Глава четвертая

Никогда прежде Сэри не видела этого странного дома, что было разумным, поскольку он, казалось, украдкой прятался за холмом. Не предавая даже малейшего намёка на усталость, Уилбур перенёс её на руках на значительное расстояние, пока они не оказались на поросшей деревьями опушке, наполовину ограничивающей владение Уэйтли. Как ни странно, дом словно врос прямо в заросший сорняками холм с каменными выступами, как будто холм пытался поглотить его. Одни сараи, большинство из которых были с прогнившими крышами, стояли серо и уныло дальше, а ближе стояло несколько других сараев, тоже старых, но крепких, из одного из которых шла струйка сажистого дыма - Сэри определила его как коптильню.

- Знаешь, - начал её неутомимый перевозчик, - это имущество принадлежит моей семье уже несколько столетий. Видишь ли, многие Уэйтли делали свои пристройки, но сам дом построил первый Уэйтли, происхождением прямо из Салема.

- Вау! Несколько столетий, ты говоришь?

- Ага. И даже больше.

В тот момент Сэри была настолько довольна, что до сих пор не обращала внимания на самую необычную черту жилища:

- Уилбур, а почему... Почему все окна и двери дома заколочены?

Замедляя темп, великан задумался на некоторое время, затем добавил:

- Видишь ли, я больше не живу в большом доме, - и после этого любопытного заявления его шаги отклонились от здания, чтобы приблизиться к самому большому из сараев. - В нём нет необходимости. Я один. Я живу в этом сарае для инструментов. Он достаточно большой.

Сэри внимательно посмотрела на дом, когда её несли мимо него.

- И я заколотил все окна и двери, потому что не хочу, чтобы противные дети залезали туда и воровали что-нибудь. Многие из них - подонки, мерзавцы, как называл их мой дед. Никогда раньше, да и сейчас я не встречал ни одного порядочного местного жителя. Так что дом можно использовать для хранения старых вещей...

В момент этого словесного откровения, молчаливый дом, казалось, издал серию сильных скрипов, глухих ударов, а потом...

Сэри вздрогнула в руках Уилбура.

...раздался звук, который лучше всего можно было бы описать как флегматичное сопение, похожее на звук свиньи, только невероятных звуковых размеров, что-то почти слоновье.

- Уилбур, ты говоришь, что используешь свой дом для хранения старых вещей? - Сэри должна была спросить. - Это животные? Их ты держишь там?

- Э-э-э... - он смотрел прямо перед собой. - В каком-то смысле.

Из-за своего необычайного роста Уилбуру пришлось нагнуться, чтобы войти в сарай для инструментов. Сэри обнаружила, что строение действительно было просторное, но при этом странным образом лишено каких-либо инструментов. Книжные полки, напротив, висели там, где можно было бы увидеть доски с инструментами. Только самые крошечные окна пропускали дневной свет, а вокруг стояло множество свечей. В одном тёмном углу громоздко стояла дровяная печь, теперь холодная из-за сезона, а в другом углу стоял большой письменный стол с замысловатой резьбой, полный прорезей для писем и крошечных ящичков. Стол был почти таким же высоким, как человек, который сказал ей, что здесь живёт.

Уилбур осторожно поставил Сэри на ноги.

- Колени всё ещё трясутся?

- Нет, я чувствую себя намного лучше, теперь... Спасибо! О, как ты и сказал, это большое место, - заметила Сэри, упиваясь мыслью иметь жилище такого же размера и оборудованное для сна. - Никогда не видела такую ​​большую дровяную печь. Но... что это там такое?

Деревянный пол скрипнул, когда Уилбур шагнул к указанной занавеске, которую он отодвинул.

- Кабинка для купания, понимаешь?

- Вау! - воскликнула Сэри, потому что она никогда не видела такого обширного аппарата, который состоял бы из широкой жестяной кадки, в которой можно было стоять, окружённой дубовой рамой какого-то судна. От деревянного рычага до лейки на оси, установленной между двумя шпильками рамы, поднимался отрезок сизалевой верёвки, выполняющий функцию троса. Другой рычаг, более низкий, отходил из ручного насоса, обслуживающего узкий резиновый шланг, по которому вода из большой бочки перекачивалась прямо в лейку.

- Это называется душ, - сообщил Уилбур, затем наклонился, чтобы продемонстрировать его. - Не нажимай на этот рычаг, пока лейка не наполнится до краёв. Вода находится в настоящей прочной бочке, которую мы сделали сами, так что не волнуйся насчёт неё, - зимой можно нагревать воду до предела. Тогда, когда ты будешь готова, - его рука указала на верхний рычаг, - ты потянешь за него, и вода потечёт на тебя.

