Медленно, постепенно. — Здесь и далее примеч. переводчика (кроме указанных авторских).
Быстро.
Свидание вслепую.
Спортивный автомобиль.
Гламур, блеск, роскошь.
Британская супермодель, родилась в 1970 г. в Шотландии. Ее родители — герцог и герцогиня Девонширские, родственники королевской семьи.
Герцогиня Корнуэльская Камилла, супруга принца Чарльза.
Французская балерина.
Так называют молодых людей из хороших семей лондонского Вест-Энда, по названию площади Слоун-сквер.
Bon chic, bon genre (фр.) — «хороший стиль, хорошие манеры».
Членство в организации.
Последняя по счету, но не по важности.
Литературный брак, халтура, вздор.
Позиция членства.
Только для членов.
Обычный паб, с той лишь разницей, что здесь не только пьют, но и едят.
Боже мой, какой скандал!
Бабушка.
Известный французский шеф-повар, владелец «Скетча».
Лондонский дизайнер алжирского происхождения, владелец «Скетча».
Избранные.
Быть членом клуба или не быть.
Только для мужчин.
Полноправный член.
Гендерная политика.
Приемная комиссия.
Искусство и еда.
Маленький человечек по имени Бибендум, вот уже 102 года является символом французской компании «Мишлен», производителя шин.
Домашнего приготовления.
Экологически чистая.
Флоатинг — парение (плавание) в небольшом (примерно 25 см) слое раствора английской соли высокой концентрации (фактически на поверхности воды, как в невесомости), подогретом до температуры тела, в полной тишине и темноте, в специально оборудованной для этих целей флоат-камере.
Эрик Сати (1866–1925) — экстравагантный французский композитор и пианист; произведение «Три гимнопедии» (1888) считается одним из лучших в его творчестве.
Ну, как ваш флоатинг?
Класс!
ЛСД-25 (LSD, от нем. Lysergsaurediethylamid) — диэтиламид d-лизергиновой кислоты. Будучи психоактивным веществом, в России классифицируется как наркотик.
Живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств и т. д.
Harrods — самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.
Burlington — шотландский бренд повседневной мужской одежды.
Если будешь хорошим мальчиком.
Крупный землевладелец, сам занимающийся сельским хозяйством.
От фр. «прет-а-порте», букв.: «готовое для носки» — модели готовой одежды.
Участница группы Spice Girls.
Универмаг.
Черное такси.
Таксист.
Знание, эрудиция.
Джимми Чу, малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне (Jimmy Choo Ltd.).
Беспроигрышная ситуация.
Скажи мне, дорогой…
Это не смешно.
Член британской королевской семьи, двоюродный брат королевы Елизаветы II.
Шикарный, аристократический.
Графство на северо-востоке Англии.
Карьеристка.
«Большой чай», ужин с чаем.
Чашка чаю.
Консервативный политик, премьер-министр Французской Республики в 2002–2005 гг., при президенте Жаке Шираке.
Дом вдали от дома.
Последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.
Ячменная или пшеничная лепешка.
Это настоящее событие, дорогуша.
Слишком мало для комфорта.
Косметические процедуры.
Назойливая реклама.
Полная детоксикация волос.
Бриджи для верховой езды.
Родословная (шутл.).
Также известная как.
Верховая езда. — Прим. пер.
Королевское разрешение.
Праздник в саду.
Распределение мест.
Девичник накануне свадьбы.
Центр популярного горнолыжного региона Шамони-Монблан во Франции.
Бедная богатая девочка.
Pacte civil de soli-darile (фр.) — один из видов узаконенных гражданских, не зарегистрированных официально браков.
Город в Англии, выделенный в отдельный район со статусом.
Летняя резиденция английских королей.
«Правь, Британия!», патриотическая песня Великобритании.
«Земля надежд и славы», гимн, воспевающий величие Британии и впервые исполненный в 1902 году, в День империи.
