Глава пятая

По окончании трапезы, которую она могла бы назвать роскошной (если бы это слово присутствовало в её словаре), Уилбур обработал её раненое ухо какой-то припаркой, пропитанной липким лекарством, которым он владел:

- Это будет снимать боль и залечит следы от укусов. Мой дед сказал мне, что он получил этот рецепт от своего деда, так что можешь держать пари, что он старый. Прежняя медицина лучше новой.

Боль действительно сразу же исчезла.

- Всё отлично, спасибо! - сказала Сэри.

Уилбур наложил какую-то повязку, чтобы удерживать припарку на месте, и пообещал:

- С тобой всё будет хорошо. Если тебе интересно, в основе этого лекарства лежит растёртый корень таро.

- И это всё? - спросила Сэри.

- Плюс ещё немного этого и ещё немного того, - и он указал на стеклянный шкаф, полный маленьких старинных бутылочек с лекарствами. - Сок саранчи, сердце змеи, лепестки голубого ириса. Вот так. Сейчас, подожди.

Сэри не была уверена, но ей показалось, что она увидела несколько бутылочек с законсервированными жабами, саламандрами и летучими мышами.

После того, как Уилбур оказал ей первую помощь, они вдвоём продолжили беседу, а затем, более сытая, чем она была когда-либо, Сэри зевнула. За маленькими высокими окнами по-прежнему ярко светил день, но Уилбур не нуждался ни в каких дополнительных подсказках, чтобы почувствовать, что её охватила усталость. Он указал на койку рядом с высоким столом. Очевидно, именно здесь спал Уилбур, поскольку грубый, но точно сконструированный низкий столик в конце койки демонстрировал дополнительную длину, необходимую для его аномально длинных ног.

- Ты устала, Сэри, тебе не нужно этого говорить, я и так знаю. Просто вздремни, пока я хожу по делам.

Идея вздремнуть после обильного душа, а затем огромных порций рагу и изысканно приправленного копчёного мяса кролика казалась ей приятной, но...

- О, нет, это было бы некрасиво после всего, что ты сделал для меня. Я помогу тебе с твоими делами.

Голова Уилбура покачала не властно, но всё же настойчиво.

- Отдохни немного. У меня не слишком много дел, так что я оставлю тебя в покое не слишком надолго.

Сэри поднесла кулак к пухленькому рту и снова зевнула, а затем потянула руки вверх в экстравагантном чёрном платье.

- Да, хорошо. Спасибо. Я устала так внезапно.

Довольный, Уилбур вышел из сарая. Даже за тяжёлой деревянной дверью было слышно, как его огромные ступни в ботинках стучат по земле. Но как только Сэри опустилась на длинную койку, на её усталость мгновенно наложилась непреодолимая любознательность. Ноги робко водили её по тесноте здания. Она мельком увидела несколько рукописных листов в папке на столе, и, хотя у Сэри были некоторые навыки чтения, благодаря усердию матери, она ничего не могла понять из неразборчивых каракулей. Это были больше, чем просто слова, которых она никогда не видела, это были и вовсе не слова.

Ряды старых книг заполняли самодельную полку, а на столе из тяжёлого дуба, среди россыпи бумаг, стоял толстый фолиант на железных петлях, который выглядел древним. Если на обложке и было название, возраст и значительный износ полностью убрали его. Хотя Сэри знала, что не следует - книга была не её, и это было не её дело - она ​​осторожно приподняла прочную крышку, услышав скрежет петель, и с некоторым трудом прочитала следующее:


НЕКРОНОМИКОН


Книга законов мёртвых.

Как записал Абдулл аль-Хазред,

Безумный араб из Дамаска.

В переводе с латыни Олауса Вормиуса.

Доктор Джон Ди,

Для Её Величества Королевы,

Елизаветы первой.

Лондон, 1582 год.


Полоски тонкой кожи отмечали определённые места в вековой книге: она остановилась на одном из них и оказалась на странице 751. Бумага была такой древней, что напомнила ей о мягкости войлока, но на листе были дыры, словно огромные мухи. Сэри смогла прочесть только одну строчку, прежде чем почувствовала тошноту:


...Будь Одним из Верующих, и услышишь Их Голоса из глубин под Землёй и среди Каменных Мест Благоговения, где ты произнесёшь посвящённые слова, и да услышат тебя высоко с Небес, если сочтут достойным их почтения. Слушай! Йог-Сотот будет твоим ключом, и для тебя, если будешь достаточно Верующим, конечно, Йог-Сотот улыбнётся тебе...

Стойкий путешественник, храни свою веру, ибо на этой странице откроется секрет - да! Дхо и Дхо-Хна!


Что-то загадочное в предложениях и их причудливых крылатых буквах вызвало в мозгу Сэри ощущение, напоминающее вкус, оставшийся у неё во рту несколько лет назад, когда один мужчина проезжал через город (Харли Уоррен, он назвал себя так и сказал, что был с юга) и заплатил ей полдоллара за то, чтобы она лизала его анус, пока он мастурбировал.

