Примечания

1

Медленно, постепенно. — Здесь и далее примеч. переводчика (кроме указанных авторских).

2

Быстро.

3

Свидание вслепую.

4

Спортивный автомобиль.

5

Гламур, блеск, роскошь.

6

Британская супермодель, родилась в 1970 г. в Шотландии. Ее родители — герцог и герцогиня Девонширские, родственники королевской семьи.

7

Герцогиня Корнуэльская Камилла, супруга принца Чарльза.

8

Французская балерина.

9

Так называют молодых людей из хороших семей лондонского Вест-Энда, по названию площади Слоун-сквер.

10

Bon chic, bon genre (фр.) — «хороший стиль, хорошие манеры».

11

Членство в организации.

12

Последняя по счету, но не по важности.

13

Литературный брак, халтура, вздор.

14

Позиция членства.

15

Только для членов.

16

Обычный паб, с той лишь разницей, что здесь не только пьют, но и едят.

17

Боже мой, какой скандал!

18

Бабушка.

19

Известный французский шеф-повар, владелец «Скетча».

20

Лондонский дизайнер алжирского происхождения, владелец «Скетча».

21

Избранные.

22

Быть членом клуба или не быть.

23

Только для мужчин.

24

Полноправный член.

25

Гендерная политика.

26

Приемная комиссия.

27

Искусство и еда.

28

Маленький человечек по имени Бибендум, вот уже 102 года является символом французской компании «Мишлен», производителя шин.

29

Домашнего приготовления.

30

Экологически чистая.

31

Флоатинг — парение (плавание) в небольшом (примерно 25 см) слое раствора английской соли высокой концентрации (фактически на поверхности воды, как в невесомости), подогретом до температуры тела, в полной тишине и темноте, в специально оборудованной для этих целей флоат-камере.

32

Эрик Сати (1866–1925) — экстравагантный французский композитор и пианист; произведение «Три гимнопедии» (1888) считается одним из лучших в его творчестве.

33

Ну, как ваш флоатинг?

34

Класс!

35

ЛСД-25 (LSD, от нем. Lysergsaurediethylamid) — диэтиламид d-лизергиновой кислоты. Будучи психоактивным веществом, в России классифицируется как наркотик.

36

Живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств и т. д.

37

Harrods — самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.

38

Burlington — шотландский бренд повседневной мужской одежды.

39

Если будешь хорошим мальчиком.

40

Крупный землевладелец, сам занимающийся сельским хозяйством.

41

От фр. «прет-а-порте», букв.: «готовое для носки» — модели готовой одежды.

42

Участница группы Spice Girls.

43

Универмаг.

44

Черное такси.

45

Таксист.

46

Знание, эрудиция.

47

Джимми Чу, малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне (Jimmy Choo Ltd.).

48

Беспроигрышная ситуация.

49

Скажи мне, дорогой…

50

Это не смешно.

51

Член британской королевской семьи, двоюродный брат королевы Елизаветы II.

52

Шикарный, аристократический.

53

Графство на северо-востоке Англии.

54

Карьеристка.

55

«Большой чай», ужин с чаем.

56

Чашка чаю.

57

Консервативный политик, премьер-министр Французской Республики в 2002–2005 гг., при президенте Жаке Шираке.

58

Дом вдали от дома.

59

Последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.

60

Ячменная или пшеничная лепешка.

61

Это настоящее событие, дорогуша.

62

Слишком мало для комфорта.

63

Косметические процедуры.

64

Назойливая реклама.

65

Полная детоксикация волос.

66

Бриджи для верховой езды.

67

Родословная (шутл.).

68

Также известная как.

69

Верховая езда. — Прим. пер.

70

Королевское разрешение.

71

Праздник в саду.

72

Распределение мест.

73

Девичник накануне свадьбы.

74

Центр популярного горнолыжного региона Шамони-Монблан во Франции.

75

Бедная богатая девочка.

76

Pacte civil de soli-darile (фр.) — один из видов узаконенных гражданских, не зарегистрированных официально браков.

77

Город в Англии, выделенный в отдельный район со статусом.

78

Летняя резиденция английских королей.

79

«Правь, Британия!», патриотическая песня Великобритании.

80

«Земля надежд и славы», гимн, воспевающий величие Британии и впервые исполненный в 1902 году, в День империи.

