ПРИЛОЖЕНИЯ



Комментарии к книгам XI–XVI



Комментарии к книге XI

1 Те замечания, которыми Саксон предваряет свой рассказ о Свене Эстридсене, — что якобы этот король не пользовался расположением своих подданных и об угнетавшей его былой вражде с данами, — едва ли имеют под собой какие-либо исторические основания. Можно предположить, что Саксон делает это лишь для того, чтобы объяснить причины многочисленных поражений Свена от Харальда Сурового. При этом важно отметить, что во всех исландских сагах Свен представлен королём горячо любимым своими подданными. — Мл.

2 О том, что даны оказывали предпочтение Магнусу перед Свеном и что день победы Магнуса в битве (канун праздника св. Лаврентия) долгое время пользовался у них большим почётом, рассказывается также и у Вильгельма Мальмсберийского (III, 259).

3 Ср. у Адама Бременского (IV, 3): «Архиепископ же [Адальберт из числа] своих клириков поставил… в Зеландию — Вильгельма».

4 Ср. у Адама Бременского (IV, 8): «Сразу двумя церквами управляли зеландский епископ Гербранд и его преемник Авоко. Недавно, после смерти Авоко, король Свен разделил область Сконе на два епископства, первое из них [то есть Лундское] пожаловав Генриху, а второе [Дальбийское] — Эгино».

5 Ср. у Адама Бременского (IV, 8): «Генрих был прежде епископом Оркад. Говорят, что в Англии он был сакелларием короля Кнута, а перевезя богатства последнего в Данию, проводил там жизнь в роскоши. О Генрихе также рассказывают, что он, имея пагубную привычку пьянствовать, однажды упился до смерти».

6 Ср. у Адама Бременского (IV, 9): «Вскоре после смерти Генриха Эгино получил в управление оба сконских епископства — в Лунде и в Дальби. Свой престол он поставил в Лунде, а в Дальби велел быть приорству живущих по уставу братьев».

7 Ср. у Адама Бременского (III, 12): «Некто Харальд, брат короля-мученика Олафа, ещё при жизни брата покинул родину и ушёл изгнанником в Константинополь. Поступив на службу к императору, он участвовал во многих битвах с сарацинами — на море и со скифами — на суше, прославившись храбростью и приобретя огромное богатство». — Подробнее о подвигах Харальда во время его нахождения в Византии рассказывается в сагах: Сага о Харальде Суровом, 2-15; Saga Sigurdar Jórsalafara, 47.

8 О драконе, который должен был убить Харальда, упоминается также в «Гнилой коже» и в «Книге с Плоского острова», однако о нём нет ни слова в Круге Земном (Сага о Харальде Суровом, 13–15). Иначе у Снорри Стурлусона описываются и причины конфликта Харальда с греками: «Харальд отказался тогда от службы греческому конунгу. Но когда конунгова жена Зоэ проведала об этом, она разгневалась и обвинила Харальда в том, что он присвоил имущество греческого конунга, которое захватил во время военных походов, когда Харальд был предводителем войска» (Сага о Харальде Суровом, 13). Ещё один вариант этой истории приводится у Вильгельма Мальмсберийского (III, 260), согласно которому Харальд в юности, находясь на службе византийского императора, обесчестил одну знатную женщину, за что по приказанию императора был брошен на съедение льву, однако смог голыми руками задушить этого зверя.

9 Согласно сагам, Харальда в темнице сопровождали Халльдор, сын Снорри Годи и Ульв, сын Оспака, сына Освивра Мудрого (Круг Земной: Сага о Харальде Суровом, 14).

10 Имеется в виду датский король Вальдемар I.

11 В сагах обстоятельства ухода Харальда из Византии описываются совершенно иначе. Так, согласно Кругу Земному, одна знатная женщина с двумя слугами ночью сбросила в башню верёвку и вытянула пленников наружу, после чего Харальд вместе со служившими при дворе варягами явился к местному конунгу и ослепил его; затем на двух кораблях он покинул Константинополь и отплыл на Русь (Сага о Харальде Суровом, 14–15).

12 Судя по этим словам, Саксону осталось неизвестным, что, вернувшись в 1045 г. из Руси в Норвегию, Харальд сначала заключил союз со Свеном Эстридсеном и вместе с ним напал на Магнуса, и лишь после этого, помирившись с племянником и получив от него во владение часть Норвегии, он порвал со Свеном и начал против него войну (Круг Земной: Сага о Харальде Суровом, 18 и сл.).

13 {Dyursam fluvium} В наше время после осушения болот исчезнувшая река, которая в древности вытекала из озера в центральной части пол-ва Дьюрсланд (датск.: Djursland) на северо-востоке Ютландии и текла от г. Колинд до г. Грена на берегу пролива Каттегат; в Круге Земном фигурирует как ‘Дюрса’ (Dýrsa) (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 28).

14 В сагах это сражение обойдено молчанием. Можно предположить, что оно относится к самому началу войны, когда, согласно Кругу Земному, было разграблено имение Торкеля Гейсы и были взяты в плен его дочери (Сага о Харальде Суровом, 32). — Мл.

15 Согласно Кругу Земному, численный перевес в этой битве был на стороне данов: 300 кораблей Свена против 150 кораблей Харальда (Сага о Харальде Суровом, 61).

