Из ближайшего автомата Мейсон позвонил Полу Дрейку:
— Пол, немедленно пошли несколько человек в аэропорт. Объект поиска мальчик, Роберт Селкирк, семи лет, симпатичный, с тонкими чертами лица. С ним женщина по имени Грэйс Хэллум, блондинка с голубыми глазами, двадцать семь лет, фигура манекенщицы. Она где-то работала фотомоделью, разведена, сейчас живет на деньги, выплачиваемые ей бывшим мужем, и подрабатывает приходящей няней. Они опередили нас на пару часов и могут уже быть в самолете на пути в какой-нибудь город, не попадающий под юрисдикцию местного суда. Пусть начнут с Мехико, проверят списки пассажиров, ищут женщину, путешествующую с семилетним мальчиком.
— Господи, да ведь их сотни! — воскликнул Дрейк.
— Да, но нас интересуют рейсы за последние два часа, а их не так уж много. Думаю, что билеты были зарезервированы по телефону. Бартон Дженнингс привез в квартиру Грэйс Хэллум какую-то сумму наличными и одежду для мальчика. Одежду он оставил, а сам вышел с пустым дипломатом. В аэропорт они ехали на такси, машину заказали по телефону. Попытайся найти водителя, выясни, самолетом какой авиакомпании они улетели. Не теряй времени.
— Сейчас займусь, — пообещал Дрейк. — А у вас какие планы?
— Мы возвращаемся в офис.
Мейсон повесил трубку и через некоторое время уже ставил машину на стоянку перед конторой Дрейка.
— Я понял, почему он как-то по-другому нес дипломат на обратном пути, — сказал молчавший всю дорогу Смити. — Он оставил наверху одежду, и дипломат был пустой.
Мейсон кивнул.
Они вошли в лифт.
— Ваша секретарша только что пришла, — узнав Мейсона, сказал лифтер.
— Она пошла в контору Дрейка? — спросил Мейсон.
— Похоже, что нет. По-моему, она пошла по коридору и свернула к вашему офису.
— Я позову ее, — сказал Мейсон.
Они остановились у кабинета Дрейка.
— Расскажите Полу все, что мы узнали, — велел Смити Мейсон. — А я поговорю с Деллой, узнаю, какие у нее планы, и вернусь.
Мейсон вошел в свою приемную и застал Деллу Стрит перед зеркалом.
— Привет, — сказала она. — Я только что вошла.
— А как ты догадалась, что я здесь? — поинтересовался Мейсон.
— А я позвонила по вашему личному телефону, но никто не ответил. Тогда я дозвонилась до Пола, и он сказал мне, что вы напали на горячий след. Поэтому я решила приехать, подумала, что вам может понадобиться моя помощь.
— Хорошая девочка, — ласково сказал Мейсон. — Пол не обманул, мы действительно идем по горячему следу.
— А именно?
— Нашли, у кого был Роберт Селкирк все это время. Думаю, дело было так: мать и отчим оставили мальчика одного и уехали в аэропорт встречать Норду Эллисон. Роберт спал под навесом во внутреннем дворике. Внезапно проснувшись и обнаружив, что он один, Роберт испугался, пробрался в дом за пистолетом двадцать второго калибра, взял его и снова вернулся в постель. Спустя какое-то время он снова проснулся, услышав, что кто-то крадется к дому. Возможно, это был Мервин Селкирк, который принес пишущую машинку, чтобы оставить ее в подвале Дженнингсов. Собака хорошо знала Мервина Селкирка и поэтому не залаяла. Даже если это был не Селкирк, но кто-то, кого собака знала и любила. Испуганный мальчик выстрелил в том направлении, откуда слышался шорох. Возможно, этим выстрелом был убит его отец.
Оставляя за собой кровавый след, он дополз до машины, доехал до загородного клуба и там умер, не успев позвать на помощь.
