A Note on the Translation




The first known English translation of a work of fiction by the Argentine Jorge Luis Borges appeared in the August 1948 issue of Ellery Queen's Mystery Magazine, but although seven or eight more translations appeared in "little magazines" and anthologies during the fifties, and although Borges clearly had his champions in the literary establishment, it was not until 1962, fourteen years after that first appearance, that a book-length collection of fiction appeared in English.

The two volumes of stories that appeared in the annus mirabilis—one from Grove Press, edited by Anthony Kerrigan, and the other from New Directions, edited by Donald A. Yates and James E. Irby—caused an impact that was immediate and overwhelming. John Updike, John Barth, Anthony Burgess, and countless other writers and critics have eloquently and emphatically attested to the unsettling yet liberating effect that Jorge Luis Borges' work had on their vision of the way literature was thenceforth to be done. Reading those stories, writers and critics encountered a disturbingly other writer (Borges seemed, sometimes, to come from a place even more distant than Argentina, another literary planet), transported into their ken by translations, who took the detective story and turned it into metaphysics, who took fantasy writing and made it, with its questioning and reinventing of everyday reality, central to the craft of fiction. Even as early as 1933, Pierre Drieu La Rochelle, editor of the influential Nouvelle Revue Française, returning to France after visiting Argentina, is famously reported to have said, "Borges vaut levoyage"; now, thirty years later, readers didn't have to make the long, hard (though deliciously exotic) journey into Spanish—Borges had been brought to them, and indeed he soon was being paraded through England and the United States like one of those New World indigenes taken back, captives, by Columbus or Sir Walter Raleigh, to captivate the Old World's imagination.

But while for many readers of these translations Borges was a new writer appearing as though out of nowhere, the truth was that by the time we were reading Borges for the first time in English, he had been writing for forty years or more, long enough to have become a self-conscious, self-possessed, and self-critical master of the craft.

The reader of the forewords to the fictions will note that Borges is forever commenting on the style of the stories or the entire volume, preparing the reader for what is to come stylistically as well as thematically. More than once he draws our attention to the "plain style" of the pieces, in contrast to his earlier "baroque." And he is right: Borges' prose style is characterized by a deter-mined economy of resources in which every word is weighted, every word (every mark of punctuation) "tells." It is a quiet style, whose effects are achieved not with bombast or pomp, but rather with a single exploding word or phrase, dropped almost as though offhandedly into a quiet sentence: "He examined his wounds and saw, without astonishment, that they had healed." This laconic detail ("without astonishment"), coming at the very beginning of "The Circular Ruins," will probably only at the end of the story be recalled by the reader, who will, retrospectively and somewhat abashedly, see that it changes everything in the story; it is quintessential Borges.

Quietness, subtlety, a laconic terseness—these are the marks of Borges' style. It is a style that has often been called intellectual, and indeed it is dense with allusion—to literature, to philosophy, to religion or theology, to myth, to the culture and history of Buenos Aires and Argentina and the Southern Cone of South America, to the other contexts in which his words may have appeared. But it is also a simple style: Borges' sentences are almost invariably classical in their symmetry, in their balance. Borges likes parallelism, chiasmus, subtle repetitions-with-variations; his only indulgence in "shocking" the reader (an effect he repudiated) may be the "Miltonian displacement of adjectives" to which he alludes in his foreword to The Maker.

Another clear mark of Borges' prose is its employment of certain words with, or for, their etymological value. Again, this is an adjectival device, and it is perhaps the technique that is most unsettling to the reader. One of the most famous opening lines in Spanish literature is this: Nadie lo vio desembarcar en la unánime noche:"No one saw him slip from the boat in the unanimous night." What an odd adjective, "unanimous." It is so odd, in fact, that other translations have not allowed it. But it is just as odd in Spanish, and it clearly responds to Borges' intention, explicitly expressed in such fictions as "The Immortal," to let the Latin root govern the Spanish (and, by extension, English) usage. There is, for instance, a "splendid" woman: Her red hair glows. If the translator strives for similarity of effect in the translation (as I have), then he or she cannot, I think, avoid using this technique—which is a technique that Borges' beloved Emerson and de Quincey and Sir Thomas Browne also used with great virtuosity.

Borges himself was a translator of some note, and in addition to the translations perse that he left to Spanish culture—a number of German lyrics, Faulkner, Woolf, Whitman, Melville, Carlyle , Swedenborg, and others—he left at least three essays on the act of translation itself. Two of these, I have found, are extraordinarily liberating to the translator. In "Versions of Homer" ("Lasversiones homéricas,"1932), Borges makes it unmistakably clear that every translation is a "version" —not the translation of Homer (or any other author) but a translation, one in a never-ending series, at least an infinite possible series. The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations— versions, as he insists on calling them. He chides us: "The concept of definitive text' is appealed to only by religion, or by weariness."Borges makes the point even more emphatically in his later essay "The Translators of the 1001 Nights"("Los traductores de las 1001 Noches" 1935).