16 Согласно КЗ, таким образом поступили и даны, и норвежцы: «и те и другие связали вместе корабли, размещенные в боевом порядке» (Сага о Харальде Суровом, 61).

17 {Aslace} ЭК: этого Аслака можно отождествить с бондом по имени Аслак (Aslack Rusticus) из Бальструпа, что неподалёку от г. Рингстед в Зеландии, который дал имя будущему воспитаннику Скьяльмо Виде — сыну короля Эрика I Кнуду Лаварду. Его имя встречается в заметках А. С. Веделя к утерянному «Житию Кнуда Лаварда» Роберта из Или (VSD, 234–235).

18 {Skyalmonis Candidi} ЭК: Скьяльмо Белый (др.-датск.: Skialm, Schelm) — основатель одной из крупнейших владельческих семей Дании, которая играла важнейшую роль на протяжении всего XII в.; дед покровителя Саксона архиепископа Абсалона. В XIV в. считалось, что его отцом был Токи, а дедом — Аслак, которому приписывалось основание г. Слагельсе, при этом ничего не известно о том, как именно он стал владельцем многочисленных имений в западной части Зеландии, на обладании которыми было основано могущество его потомков. В 1102 г. Скьяльмо стал воспитателем сына короля Эрика I, из чего можно заключить к этому времени он уже был довольно тесно связан с этой ветвью королевского рода, которая позднее в 1157 г. сконцентрировала в своих руках всю власть в Дании. Ниже Саксон отмечает, что в те дни Скьяльмо владел всей Зеландией, что, конечно же, не означает, что он достиг зенита своей славы уже в 1062–1063 гг. Скьяльмо дожил до XII в., а пик активности его сыновей пришёлся на 1150-е гг.: отсюда можно заключить, что во время битвы на р. Ниса Скьяльмо был, скорее всего, просто одним из молодых капитанов в войске Свена II.

19 Т. е. к тому, что Саксон почерпнул из народного предания, он добавляет здесь сведения, полученные от Абсалона. — Мл.

20 Имеется в виду ярл Хакон, сын Ивара Белого, сына дочери Хакона Могучего, который уже после начала сражения напал на данов, обойдя их флот с фланга (Круг Земной: Сага о Харальде Суровом, 63).

21 Трудно понять, предаётся ли здесь Саксон своим обычным риторическим изыскам или же у него снова прорывается наружу какая-то личная неприязнь к жителям Сконе. — Мл.

22 {Caprinum lacum} Какое именно место Саксон называет ‘Козьим озером’ — непонятно. Можно предположить, что речь идёт об острове Геттерён (Getterön; от датск.: gietter/ geder — ‘козы’) неподалёку от г. Варберг в Халландии, в 60 км к северу от р. Ниссан. Трудно понять, почему Саксон называет этот остров озером. Возможно, это связано с ошибкой Саксона, который вместо ‘Giedde-ø’ услышал ‘Giedde-sö’, где ‘sö’ (озеро) звучит довольно похоже на ‘öе’ (остров). — Мл.

23 Весь ход повествования Саксона показывает, что о войне между Свеном и Харальдом ему не было известно ничего, кроме этих двух сражений у рек Дьюрса и Нисса. И это при том, что, согласно Снорри Стурлусону, война между ними продолжалась с 1147 до 1064 гг. и носила крайне ожесточённый характер. Впрочем, за все эти годы действительно произошло сравнительно мало достойных упоминания событий. Значительная часть побережья Дании была разграблена, причём если Свен, как правило, старался избегать открытых столкновений, то Харальд, напротив, стремился к решительной битве. По условиям мира между ними был восстановлен довоенный статус-кво (Круг Земной: Сага о Харальде Суровом, 71). Очевидно, именно по этой причине об этой войне в памяти потомков не осталось ничего, кроме этих двух сражений. — Мл.

24 Имеется в виду прежде всего самый знаменитый из них ярл Тости.

25 После смерти Эдуарда Исповедника королём Англии 5 января 1066 г. стал Харальд II Годвинсон.

26 Согласно КP, Тости сначала обратился за помощью к датскому королю Свену, и лишь получив от него отказ, отправился к Харальду (Сага о Харальде Суровом, 88–89).

27 Вильгельм II.

28 Снорри Стурлусон, оставивший подробное описание этого похода норвежцев, сообщает, что сначала они одержали крупную победу в сражении у р. Хумбер, а затем, посчитав, что сопротивление врага сломлено, сняв доспехи, разбрелись вокруг г. Йорвик, где и были почти полностью перебиты войсками подоспевшего короля Англии (КЗ: Сага о Харальде Суровом, 83 и сл.).

29 В разных источниках гибель Харальда описывается по-разному: Симеон Даремский утверждает, что Харальд был убит под вечер (Historia de gestis regum Anglorum et Dacorum, p. 195); Джон Бромптон передаёт слух, что Харальд, хотя и получил в этой битве множество ран, однако всё равно спасся и в течение долгого времени жил отшельником; при этом сам Бромптон считает, что после битвы тело короля было передано Вильгельмом для похорон его матери (Chronicon Johannis Bromton, р. 961). — О двух крестьянах (francalanos sive agricolas), которые опознали Харальда на поле битвы, после чего, вопреки Саксону, не выдали его, а, напротив, спасли израненного короля, тайно переправив его в Винчестер, рассказывается в «Житии короля Харальда» (Vita Haroldi regis, р. 57–58).

