Перевод П. Мелковой.
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Ноэль Коуард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
Ничего страшного, это ничего, что ты не можешь иметь детей (франц.).
Обратись к святому отцу (франц.).
Свет есть истина (франц.).
Подруга (франц.).
Кофе с молоком (франц.).
Букв. «бог из машины» (лат.). Случайность, благоприятно влияющая на исход дела, избавитель. В античной трагедии таким «избавителем» был какой-либо бог, появлявшийся при помощи механического приспособления.
Драматург Гарольд Пинтер (нобелевский лауреат 2005 г.) в числе прочего обогатил драматургию новым приемом, суть которого состоит в создании посредством самых обыденных и безобидных слов и жестов атмосферы угрозы и ужаса. Пьесы Пинтера полны таких сцен, которые иначе как «пинтерески» теперь не называют.
Герой комедийных детективов «Розовая пантера».
Почему бы и нет? (франц.).
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (франц.).
Я могу сменить постель? (франц.).
Для горничной (франц.).
Крупная электрическая компания.
Целую (англ.).
Будь проще, дурочка (англ.).
Графиня (франц.).
«Четыре квартета» Т. С. Элиота. Перевод А. Сергеева.
Очень популярные с 80-х гг. куклы с мягким телом и широким, добрым лицом.