Все знали, что Бартон Дженнингс должен отвезти Роберта с собакой к тому месту, где встречались ребята, уезжающие в лагерь. Возможно, он где-то спрятал собаку и отвез Роберта к женщине, которая когда-то была его няней и которую он хорошо знал. Он сделал это рано утром, еще не было пяти.
— Боже мой! — воскликнула Делла. — Вы хотите сказать, что ребенок застрелил собственного отца?
— Произошла трагическая случайность. Бартон Дженнингс хорошо поработал над мальчиком. Он сумел внушить ему, что все это ему приснилось, то есть выстрел был просто страшным сном. Чтобы избавить Роберта от общения с полицией, они решили отправить его за границу. А к тому времени, когда мальчика найдут, он уже сам будет считать, что все это было страшным сном.
Делла Стрит задумчиво смотрела на Мейсона:
— А что сделали вы?
— Я помешал этому. Я сделал так, что мальчика найдут раньше, чем он забудет… — Мейсон внезапно замолчал.
— Вот именно, — тихо сказала Делла. — Вы подумали, что будет с семилетним мальчиком, когда он поймет, что убил собственного отца?
Мейсон заходил из угла в угол.
— Ну что же мне делать, Делла?! — воскликнул он. — У меня ведь есть обязательства перед Нордой. Я не могу отступить и позволить сунуть ее голову в петлю только для того, чтобы пощадить чувства семилетнего ребенка… Хотя, конечно, сдать мальчишку властям было бы жестоко.
— Понятно, но как этого избежать, если вы уже сделали все, чтобы мальчика нашли?
Мейсон продолжал мерить шагами комнату.
— А вы не могли бы добиться оправдания Норды без показаний мальчика? — с надеждой спросила она.
— Будь я проклят, если знаю, как это сделать, — в сердцах сказал Мейсон и добавил: — Ты смотришь на все с точки зрения женщины, которая хочет любой ценой спасти ребенка.
— Это точка зрения любого нормального человека, — твердо заявила Делла.
— Ну ладно, — попытался уйти от разговора Мейсон. — Давай сходим к Полу, выясним, что он разузнал.
Он пропустил ее вперед, и они пошли по гулкому пустому коридору. Мейсон приветственно помахал девушке на коммутаторе, распахнул перед Деллой дверь, и они вошли в кабинет Дрейка. Дрейк как раз заканчивал говорить по телефону. Смити сидел в уголке, расшифровывая свои пометки в записной книжке.
Дрейк не скрывал своего удовлетворения:
— Послушай, нам повезло. Мы отыскали того водителя такси. Одному из моих людей удалось заполучить книгу записей заказов на такси, он нашел водителя и порасспросил его. На того огромное впечатление произвел Роберт.
Оказывается, у него тоже сын, и он хорошо запомнил Роберта.
Вот что он рассказал. По дороге в аэропорт женщина говорила мальчику, что они летят в Мехико, описывала город, рассказывала его историю. Обещала сводить его в музей посмотреть каменный календарь и все, что там есть интересного. Водитель сказал, что мальчик явно о чем-то напряженно думал, а женщина, поглядывая на него, говорила не умолкая.
Они собирались лететь до Далласа самолетом компании «Америкэн эйрлайнз», а из Далласа уже в Мехико. Такси довезло их до аэропорта. Но тут есть одна неувязка — они не сели на этот самолет.
— На какой самолет?
— На тот, на который у них были заказаны билеты. Заказ сделан был по телефону на имя миссис Хэллум с сыном. Билеты до Мехико тоже были заказаны, и заказ подтвержден.
Их предупредили, что необходимо выкупить билеты не позднее чем за тридцать минут до отлета, и они обещали приехать вовремя, но так и не появились. Служащие аэропорта решили, что произошла досадная задержка из-за пробок на дороге, и до последней минуты не продавали билеты. За пять минут до отлета стало ясно, что ждать бесполезно, и билеты продали, а также предупредили Даллас об аннулировании заказа, если не поступит другая информация.