30 Согласно Симеону Даремскому, Харальд оставил после себя трёх сыновей: Годвина, Эдмунда и Магнуса (Historia de gestis regum Anglorum et Dacorum, p. 198); ещё о двух его сыновьях — Харальде и Ульве — известно от Вильгельма Мальмсберийского (III, 260) и Иоанна Вустерского (Florentii Wigorniensis chronicon, II, р. 21). Их сестру звали Гита.

31 См. выше: 10.21.6.

32 {rutenorum regi Waldemaro, qui et ipse Iarizlavus a suis est appellatus} Имеется в виду сын черниговского князя Всеволода смоленский, а впоследствии киевский князь Владимир Мономах. В др.-исл. традиции он ошибочно считался сыном хорошо известного по сагам киевского князя Ярослава (Круг Земной: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 2). С другой стороны, ‘Яризлавом’ (Ярославичем?) Владимир как внук Ярослава мог быть назван в противоположность представителям полоцкой ветви Рюриковичей так наз. «Всеславичам» (к числу которых, в частности, относилась супруга датского короля Вальдемара I София). Во всяком случае известно, что актуальность такого противопоставления сохранялась и во времена Саксона; ср. в «Слове о полку Игореве»: «Ярославли и вси внуце Всеславли! // Уже понизите стязи свои!» (Ироическая песнь о походе на половцовъ, с. 34).

33 {nepos} Правильно: правнуком.

34 Нет ничего удивительного в том, что если даже исландцы, которым Харальд сделал много доброго и которые отзываются о нём с неизменной похвалой, дали ему прозвище ‘Суровый’ (др.-исл.: Hardrada), то враги и подавно должны были характеризовать его отрицательно; ср. у АБ (III, 17): «король Харальд превзошёл своей жестокостью все безумства тиранов. Много церквей было разрушено этим мужем, множество христиан предано мучительной казни… Этот муж опустошил все приморские земли славян, подчинил своей власти Оркадские острова, распространил свою кровавую власть до самой Исландии. Итак, повелевая многими народами, он был всем ненавистен из-за своей алчности и жестокости. Этот несчастный был также привержен чародейству и совсем не думал о том, что его святейший брат искоренял в королевстве подобные мерзости, до смерти сражаясь за распространение христианского учения». — В сагах также сохранилось множество примеров как его суровости, так и совершённых им преступлений (КЗ: Сага о Харальде Суровом, 10,44 и сл.).

В некоторых английских источниках Харальд назван ‘Харвагром’ (от др.-исл.: hárfagri) (Вильгельм Мальмсберийский: III, 260), что, вероятно, связано с ошибкой тамошних хронистов, спутавших Харальда с его далёким предком и тёзкой объединителем Норвегии Харальдом Прекрасноволосым.

35 В действительности мир между Свеном и Харальдом был заключён ещё в 1064 г., т. е. ещё до похода норвежцев в Англию (Круг Земной: Сага о Харальде Суровом, 74).

36 Об этом же сообщается и в СоК: (Knytlíngasaga, 23).

37 Ср. о Свене II у АБ (III, 53): «Он отличался множеством добродетелей, и только распутство было его слабым местом».

38 Согласно СоКу у Свена было 14 сыновей: Кнуд, Харальд, Кнуд Святой, Олаф, Свен, Эрик Добрый, Торгисль, Сигурд, Бенедикт, Бьёрн, Гудорм, Эмунд, Нильс и Ульф (Knytlíngasaga, 23); о таком же числе сыновей у него пишет и Вильгельм Мальмсберийский (III, 261). — См. также у СА (гл. 10): «Народная молва называет Свена «отцом королей», поскольку, будучи весьма плодовит, он имел большое число детей мужского пола, пятеро из которых впоследствии носили (букв.: блистали) королевскую диадему».

39 {Gutham Svetico rege genitam} Согласно СоК, {в период между 1047 и 1052 гг.} женой Свена Эстридсена стала дочь норвежского ярла Свена Хаконсона Гунхильда (Knytlíngasaga, 23). Однако об этом его браке умалчивают и Саксон, и Адам Бременский. Более вероятно, что Свен женился всё-таки на своей родственнице Гюде из Швеции и что этому браку воспротивилась церковь; ср. у АБ (III, 15) о послах из Бремена: «довёл через горы Швеции к святейшей королеве Гунхильде [или Гиуде], которая из-за близкого родства получила от датского короля развод».

40 Ср. у Адама Бременского (III, 12): «Юный Свен… взял в жёны свою родственницу из Швеции. Это очень разгневало господина архиепископа; отправив к сумасбродному королю послов, он сурово укорял его за этот проступок, а под конец пригрозил поразить его мечом отлучения, если тот не исправится. А Свен, выйдя из себя, в свою очередь, пригрозил разорить и сжечь всю Гамбургскую епархию».

41 Ср. у АБ (III, 15): «Он… отвёл их через горы Швеции к святейшей королеве Гунхильде, которая из-за близкого родства получила от датского короля развод и жила в своих имениях за пределами Дании, посвятив себя гостеприимству и благотворительности, а также прочим благочестивым занятиям».