- Я никогда не мылась в таком устройстве, - подметила Сэри. - Только в прудах.

- Ага. Это мой дед построил его, в основном для меня, потому что мне трижды в день приходилось мыться.

- Три раза?!

- Ага. Видишь ли... От меня запах идёт сильнее, чем от большинства людей. Дед сказал, что я, - великан замолчал, чтобы обдумать какое-то слово, - он сказал, что мне лучше быть... незаметным, а это значит, что я не должен быть очевидным для людей поблизости. Здесь пахнет также от дома - я удивлён, что ты не упомянула об этом. Надеюсь, тебя это не беспокоит.

- Что? Запах? - невнимательно ответила Сэри, так как она всё ещё была увлечена сложным купальным устройством. - Я не чувствую запахов. На самом деле, я даже не знаю, как что пахнет, кроме того, что рассказывала мне мама. Это всё равно что пробовать слышать и видеть, только через нос. Я лишилась запахов из-за болезни, когда была ещё совсем маленькой.

Уилбур посмотрел вниз.

- Так ты говоришь, что у тебя нет обоняния?

- Точно, нет.

Высокий мужчина стоял на месте, его толстая нижняя губа дрожала. Насколько Сэри смогла установить, ничтожная информация об отсутствии у неё обонятельного чувства шокировала Уилбура. В конце концов он оправился от своего безмолвного ликования. Теперь его рука предложила ей сероватый комок.

- Ой, вот ещё немного мыла...

- Мыло! - завизжала она.

- Ага. Мой дедушка научил меня, как его сделать - это просто, правда. Смешать животный жир с золой обгоревших листьев, затем варить эту смесь, пока она не загустеет. Отлично получается.

Сэри восприняла причудливую машину для мытья как объект восхищения, а мыло - как деликатес.

- В такой жаркий день, я полагаю, ты захочешь принять душ? - необычные глаза Уилбура, казалось, уловили интерес молодой женщины. Его большая рука с длинными пальцами отдёрнула занавеску. - Давай, войди и испробуй его лично, и ты сможешь снять с себя это платье, закрыв занавеску, а я смогу его тебе зашить.

На заинтересованном лице Сэри появилась радостная улыбка; она вошла прямо в душ, держа кусок мыла, как будто это была экзотическая безделушка. Ей не пришло в голову закрыть занавеску по совету Уилбура; вместо этого она стянула разорванное платье через голову и затем, не обращая внимания на то, что она обнажённая, протянула платье ему.

Гигант, казалось, вздрогнул - он не успел закрыть глаза. Она вложила платье в его руку. Он застенчиво смотрел на девушку без одежды; пришло любопытство. Тем не менее она закрыла занавеску. Большинство мужчин Данвича наслаждались бы её обнажённостью, но не Уилбур; опять же, это был пример его прежнего джентльменства, от которого у мужчин - жителей Данвича - не осталось и следа.

- Пожалуйста, позволь мне сделать это, - сказала она за грубой занавеской. - И почини моё платье.

- С удовольствием...

Сэри посмотрела на насос и рычаг душа, пытаясь восстановить в памяти странные инструкции по эксплуатации своего нового высокого знакомого.

«Сначала насос», - вспомнила она.

Её груди опускались, когда она наклонялась, чтобы сделать правильные движения, прислушиваясь к скромному фонтанированию, когда случайные брызги попадали ей на голову. Да, было бы неплохо быть чистой, быть в таком состоянии ей редко удавалось. Затем она посмотрела на рычаг.

«Что он говорил? Потянуть, и тогда на меня польётся вода?»

Но когда она протянула к нему руку, то сразу же заметила...

На обнажённых плечах и верхней части груди, она не могла не увидеть бесчисленное количество крохотных чёрных точек, как будто кто-то посыпал её перцем. Только...

Чёрные точки двигались.

В самом деле, как будто во время массового побега, эти пятнышки (которые она только сейчас поняла, были легионом блох и вшей, постоянно поселявшимся в её голове) быстро покидали своё жилище. Вши и другие телесные паразиты не доставляли ей стыда просто потому, что они были почти у всех, и поэтому Сэри оставалась такой с тех пор, как она себя помнила. К зудящему ощущению она довольно быстро привыкла. Однако теперь паразиты с аналогичной быстротой отступали от неё. Таким же образом, был замечен побег, стекавший по её бёдрам: множество лобковых клещей, к которым она также привыкла. Это оказалось страннейшим наблюдением, но в то же время она осталась довольна.