81

Борт номер один, позывной любого летательного аппарата ВВС США, на борту которого находится президент США.

82

Королева-мать.

83

При полном параде.

84

Скачки с препятствиями.

85

Никто не совершенен!

86

Ну надо же!

87

Чтобы еще раз!

88

Дом отдыха, санаторий. — Прим. пер.

89

Английский повар, ресторатор, телеведущий, автор известных книг по кулинарии.

90

Старые девы.

91

Знакомство-катастрофа.

92

Экспресс-знакомство, знакомство вслепую, иудейское, христианское, лейбористское знакомство.

93

Беседы, обсуждения.

94

Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.

95

Вечеринка с коктейлем.

96

Она ужасно одевается, но…

97

Правильный, подходящий парень.

98

Лучше меньше, да лучше.

99

Легкие шифоновые платья.

100

Английская писательница, прославившаяся своими многочисленными любовными романами.

101

Знаток тенденций и мод.

102

Еда и либидо.

103

Гурман, любитель готовить еду.

104

Вкусная еда.

105

Сорт бургундского сыра.

106

Английский сыр.

107

Главные персонажи популярной серии британских мультфильмов Ника Парка.

108

Сытный английский завтрак.

109

Пансион, закрытое учебное заведение.

110

Запеченные бобы.

111

Сладкий пирог с мясом.

112

Охота на мужа.

113

«Безумный Макс», австралийский фильм с Мэлом Гибсоном в главной роли.

114

Я пришлю к вам велосипед.

115

Экологичный транспорт.

116

Фу!

117

Английский математик, философ и общественный деятель, проживший почти сто лет (1872–1970).

118

University College London — Университетский колледж Лондона.

119

London School of Economics and Political Science — Лондонская школа экономики и политических наук.

120

Исследовательский, научный центр.

121

Коровье бешенство.

122

Музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в восточном Лондоне на стыке гэриджа и хип-хопа.

123

Направление в альтернативной рок-музыке.

124

Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 г., феминистка.

125

Возрожденное мясо.

126

Вегетарианство умерло.

127

Танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е.

128

Жанр электронной музыки.

129

Одно из основополагающих течений афроамериканской музыки.

130

Газета большого формата.

131

Новая лейбористская партия.

132

Майский праздник.

133

Фигня!

134

Американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион и — самый известный исполнитель роли Тарзана (умер в 1984 г. в возрасте 80 лет).

135

Аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно.

136

Британский писатель, получивший широкую известность благодаря роману «Какое надувательство!» (1994).

137

Магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели.

138

Многоквартирные дома.

139

Охота за домом или квартирой.

140

Муниципальный налог.

141

Соседи по квартире.

142

Мебельный ситец.

143

Дешевый, плохого качества.

144

Забудь.

145

Как мило!

146

Грубо, в общих чертах.

147

Квартирант, съемщик.

148

Милый дом.

149

Это всё.

150

Прямой, без обиняков.

151

Распродажа вещей домашнего обихода из багажника автомобиля (в парке или на пустыре).

152

Тюрьма в Гуантанамо, лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях.

153

Осада Сребреницы и последовавшие массовые расправы считаются одним из самых кровавых эпизодов войны в Боснии и Герцеговине в 1992–1995 гг.

154

Дело по расследованию лордом Хаттоном факта гибели советника по вооружениям Дэвида Келли, покончившего с собой в июле 2003 г. после того, как он дал интервью ВВС и покинул Даунинг-стрит. — Примеч. автора.

155

Стивен Лоренс — 18-летний юноша, жертва расистского преступления и бездействия полиции, которая не удосужилась найти виновного. — Примеч. автора.

156

Утро — название городка в департаменте Па-де-Кале. В 2000 г. полиция завела дело на супружескую пару по факту растления несовершеннолетних.

157

Замечательно!

158

Ну и тупица! (идиш, разг.)

159

Английский актер, имеющий ирландское и британское гражданство. Дважды лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль («Моя левая нога», 1989; «Нефть», 2008).

160

Французский философ, литературовед и культуролог, умерший в 2004 г. в возрасте 74 лет.

161

Популярное индийское блюдо, завезенное в Гоа португальскими моряками.

162

Девушка из Южного Лондона.

163

Вы скучный человек, надоеда.

164

Начало прекрасной дружбы.

165

Еврейско-английский диалект.