42 В составленном в 1165 г. «Житии Майнверка» (ум. в 1036 г.) сообщается, что подобным образом над неким епископом подшутил император Генрих Святой (Vita Meinwerci, 186). — Впрочем, не берёмся однозначно утверждать, что данный рассказ почерпнут Саксоном именно из этого источника. Как известно, недостаточная образованность духовенства оставалась серьёзной проблемой на протяжении всего Средневековья {см., например, у Ноткера Заики (I, 5, 8 и 18)}, а поскольку слово ‘famulus’ (слуга) легко превращается в слово ‘mulus’ (мул), подобный казус, конечно же, мог произойти с очень многими священнослужителями. — Мл.

43 ЭК: маловероятно, чтобы в XI в. датские клирики отправлялись для обучения куда-то дальше, чем в кафедральную школу в Бремене, где примерно с 1069 г. каноническое право преподавал магистр Адам, которого Свен называл своим сыном и который был автором активно используемой Саксоном «Хроники». Вплоть до XII в. нет никаких свидетельств о существовании подобных школ в самой Дании, общий уровень знания латинского языка в которой на протяжении большей части этого столетия оставался, как известно, довольно низким.

44 Похожим образом характеризует этого епископа и автор РХ (гл. 9): «Он был мужем сильным, храбрым и буйным. Одной мощью своего тела он уже покорял знатных людей, но также и величием души. В гневе он не жалел никого».

45 {Steffnicae provinciae dimidium} По всей видимости, речь идёт либо об упоминаемой в ДПК области ‘Стефьюмсхерет’ (Stethyumshaeret; совр.: Stevns-Herred), либо об области ‘Стёфнесхерет’ (Støfneshaeret; совр.: Sokkelunds-Herred) в Зеландии (Liber census Daniae, р. 572).

46 Ср. в СоК: «Кальв, сын Мани, в своей песне говорит, что Кнут победил 10 конунгов, когда воевал в Аустрвеге» (Knytlíngasaga, 23).

47 Похожая оценка Харальда содержится и у Эльнода (V, 2), по мнению которого по сравнению с Кнудом он был «старше по возрасту, но при этом гораздо скромнее своими поступками».

48 {Suddathorp} Ср. у Эльнода (IV, 3): «смерть настигла его в месте под названием Суддаторп (Suddathorp), то есть — «Болотистая деревня» (Villa caenosa)»; это же место называется и в СоК: «Suddaþorp» (Knytlíngasaga, 25). — Очевидно, имеется в виду с. Сёдеруп (датск.: Søderup) в 10 км к западу от г. Обенро (Åbenrå) по дороге к г. Тёндер (Tønder).

49 Источники расходятся относительно точного времени смерти Свена Эстридсена. — Датские единодушно утверждают, что король Свен умер в 1074 г. (Роскилльская хроника, 10; Эльнод (IV, 3); Annales Lundenses, р. 203; Necrologium Lundense, р. 432; Vetus Chronica Sialandie, p. 24; Liber Daticus Roskildensis, p. 266; Anonymi Nesvedensis Chronologia Danica, p. 369). — С другой стороны, исландские источники относят смерть Свена Эстридсена к 1075–1076 гг.: ср. в СоК: «Он был конунгом Дании 29 зим, с тех пор как скончался конунг Магнус, а до этого 2 зимы воевал с конунгом Магнусом. Конунг Свейн умер через 10 зим после гибели обоих Харальдов в Англии; тогда с кончины старого Кнута прошло 40 зим» (Knytlíngasaga, 25); то же самое в КЗ: «Конунг Свейн сын Ульва умер от болезни через десять лет после гибели обоих Харальдов (1066 г. — Прим. перев.)» (Сага об Олаве Тихом, 5); исландский автор сохранившихся во фрагментах заметок о королях Дании утверждает, что правление Свена продолжалось 28 лет (считая от смерти Магнуса I в 1047 г.) (Fragmenta duo Islandica de Regibus Danorum, p. 428); согласно «Исландским королевским анналам», Свен умер в 1076 г. (Annales Islandorum regii, р. 46). — С ними согласны и английские источники, согласно которым датский король Свен умер также «на десятый год правления короля Вильгельма» в 1076 г. (Chronicon Saxonicum, р. 183; Annales de Wintonia, p. 32; Annales de Waverleia, p. 193; Simeonis Dunelmensis Historia, p. 209). — Кроме того, сохранились два письма папы Григория VII королю Свену (от 25 января и 17 апреля 1075 г.) {тогда как в письме Григория, датированном 6 ноября 1077 г., его адресатом как король Дании является уже Харальд}. -Разногласия имеются также и относительно точной даты смерти короля Свена: Эльнод (IV, 3), авторы «Лундского некролога» и «Лундской книги пожалований» указывают на 4-е майские календы (т. е. 28 апреля) (Necrologium Lundense, р. 444; Liber Daticus Lundensis, p. 510); в CoK говорится о 3-х майских календах (т. е. 29 апреля); согласно же «Роскилльской книге пожалований», Свен умер в 7-е майские иды (т. е. 9 мая) (Liber Daticus Roskildensis, р. 266).

