Когда на следующее утро Мейсон вошел в свой кабинет, Делла Стрит уже разбирала утреннюю почту. С минуту адвокат наблюдал за ее ловкими, профессиональными движениями.
— Спасибо, — неожиданно произнес он. Делла вскинула на него удивленный взгляд.
— За что?
— За то, что ты есть, — сказал Мейсон. — За то, что ты так замечательно справляешься со всеми этими делами.
— Спасибо. — Во взгляде Деллы промелькнула нежность.
— И как далеко мы продвинулись?
— Что вы имеете в виду?
— Не пытайся запудрить мне мозги, — улыбнулся Мейсон. — В нашей романтической истории, конечно.
— Дело Даттона?
— Ну да.
— Не так скоро, — сказала Делла. — Дайте человеку хоть немного времени.
— Как раз времени-то ему может не хватить, — заметил Мейсон, опускаясь в кресло для посетителей и не отводя глаз от Деллы, которая стояла за столом и вскрывала письма, раскладывая их в три папки: срочные — на левый угол стола, требующие личного ответа адвоката — на середину, те, с которыми предстояло разбираться ей самой, — на правый угол.
— Хотите получить совет? — спросила она. Мейсон усмехнулся.
— Как раз потому я и завел этот разговор.
— Вам не пристало изображать из себя Купидона.
— Это почему же?
— У вас не то телосложение. Вы носите слишком много одежды, и, кроме того, у вас нет лука и стрел.
Мейсон улыбнулся еще шире.
— Продолжай.
— Порой, — произнесла Делла, тщательно подбирая слова, словно она заранее подготовила свою речь, — женщина долго общается с мужчиной и при этом видит его в той роли, какую он сам для себя определил, и, даже если он пытается подобрать ключ к ее сердцу, не рассматривает своего старинного друга в качестве героя-любовника.
— И в таком случае?
— И в таком случае, — продолжала Делла, — природа дает мужчине право взять инициативу в свои руки, и если он не воспользовался этим правом, совершенно очевидно, что женщина никогда не увидит в нем повелителя своего сердца.
— Ну и?..
— Но кое-что может окончательно разбить все надежды на взаимность. Если появится кто-то другой и возьмет инициативу…
— Произойдет то, что так точно описал Лонгфелло в поэме о Джоне Олдене и Присцилле, — закончил ее мысль Мейсон.
Делла Стрит кивнула.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Я получил штормовое предупреждение. Если я правильно тебя понял, мне надо закопать в землю мою мужскую привлекательность.
Зазвонил телефон. Делла тотчас сняла трубку аппарата, стоявшего на ее столе.
— Хэлло! Герти? Хорошо… Сейчас спрошу. — Она повернулась к Мейсону: — Мисс Дезире Эллис у нас в приемной.
— А! — улыбнулся Мейсон. — Похоже, Даттон не терял времени даром!
— Но она не одна — ее сопровождают мистер и миссис Хедли… По-видимому, мать с сыном.
— Они что, хотят, чтобы я принял всех троих сразу?
Делла кивнула.
— Тут Герти успела прошептать кое-что. Мамочка, судя по всему, особа весьма решительная, у нее крысиное личико с обезьяньими глазками. А сынок — из битников, с бородой и манерами любителя спокойного джаза, от которых у нашей Герти по спине мурашки ползают. Ну, да вы ведь ее знаете. Она очень пристрастно относится к нашим клиентам.
— И как правило, ее оценки оказываются справедливыми, — сказал Мейсон. — Что ж, пусть войдут все вместе.
Передав Герти распоряжение Мейсона впустить посетителей, Делла открыла дверь в приемную.
Мистер Хедли вошел первым. Широкоплечий, рослый, бородатый мужчина. Его лицо выражало презрение ко всему, что его окружало в этой жизни. Он был одет в спортивную рубашку, распахнутую на волосатой груди, штаны с бахромой понизу, сандалии на босу ногу; пиджак перекинут через плечо.
За ним шествовала его мать — женщина лет пятидесяти, с такими пронзительными глазами, что они отвлекали внимание даже от непомерно большого носа между ними. Дезире Эллис замыкала шествие: блондинка чуть выше среднего роста, худощавая и загорелая, со спокойным взглядом голубых глаз.