Борт номер один, позывной любого летательного аппарата ВВС США, на борту которого находится президент США.
Королева-мать.
При полном параде.
Скачки с препятствиями.
Никто не совершенен!
Ну надо же!
Чтобы еще раз!
Дом отдыха, санаторий. — Прим. пер.
Английский повар, ресторатор, телеведущий, автор известных книг по кулинарии.
Старые девы.
Знакомство-катастрофа.
Экспресс-знакомство, знакомство вслепую, иудейское, христианское, лейбористское знакомство.
Беседы, обсуждения.
Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.
Вечеринка с коктейлем.
Она ужасно одевается, но…
Правильный, подходящий парень.
Лучше меньше, да лучше.
Легкие шифоновые платья.
Английская писательница, прославившаяся своими многочисленными любовными романами.
Знаток тенденций и мод.
Еда и либидо.
Гурман, любитель готовить еду.
Вкусная еда.
Сорт бургундского сыра.
Английский сыр.
Главные персонажи популярной серии британских мультфильмов Ника Парка.
Сытный английский завтрак.
Пансион, закрытое учебное заведение.
Запеченные бобы.
Сладкий пирог с мясом.
Охота на мужа.
«Безумный Макс», австралийский фильм с Мэлом Гибсоном в главной роли.
Я пришлю к вам велосипед.
Экологичный транспорт.
Фу!
Английский математик, философ и общественный деятель, проживший почти сто лет (1872–1970).
University College London — Университетский колледж Лондона.
London School of Economics and Political Science — Лондонская школа экономики и политических наук.
Исследовательский, научный центр.
Коровье бешенство.
Музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в восточном Лондоне на стыке гэриджа и хип-хопа.
Направление в альтернативной рок-музыке.
Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 г., феминистка.
Возрожденное мясо.
Вегетарианство умерло.
Танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е.
Жанр электронной музыки.
Одно из основополагающих течений афроамериканской музыки.
Газета большого формата.
Новая лейбористская партия.
Майский праздник.
Фигня!
Американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион и — самый известный исполнитель роли Тарзана (умер в 1984 г. в возрасте 80 лет).
Аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно.
Британский писатель, получивший широкую известность благодаря роману «Какое надувательство!» (1994).
Магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели.
Многоквартирные дома.
Охота за домом или квартирой.
Муниципальный налог.
Соседи по квартире.
Мебельный ситец.
Дешевый, плохого качества.
Забудь.
Как мило!
Грубо, в общих чертах.
Квартирант, съемщик.
Милый дом.
Это всё.
Прямой, без обиняков.
Распродажа вещей домашнего обихода из багажника автомобиля (в парке или на пустыре).
Тюрьма в Гуантанамо, лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях.
Осада Сребреницы и последовавшие массовые расправы считаются одним из самых кровавых эпизодов войны в Боснии и Герцеговине в 1992–1995 гг.
Дело по расследованию лордом Хаттоном факта гибели советника по вооружениям Дэвида Келли, покончившего с собой в июле 2003 г. после того, как он дал интервью ВВС и покинул Даунинг-стрит. — Примеч. автора.
Стивен Лоренс — 18-летний юноша, жертва расистского преступления и бездействия полиции, которая не удосужилась найти виновного. — Примеч. автора.
Утро — название городка в департаменте Па-де-Кале. В 2000 г. полиция завела дело на супружескую пару по факту растления несовершеннолетних.
Замечательно!
Ну и тупица! (идиш, разг.)
Английский актер, имеющий ирландское и британское гражданство. Дважды лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль («Моя левая нога», 1989; «Нефть», 2008).
Французский философ, литературовед и культуролог, умерший в 2004 г. в возрасте 74 лет.
Популярное индийское блюдо, завезенное в Гоа португальскими моряками.
Девушка из Южного Лондона.
Вы скучный человек, надоеда.
Начало прекрасной дружбы.
Еврейско-английский диалект.