«Фу...»

Она сразу закрыла ужасную книгу и отвернулась.

Упоминания на странице голосов из «глубин под землёй» и «каменных мест благоговения» беспокоили её больше всего.

Затем её глаза осмотрели высокий замысловатый стол, который был больше любого из тех, которые она когда-либо видела. На нём лежала газета - «Расшифровка стенограммы Эйлсбери» - что-то вроде художественного журнала, журнал «Домашнее варево», датированный февралём 1922 года, отраслевой журнал за январь 1928 года под названием «Фонд Натаниэля Дерби Пикмана», в котором сообщалось о предстоящей экспедиции в Антарктиду, место, о котором Сэри никогда не слышала; плюс менее заметные диковинки в виде брошюр, полосок рукописных заметок и погашенных марок, включая марку за двадцать четыре цента с изображением перевёрнутого самолёта. Сэри слышала об этих невероятных летающих машинах, но никогда их не видела. Были ли они предназначены для полёта вверх ногами? Но ещё больше странных бумаг с неразборчивым текстом лежало вверху более упорядоченным образом. Когда она невинно открыла один из его миниатюрных ящиков, она покосилась на небольшую банку, к крышке которой была прикреплена верёвка; с верёвки свисал кусок какого-то тёмного металла, а на банке была нацарапана надпись А. БИРС. Позади неё была обнаружена вторая банка с надписью Т.О.М. Она открыла ещё один ящик, но сразу же закрыла его, тяжело вздохнув, потому что в нём было что-то вроде глаз и носовой полости пожелтевшего черепа. Нет, она больше не будет открывать ящики! И всё же письменный стол и весь этот гордиев узел держали её завороженной на месте. Все эти прорези для писем... и письма были почти во всех! Это были письма, которые писал Уилбур? Если так, то перспектива казалась необычной, поскольку Уилбур не производил на неё впечатление человека с большим кругом общения. Скорее всего, это были старые семейные письма. Её любопытство было совершенно невинным, когда её пальцы вытащили несколько конвертов...

«Хорошо, я всего лишь...»

Сэри ошибалась: у великана, спасшего её сегодня, действительно было с кем переписываться, поскольку все письма были адресованы Уилбуру Уэйтли из деревни Данвич, некоторые датировались 1920 годом. Сэри знала, что её любопытство может слишком далеко её завести. Она вынула послания из прорезей и прочитала их адреса. Но какой вред может быть в том, чтобы посмотреть, кто их отправил?

Её глаза сразу же сузились. Два письма были из Мискатоникского университета в Аркхэме, городка, о котором Сэри слышала и знала, что он находится недалеко. Ещё одно письмо от человека из Кингстона, штат Нью-Йорк, по имени Алонзо Тайпер; другое - от Роберта Блэйка из места под названием Висконсин; и ещё одно от кого-то здесь, в Данвиче, по имени Септимус Бишоп. Она никогда не слышала об этом последнем человеке, хотя знала многих по фамилии Бишоп здесь. Её бровь вскинулась, когда она прочитала следующий обратный адрес: Иннсмут, от человека по имени Марш. Сэри узнала этот город, потому что это был единственный город, в котором она когда-либо побывала за пределами Данвича; мать однажды отвезла её туда, чтобы навестить друга, с которым она - её мать - выросла. На следующем письме не было никакого обратного адреса, а только надпись: Церковь Звёздной Мудрости.

Так что казалось, что это вздор и ничто иное не станет наградой её любопытства.

«Я лучше позанимаюсь своими делами, - подумала она. - Думаю, я прогуляюсь снаружи».

Но прежде чем она добралась до двери, она заметила карту, нарисованную вручную, на которой было написано: ТЕРРИТОРИЯ МИСКАТОНИКСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, и грубо обведённый чернилами квадрат с надписью БИБЛИОТЕКА. Далее следовали инструкции, написанные пером: НАБЛЮДАТЬ ЗА СОБАКОЙ и ЧЕТВЁРТЫМ ОКНОМ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ, БЛИЖАЙШИМ К ОТДЕЛУ С РЕДКИМИ КНИГАМИ. Сэри не могла представить, что могут означать эти записи. На конце небольшого стола из вишнёвого дерева лежала ещё одна карта, но уже сложенная книгой. Всё, что она могла прочитать на её обложке, - это ГАРВАРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ, КЕМБРИДЖ, МАССАЧУСЕТС, ОСНОВАН В 1636 ГОДУ. И другие каракули - УНИВЕРСИТЕТ УИДЕНЕР, ВТОРОЙ ЭТАЖ, ОТДЕЛ С РЕДКИМИ КНИГАМИ.

Взволнованная, как никогда, Сэри повернулась, открыла дверь и вышла из сарая.

