Примечания

1

Пер. Ивана Сирякова.

2

Один из колониальных стилей.

3

Альцест — герой комедии Мольера «Мизантроп», моралист, бичующий пороки светского общества (примеч. переводчика).

4

Полк мушкетеров квартировался в просторном особняке.

5

Рокур Франсуаза Клерьен (1756–1815), актриса Французского театра.

6

Современное название — остров Реюньон (примеч. переводчика).

7

В романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» выведена Телемская обитель, устав которой гласил: «Делай что хочешь» (примеч. переводчика).

8

Первое (лат.).

9

Второе (лат.).

10

Третье (лат.).

11

Голубые ливреи носили лакеи из личного штата короля в Версале.

12

См.: «Человек со свинцовым чревом».

13

Во дворце под названием Меню Плезир хранился реквизит для придворных празднеств.

14

Благослови, Господи, нас, и дары твои, кои от щедрот твоих мы будем вкушать. Через Христа Господа нашего. Аминь (лат.) (примеч. переводчика).

15

Тартюф — герой одноименной пьесы Мольера; его имя стало обозначения лицемера (примеч. переводчика).

16

0,251 л.

17

Хозяин модного кабачка в предместье Ла Куртий, где пинта вина стоила дешевле на одно су, чем в соседних заведениях.

18

Отец Ложье (1713–1769) — иезуит, затем бенедиктинец. Дипломат, автор ряда трудов по искусству, и в частности «Рассуждений об архитектуре».

19

В 1779 году в Нотр-Дам впервые (до Мальро) были проведены ремонтные работы, приуроченные к ста бракосочетаниям, состоявшимся единовременно в честь рождения «Мадам Руаяль», первого ребенка Людовика XVI и Марии-Антуанетты.

20

См: «Призрак улицы Руаяль».

21

Особняк Грамон — особняк, который снимал Сартин.

22

Господи, спаси царя! (лат.) (примеч. переводчика).

23

Дочери Франции — официальный титул дочерей французских королей (примеч. корректора).

24

Маркиза де Помпадур.

25

См. «Человек со свинцовым чревом».

26

В Лувесьене стоял дом, принадлежавший госпоже дю Барри.

27

Так назывался один из внутренних двориков Версальского дворца.

28

Одно из прозвищ, которым в те времена памфлетисты награждали графиню дю Барри.

29

Знаменитый пирог с говядиной и почками (англ.) (примеч. переводчика).

30

Предместье Лондона, где стояла виселица.

31

Casus belli (лат.) — «военный инцидент», формальный повод для объявления войны.

32

Боже, храни полномочного представителя (англ.) (примеч. переводчика).

33

Пер. О. Чюминой.

34

Медленно, но не слишком (ит.) (примеч. переводчика).

35

В 1781 году этот новый вид казни предложил законовед господин де Вермей.

36

Мольер, «Мизантроп». Пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник (примеч. переводчика).

37

Анри Луи Дюамель дю Монсо (1700–1782), физиолог и агроном, генеральный инспектор морского флота.

38

Capiscum frutescens Linn, или жгучий гаитянский перец; его круглые плоды размером с черешню обладают острым вкусом (примеч. переводчика).

39

Соус, приготовленный на основе распущенного сливочного масла, вскипяченного с небольшим количеством воды, с добавлением красного вина, горчицы, сока кислого винограда и пряностей (примеч. переводчика).

40

Непентес (nepenthes), или кувшиннолистник. Из вытяжки этого растения изготовляли напиток, который Гомер советовал употреблять, когда «желаешь разогнать печаль».

41

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

42

Мы с изумлением обнаружили, что структура Государства финансов, как при Старом порядке иногда именовали Генеральный откуп, стала образцом для нынешних финансовых компаний.

43

Речь идет об известном в истории испытании скафандра, проведенном 20 января 1774 года возле опор моста Руаяль, в присутствии комиссии из Академии наук.

44

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

45

Лувр — см. прим. 15.

46

Персонаж из романа «Призрак улицы Руаяль».

47

Кантариды — жуки продолговатой формы, зелено-золотистого цвета. Высушенные и истолченные в порошок, они применяются наружно в качестве вытяжного пластыря, а в составе пастилок или конфеток являются опасным афродизиаком, передозировка которого может привести к смертельному исходу.

48

Олений парк — дворец в окрестностях Версаля, где Людовик XV встречался со своими многочисленными «неофициальными» фаворитками (примеч. переводчика).

49

См. «Призрак улицы Руаяль».

50

Личная спальня: король проводил большую вечернюю аудиенцию в парадной спальне, а затем уходил в личную спальню, располагавшуюся вдалеке от парадной, где он спал ночью.

51

Прихожая «Бычий глаз» — довольно темный зал, с овальным окном, выходящим во внутренний дворик, где придворные обычно ожидали пробуждения короля и его отхода ко сну (примеч. переводчика).

52

Так называли королевских дочерей; восемь дочерей Людовика XV от его супруги, Марии Лещинской, вошли в историю под титулом «Мадам» (примеч. переводчика).

53

11 мая 1745 года при Фонтенуа (Бельгия) французская армия одержала победу над объединенными силами англичан, голландцев и немцев (примеч. переводчика).

54

Скандал в Меце: бурные споры об удалении тогдашней фаворитки — герцогини де Шатору, начавшиеся во время болезни короля в 1742 году в Меце.

55

Молитва за больного человека (лат.) (примеч. переводчика).

56

Рассказывали, что Людовика XV заразила оспой совсем юная девушка, которую фаворитка подложила ему в постель.

57

Отходит христианская душа (лат.) (примеч. переводчика).

58

Ответ подлинный, и когда о нем стало известно парижанам, они долго смеялись.

59

Напомним: в то время в Париже обедали в 11 часов.

60

Пер. Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Линецкой.

61

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

62

Зелень и специи, связанные в пучок, который кладут в кастрюлю при варке или тушении некоторых блюд.

63

П. Корнель, «Сид», пер. М. Лозинского (примеч. переводчика).

64

Пер. М. Зенкевича.

65

Врожденный дефект дальтонизма был научно доказан английским физиком и врачом Дальтоном спустя несколько лет, в 1791 году.

66

Пер. В.М. Мультатули.

Загрузка...