- У тебя путаница? - прозвучал голос Уилбура. - Забыла, как пользоваться душем?

- Ой, нет, нет, Уилбур. Я помню! - а затем она отпустила рычаг и вскочила на цыпочки, когда журчащий освежающий поток обрушился на её голову и побежал по телу.

Она была очарована мылом, словно ребёнок, когда скользила ароматным серым комком сначала по коже, затем по волосам. Мазок превращался в красивую пену, чем больше она взбивала её руками. Когда она втирала мыльную пену в свою недавно очищенную голову, тяжёлый и странно вибрирующий голос Уилбура снова раздался сзади:

- Я закончил с твоим платьем, но я его постирал, поэтому я дам тебе другую одежду, пока не высохнет твоя. Надеюсь, тебе понравится.

- О, я уверена, что так и будет, Уилбур. Спасибо!

Когда почти всё её тело превратилось в костюм из пены, Сэри поймала себя на мысли, что её руки возвращаются к груди, чтобы тереть её ещё больше, а затем и её покрытый мехом лобок. Приятное покалывание, которое редко ощущалось в ней, заставило её уже вставшие соски ещё больше набухнуть, и она почувствовала, как странное тепло наполняет её грудь. И всё больше и больше она ощущала свои пальцы, проникающие настолько глубоко, насколько позволяла их длина, в мягкий канал её влагалища. Ощущения опьяняли её. Не думая о какой-либо предусмотрительности, она кротко крикнула:

- Уилбур?

- Ага?

- Единственное место на мне, куда я не могу дотянуться, - это моя спина. Можешь ли ты сделать это за меня?

Последовала долгая пауза, затем послышалось, как громадное тело Уилбура поднимается, его неимоверно большие ступни топчутся по направлению к занавеске.

- Конечно, если хочешь. Я просто протяну свою руку, чтобы тебе не пришлось открывать... - но Сэри уже отдёрнула занавеску, стоя обнажённой и покрытой пеной спиной к нему.

Уилбур издал что-то вроде довольного вздоха. Её маленькая рука потянулась назад, пока его гораздо бóльшая рука не схватила кусок серого мыла. Последовала ещё одна пауза: она догадалась, что это было либо нежелание, либо, что более вероятно, ещё один пример его застенчивости. Затем она непроизвольно облизнула губы, когда почувствовала, что её громадный спаситель начал скользить мылом вверх и вниз по её спине.

- Это так приятно, - произнесла она.

Он воздерживался от ответа, просто продолжал водить зольным мылом вверх и вниз.

Затем, не в силах контролировать себя, она проговорила:

- Пожалуйста, ниже, если не возражаешь.

- Ага. Ты хочешь сказать, что до заднего места тоже не достаёшь?

Сэри кивнула. Конечно, она уже очистила эту область, но ощущение его сильных и необычно длинных пальцев заставило её сделать повторную просьбу. Теперь она наклонилась вперёд, опираясь на деревянную балку, на которой находилась лейка для полива. Она раздвинула ноги.

Два длинных пальца руки Уилбура теперь пробегали вверх и вниз по ягодицам Сэри; и в ответ её ягодицы неоднократно сжимались и расслаблялись. Эти пальцы были такими длинными - средний, по крайней мере, семь дюймов длиной, как она заметила ранее, а его спутники - ненамного короче, - и этот факт только заставил задуматься: насколько сильной радостью было бы для неё почувствовать, что один из этих пальцев без колебаний скользнул в её анус, а другой скользнул в её вагину. Мысль об этом заставляла её вагинальные мышцы пульсировать перед оргазмом. Фантазия стала такой плотной, что Сэри почувствовала себя не совсем в собственном сознании, и она даже собиралась попросить его сделать это, но...

Его огромная, вспененная рука отдёрнулась.

- Вот. Всё хорошо, чисто.

Сэри была разочарована и немного зла. Сердце её бешено стучало, а мышцы были напряжены от сексуального желания.

- Спасибо тебе, да...

В её затуманенном похотью зрении мелькнула рука Уилбура, нависшая над ней, как вешалка с плюшевым белым полотенцем.

- Ты смой сейчас всю пену и вытирайся, - а затем он закрыл за ней занавеску.

Настоящий оргазм был для неё настолько далёким событием, что она даже не могла представить себе, когда он был у неё в последний раз. Безудержное сексуальное насилие со стороны её отца, а также поклонников её профессии не доставляло ей удовольствия.