Её босые ноги скользили по мягкой зелёной траве; солнце сияло, и она чуть не задохнулась от восторга, когда увидела, как солнечные лучи поймали бесчисленные сверкающие нити, которыми, казалось, была пропитана замысловатая ткань её чёрного платья. Она безумно сияла.

Беглый взгляд показал ей несколько других сараев вдалеке, некоторые из которых были в плохом состоянии, затем она снова посмотрела на хорошо построенную коптильню с жестяной крышей, которая обеспечила её восхитительной едой. Инстинкт предостерегал её не забывать об этих ужасных красных муравьях, которые без конца жалили её ноги, когда она ходила в неправильных местах, но затем она почувствовала облегчение, когда вспомнила, как Уилбур говорил ей, что в окрестностях владений Уэйтли нет ни насекомых, ни животных. Теперь она знала, что это правда, больше, чем когда-либо, потому что ни один комар ещё не укусил её, хотя в это время сезона их было много. Тень огромной Круглой горы интересно бросала большую затемнённую кривую на лесную полосу за ней. Лес выглядел так красиво в этой полутёмной, полусветлой полосе контраста, но она отказалась воплотить свою идею прогуляться среди деревьев, потому что что-то казалось... неестественным в них. Конечно, она никогда не видела таких кривых, толстых и узловатых деревьев. В самом деле, они казались перекормленными, перенасыщенными, как если бы они веками росли за счёт прокисших минеральных веществ в почве. Некоторые деревья напомнили ей чудовищные фигуры, словно в кошмарах.

Теперь её взгляд обхватил точку обзора в более широкой арке. За стеной странно заколоченного дома Уэйтли она могла видеть грунтовую дорогу, которая в конечном итоге вела из Данвича к Эйлсбери-Пайк. Ей пришло в голову прогуляться по дороге, чтобы посмотреть, не возвращается ли Уилбур - она ​​могла бы поприветствовать его, - но затем её внимание привлёк полуразрушенный дом. Из заколоченных окон и дверей вытекала какая-то неприятная тёмная субстанция?

«Как смола», - подумала она.

Возможно, это было её воображение, когда она подумала, что обнаружила единственное место возможного шума в этом доме, как если бы что-то огромное внутри - возможно, брёвна в основании - пошатнулись и упали. Затем её память вернула ей тот короткий, но ужасный звук, который, как ей казалось, она слышала раньше, шум, похожий на громкое фырканье...

Огромное жилище, как и книга в сарае, вызвало у неё неприятную пульсацию в животе и минутную головную боль, поэтому она быстро скрылась из виду. Но как только она перешла, она заметила ещё одну странность...

Под длинным шатким навесом из деревянных планок лежали аккуратно сложенные вязанки дров, наверняка на то, чтобы их исчерпать, потребуются месяцы суровой зимы. Но странностью было то, что лежало в куче десяти футов высотой рядом с дровами.

Строительный мусор, похожий на груду пиломатериалов для дома: стропила, балки, двери и рамы, настенные рейки и даже огромные куски целых стен. Судя по груде, эти материалы явно были из внутреннего строительства, но теперь они стали подвержены так же явной деконструкции, как если бы некоторые части интерьера были разрушены.

«Интересно, действительно ли Уилбур убрал все стены большого дома? То, что он хранил внутри, должно быть довольно большим...»

Она не знала, почему груда древесных отходов внушала ей дурное предчувствие.

Прикусив губу, как будто пробуя её на вкус, она продолжила извилистый осмотр собственности.

Несколько огромных кустов куманики длинными рядами прорезали травянистую местность сразу за сараем с инструментами. Среди кустов, мимо которых она шла ближе всего, она заметила естественную выемку, похожую на своего рода арку, достаточно глубокую и высокую, чтобы войти в неё. И не увидев никого в непосредственной близости, и именно в этой «арке», любопытство охватило Сэри.

Арка закручивалась внутрь почти крючком, и на самом дальнем конце она заметила...

«Что это за ВЕЩИ?»

Куча необычно любопытных... вещей лежала на земле. Немедленно Сэри сравнила это с экскрементами маленькой лошади, поскольку они существовали в виде округлых комков шириной примерно в дюйм каждый. Однако это сходство заканчивалось размером и формой: экскременты маленькой лошади или любых других животных, о которых знала Сэри, всегда имели довольно универсальный коричневатый цвет, в то время как груда вещей, на которые она сейчас смотрела, была гораздо больше похожа на цвет очищенного от кожуры банана, слегка перезрелого. Эта таинственная куча была высотой около двух футов, сужаясь по мере подъёма. Большинство людей сочло бы природу подобных комку предметов неприятной или даже мерзкой, однако Сэри находила их интересными чисто субъективно, учитывая, насколько её жизнь привыкла к неприятному, мерзкому, отвратительному и так далее. Это было любопытство. Оно побудило её наклониться и взять между пальцами немного вещества...