Субэтническая группа евреев, потомки всех европейских евреев, кроме выходцев из Испании, Южной Франции, Турции и частично Италии (называемых сефардами).
Какая красивая тряпочка!
Наглость.
Сокращение от headshrinker— психиатр (разг. амер.).
«Дом судебных решений» (иврит.) — раввинский духовный суд.
В романе «В поисках утраченного времени» французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) герой окунает печенье «мадлен» в чашку с чаем и переносится в детство.
Предложение на собрании.
Дрянной.
Характерная одежда для любителей растаманской культуры, представляющей собой синтез религиозных воззрений, музыки регги и жизненных ценностей.
Повседневный шик.
Молодые британские художники.
Заморозка, замораживать.
Черт!
Поцелуй меня в задницу!
Курительный прибор, сходный с кальяном.
Традиционная мусульманская верхняя часть одежды.
Офис, расположенный в здании, которое раньше использовалось в индустриальных целях.
Подход к лечению больного, при котором физические, психические и социальные факторы, воздействующие на пациента, учитываются в большей степени, чем простая диагностика имеющегося у него заболевания.
Ничейная земля, нейтральная территория.
Индийский хлеб с яйцом, сухими фруктами и индийскими специями.
Горячая штучка.
Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
Имеется в виду французская телепередача 1980-х гг. Gym Tonic, которую вели Вероника де Билль и Давина Делор.
Традиционное танцевально-драматическое искусство южноиндийского штата Керала.
Убийство во имя чести.
Британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981).
Клево!
Фигня!
Эксцентричная английская актриса.
Потому что она клевая!
Дрянной, неопрятный.
Берегитесь!
Британская рок-группа, образованная в 1976 г.
Вызывающая, нелепая, сумасшедшая, претенциозная и деловая.
Повеселимся, детка?
Перец чили с мясом.
Разноцветное шоколадное драже.
Красная вечеринка.
Зал для игры в бинго.
Лондонский бренд, дизайнеры которого создают новую одежду из старой.
Не упусти это.
Ткань с саржевым переплетением в мелкую, преимущественно коричнево-белую или черно-белую клетку.
Американская певица, автор песен, актриса, продюсер и дизайнер.
Рабочие без работы.
Рыба и чипсы — блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри.
Рождественский пудинг, плам-пудинг — традиционный рождественский десерт в Великобритании.
Совершенно чокнутая.
Придурок!
Британский киноактер, дважды номинировался на «Золотой глобус», открытый гей.
Ирландская актриса и театральный режиссер.
Сексуальный горшок
Вульгарный, грубый, шумный, дерзкий.
Знаменитые французские красные вина по одноименному названию винодельческой области.
Исследование Prime Minister’s Strategy Unit (сентябрь 2003 г.). — Примеч. автора.
Это утверждает Анн Саммерс, старейшина английских предпринимателей в сфере секса. — Примеч. автора.
Ублюдок, дерьмо, тормоз.
Сапоги с острым носком и скошенным каблуком.
Премьер-министр Франции в мае 1991 г. — апреле 1992 г., первая и до сих пор единственная женщина во главе французского правительства.
Сапфическое викторианство.
Все будет хорошо, дорогая! Нет худа без добра!
Стой-иди.
Много путешествующие.
Гипнороды.
Популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».
В иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.
Мужская, женская и детская одежда всех цветов радуги; название брендового магазина.
Пансионы, закрытые учебные заведения.
Британский фотограф, снимавший королевскую семью и многих известных и влиятельных людей XX века.
Британский актер театра и кино, кинорежиссер, постановщик опер и драматических спектаклей, драматург.
Мать, получающая государственное пособие.
Мать-подросток.
Сказать сексу «нет».
Мечтать не вредно!
Распродажа.
Прекрасное пленяет навсегда (перевод Б. Пастернака).
Куэ, Эмиль (1857–1926), французский врач-психотерапевт, стал знаменитым благодаря разработанному им методу сознательного самовнушения.