Глава 4

Мейсон припарковал машину напротив дома, указанного Нордой.

— Так, — произнес он. — Теперь они уж точно проснулись. Я видел чей-то силуэт в окне.

Он вышел из машины и помог выйти Норде Эллисон и Делле. Они пересекли тротуар, и Мейсон позвонил в дверь.

Открыла Лоррейн Дженнингс.

— О боже мой! — воскликнула она. — Что стряслось, Норда? Мы думали, вы спите, не хотели вас тревожить, через некоторое время поднялись к вам в комнату и тихонько постучались. Когда никто не ответил, я распахнула дверь и увидела, что вас нет. Больше того, ваши вещи, чемодан — все исчезло… Что случилось, бога ради?! А… кто эти люди?

— Позвольте мне, — сказал адвокат. — Меня зовут Перри Мейсон, я адвокат. Это — мисс Делла Стрит, мой личный секретарь.

У Лоррейн Дженнингс рот приоткрылся от изумления.

На минуту она онемела, но, овладев собой, крикнула через плечо:

— Бартон!

Мужской голос ответил:

— Что случилось, дорогая?

— Иди сюда, — крикнула она, — быстро… нет, нет, не торопись, я забыла, что у тебя артрит. — Она повернулась к Норде: — Этой ночью Бартона опять мучил артрит. У него болит колено, особенно перед переменой погоды. Он даже вынужден по утрам ходить с палкой и…

Они услышали шаги, постукивание палки, и в дверях появился Бартон Дженнингс.

— Бартон, — сказала Лоррейн, — вернулась Норда, с ней Перри Мейсон и его секретарь Делла Стрит.

На лице Бартона появилось удивленное выражение, затем он кивнул Делле, пожал руку Мейсону и сказал:

— Ну что же мы стоим в дверях, Лоррейн? Приглашай гостей в дом. Вы уже завтракали?

Лоррейн заколебалась, затем отступила:

— Пожалуйста, проходите. Завтракать будете?

— Я уже позавтракала, — коротко ответила Норда.

— И мы тоже, — добавил Мейсон. — Мне надо обсудить с вами очень серьезный вопрос. В настоящее время я представляю интересы мисс Эллисон, а этим утром случилось нечто такое, что весьма ее расстроило. Мне бы хотелось обсудить это, но прежде позвольте еще раз напомнить вам, что я адвокат и мисс Эллисон — моя клиентка. Если вы не хотите разговаривать без своего адвоката, советую вам пригласить его, или дайте мне его адрес, я сам свяжусь с ним.

Но нам необходимо кое-что выяснить.

— О господи! — воскликнула Лоррейн. — В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?

Норда не сумела скрыть замешательства.

— Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались… что…

— Минуточку, — прервал ее Мейсон. — Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.

— Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? — спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. — Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.

Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.

Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет… Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, — он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и… боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца…

— Не стоит об этом, — перебила ее Норда. — Произошла очень важная вещь.

— Мне кажется, — сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, — будет лучше, если вы введете нас в курс дела.

— Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? — спросил Мейсон.

— Господи, к чему это, — нетерпеливо произнес Дженнингс. — Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, — по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.

Мейсон приступил к делу:

— Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.

— Ну конечно же мы знали об этом, — прервала его Лоррейн. — Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, — бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин — это…

Бартон Дженнингс перебил жену:

— Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.

— Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? — спросил Мейсон.

— И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.

Мейсон утвердительно кивнул:

— Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.

— Старый подвал, — пробормотала Лоррейн.

— Наверное, я не должна была этого делать, — извиняющимся тоном сказала Норда. — Но случилось кое-что, из-за чего я решила… Вернее, подумала…

— Норда, прошу вас, — прервала ее Лоррейн. — Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.

— Дело в том, — сказал Мейсон, — что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.

Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.

Бартон Дженнингс жестом остановил жену:

— Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?

Мейсон кивнул.

— Ну что ж, — сказал Бартон, — это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.

— Хочу предупредить вас, — заявил Мейсон, — что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.

— Вы намерены? — удивился Бартон Дженнингс. — А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.

Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.

— Норда, — спросила она, — если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?

Вы действительно уверены, что нашли все это?

— Конечно, я уверена! — воскликнула Норда. — Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись…

— Погодите, погодите, — перебил ее Мейсон. — Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.

Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?

— По-моему, тут должен быть более короткий путь, — сказала Норда. — Я обходила дом сзади и…

— Можно пройти и через кухню, — заявила Лоррейн.

— Идите за мной. — Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. — Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.

— Сюда, пожалуйста, — сказала Лоррейн.

Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее — в кухню и затем пошла по лестнице вниз.

— А теперь куда, Норда? — спросила она.

— Спускайтесь ниже, — сказала Норда. — В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.

— Похоже, становится тесновато, — пробормотал Дженнингс. — Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.

— Отлично, — заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? — донеслось снизу.

— Как раз слева от вас должен быть большой ящик.

Пишущая машинка стоит за ним, — объяснила Норда.

— Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, — ответила Лоррейн.

— Одну минутку, — раздался голос Мейсона.

Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.

— Она должна быть за этими коробками? — спросил он Норду.

— Она просто стояла под этой полкой и… Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.

Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.

— Но ее больше здесь нет! — воскликнула она.

— Давайте уберем эти коробки, — предложил Мейсон. — Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.

— Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.

Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:

— Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это… Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.

— Я и хотел. — Голос Бартона глухо доносился сверху. — Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.

Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.

— Нет, нет, — запротестовала Норда. — Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.

— Понятно! — Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.

Ее голос звучал скептически.

— Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, — предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.

Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.

— Ну, — сказал он наконец, — теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.

— Больше нет! — с возмущением повторила Лоррейн. — В жизни не слышала ничего подобного! Я…

— Подожди, дорогая, — раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. — Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.

— Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, — холодно и жестко заявила Лоррейн. — Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.

— Вот это мне нравится! — возмутилась Норда. — Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.

— Мне кажется, — вмешался Бартон Дженнингс, — что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?

— Думаю, вы совершенно правы, — ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. — Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.

— По-моему, тут нечего обсуждать, — заявила Лоррейн Дженнингс. — Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за…

— Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, — вспыхнула Норда. — Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. — Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.

— Подождите, — сказал Мейсон. — Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?

— Конечно, буду, — заявила Лоррейн. — До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.

Мейсон улыбнулся:

— Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.

Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.

— По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, — сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. — Но для нас это было так неожиданно.

— И вовсе не неожиданно, — вспыхнула Лоррейн. — Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату… и…

— Я повторяю, — прервал ее Бартон Дженнингс, — не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.

— По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, — согласился Мейсон. — Нам необходимо действовать сообща.

— Совершенно с вами согласен, — произнес Бартон Дженнингс.

— А теперь, — Лоррейн повернулась к Норде, — не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.

— Пойдемте, мисс Эллисон, — сказал Мейсон. — Нам пора.

Загрузка...