Сразу же заметилась странная слизистая текстура. Когда она поднимала один шарик, она ожидала, что он отделится от кучи, но этого не произошло; вместо этого с ним потянулось ещё больше не совсем светлых шаров, и теперь она заметила, что они каким-то образом связаны, как гротескная нитка жемчуга. Ей нравилось их очарование. Она продолжала поднимать шарик, но обнаружила, что вся очередь из остальных остановилась ровно на десяти шарах. Это заставило её предположить, что остальная часть кучи существовала аналогично: цепочка из десяти слизистых шариков, отложившихся и затем повторно отложившихся в течение определённого периода времени, включая всю эту кучу...

«Что бы это могло быть?»

Как бы она ни была очарована, Сэри закончила осмотр и решила продолжить визуальное изучение бóльшей части собственности Уилбура, в которую, покинув скрытую арку в кустах, она вышла, чтобы осмотреться.

Затем она увидела выгребную канаву вместе с крепко привязанными брёвнами, на которых можно было сидеть и испражняться. Это напомнило ей, что ей самой нужно помочиться, но она всегда боялась таких канав, потому что однажды отец бросил её в такую после особенно яростного сеанса принудительного полового акта. В то время она была очень молода - шесть или семь лет - и, как она вспомнила, его реакция не была положительной, когда она отказалась слизать остатки его спермы, вытекшей из неё после его оргазма. Так что это была экскурсия на дно канавы с отходами жизнедеятельности, которая была ей наказанием за такое непослушание.

Она нашла ещё один большой куст куманики, чтобы спрятаться за ним, затем осторожно приподняла своё роскошное чёрное платье и тут же опустилась на корточки. Именно тогда все приятные ощущения, к которым её кожа была восприимчива сегодня... смешались, а затем усилились, и эффект стал во много раз более мощным: комфорт, когда её несут в сильных руках Уилбура, затем ощущение её собственных рук, ласкающих пену от пепельного мыла по всему телу в душевой машине, а затем - гораздо больше - ощущение того, как руки Уилбура скользят вверх и вниз по её ягодицам, и как она съёживается от фантазии о том, как его длинные пальцы входят в её лоно... Даже очаровательное чёрное платье само соблазняло её каким-то сладострастным образом, какой-то таинственностью его ткани, которая ощущалась, когда бы она ни шла, как руки или даже язык какого-то полу-осязаемого призрака, нежно поглаживающего её кожу. С туманными глазами от этих размышлений прошло несколько мгновений, затем её мочевой пузырь начал опорожняться; поток сверкал, выходя из неё и падая вниз, а затем она обнаружила, что её указательный и средний пальцы находились на её половых губах, открывая их; это было так, что даже обычная функция мочеиспускания подталкивала в её голову более похотливые желания. Ручей пошёл на убыль, затем прекратился, но она осталась в своём непристойном положении на корточках, сразу обнаружив, что одна рука скользнула в верх платья, поглаживая грудь; её пальцы касались и без того пухлого соска, который посылал самые восхитительные ощущения в её интимные места. Затем она представила пальцы Уилбура, затем его рот, сосущий её грудь.

«Ой, чёрт, это так хорошо...»

Она облизнула подушечку пальца другой руки, погладила розовый узелок клитора, один раз очень медленно, затем второй. Реакцией её тела на эту скудную ласку было опьяняющее напряжение; её голова закружилась. Ещё два более быстрых поглаживания вызвали пульсирующую вспышку в её пояснице, сила удовольствия которой заставила её упасть и съёжиться. Она дёрнулась на земле, на её лице расплылась радостная улыбка, подобной которой она не испытывала годами. Первоначальный импульс мастурбировать был достаточно мощным, однако именно фантазия об участии Уилбура вызвала у неё сексуальные реакции, подобные бочке с чёрным порохом.

Сэри ещё некоторое время лежала боком, пытаясь избавиться от последних ощущений, но потом...

Наступил ужас.

Неподалеку доносился безошибочный шорох шагов.

«Ой, Боже, пусть будет так, чтобы меня никто не увидел!»

Она вскочила (надеясь, что куст частично скрывал её от постороннего) и поправила платье, как могла. Либо это был Уилбур, либо...

«Уилбур сказал, что он заколотил свой дом, потому что люди иногда пытались проникнуть внутрь...»

Сэри молилась Богу, чтобы это не был какой-нибудь мерзкий данвичский вор, вторгшийся в собственность. А если бы такой человек увидел Сэри здесь совсем одну?

Она знала, что её изнасиловали бы самым безумным образом.

Она выглянула из-за куста, но её глаза успели лишь мельком увидеть фигуру, спустившуюся с холма и исчезнувшую за сараями, что могло означать только...

«Он направляется в большой дом...»

Смелость, о которой она раньше не подозревала, заставила её быстро выскочить из куста, пробежать мимо уборной канавы и добраться до стены коптильни. Она втянула в лёгкие глубокий вдох, затем... выглянула из-за коптильни.