— Доброе утро, мистер Мейсон! — сразу начал молодой человек. — Меня зовут Фред Хедли, это моя мать — Розанна Хедли и невеста — мисс Эллис.
Мейсон жестом пригласил всех сесть. Дезире настороженно разглядывала Деллу.
— Мой доверенный секретарь и правая рука мисс Делла Стрит. Она в курсе всех моих дел, — представил ее Мейсон.
Девушка кивнула. Пока Фред прочищал горло, слово поспешила взять его мать:
— Дезире посоветовали зайти к вам поговорить. Мы подумали, что это по поводу наследства…
— Кто ей посоветовал прийти ко мне?
— Опекун, мистер Керри Даттон.
Мейсон пристально взглянул в глаза Фреда Хедли:
— Вы его знаете?
— Мы встречались, — презрительно произнес молодой человек. — Старый скряга.
— Мистер Даттон мой друг, вмешалась Дезире. — Он пользовался полным доверием моего отца.
— Возможно, слишком большим доверием! — взвизгнула миссис Хедли.
— Видите ли, мистер Мейсон, — объяснила Дезире, — мой отец беспокоился обо мне. После его смерти осталась большая сумма денег. Он боялся, что я их сразу растрачу, и обратился к Керри, чтобы тот помог мне прожить без забот четыре года…
— Я понимаю, — довольно уклончиво сказал Мейсон. — Он что, подозревал у вас склонность к рискованной игре на бирже?
Мисс Эллис разразилась нервным смехом.
— Он еще и не то подозревал. Я думаю, мой отец считал, что я способна на любые авантюры.
— Мы явились сюда, — перебила ее миссис Хедли, — потому что подумали, что мистер Даттон согласился наконец передать деньги в фонд…
— Какой фонд? — Брови Мейсона поднялись.
— Это идея Фреда. Он хочет…
— Не нужно подробностей, мама, — прервал ее Хедли.
— Но мистер Мейсон должен знать все, Фред!
— В таком случае лучше предоставьте мне самому об этом рассказать. — Молодой человек обратился к Мейсону: — Я не мечтатель и не сумасшедший! Я реалист! При этом я знаком со многими поэтами и артистами. Возбуждаясь в ходе своей речи, он встал, подошел к столу Мейсона и оперся на него. — Наша цивилизация катится к гибели! Мыслящие люди уже понимают, что каждое государство должно обеспечивать возможности развития тем талантам, которые в нем рождаются. Но у нас гений не может развиваться, он умирает с голоду! Я знаю многих живописцев, поэтов, прозаиков, которые достигли бы невероятных высот, если бы могли позволить своим дарованиям спокойно созревать, не заботясь о хлебе насущном.
— А они не имеют такой возможности?
— Нет. Нет, потому что даже гению надо что-то есть. Никакой талант не выживет, если у тебя пусто в желудке.
— И у вас есть конкретные предложения? — спросил Мейсон.
— Моя мысль заключается в том, чтобы субсидировать юношей, подающих надежды… поэтов, писателей, художников, мыслителей… Мыслителей в особенности!
— Какого типа мыслителей?
— Политологов…
— И что для вас значит — политика?
— Вот к чему вы клоните, мистер Мейсон! Вы пытаетесь уколоть меня. Наверное, из-за моей бороды. Вы считаете меня сумасшедшим. Я не дурак, мистер Мейсон. Да, я поддерживаю идеи битников, но не хочу плыть по течению. Я слушаю джаз, но хочу заниматься делом.
— Каким, например?
— Я хочу думать.
Вы назвали мистера Даттона скрягой. Почему?
— Потому что он и есть скряга. Он узколобый, ограниченный человек. Он занимается только добыванием денег из воздуха. Времена меняются, мир переживает большие потрясения, уже нельзя мыслить по-прежнему!
Мейсон внимательно посмотрел на Дезире:
— Вы собираетесь финансировать это дело?
— Я бы очень хотела, но сейчас у меня нет ни малейшей возможности. Я говорила Фреду, что растратила практически все отцовское наследство! Теперь я очень сожалею о своей расточительности. Порой мне даже хочется, чтобы Керри Даттон был более суров со мной и не давал мне денег сверх того, что следовало по завещанию отца.
— То есть?
— Ну, чтобы он не разрешал мне швырять деньгами.
— А вы, значит, швыряете?
Дезире слегка пожала плечами.
