом.

75

Непотизм — передача власти, должностей на основе родства (лат. nepos — внук, потомок).

76

Боссюэ Жак Бенинь (1627–1704) — знаменитый французский проповедник и писатель, епископ Мо. Бурдалу Луи (1632–1704) — французский священник и религиозный писатель.

77

Missi dominici — государственные посланцы (лат.).

78

Possessio — владение (лат.); proprietas — собственность (лат.).

79

Перевод Л. Эйдлина.

80

Манихейство (по имени легендарного перса Мани) — религиозное учение, представлявшее собой синтез зороастризма, христианства и гностицизма и др. В основе лежит дуалистическое учение о добре и зле как равноправных и изначальных принципов бытия. Возникло на Ближнем Востоке в III в.

81

Квиетизм (от лат. quies — покой) — религиозно-этическое учение, представители которого провозглашают полную пассивность и спокойствие, подчинение божественной воле, равнодушие к добру и злу, отречение от мира и др. В переносном смысле квиетизм означает созерцательный образ жизни, бездеятельность.

82

Окс — историческое название Амударьи.

83

Атанасиус Кирхер (1602–1680) — немецкий ученый, иезуит, занимавшийся естественными науками, лингвистикой, древностями и др. Преподавал математику, философию и восточные языки. Составил грамматику коптского языка, а также энциклопедию Китайской империи, в которой перемешал научные сведения с фантастическими псевдоистрическими интерпретациями.

84

Маздакизм — религиозно-философское учение, распространившееся в Иране и некоторых соседних странах в раннее Средневековье, содержавшее идеи о необходимости взаимопомощи, равенстве имущества и др.

85

Pecia (лат, «шкура»). В средневековых университетах — способ тиражирования учебных пособий. Выделанную под пергамент шкуру разрезали как тетрадь в некоторое число листов. Эти тетради раздавались студентам. Одни из них переписывали пособия для себя, другие — для своих богатых сотоварищей за деньги или кормежку. Потом тетради сшивались в блок. Таким образом довольно быстро размножался исходный текст.

86

Перевод И. Соколовой.

87

Анна Луиза Жермена де Сталь (1766–1817) — одна из крупнейших фигур, стоявших у истоков французского романтизма и современной литературной критики.

88

Перевод Л. Эйдлина.

89

Перевод А. Штейнберга.

90

Перевод А. Ахматовой.

91

Перевод А. Гитовича.

92

Перевод А. Сергеева.

93

Перевод А. Сергеева.

94

То же.

95

Утун — широколиственное дерево семейства платановых.

96

Перевод М. Басманова.

97

Фарфоровое производство развивалось постепенно. Обычно считается» что протофарфор, или «примитивный фарфор», сделанный из глины каолина, встречается в XI в. до н. э. Изделия из протофарфора не имели необходимой концентрации полевого шпата и кварца. Настоящий фарфор был изготовлен в I в. н. э.

98

Селадон — тип китайской керамики эпохи Сун (X–XIII вв.) из фарфорообразной массы, покрытой светлой серовато-зеленой глазурью, состоящей из окислов железа. Французское название возникло по ассоциации с образом Селадона, персонажа романа писателя О. д’Юфре «Астрея», украшавшего свою одежду лентами зеленого цвета.

99

Ангоб (франц. engobe) — декоративное керамическое покрытие, наносимое на поверхность керамического изделия и закрывающее цвет или грубую структуру материала. Различают ангобы белые (из беложгущихся глин) и цветные (из глин с цветообразующими добавками).

100

Здесь: правила начертания, форма (лат.)

101

Из книг (лат.); здесь: собрание книг, библиотека.

102

Азурит — медная глазурь, минерал синего цвета со стеклянным блеском, хрупкий. С древнейших времен использовался как синий краситель (минеральный пигмент); «голубец».

103

Церуссит — природные кристаллические свинцовые белила.

104

Sagina (лат.) — корм. Вероятно, имеются в виду однолетние или многолетние корневищные растения, разновидности мха.

105

Год Цзинкан — 1126 год, в этом году пришедшие с севера войска чжурчженей разрушили город Кайфэн, столицу Северной Сун; спустя некоторое время во время сильного половодья город поглотили воды Хуанхэ.

106

Кракелюр (франц. craquelure) — трещинка красочного слоя или лака в произведении искусства.

107

Ахтерштевень (голл. achtersteven, achter — задний, steven — штевень, стояк) — задняя оконечность корабля в виде жесткой балки или рамы сложной формы, на которой замыкаются вертикально киль, борт, обшивка и набор; к нему подвешивается руль.

108

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ. Родился в Рупельмонде (Восточная Фландрия, ныне Бельгия). Наиболее известен как автор картографической проекции, носящей его имя. Меркатор впервые применил эту равноугольную цилиндрическую проекцию при составлении навигационной карты мира на 18 листах (1569). В настоящее время проекция Меркатора применяется для составления аэронавигационных и морских навигационных карт.