«Спасибо, Боже...»

Её охватило облегчение, когда она легко опознала «нарушителя» как самого Уилбура. Она собиралась поприветствовать его, но импульс в последний момент заставил её воздержаться от этого жеста. Импульс, но ещё... наблюдательность.

«Что у него за спиной?»

Действительно, казалось, что какой-то мешок перекинут через спину гигантского человека, который неторопливо шёл к заколоченному дому. Однако теперь Сэри заметила, что одна из больших досок, которая была на двери дома, теперь снята и находится неподалёку от других прибитых досок и балок, закрывавших все остальные двери и окна. Теперь дверь была заблокирована верхними и нижними железными распорками, закреплёнными поперёк выхода двумя большими и тяжёлыми старыми замками. Уилбур, по-прежнему совершенно не замечая бдительности Сэри, вынул ключ, открыл замки и распахнул дверь...

Угол обзора молодой женщины давал ей прекрасный вид на восточную часть дома, а солнечный свет, хотя и частично рассеянный, показывал ей только огромную пустоту внутри.

«Что бы там ни хранил Уилбур, всё это должно быть в другом конце», - заключила она.

Она, естественно, ожидала, что Уилбур войдёт в открытую обитель, но он этого не сделал. Вместо этого, что самое любопытное, он остался там, где стоял снаружи, и тогда казалось, что он разговаривает...

«С кем, чёрт возьми, он говорит, если внутри никого нет?»

Из-за большого расстояния Сэри не могла расшифровать то, что говорил её спаситель.

А дальше?

Уилбур сделал странный жест рукой: сначала Сэри подумала, что он крестится, как священник или верующий, но сделанные движения указали на нечто гораздо более сложное. Лишь мгновение спустя колосс снял ношу со спины и швырнул её в дом. Затем он снова закрыл замки и заблокировал вход.

Безумное любопытство Сэри приняло оттенок чего-то похожего на ужас, потому что за несколько секунд до того, как Уилбур снова запечатал дверь, она убедилась, что это был вовсе не мешок, который он бросил внутрь. Это была мёртвая собака.

Точнее, мёртвый колли.

Она знала, что это та самая собака, которую ужасный мальчик Хатчинс натравил на неё, разве могло существовать какое-либо сомнение? Она видела, как Уилбур вышиб варварскому зверю мозги из пистолета.

Ещё больше странностей было в манере, из-за которой она не могла делать никаких выводов.

Она ожидала, что Уилбур вернётся в сарай с инструментами, но вместо этого он сразу же ушёл из большого дома в сплетённый лес.

«Что он делает?»

Сэри бродила по территории, поглядывая на клочья травы и клумбы диких цветов, снова не замечая никаких признаков активности насекомых и отсутствия пчёл, роющихся в пыльце.

- Эй, привет! - Уилбур поздоровался с ней, когда снова появился примерно через двадцать минут.

- Привет, Уилбур. Я скучала по тебе, - сказала она, признавая теперь, что его уход в сочетании с необъяснимыми наблюдениями, которые она сделала, оставил её в некотором роде нервной.

Но большое угловатое лицо Уилбура, казалось, выдавало намёк на счастье, когда она сказала, что скучает по нему.

- Извини, я немного дольше задержался, я не подумал. Ходил к этому лысому парню, его имя - Кайлер - он едва ли не единственный в Данвиче, который разговаривает со мной добрыми словами. Прорицатель - это тот, кем он себя называет.

Это слово озадачило Сэри.

- Прори... что?

- Тот, кто предсказывает судьбу. Как я слышал, их работу можно часто увидеть на праздниках. Не знаю, правда ли это.

Всё, что она могла сказать, было:

- Не могу сказать, что слышала о нём, но я рада, что у тебя есть друг, - выражение её лица повеселело. - Теперь у тебя двое друзей, я вторая.

Уилбур двигался медленно, в нём, казалось, зародилось ещё больше внутреннего счастья.

- Мы всегда будем друзьями, Сэри, - торжественно ответил он.

Уилбур был таким высоким, что Сэри бессознательно встала на цыпочки, чтобы посмотреть, что у него теперь на плече. Она надеялась, что это не ещё одна мёртвая собака, но тут же определила ловушку.

- Так вот что ты делал в лесу, - заметила она. - Проверял свои ловушки.

- Ага, - он уже добрался до неё и отцепил шнур, к которому были привязаны несколько белок, ондатра и сурок. - Сегодня более чем достаточно поймал в середине леса, - доложила тёмная трель его голоса. - Я даже наколдовал сурка. Но, как я уже говорил, мне нужно пройти по лесу на приличное расстояние, «потому что твари не подходят к дому».

Сэри наивно подумала, не собирался ли он бросить этих животных в большой дом, как это сделал с собакой, но...

«Конечно, нет. Они для того, чтобы доставить их в коптильню», - поняла она.