If my count is correct, at least seventeen translators have preceded me in translating one or more of the fictions of Jorge Luis Borges. Inmost translator's notes, the translator would feel obliged to justify his or her new translation of a classic, to tell the potential reader of this new version that the shortcomings and errors of those seventeen or so prior translations have been met and conquered, as though they were enemies. Borges has tried in his essays to teach us, however, that we should not translate "against" our predecessors; a new translation is always justified by the new voice given the old work, by the new life in a new land that the translation confers on it, by the "shock of the new" that both old and new readers will experience from this inevitably new (or renewed) work. What Borges teaches is that we should simply commend the translation to the reader, with the hope that the reader will find in it a literary experience that is rich and moving. I have listened to Borges' advice as I have listened to Borges' fictions, and I—like the translators who have preceded me—have rendered Borges in the style that I hear when I listen to him. I think that the reader of my version will hear something of the genius of his storytelling and his style. For those who wish to read Borges as Borges wrote Borges, there is always levoyageà l'espagnol.

The text that the Borges estate specified to be used for this new translation is the three-volume Obras completas, published by Emecé Editores in 1989.

In producing this translation, it has not been our intention to produce anannotated or scholarly edition of Borges, but rather a "reader's edition." Thus, bibliographical information (which is often confused or terribly complex even in the most reliable of cases) has not been included except in a couple of clear instances, nor have we taken variants into account in any way; the Borges Foundation is reported to be working on a fully annotated, bibliographically reasoned variorum, and scholars of course can go to the several bibliographies and many other references that now exist. I have, however, tried to provide the Anglophone reader with at least a modicum of the general knowledge of the history, literature, and culture of Argentina and the Southern Cone of South America that a Hispanophone reader of the fictions, growing up in that culture, would inevitably have. To that end, asterisks have been inserted into the text of the fictions, tied to corresponding notes at the back of the book. (The notes often cite sources where interested readers can find further information.)

One particularly thorny translation decision that had to be made involved A Universal History of Iniquity. This volume is purportedly a series of biographies of reprehensible evildoers, and as biography, the book might be expected to rely greatly upon "sources" of one sort or another—as indeed Borges'"Index of Sources" seems to imply. In his preface to the 1954 reprinting of the volume, however, Borges acknowledges the "fictive" nature of his stories: This is a case, he says, of "changing and distorting (sometimes without aesthetic justification) the stories of other men" to produce a work singularly his own. This sui generis use of sources, most of which were in English, presents the translator with something of a challenge: to translate Borges even while Borges is cribbing from, translating, and "changing and distorting" other writers' stories. The method I have chosen to employ is to go to the sources Borges names, to see the ground upon which those changes and distortions were wrought; where Borges is clearly translating phrases, sentences, or even larger pieces of text, I have used the English of the original source. Thus, the New York gangsters in "Monk Eastman" speak as Asbury quotes them, not as I might have translated Borges' Spanish into English had I been translating in the usual sense of the word; back-translating Borges' translation did not seem to make much sense. But even while returning to the sources, I have made no attempt, either in the text or in my notes, to "correct"Borges;he has changed names (or their spellings), dates, numbers, locations, etc., as his literary vision led him to, but the tracing of those "deviations" is a matter which the editors and I have decided should be left to critics and scholarly publications.

More often than one would imagine, Borges' characters are murderers, knife fighters, throat slitters, liars, evil or casually violent men and women—and of course many of them "live" in a time different from our own. They sometimes use language that is strong, and that today may well be offensive— words denoting membership in ethnic and racial groups, for example. In the Hispanic culture, however, some of these expressions can be, and often are, used as terms of endearment— negro/negra and chino/china come at once to mind. (I am not claiming that Argentina is free of bigotry; Borges chronicles that, too.) All this is to explain a decision as to my translation of certain terms—specifically rustió(literally "little Russian," but with the force of "Jew," "sheeny"), pardo/parda(literally "dark mulatto," "black-skinned"), and gringo (meaning Italian immigrants: "wops," etc.)—that Borges uses in his fictions. I have chosen to use the word "sheeny" for rusito and the word "wop" for gringo because in the stories in which these words appear, there is an intention to be offensive—a character's intention, not Borges'. I have also chosen to use the word "nigger" for pardo/parda. This decision is taken not without considerable soul-searching, but I feel there is historical justification for it. In the May 20, 1996, edition of The New Yorker magazine, p. 63, the respected historian and cultural critic Jonathan Raban noted the existence of a nineteenth-century "Nigger Bob's saloon," where, out on the Western frontier, husbands would await the arrival of the train bringing their wives from the East. Thus, when a character in one of Borges' stories says, "I knew I could count on you, old nigger," one can almost hear the slight tenderness, or respect, in the voice, even if, at the same time, one winces. In my view, it is not the translator's place to (as Borges put it) "soften or mitigate" these words. Therefore, I have translated the epithets with the words I believe would have been used in English—in the United States, say—at the time the stories take place.


The footnotes that appear throughout the text of the stories in the Collected Fictions are Borges' own, even when they say "Ed."

This translation commemorates the centenary of Borges' birth in 1899; I wish it also to mark the fiftieth anniversary of the first appearance of Borges in English, in 1948. It is to all translators, then, Borges included, that this translation is—unanimously—dedicated.

Andrew Hurley


San Juan, Puerto Rico, June 1998


Загрузка...