Примечания

1

Валленштейн, Альбрехт (1583—1634) — полководец германской императорской армии в Тридцатилетней войне (1618— 1648). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Здесь: осушенный и возделанный участок, расположенный ниже уровня воды в озере и отгороженный дамбой.

3

Имеется в виду главарь местной сельской фашистской организации.

4

Савонарола, Джироламо (1452—1498) — итальянский монах-проповедник, религиозно-политический реформатор во Флоренции.

5

СХПК — сельскохозяйственный производственный кооператив.

6

Крепкий медовый ликер.

7

Праздник совершеннолетия у школьников ГДР.

8

Немецкая земельная мера, равная 0,25 га.

9

Демократический женский союз Германии — организация, объединяющая женщин ГДР.

10

Бальдур фон Ширах — приспешник Гитлера, глава нацистского гитлерюгенда; приговорен Нюрнбергским трибуналом к двадцати годам тюремного заключения.

11

Имеется в виду Варшавское восстание 1944 г., жестоко подавленное фашистами.

12

Соотечественница — обращение, принятое в фашистской Германии.

13

Перевод В. Левика.

14

Генрих Лев (ок. 1129—1195) — саксонский герцог, современник Барбароссы.

15

Фридрих I Барбаросса (ок. 1125—1190) — император так называемой Священной Римской империи (1152—1190) из династии Гогенштауфенов. Совершил ряд завоевательных походов в Италию, участвовал в крестовых походах.

16

Джон Рид. Десять дней, которые потрясли мир. М., Госполитиздат, 1958, с. 160.

17

Ныне Колобжег в Польской Народной Республике.

18

Служка в лютеранской церкви.

19

Евангелие от Матфея, XXVIII, 20.

20

Ф. Шиллер. Достоинство женщин. Перевод Т. Спендиаровой.

21

И. В. Гёте. Ифигения в Тавриде, акт 1, явление 2. Перевод Н. Вильмонта.

Загрузка...