- Надеюсь, тебе понравится сурок.

- О, конечно...

- У меня есть старый семейный рецепт, по которому вкус сурка похож на утку... - пауза, затем его большие тёмные глаза моргнули, вспомнив о ней. - Ой, но ты точно не хочешь вздремнуть, а?

Сэри покачала головой, показывая, что была увлечена тем, как рада видеть его.

- Это забавно. Как бы я ни была утомлена, в ту минуту, когда осталась одна, я не могла уснуть, поэтому я просто как бы прогуливалась, оглядывая твою землю. Надеюсь, ты не возражаешь?

- Ни капли, - сказал Уилбур, но, похоже, он тоже увлёкся её простым присутствием. Его глаза не отрывались от неё: каждый раз, когда он собирался заговорить, он останавливался. - Я... м-м-м.... ой, чёрт, Сэри...

- Что?

- Я оставил тебя по-настоящему счастливой. Но всё время, когда меня не было дома, я думал, что тебя не будет, когда я вернусь...

Она усмехнулась абсурдному замечанию.

- Уилбур, я бы не ушла, не попрощавшись.

Огромный мужчина неловко шаркал в своих больших ботинках.

- Я знаю, как я выгляжу, девушки боятся меня...

- То, как ты выглядишь, мне очень нравится, так что я не понимаю, почему ты беспокоишься, - попыталась она успокоить его сомнения.

Да, физический аспект Уилбура сильно отличался от такового у других мужчин, но Сэри считала эту черту уникальной и интересной, а не отталкивающей.

Она подумала:

«Какое у меня лицо? Нет ушей, всё в шрамах и в ямках, папа размазал нос. Это будет благословение Господа, если Уилбур хотя бы взглянет на меня».

Однако через самоанализ она поняла, что не только довольна внешностью Уилбура, но и чувствовала всё бóльшее влечение к нему, и этот последний факт тут же предал, когда она почувствовала, как её соски покалывают и начинают вставать под прозрачным слоем платья.

«Интересно, заметил ли он это...»

Однако эти размышления, хотя и длились они всего несколько мгновений, оставили неприятное молчание, поэтому она продолжила свой ободряющий ответ:

- Ты обращаешься со мной лучше, чем... Любой другой, кого я когда-либо встречала. Ты спас меня, и я никогда не буду такой грубой, чтобы уйти, не отблагодарив тебя. А сейчас позволь мне помочь тебе снять с них шкуру и выпотрошить этих тварей. Нет причин, по которым ты должен выполнять всю эту работу сам, я хочу помочь тебе.

Громадное телосложение Уилбура из напряжённого превратилось в расслабленное.

- Нет. Это моя работа, и я её быстро сделаю. Почему бы тебе не подождать меня в сарае для инструментов, отдохнуть?

- Ладно.

В момент возвращения в сарай - и без какого бы то ни было сознательного распоряжения - руки Сэри скользнули внутрь платья, чтобы ещё больше ласкать её лоно. Даже спустя много времени после её бурного оргазма экзотическое желание сохранялось; ей даже казалось, что она снова может мастурбировать.

«От вида Уилбура мне стало жарче, чем в голландской печи...»

Но только тогда она поймала себя на мысли и быстро отдёрнула руки.

«Что мог подумать Уилбур, если бы он вошёл внезапно?»

Через несколько минут он действительно вернулся, нырнув за дверной транец.

- Это очень быстрая работа, - заметила Сэри.

Однако, просто глядя на него, она очень увлекалась. Она не могла понять, почему этот непропорциональный гигант так её разжигал, но она понимала одно: если бы она была на месте мужчины, она бы хотела уложить её прямо здесь и трахнуть, почему же... он этого не делает?

- Я так долго разделываю тварей, что могу это делать с закрытыми глазами, - голос Уилбура дрожал от своей странной глубины. - Скажи, - он шагнул вперёд, - держу пари, ухо не болит, да?

Вопрос вспыхнул в голове Сэри, когда она поняла, что его утверждение было верным.

- Ты прав, Уилбур. У меня больше нет боли.

Его огромные руки лежали на её плечах, подталкивая к койке. Сначала чресла Сэри спонтанно сжимались; её самые грубые порывы надеялись, что он хочет немедленно положить её ниц на койке и взять её, как и в её фантазии...

- Присаживайся прямо здесь, - вместо этого сказал он, указывая на койку. - Сейчас проверю.

Усевшись, Сэри была удивлена, с какой осторожностью огромные руки Уилбура сняли припарку, которую он ранее нанёс.

- Вот, - заметил он с гордостью. - Всё выздоровело, как я и сказал.

Сэри пощупала оставшееся ухо и легко заметила, что даже следы укусов собаки зажили.

- Это потрясающе! Я очень благодарна тебе, Уилбур.

- Не благодари, - сказал он и направился к столу.

Что-то привлекло его внимание на большом столе.