«Но Уилбур...» - подумала она.

Его неестественно большие руки на ней, и эти невозможные пальцы, бегающие между её ног... Сильное ощущение оставило её в отчаянии, как ласку, загнанную в угол вилами. Она поднесла свои руки к вагине и хотела довести себя до оргазма.

Дёсны её отсутствующих передних зубов прижались к губе; её вагина продолжала пульсировать. Сэри знала, что если она начнёт мастурбировать даже за занавеской, она произведёт достаточно шума, чтобы встревожить Уилбура.

Она наклонилась в полном разочаровании, потянула рычаг и смыла всю пену.

Вытеревшись, она обернулась полотенцем и вышла из металлического судна. Уилбур теперь стоял, почти ссутулившись, и вешал зашитое платье Сэри на вешалку.

- Ух ты! - сказала она. - Ты починил моё платье так быстро!

- Это было несложно. Надеюсь, тебе понравился душ?

- Можешь быть уверен! - она не могла ответить с бóльшим энтузиазмом. - Я не чувствовала себя настолько чистой с тех пор, как была совсем маленькой, когда моя мама мыла меня в бочке.

Воспоминания о матери вызвали широкую улыбку на её искалеченном лице, но через мгновение улыбка исчезла.

- Но теперь, когда я вспоминаю своё детство... почему моя мама никогда не защищала меня? Мой отец приходил и... - она чувствовала себя хрупким зданием, которое вот-вот рухнет. - Ой, неважно.

- Я так понимаю, он нехороший человек?

Сэри быстро покачала головой, затем села на скамейку для ног, сделанную вручную, и начала насухо вытирать волосы. Она не заметила, однако после её краткого упоминания об отце взгляд Уилбура сменился выражением полного презрения. Щекотливый момент её беспокоил; она изо всех сил пыталась сменить тему.

- Ой, а ты знаешь, что было самое смешное? Как только я зашла в душ, все насекомые с моего тела убежали от меня в водосток, даже до того, как я сама начала с ними войну. У меня голова больше не чешется.

Уилбур порылся в поставленном вертикально ящике для хранения вещей, который был размером с четверть кладовки.

- Ага. Насекомые, с которыми сталкиваются большинство людей, не поражают нашу семью. Скорее всего, ты заметила, что здесь нет ни одного мышиного следа, ни одной крысиной норы, и ты никогда не увидишь здесь пауков и тому подобного, - казалось, он неторопливо искал что-то в ящике для хранения. - Ни насекомых снаружи, ни другой живой твари. Вот почему я должен расставлять свои ловушки в лесу.

- Снаружи нет живых существ? - подчёркнуто спросила она.

Большая морщинистая голова Уилбура затряслась из стороны в сторону.

- Ни жуков, ни тварей, ни червей - ничего. Ничего подобного не появляется в нашей собственности с тех пор, как я родился... - но здесь предположение Уилбура было сдержано на мгновение, как если бы он обдумывал более подходящий выбор слов. - Мой дед сказал, что я родился в грехе. Он сказал, что это может быть из-за того, что я распространяю более сильный запах, чем люди здесь.

- А что насчёт того большого дома, который ты сейчас используешь для хранения? Там есть какие-нибудь животные?

- Нет животных, - сказал Уилбур сухим, словно осенний лист голосом, как будто какой-то внутренний советчик подал ему сигнал о необходимом молчании.

Но затем он нашёл, что искал. Он повернулся, ничуть не замешкав, и протянул на вешалке длинное прозрачное чёрное платье, которое сияло так, как ни одна другая ткань, которую Сэри когда-либо видела.

В груди у неё перехватило дыхание.

- Это для меня, не так ли?

- Это действительно так. Это было платье моей матери... Ты бы сделала мне приятно, если бы надела его.

Сэри была поражена; никогда в жизни она не думала, что будет носить такую ​​красивую одежду.

- И я не просто прошу тебя его надеть, заметь. Оно теперь тебе принадлежит.

Чтобы проанализировать его слова, потребовалось время. Она не могла поверить в это.

- Уилбур, я никогда не смогу взять это прекрасное платье в подарок!

- Отныне оно твоё, - он криво, но искренне улыбнулся, затем накинул мерцающее платье ей на руки. - Почему бы тебе не надеть его, пока я пойду за ужином в коптильню? - с этими словами он выбрался из сарая и закрыл дверь.

Из уголка глаза Сэри выступила единственная слеза. Несомненно, это был самый прекрасный день, который ей посчастливилось прожить.

Загрузка...