— Я брала деньги на путешествия по Европе, на покупку нового автомобиля, одежды и прочего… Стоит только начать тратить, и деньги мгновенно исчезают!
И мистер Даттон ни разу вам не отказал?
— Я думаю, он решил без лишних пререканий выплачивать мне содержание из оставленного отцом наследства, пока деньги не кончатся.
— И тогда бы у вас ничего не осталось? — подытожил Мейсон.
— Да, тогда бы я осталась без гроша. И должна была бы серьезно задуматься над тем, как жить дальше.
— У вас были претензии к мистеру Даттону? — спросил Мейсон.
— Претензии? — повторила Дезире, смеясь. — Да, конечно, постоянные претензии.
— Он давал вам слишком много денег?
— Нет, он, на мой взгляд, давал мне их недостаточно. Я не раз говорила ему, что, может быть, мне осталось жить меньше четырех лет, и было бы разумнее воспользоваться деньгами сейчас, чтобы испробовать все доступные человеку радости жизни.
— Если вы хотите знать мое мнение, мистер Мейсон, — произнес Фред, — то Даттон плохо справился с данным ему поручением. Если бы он занял более твердую позицию по отношению к Дезире, не позволяя ей транжирить деньги, у нее теперь были бы средства для воплощения в жизнь моего проекта.
— Но я этого вовсе не хочу, — сказал Мейсон с самой добродушной улыбкой.
— Чего вы не хотите? — удивился Хедли.
— Знать ваше мнение.
Хедли густо покраснел и не нашелся, что ответить.
— Короче… Что вы хотели нам сообщить, мистер Мейсон? — вмешалась миссис Хедли.
— Ничего.
— Ничего?!
Мейсон развел руками.
— В таком случае, что же мы здесь делаем? — спросил Хедли.
— Быть может, у вас есть что мне сказать? — поинтересовался Мейсон с невинным видом.
Посетители переглянулись, и Дезире Эллис сказала:
— Керри Даттон позвонил мне вчера и сказал, что срок опекунства истекает и он пригласил вас в качестве своего поверенного и считает для меня полезным познакомиться с вами.
— И он предложил вам привести с собой семейство Хедли?.
— Нет, это была моя идея.
— Я не понимаю, зачем нужен адвокат, если после истечения срока опекунства не останется денег, — сказала миссис Хедли. — Нужно просто передать Дезире остатки наследства. Она сама, без адвоката, во всем разберется.
— О, это не так просто. Нужно провернуть целую кучу формальностей, — перебил ее сын. — Я-то догадываюсь, зачем ему понадобился адвокат, только вот мне непонятно, почему он захотел, чтобы Дезире пришла к вам именно сегодня?
— Вероятно, ему не приходило в голову, что вы можете явиться втроем, — предположил Мейсон.
— Может, и так, — согласился Хедли. — Из звонка мистера Даттона мы поняли, что у вас есть какая-то конфиденциальная информация. У Дезире должно остаться около пятнадцати тысяч долларов. Этого, конечно, недостаточно для осуществления нашего проекта, но все же хоть какой-то начальный капитал. Дезире, само собой, придется пойти на некоторые жертвы, но она в любом случае собиралась это сделать. Лично я считаю, что сейчас Дезире стыдно за потраченные впустую деньги, когда они могли послужить настоящему делу.
— На каком основании вы полагаете, что остаток составляет пятнадцать тысяч долларов? — поинтересовался Мейсон.
— Мы знаем сумму, которая была вначале, и знаем, сколько Дезире уже получила. Вычисляем проценты, и у нас выходит…
— Сколько денег вы получили за последнее время, мисс Эллис? Я надеюсь, это не секрет?
— Господи, да конечно нет! — сказала девушка. Потом она вдруг вскинула на адвоката удивленный взгляд. — Разве Керри Даттон вам не сообщил?
— У нас была только предварительная беседа, мы не входили в детали.
— Вы получили отчет? — Пока еще нет.
— Последние четыре года я получала по две тысячи долларов ежемесячно. Но два месяца назад Керри дал мне понять, что после подведения итогов меня ждет сюрприз. Подсчитав все, я пришла к выводу, что речь идет о пятнадцати тысячах.
— А сами вы его об этом спрашивали?
— Я много о чем его не спрашивала, — сказала она с какой-то горечью в голосе. — Он звонил мне по телефону, присылал чеки. Он… он не одобрял…
— Чего не одобрял?