50 {nemus Topshogicum} Лес с таким названием расположен в 3 км к югу от монастыря Соре; он упоминается также в булле папы Иннокентия IV от 7 октября 1248 г. — ‘Topshowe’ (Monumenta Sorana varia, p. 564), а также в «Книге пожалований монастыря Соре» — ‘Topsöö, Töpshöwe, Topshöw’ (Liber donationum monasterii Soroensis, p. 483, 484, 505–507).

51 Вопреки Саксону Эльнод (IV, 3) утверждает, что епископ Вильгельм скончался ещё при жизни короля Свено. Ср. также в РХ (гл. 9): «Виллельм умер, а на его место славный король Свен поставил своего капеллана и тезку, мужа, блиставшего всеми видами добродетели и далеко превосходившего всех предшественников» (Роскилльская хроника, 9).

52 В СоК утверждается, что Свен был похоронен в г. Рингстед (Knytlíngasaga, 25), однако Эльнод (IV, 3) и автор РХ (гл. 10), так же, как и Саксон, указывают на Роскилле, в чьей соборной церкви его и епископа Вильгельма останки находятся вплоть до настоящего времени.

53 {Ysoram} Имеется в виду поселение на месте совр. г. Рёрвиг (датск.: Rorvig) в Зеландии; ср. в «Перечне доходов роскилльского епископа», где одно и то же поселение названо и как «Исёёрн» (Ysöörn), и как «Рёрвик» (Rörvik, Rörwik) (Registrum redituum, p. 33, 35,36, 121). — Согласно СоК, тинг проходил в Виборге, в Ютландии (Knytlíngasaga, 26), тогда как СА (гл. 10) соглашается с Саксоном: «нельзя обойти молчанием то обстоятельство, что у наших предков существовал древний обычай, согласно которому для выборов короля всё множество данов собиралось в Исоре (in Isore), где, после того как все соотечественники приходили к согласию, [претенденты] получали королевский титул и верховную власть [в стране]». — Как бы то ни было, о проведении именно в этом месте тингов по случаю важнейших событий общественной жизни Дании Саксон упоминает и в других местах своего сочинения: 3.3.1.4 (выборы короля Хёдера); 10.11.3.3 (обращение данов в христианство), 12.8.2.5 (выборы короля Нильса), 13.8.4.9 (выборы короля Эрика II).

54 Согласно СоК, тинг происходил в Виборге и собравшиеся на нём придерживались взгляда, что жители Ютландии имеют право выбирать короля для всех данов. В первый день симпатии собравшихся склонялись на сторону Кнуда, на которого в качестве своего наследника указал в т. ч. и его отец, однако в результате принятие окончательного решения было отложено до прибытия брата Свена Эстридсена Бьёрна. Затем ярл Асбьёрн и некто Эйвинд Бифра убедили магнатов поддержать Харальда, в то время как Кнуд, вместо того чтобы агитировать в свою пользу, предпочёл оставаться на корабле. На следующий день, пока Эйвинд старался всячески затянуть принятие решения на тинге, магнаты собрались на отдельный совет, где, ещё до того как Кнуд успел добраться до Виборга, объявили королём Харальда. Затем они вынудили согласиться с ними и собравшихся на главном тинге, указав в качестве основания на старшинство Харальда. Кнуду было обещано, что после смерти брата именно он станет следующим королём Дании, а также что под его власть будет передана Зеландия (Knytlíngasaga, 26).

55 Об изгнании Кнуда в Швецию пишет и автор «Элогии» (Elogium sancti Kanuti, р. 318). — Кроме того, известно о письме папы Григория VII норвежскому королю Олаву Тихому (DD, 18), содержание которого позволяет предположить, что Кнуд пытался начать войну со своим братом и рассчитывал в этом на помощь Олава.

56 Время изгнания Кнуда совпадает с обострением конфликта между старшими сыновьями киевского князя Ярослава и полоцким князем Всеславом на Руси в 1076 — нач. 80-х гг. XI в. Отрывочные сведения о ходе той войны сохранились только в «Поучении» Владимира Мономаха (Лаврентьевская летопись, стб. 247–248). Судя по тому, что брак Мономаха с Гитой был заключён также где-то ок. 1075 г., Кнуд, вероятно, воевал на стороне Ярославичей, тогда как сембы и эсты, надо полагать, были союзниками Всеслава, известного своими симпатиями к язычникам.

57 Т. е. Саксон приводит здесь не все законы Харальда, а только тот, который показался ему наиболее значимым. Об одном из прочих законов Харальда см., например, в РХ (глава 10): «Он приказал передать в общее пользование леса, которые присвоили себе одни только знатные люди».

58 О каких именно поединках идёт речь, выяснить в настоящее время не представляется возможным. — Мл.

59 Об этом же пишет и Эльнод (V, 4): «Изданные этим святым королём законы даны вплоть до наших дней требуют соблюдать у избранных и назначаемых ими королей; в своих похвалах и славословиях они превозносят его как человека, который позаботился о мире и свободе для [всех] них».

60 Очевидно, что в данном случае Саксон следует не церковному, а какому-то другому из своих источников. Так, его слова явно противоречат оценке РХ (гл. 10), называющей Харальда «мужем замечательным» и «правителем справедливейшим». — При этом с Саксоном согласен автор СоК, по словам которого Харальд имел прозвище ‘Хейн’ (от др.-датск.: ‘hein’, точило), что отражало общее мнение о его слабом характере (Knytlíngasaga, 27–28).