— Интересно, куда же они подевались? Может быть, все так и было задумано, чтобы сбить нас со следа? — Мейсон посмотрел на Дрейка.
— Может, и так, — задумчиво сказал Дрейк. — Хотя я в этом не уверен.
— Не кажется ли вам странным, — вмешалась в разговор Делла, — что в такси женщина постоянно говорила о Мехико. Может, она делала это нарочно, чтобы водитель запомнил?
— Возможно, — сказал Дрейк. — Но водитель говорит, что она действительно хотела в Мехико. Таксисты ежедневно имеют дело с таким количеством людей, что становятся настоящими психологами.
Мейсон кивнул, подтверждая его слова.
— Так, — подытожил Дрейк. — Что будем делать?
— Позвони в другие авиакомпании, — сказал Мейсон. — Может, они улетели другим самолетом, и…
— Уже делается, — перебил его Дрейк. — Но конца что-то не видно. Поэтому я и решил пока рассказать тебе о таксисте.
Раздался резкий звонок одного из телефонов. Дрейк снял трубку, буркнул привычное:
— Пол Дрейк слушает, — но внезапно глаза у него округлились. Он молча слушал, что ему говорили, и наконец произнес:
— Хорошо. Это уже кое-что. Оставайся там. У тебя есть описание этого человека?
Выслушав ответ, он коротко бросил:
— Посмотри, что можно предпринять. — И повесил трубку.
Какое-то время Дрейк переваривал информацию, затем повернулся к Мейсону:
— Ну вот, понемногу проясняется. Один из моих людей рыскал по аэропорту и нашел носильщика, который подносил багаж женщине с ребенком к окошку, где продавались билеты на самолеты компании «Америкэн эйрлайнз».
К ним сразу же подошли двое мужчин и заговорили с женщиной. В основном говорил один, и причем приказным тоном. Они взяли багаж, и вчетвером — двое мужчин, женщина и ребенок — вышли через вертушку из здания аэропорта на улицу. Что было дальше, носильщик не знает. Он болтался неподалеку, пока они разговаривали, в надежде на чаевые, но денег ему не дали. Поэтому он их и запомнил.
— Вот черт! — разозлился Мейсон.
— Полиция? — предположил Смити.
— Возможно, — согласился Дрейк. — Только полицейские могли разговаривать в таком тоне. Хотя носильщик уверяет, что на полицейских они не похожи.
— Это у них новая манера, — прокомментировал Мейсон. — Хороший полицейский теперь выглядит как банковский клерк или коммивояжер.
— Да, кстати, Перри, — вдруг вспомнил Дрейк. — Я получил сообщение от того парня, которого послал узнать, приехал ли Роберт в лагерь с собакой.
— И конечно же они не приехали.
— Роберт там не появлялся. Он не приехал на место встречи. Парень, который всем этим заправляет, сказал, что Роберт давно собирался приехать, но, видно, что-то помешало. В лагере всего семь мальчишек.
На секунду задумавшись, Мейсон сказал:
— Продолжай следить за Дженнингсом, Пол. Посмотри, что удастся выяснить.
— Вы имеете в виду что-то конкретное? — поинтересовалась Делла.
— Если он собирался отправить их в Мехико, — продолжал размышлять Мейсон, — то наверняка договорился с Грэйс о каком-нибудь кодовом сигнале либо по телефону, либо телеграфом, ведь она должна сообщить ему, что они уже вне пределов досягаемости. Когда назначенное время пройдет, а сигнал не поступит, он забеспокоится.
Кроме того, если в это вмешалась полиция, то они попытаются выяснить, что же натворил Роберт и что он знает. Я собираюсь подать протест о незаконном содержании под стражей Норды Эллисон. Завтра же утром. Если Роберта забрала полиция, мы пока ничего не можем для него сделать, но мне нужно точно знать, там ли он и что за историю он им рассказал. Как-нибудь это можно выяснить?