166

Субэтническая группа евреев, потомки всех европейских евреев, кроме выходцев из Испании, Южной Франции, Турции и частично Италии (называемых сефардами).

167

Какая красивая тряпочка!

168

Наглость.

169

Сокращение от headshrinker— психиатр (разг. амер.).

170

«Дом судебных решений» (иврит.) — раввинский духовный суд.

171

В романе «В поисках утраченного времени» французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) герой окунает печенье «мадлен» в чашку с чаем и переносится в детство.

172

Предложение на собрании.

173

Дрянной.

174

Характерная одежда для любителей растаманской культуры, представляющей собой синтез религиозных воззрений, музыки регги и жизненных ценностей.

175

Повседневный шик.

176

Молодые британские художники.

177

Заморозка, замораживать.

178

Черт!

179

Поцелуй меня в задницу!

180

Курительный прибор, сходный с кальяном.

181

Традиционная мусульманская верхняя часть одежды.

182

Офис, расположенный в здании, которое раньше использовалось в индустриальных целях.

183

Подход к лечению больного, при котором физические, психические и социальные факторы, воздействующие на пациента, учитываются в большей степени, чем простая диагностика имеющегося у него заболевания.

184

Ничейная земля, нейтральная территория.

185

Индийский хлеб с яйцом, сухими фруктами и индийскими специями.

186

Горячая штучка.

187

Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.

188

Имеется в виду французская телепередача 1980-х гг. Gym Tonic, которую вели Вероника де Билль и Давина Делор.

189

Традиционное танцевально-драматическое искусство южноиндийского штата Керала.

190

Убийство во имя чести.

191

Британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981).

192

Клево!

193

Фигня!

194

Эксцентричная английская актриса.

195

Потому что она клевая!

196

Дрянной, неопрятный.

197

Берегитесь!

198

Британская рок-группа, образованная в 1976 г.

199

Вызывающая, нелепая, сумасшедшая, претенциозная и деловая.

200

Повеселимся, детка?

201

Перец чили с мясом.

202

Разноцветное шоколадное драже.

203

Красная вечеринка.

204

Зал для игры в бинго.

205

Лондонский бренд, дизайнеры которого создают новую одежду из старой.

206

Не упусти это.

207

Ткань с саржевым переплетением в мелкую, преимущественно коричнево-белую или черно-белую клетку.

208

Американская певица, автор песен, актриса, продюсер и дизайнер.

209

Рабочие без работы.

210

Рыба и чипсы — блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри.

211

Рождественский пудинг, плам-пудинг — традиционный рождественский десерт в Великобритании.

212

Совершенно чокнутая.

213

Придурок!

214

Британский киноактер, дважды номинировался на «Золотой глобус», открытый гей.

215

Ирландская актриса и театральный режиссер.

216

Сексуальный горшок

217

Вульгарный, грубый, шумный, дерзкий.

218

Знаменитые французские красные вина по одноименному названию винодельческой области.

219

Исследование Prime Minister’s Strategy Unit (сентябрь 2003 г.). — Примеч. автора.

220

Это утверждает Анн Саммерс, старейшина английских предпринимателей в сфере секса. — Примеч. автора.

221

Ублюдок, дерьмо, тормоз.

222

Сапоги с острым носком и скошенным каблуком.

223

Премьер-министр Франции в мае 1991 г. — апреле 1992 г., первая и до сих пор единственная женщина во главе французского правительства.

224

Сапфическое викторианство.

225

Все будет хорошо, дорогая! Нет худа без добра!

226

Стой-иди.

227

Много путешествующие.

228

Гипнороды.

229

Популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».

230

В иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.

231

Мужская, женская и детская одежда всех цветов радуги; название брендового магазина.

232

Пансионы, закрытые учебные заведения.

233

Британский фотограф, снимавший королевскую семью и многих известных и влиятельных людей XX века.

234

Британский актер театра и кино, кинорежиссер, постановщик опер и драматических спектаклей, драматург.

235

Мать, получающая государственное пособие.

236

Мать-подросток.

237

Сказать сексу «нет».

238

Мечтать не вредно!

239

Распродажа.

240

Прекрасное пленяет навсегда (перевод Б. Пастернака).

241

Куэ, Эмиль (1857–1926), французский врач-психотерапевт, стал знаменитым благодаря разработанному им методу сознательного самовнушения.

Загрузка...