61 Саксон — единственный, кто отводит Харальду III только два года правления; из прочих авторов ближе всего к нему писавший в Англии Вильгельм Мальмсберийский (III, 261): «Когда Свен умер, ему наследовал его сын Харальд, [который правил] три года». — Прочие датские авторы пишут о 6 или 7 гг. правления Харальда. Ср. у Эльнода (V, 4): «на шестой год своего правления он покинул Отечество, и, дабы сохранить для себя возможность воскреснуть [и спастись] в будущем, отправился в одно знаменитое место под названием «Дальби» (Dalby), или как на датском языке: «Поселение-в-Долине» (Vallis-villa); добравшись до земли своей матери, он в соответствии со всеми церковными обычаями и был там похоронен»; о том, что Харальд правил с 1074 по 1080 гг. (т. е. тоже 6 лет) сказано в «Зеландской хронике», в «Хронологии» Нестивидского Анонима и в ЛА (у автора последних это соседствует с утверждением, что правление продолжалось 8 лет) (Vetus Sialandie Chronica, р. 24; Anonymi Nesvedensis Chronologia Danica, p. 369; Annales Lundenses, p. 203). Автор PX (гл. 10) пишет о семи годах, начиная с 1074 г. Согласно «Лундскому некрологу» Харальд III правил до 1081 г. и умер в 15-е майские календы (т. е. 17 апреля) (Necrologium Lundense, р. 432, 443). — Для исландских источников характерно убеждение, что правление Харальда продолжалось 4 [полных?] года: ср. в СоК: «он был королём 4 зимы, после чего заболел и умер» (Knytlíngasaga, 27); такое же число лет его правления называют Снорри Стурлусон и анонимный автор одной из рукописей с заметками о королях Дании (Круг Земной: Сага об Олаве Тихом, 5; Fragmenta duo Islandica de Regibus Danorum, p. 428); согласно «Исландским королевским анналам», Харальд правил с 1076 г. по 1080 г. (Annales Islandorum regii, р. 46).

62 См. выше комм. к 11.10.6.3.

63 {Ethla} У Эльнода (IX, 1): Эдела (Ethela); у Аббата Вильгельма: Адела (Adela) (Genealogia Regum Danorum, p. 162); в так наз. «Первом руническом перечне королей Дании»: Этле (Etle) (Series Runica regum Daniae prima, p. 30). — Имеется в виду дочь фландрского графа Роберта I и Гертруды, дочери саксонского герцога Бернарда II. Автор СоК считает её отцом не Роберта, а Бодуэна: «Конунг Кнут женился на Эдле (Eðlu), дочери герцога Бальдвини (Baldvina) из Флэмингьяланда» (Knytlíngasaga, 30).

64 ЭК: все источники согласны с тем, что Кнуд был суровым правителем, однако при этом они расходятся в том, какие именно законы при нём были введены в Дании. Саксон в данном случае следует Эльноду, который приписывает Кнуду три главных нововведения:

— строгие наказания для всех, кто без должного уважения относится к церкви, лицам духовного звания и церковным праздникам;

— вольноотпущенники и самостоятельно освободившиеся рабы должны получать свою свободу лишь публично (вероятно, чтобы сделать их новый статус в обществе не подлежащим сомнению);

— иноземцы должны нести такую же ответственность перед законом, что и местные жители.

65 Кнуд возобновил действие древнего закона, согласно которому свою вину за совершённое преступление можно было выкупить деньгами; нет никаких сомнений, что он пристально следил за неукоснительным исполнением и всех прочих введённых прежними христианскими королями Дании законов, в полной мере восстановленных и ставших даже ещё более суровыми при Свене Эстридсене. — Мл.

66 Ср. в СоК: «Он велел предавать смерти каждого, кто был виновен в воровстве и убийстве, также всех разбойников, как из числа местных жителей, так и иноземцев. Тот, кто покалечил человеку руку или ногу, а также нанёс какое-либо иное увечье, должен был в качестве наказания и сам подвергнуться такому же увечью. Он сам, его могущество и налагаемые им наказания казались столь ужасными, что в стране никто не смел воровать. Конунг Кнут говорил, что если какой-либо человек уйдёт из своего дома, не заперев его, и если у него был конь без привязи и окажется, что его украли, или же если он лишится из-за покражи чего-то другого, то такой человек должен прийти к нему и там забрать своё имущество, а уже он сам накажет тех, кто украл. Он одинаковым судом судил как могущественного, так и немогущественного; и это было многим сильно не по душе. В частности, это очень не нравилось тем людям, чьи богатые родственники представали перед судом конунга, даже хотя их вина и была налицо» (Knytlíngasaga, 29). — О казни королём одного из вельмож по имени Эгилль рассказывается в СоК и ниже (Knytlíngasaga, 40). Также известно о конфликтах Кнуда с некими Опи Торбьёрсоном и Скори, которые в результате за свои преступления должны были заплатить значительные штрафы.

67 Ср. у Эльнода (VIII, 2): «мужей духовного звания он чтил словно своих господ и отцов, наполняя сокровищницы служителей церкви королевскими дарами и подношениями».