— В первую очередь мою дружбу с Хедли, — довольно резко ответила мисс Эллис. — Потом, ему вообще не нравилось, как я живу.
— Вы тратили по две тысячи в месяц? — спросил Мейсон, поднимая брови.
— Кроме последних месяцев. Я начала задумываться о том, как жить дальше, и стала понемногу откладывать.
— Если вы откажетесь от квартиры, которую снимаете сейчас, и переедете в более скромную — вообще постараетесь вести более экономную жизнь, то можете по крайней мере эти пятнадцать тысяч оставить неприкосновенными для Фреда и его организации, — сказала миссис Хедли сухо.
Дезире опустила голову.
— Я всей душой за Фреда и его проект, но мне бы хотелось вложить часть денег в акции, чтобы обеспечить свое существование. Я все-таки привыкла к комфорту…
— Что?! — воскликнул Фред в изумлении. — Ты собираешься играть на бирже? Ты? Имей в виду, ни один мыслящий человек не захочет подать тебе руки! Ты будешь пригодна лишь на то, чтобы день за днем стучать на машинке! Ты превратишься в колесико этой системы порабощения!
Мейсон усмехнулся.
— Давайте не будем пренебрежительно отзываться о секретарях, особенно в их присутствии, — сказал он. — Хороший секретарь — это бесценная жемчужина. И найти его так же нелегко, как заветную раковину в морской пучине. Мисс Стрит — моя правая рука, без нее я бы пропал.
— Рабы зарплаты, — скривился Хедли. — Человек заслуживает чего-то большего, нежели быть погребенным в рутине будней. Человеческое достоинство…
— Человеческое достоинство означает величие души. Обдумайте это на досуге. — Мейсон повернулся к Дезире Эллис: — Я не знаю, с какой целью мистер Даттон просил вас сегодня пожаловать ко мне. Я собираюсь представлять интересы мистера Даттона. И был бы рад поговорить с вами в любое время. — Мейсон сделал ударение на словах «с вами».
Она кивнула.
— Но, — сказал Мейсон, — в настоящий момент я выступаю в качестве адвоката мистера Даттона. И в его отсутствие считаю себя не вправе раскрыть вам что-либо, касающееся обстоятельств его дела.
— О! Не стоит делать из этого тайны! — воскликнула девушка, улыбаясь. — Я сама веду основные счета и знаю почти точно, как обстоят мои финансовые дела.
— Но Даттон, разумеется, должен представить полный отчет о своих действиях, — возразил Хедли.
Мейсон притворился, будто не услышал его замечания.
— В последнее время делались какие-либо новые инвестиции? — спросил он.
— Не думаю. Состояние отца было вложено в основном в биржевые бумаги и акции. Керри должен был постепенно их продавать, чтобы удовлетворить мои потребности в деньгах, но некоторые акции приносили довольно приличные дивиденды. Я как раз и занималась проверкой бухгалтерского учета по этим статьям.
— Когда вы намерены начать следить за биржевыми курсами, мисс Эллис?
— С завтрашнего дня.
Мейсон одобрительно кивнул и замолчал, всем своим видом показывая, что ему нечего больше сказать.
Фред Хедли поднялся, Дезире тотчас последовала его примеру, но миссис Хедли встала неохотно.
Когда дверь за ними закрылась, Мейсон обратился к Делле:
— Возможно, я нарушаю законы профессиональной этики. Боюсь, я буду смыт той же волной, из-за которой Керри Даттон потерял почву из-под ног.
— Вы хотите сказать, что готовы влюбиться в мисс Дезире Эллис? — с улыбкой спросила Делла.
— Человек слаб, но ему всегда хочется изображать Господа Бога. Эта девушка транжирит не только деньги, которые оставил ей отец, но и свою жизнь. Она связалась с радикально настроенными людьми, которые пишут интеллектуальные стихи и разглагольствуют на политические темы, но их жизненный опыт ограничен, а знания и эрудиция весьма поверхностны, и очень скоро мисс Эллис сама это поймет. Я только не представляю, как она поведет себя, когда узнает, что она гораздо богаче, чем полагает?
— Ну и как вы собираетесь поступить? — спросила Делла.
Несколько секунд Мейсон задумчиво молчал, потом сказал многозначительно:
— Это относится скорее к области нравственности, чем юриспруденции!