109

Перевод В. Еремеева.

110

Квиетизм (франц. quietisme от лат. quietus — спокойный, безмятежный) — религиозно-этическое учение» проповедующее мистически-созерцательное отношение к миру, пассивность, спокойствие души, полное подчинение божественной воле, безразличие к добру и злу, раю и аду.

111

Инкунабула (от лат. incunabula — колыбель) — всякая книга, напечатанная на начальном этапе книгопечатания (1450–1500), после изобретения Иоганном Гуттенбергом (около 1400–1468) подвижных металлических литер. По оценкам, всего было выпущено около 40 тыс. инкунабул (из них около 30 000 составляют книги), сохранившихся приблизительно в 500 тыс. экз.

112

Ююба, или жожоба, — китайский финик, кустарниковое растение, с древности широко распространенное в Центральной и Восточной Азии, а также в Средиземноморье, на Кавказе.

113

Перевод М. Басманова.

114

Ташизм (от франц. tache) — европейская разновидность абстрактного экспрессионизма (1950—1960-е гг.), живописная техника импульсивного, спонтанного нанесения красок на холст кистью или иным способом.

115

В истории искусства известны многие системы перспективы, среди которых особое значение получила классическая прямая линейная перспектива, сложившаяся в Средние века обратная перспектива и получившая особое развитие на Дальнем Востоке воздушная перспектива. В странах Дальнего Востока искусство создало ряд условных приемов, означающих расположение в пространстве предметов и фигур (ярусная композиция, сочетание фронтальных и профильных видов с планами, масштабные контрасты), что подчиняло все элементы изображения символической концепции.

116

Каждый китайский термин, которому посвящена отдельная статья, передан русской транскрипцией и транскрипцией латиницей, принятой в КНР.

117

«Лунь юй», или «Беседы и рассуждения» («Суждения беседы», «Беседы и суждения», «Рассуждения и речения», «Изречения») Конфуция является центральным памятником раннего конфуцианства, представляет собой свод высказываний, собранных и записанных его учениками. Конфуцианство, первоначально представлявшее собой этико-идеологическую систему, в дальнейшем превратилось в одну из основ китайской и в целом дальневосточной цивилизации, обусловливающих политическую, социальную и духовную жизнь региона.

118

Эпоха «Весна и осени» получила название по одноименному историческому труду «Люйши Чуньцю» («Анналы вёсен и осеней»), ставшему примером первой точной хронологии, созданной в Китае. Этот труд является хроникой царства Лу, уроженцем которого был Конфуций. Китайская классическая традиция приписывает авторство текста самому Конфуцию, однако данное утверждение оспаривается современной наукой.

119

Трактат, посвященный «волшебным зеркалам», изготовленным из бронзы с выгравированными изображениями, рисунками или иероглифами на обратной стороне, которые при определенном освещении имели способность проявляться. Тайна изготовления этих когда-то ритуальных предметов до сих пор окончательно не раскрыта.

120

Божество, хозяйка Мировой горы Куньлунь, затем владычица небесных чертогов. Символ образованной женщины, хотя изображалась с присущими ей звериными чертами — тигриными клыками и хвостом леопарда.

121

При Цинь Шихуанди были унифицированы китайская письменность, судебная и идеологическая системы. Последняя утверждала господство легизма, который превратил династию Цинь в эффективную систему правления. Труды представителей других философских школ, в том числе исторические, а также многие выдающиеся классические произведения искусства были сожжены.

122

Недеяние (увэй) означало не отсутствие какого-либо действия, а такое действие, которое позволяет природе развиваться собственным путем. Б древнекитайской философии подчеркивалось, что только у людей, несведущих в истинных законах бытия, принцип увэй понимается как отсутствие действия и покорность. Но у мудрецов, развивших в себе понимание дао, недеяние означает не отсутствие действия, а естественное действие, соответствующее природе вещей.

123

Перевод К. Голыгиной, перевод стихов Г. Ярославцева.

124

Из гранит-порфира, т. е. гранита с порфировидной структурой.

125

В китайской литературе III–IV вв. жанр прозаических произведений, в которых речь обычно шла о философских, отвлеченных вопросах, а не об этико-государственных проблемах, излюбленных конфуцианцами. Канонические образцы того времени — «Дао дэ цзин» и «Чжуанцзы», а также древняя гадательная «Книга перемен» («И цзин»), входившая и в конфуцианский канон. «Чистые беседы» приводили к опасному свободомыслию.

126

Чжан Фэй — прославленный генерал эпохи Троецарствия.

127

Династийные хроники, на основе которых составлялась китайская историография. «Правдивые записи» по закону нельзя было передавать другим лицам, в том числе и чужеземцам, они хранились в императорском книгохранилище.

Загрузка...