68 Согласно РХ (гл. 13), это впервые произошло лишь при роскилльском епископе Педере (т. е. после 1124 г.): «Вскоре Педер взял сторону клириков против бондов… добившись, чтобы никто из мирян не имел права подавать жалобу против клириков на народном собрании, а делал это только на священном соборе, что ранее ни в коем случае не дозволялось».

69 Слова о том, что Кнуд пытался заставить своих подданных платить десятину церкви сначала с помощью увещеваний, а затем — посредством угроз содержится и в так наз. «Элогии Кнуда» (Elogium sancti Kanuti, р. 319).

70 Сведения о строительной деятельности Канута Саксон мог почерпнуть из РХ (гл. 9) и «Элогии» (Elogium sancti Kanuti, р. 318–319).

71 ЭК: епископ Свен построил из известкового туфа 3-нефную церковь с двумя башнями поверх изначально задуманного притвора; именно она изображена на древнейшей печати из Роскилле. После 1170 г. в несколько приёмов эта церковь была перестроена в современную кирпичную. Возведённый при Свене собор, вероятно, напоминал церковь из Тамдрупа, что возле Хосенса в Ютландии, у которого апсиды имеются не только в восточной части нефа, но также и на окончаниях боковых притворов (см.: С. М. Smidt. Roskilde Domkirkes middelalderlige Bygningshistorie. Copenhagen, 1949).

72 Если считать, что речь здесь идёт о тех столпах, на которых останки короля и епископа находятся в Роскилльском соборе в настоящее время, то это сообщение покажется довольно сомнительным. Однако, как кажется, смысл написанного в следующем. Король Свен был похоронен на хорах кафедрального собора рядом с тем столпом, где его останки находятся в настоящее время, тогда как епископ Вильгельм — возле него. Позднее выяснилось, что могила епископа мешает возведению кафедры и Свен Норвежский попытался переместить её к соседнему столпу. Затем, как написано у Саксона, во времена Абсалона прах епископа был потревожен снова, причём все причастные к этому понесли тяжёлое наказание. Много позднее, в 1443 г., когда крыша этого храма и многое из находившегося внутри него пострадало при пожаре, останки Вильгельма были возвращены на тот столп, где они остаются до настоящего времени. Предположить же, что его останки были перемещены на этот столп ещё при Свене Норвежском, мешает Саксон, который, без сомнения, не мог бы не упомянуть о том, что прах Вильгельма уже был извлечён из могилы. — Мл.

73 Вероятно, имеются в виду внезапно рухнувшие ворота этого храма. Это событие едва ли могло быстро изгладиться из памяти современников, и поэтому свидетельству Саксона, бывшего близким товарищем Абсалона, даже несмотря на то, что писал он более ста лет спустя после описываемого случая, вполне можно доверять. Можно предположить, что ворота на хорах храма, будучи достаточно велики в размерах, были возведены не очень аккуратно и поэтому в достаточно короткий срок рухнули под тяжестью собственного веса. — Мл.

74 {maioris sacrarii praeses} ЭК: в Роскилле в XI в., как известно, уже имелось собрание секулярных каноников. В источниках XII в. их глава фигурирует и как ‘декан’, и как ‘ректор’. Так, в ‘Lund memoriale’ (NL, 97) под 4 октября Герман назван ‘ректором’, однако в 1180 г. папа Александр III называет главу местных каноников именно ‘деканом’.

75 {ruralis sacerdotii praeposito} ЭК: в Дании школы при кафедральных соборах давали образование не только клирикам и членам хора, но также и приходским священникам, которые после своего назначения должны были некоторое время служить при соборе (см.: Н. Koch. Danmarks Kirche, II, 112). — Вероятно, в данном случае Саксон имеет в виду священника, поставленного над прочим духовенством в одной из административных частей Дании (herreder), т. е. ректора, а вовсе не какое-то должностное лицо с юрисдикцией над всем диоцезом, наподобие архидиакона. В XII в. клир в этой стране был организован в местные объединения, совпадающие по своим границам со светскими областями на территории островов и в Сконе, а также с графствами (syssler) в Ютландии. Во главе их стояли препозиты. Исаак фигурирует как свидетель в двух грамотах, связанных с пожалованиями на северо-востоке Ютландии в 1158–1178 гг. (DD, 132, 163), где, по всей видимости, и должна была находиться его препозитура (см.: Det Danske Sysselprovsty i Middelalderen. Copenhagen, 1968).

76 Имеется в виду епископ Роскилле Аскер Свенссон; о его смерти в 1158 г. Саксон сообщает ниже в 14-й кн. (14.21.1.1).

77 {ignis sacer, букв: ‘священный, адский’, или иначе: ‘персидский’ огонь} В данном случае, очевидно, имеются в виду симптомы не эрготизма (так наз. ‘огня святого Антония’, или ‘адского огня’), а разновидность рожистого воспаления кожи (erysipelas ulceratum). — Мл.

78 Едва ли это была печень {которая никак не связана с желудком и пищеводом}. Скорее всего, речь идёт о сгустках крови из повреждённого недугом желудка {или лёгкого} больного, которые некоторым могли показаться частями его печени. — Мл.

79 Данный титул указывает на то, что Абсалон поведал эту историю Саксону (или, во всяком случае, он её записал) уже после того, как стал лундским архиепископом в 1178 г.