- О, я вижу, ты смотрела «Некрономикон».

- А?

- Большая книга с петлями, - пояснил он, глядя на жуткий фолиант, на который она тоже взглянула.

- А, ну да, - призналась она. - Надеюсь, ты не злишься...

- Нет, - он пролистал несколько набухших от возраста страниц. - Наверное, ничего из этого ты не понимаешь и не интересуешься подобным.

Сэри обрадовалась, что он не считал её «заглядывание» нарушением его личной жизни.

- Моя мама научила меня немного читать, но я почти ничего не могла разобрать из всех этих красивых слов. Я просто подумала, что это Библия.

- Ну, это в каком-то смысле она и есть, - необычно тёмные глаза Уилбура по-прежнему смотрели на отсканированные страницы. - Я кое-что изучаю совсем немного. Единственная проблема в том, что здесь есть некорректные заклинания.

Сэри вопросительно взглянула.

- Что это значит?

Петли скрипнули, когда он закрыл удивительную книгу.

- Мой дед сказал мне, что когда этот экземпляр переводили на английский, кто-то исказил некоторые слова - вероятно, специально, - так что я использовал книгу... какое слово он употребил? Думаю, неэффективно. Э-э-э... искажение слов лишило эффективности книгу, а это значит, что некоторые её части не работают.

К настоящему времени не столь уж грозный интеллект Сэри потерял всякое понимание того, что мог иметь в виду гигантский человек; но, чтобы не показывать себя глупой, она просто кивнула и сказала:

- Ага.

Затем с крупными порами лицо Уилбура разочарованно взглянуло на карту, прикреплённую к стене.

«Тот колледж в Аркхэме, - вспоминала Сэри. - О нём было что-то написано в книгах...»

- Итак, и теперь я должен вернуться в Мискатоник и ещё раз взглянуть на безупречный экземпляр, который они заполучили.

- Вернуться? Это означает, что ты уже был там?

- Ага, однажды, - по его тону был сделан отрицательный вывод относительно экскурсии. - Но человек, который управляет библиотекой, он не особо был рад мне. Армитедж - так его имя. Обращался со мной, как будто я подонок, прогнал меня.

Сэри тяжело переживала разочарование друга, но всё, что она могла сказать, было:

- Ну, тогда разве он не прогонит тебя снова?

Взгляд Уилбура на неё можно было бы назвать отчаянным и умоляющим. Но по поводу её вопроса он ничего не добавил.

Её обычно не возбуждённое либидо всё ещё бушевало между её бёдер, но с этим боролись другие вопросы, вопросы, которые она горела желанием задать. Например: что Уилбур хранил в большом доме и почему он бросил в него мёртвую собаку? Что могло объяснить такое количество деревянных досок, оконных и дверных рам и других предметов внутренней отделки, которые были сложены снаружи? И...

«Что это за странные светлые шарики в кустах?»

Однако возобладало лучшее суждение, что нехарактерно для неё.

«Зачем спрашивать о том, что меня не касается?»

И через мгновение она почувствовала, как её веки опустились; дремота наступала быстро.

Уилбур сел за большой стол с прорезями.

- Я, пожалуй, посижу здесь немного, - а затем он оказался с пером в ​​руке, чтобы сосредоточить своё внимание на листах бумаги, которые видела Сэри, на тех, которые были заполнены письменами, слова которых были составлены на алфавите, которого она никогда не видела.

Но это всё, что она помнила, наблюдая, прежде чем усталость повалила её на койку...

В сладкой, сверкающей тьме за спящим взором её разума ей снился Уилбур, лежащий рядом с ней и целующий её...

Некоторое время спустя, когда её глаза открылись, она могла сказать по крошечным окошечкам, что солнце сильно переместилось. Она зевнула и удивлённо села.

- Ведь я, должно быть, уснула.

- Ага, - ответил Уилбур. Он продолжал писать за большим столом. - Тебе это было нужно. Я бы сказал, около часа.

Теперь она чувствовала прилив энергии не только в уме, но и во всём организме. Этот сон, каким бы коротким и неполным он ни был, оставил её соски более наполненными возбуждённой кровью, чем когда-либо; Уилбуру казалось невозможным не заметить их припухлость на тонком чёрном платье. Она снова посмотрела на сосредоточенную фигуру за столом с изогнутой спиной...

Тем более, что этот человек, Уилбур Уэйтли, производил на неё огромное впечатление.

- Должно быть, ты неплохо пишешь, - сказала она со своего места на койке. - Все эти аккуратные маленькие щели в основном заполнены.

Он ответил, не обращаясь к ней.

- Я уже много лет отправлял и получал много писем. Но этот мой дневник только для меня. Если бы ты взглянула на него, ты бы увидела, что он написан тайно. Это называется шифром. Мой дедушка учил меня, поэтому я мог читать то, что он оставил. Я тоже этим занимаюсь, оставляю записи - такой шифр, касающийся семейного дела, хотя, конечно, никто не сможет его прочесть.