Дрейк отрицательно покачал головой:
— Увы, никак, пока они сами не сообщат тебе. Они будут где-нибудь прятать женщину и Роберта. Вот кому они могут сказать, так это Бартону Дженнингсу, чтобы он не волновался.
— Предположим, они поступили именно так. Что тогда? — спросил Мейсон.
Тогда это может означать, что они еще ничего не знают, — ответил Дрейк.
— А если нет?
Дрейк усмехнулся:
— Второй вариант — Роберт все рассказал, и то, что они услышали, не доставило им никакого удовольствия. В этом случае они уже не будут так уверены в том, что убийца — Норда Эллисон.
— Не спускай глаз с Бартона Дженнингса, — повторил Мейсон. — Если заметишь, что он занервничал, тут же сообщи мне, и я буду требовать предварительного слушания дела моей клиентки.
Вновь зазвонил телефон. Дрейк поднял трубку, сказал «Хэлло», внимательно выслушал сообщение, задал пару вопросов и, повесив трубку, повернулся к Мейсону.
— Кое-что изменилось, Перри, — сказал он.
— А именно?
— Обнаружили пишущую машинку, на которой печатался адрес Норды Эллисон на тех конвертах. Ее нашли в кустах неподалеку от загородного клуба «Сан-Себастьян», почти у основания холма, на котором стоит сам клуб, примерно в двадцати ярдах от служебной дороги, поднимающейся через заросли к задней части здания. Место это находится в двух сотнях ярдов от стоянки, где нашли машину с телом Мервина Селкирка, но снизу ее не видно.
И еще, — торопливо продолжал Дрейк, словно боясь, что Мейсон его перебьет. — На верхней части пишущей машинки остался прекрасный отпечаток среднего пальца правой руки Норды Эллисон.
— Та-ак, — протянул Мейсон. — Очень интересно.
— Продолжай, — сказал Дрейк.
Мейсон подумал минуту.
— Если Норда Эллисон сказала нам правду, то этот отпечаток оставила она, когда трогала машинку вчера утром.
— А Мервин Селкирк был убит где-то между двумя и тремя часами, более точно полиция определить не может, — добавил Дрейк.
— Тогда получается, что машинку спрятали возле загородного клуба уже после убийства Селкирка, — продолжал Мейсон. — Если это так, то у нас появляется возможность запутать в этом деле Бартона Дженнингса.
— Ты только не учитываешь один маленький нюанс, — осторожно заметил Дрейк.
— Какой же?
— Ты уверен, что твоя клиентка не обманывает тебя и отпечаток оставлен на машинке именно в указанное ею время?
— Я всегда исхожу из того, что мои клиенты говорят правду.
— Мне это известно, — резко сказал Дрейк. — Но ты должен еще кое-что учитывать, Перри. Предположим на минуту, что она нашла пишущую машинку в его машине, вынула ее и, спустившись с холма по служебной дорожке, выбросила машинку в кусты.
Мейсон категорически отверг это предположение:
— Я считаю, что кто-то сознательно делает все, чтобы подозрение пало на мою клиентку.
— Этим ты всегда заканчиваешь свое выступление. — Дрейк не скрывал иронии. — Видимо, тебе еще не известно, что в загородном клубе у Мервина Селкирка была своя комната. Он состоял членом клуба уже два года и недели две назад договорился насчет номера. У них принято сдавать комнаты членам клуба, особенно на конец недели.
Таких комнат в клубе две дюжины. Мервин Селкирк сказал, что комната потребуется ему на месяц.
Несколько минут Мейсон обдумывал слова Пола, затем резко повернулся к Делле:
— Поехали, Делла. Надо повидать старого Селкирка.
Думаю, пора ускорить пересмотр дела об опекунстве над Робертом, и я собираюсь предложить ему потребовать проведения предварительного слушания.
— Вы расскажете ему все, что вам удалось выяснить? — удивилась Делла.
— И не только все, что я знаю. Я расскажу ему и обо всех своих подозрениях, — ответил Мейсон.