Этого Сэри тоже не понимала. Но её глаза не отрывались от высокого стола.

- Никогда не видела такого большого интересного стола.

Уилбур кивнул, делая каракули пером.

- Он хороший, да. Раньше я использовал старый письменный стол вместо этого стола, но однажды я был в универсальном магазине Осборна и купил себе чемодан для бумаг, - не отрывая взгляда от листа бумаги, его длинный толстый палец указывал на тот самый чемодан в углу. - Я брал его с собой в Мискатоник в тот первый раз, когда я туда поехал. Но перед дверью магазина я заметил, что фургон Заха Уэйтли обосновался там, где этот стол был с вывеской «Продаётся». Так что я купил его у него. Ну, он, конечно же, взял с меня деньги, но это потому, что он знал, что у нас есть деньги. Этот же самый человек продавал моему деду скот.

Сэри показалось любопытным упоминание о деньгах. Она считала, что деревенские ответвления Уэйтли так же бедны, как и её собственная семья.

- Никогда особо не задумывался о Захе как о своём родственнике. Большинство Уэйтли - никуда не годятся, особенно из-за того, как они обращались с моим дедушкой. Воры, лжецы, сборище отребьев. Но когда я заметил этот стол, мне он понравился, так что я сказал, что, чёрт возьми, я его куплю, - Уилбур слегка нахмурился. - Я даже не удивился, когда Заха потребовал с меня доплату, чтобы доставить стол в сарай с инструментами на его фургоне.

- Заха? - недоумевала Сэри. - О, ты имеешь в виду Захарию? - и тут же настроение Сэри помрачнело. - Я не думаю, что много раз встречала его и его сына Кёртиса, но один раз... - но затем её откровение иссякло.

Зачем рассказывать Уилбуру такую ​​неприятную вещь? Дело в том, что Захария и Кёртис однажды заплатили ей по десять центов за то, чтобы она вступила с ними в половой акт возле старого разрушенного дома Хоадли, но когда их семя было слито, они сочли целесообразным опорожнить и свои мочевые пузыри на неё, пока она не промокла. Фактически, многие клиенты чувствовали себя обязанными помочиться на неё в её профессиональном прошлом, импульс, который она никогда не понимала.

- Они заговорили со мной без причины, - вместо этого сказала она, - поэтому я сказала им катиться ко всем чертям.

Уилбур одобрительно кивнул.

- Нет, - продолжила она, - я не особо думаю о том, что обсуждается в магазине Осборна, но судя по тому, как они смотрят в лицо, я могу сказать, что они нехорошие люди.

- Боюсь, большинство из них - нет, - зашифрованные каракули продолжались. - Иногда кажется, что вся эта местность выросла с плохими людьми, так же как поле зарастает сорняками.

Сэри продолжала болтать, как она обычно делала, когда находилась среди приятных ей людей (что происходило крайне редко).

- Я зашла туда, чтобы купить себе леденцов, которые мне нравятся больше всего, но мне не хватило на них пенни, и этот ужасный Джо Осборн сказал, что не даст мне ничего, пока я не трахнусь со всеми ними. Чуть больше, чем за пенни.

Уилбур снова замолчал, но на этот раз посмотрел на неё с подавленным отчаянием.

- Я, конечно, отказалась, - поспешно добавила Сэри. - Боже! Я знаю, что у меня есть немного гордости... Потом я попыталась купить в другой раз, когда тот старик Тобиас Уэйтли работал, и я даю ему десять центов, но он даёт мне леденцов только как на пятицентовую монету.

Внезапно Уилбур постучал концом ручки в каком-то отдалённом вычислении.

- Так ты любишь леденцы? Знаешь, я тоже, - его длинная рука неловко маневрировала, пока он не смог залезть в карман. Он выудил долларовую купюру. - Видишь ли, я попишу ещё немного, а тебе почему бы не пойти в магазин, чтобы не купить нам большой мешок леденцов?

Сэри была в восторге от такой перспективы, а также от излишней щедрости Уилбура.

«Почему он такой милый со мной, но он даже не пытался коснуться моей «киски»?

Этот случай казался непостижимым.

- Спасибо, Уилбур! - выкрикнула она, вскочила и взяла доллар.

- Нет никакого смысла в том, чтобы тебе скучать, пока я занимаюсь этим...

- Я ненадолго! - и она уже направилась к двери. - Я так давно не ела леденцов! Спасибо тебе большое!

Уилбур повернулся, чтобы посмотреть на неё; его собственное удовольствие от того, что она была такой счастливой, казалось, было омрачено какой-то лёгкой задумчивостью.

Но Сэри поняла с первого взгляда.

- И не волнуйся! Я вернусь!

Уилбур с облегчением улыбнулся, когда Сэри выскочила через дверь сарая с инструментами.

Загрузка...