80 ЭК: этот монастырь св. Марии в Роскилле был основан, по всей видимости, лишь в 60-е гг. XII в. Он стал одним из по меньшей мере 18 бенедиктинских и августинских женских монастырей, основанных архиепископом Эскиллем за время его правления в сане (1137–1178 гг.)…. До него женские монастыри в Дании были только в Ольборге, Лунде и в Бошё.

81 Саксон ошибается, приписывая начало строительства церкви св. Лаврентия в Лунде скончавшемуся в 1072 г. ещё при жизни Свена Эстридсена епископу Эгину. Во времена Кнуда Святого епископом Лунда был Риквальд (Ricwaldus).

82 {annua cantorum stipendia} ЭК: в данном случае ‘cantores’ — это не столько участники хора, сколько литературное обозначение всего клира соборной церкви; до того как их внесли в перечень каноников, главным занятием этих людей могло быть чтение во время богослужения. ‘Annua… stipendia’ в данном случае это, по всей видимости, пребенда, т. е. некое специальное пожалование, целью которого было обеспечение материальных нужд клира этой церкви.

83 Сохранилось факсимиле датированной 21 мая 1085 г. жалованной грамоты лундской церкви короля Кнуда IV, которая во многих своих деталях в точности повторяет слова Саксона. Однако, поскольку согласно этой грамоте церковь к тому времени ещё не была закончена, представляется крайне сомнительным, что она была освящена при Кнуде Святом. Конечно же, король мог освятить церковь в Лунде и после этого пожалования, сделав по этому случаю ей те подношения, о которых упоминает Саксон. Однако, как известно, в июне 1085 г. Кнуд был занят организацией похода в Англию, а уже на следующий год он погиб в результате заговора, так что времени для освящения им церкви почти не остаётся. — Мл.

ЭК: Эта грамота была подтверждена последующими королями Дании в 1135, 1186 и 1203 гг., и за это время была дополнена некоторыми новыми статьями. Саксон, как кажется, черпал свои сведения из одного из этих поздних списков жалованной грамоты.

84 Датск.: ‘midsommersgield’ (в Ютландии: ‘arnegield’); подать, взимаемая в середине лета (в день Иоанна Крестителя) с каждого горожанина в пользу короля. — Помимо этого согласно грамоте Кнуд пожаловал 30,5 бёлей (bøl) земли в Сконе, 14 в Зеландии и 8 на о. Амагер; он также передал церкви налоги с поселений Ломмаби, Хельсинборг и Лунд.

85 Ср. в вышеупомянутой грамоте: «Всё, что произойдёт на вышеупомянутой территории из того, что имеет отношение к королевскому правосудию, за исключением трёх [указанных] провинностей, будет во власти препозита и прочих братьев, служащих в этом месте Богу».

86 Датск: lethangwithe; во времена Кнуда штраф за это составлял 3 марки. В грамоте: «если откажется участвовать в походе, то пусть платит королю». — Мл.

87 Датск.: frithcop; ср. в грамоте: «если кто-то совершит что-либо против мира [в нашей стране], то за нарушение мира пусть платит королю, а его имущество пусть забирают препозит и братья».

88 {haereditates} Датск.: ‘hiemfalden arv’. В грамоте умалчивается о правах наследования; вместо этого в ней есть следующий текст: «упряжных лошадей (raeddarios equos) не дают, если только не едет сам король». — Мл.

89 Согласно СоК, Эрик был назначен Кнудом ярлом в Сьялёнде (приморские земли в южной части Зеландии и Фюна), а Бенедикт находился в числе его телохранителей (Knytlíngasaga, 22 и 30).

90 {paterni avunculi} Т. е. Кнуда Великого; ср. у СА (гл. 11): «печалился, что не унаследовал могущество дяди своего отца».

91 О том, что целью Кнуда было возвращение Англии под власть данов, пишет и Ордерик Виталлий (VII, 11): «Король даков Кнуд Младший… собрал огромный флот и готовился отплыть в Англию, которую некогда подчинили себе его предки, Свен и Кнуд, чтобы вернуть свои [владельческие] права на неё». — В отличие от него Эльнод (XII, 1) и автор «Элогии» (Elogium sancti Kanuti, р. 320) утверждают, что Кнудом двигало главным образом благородное стремление избавить англов от ига норманнов.

92 В действительности немалая часть вины за неудачи данов в Англии в правление Свена лежала на самом Кнуде, дважды — в 1069 и 1075 гг. — пытавшегося утвердиться на этом острове, но оба раза так и не сумевшего воспользоваться тяжёлым положением завоевавших его нормандцев. — См. у Вильгельма Мальмсберийского (III, § 261): «когда Сван, как я [уже] сказал, возвратил себе королевство данов, он, с трудом перенося мир, дважды посылал своего сына Кнута в Англию; в первый раз с тремястами кораблями, во второй раз — с двумястами. Сначала его товарищем [по руководству] флотом был брат Свана Осберн, затем — Хакко; [впрочем], обе попытки этого юноши, после того как были получены деньги, закончились ничем, и [все участники похода], ничего не добившись, вернулись домой. [Узнав об этом,] король Сван принялся[, пожалуй, даже] с чрезмерной строгостью упрекать их за то, что свою верность они променяли на деньги, в результате чего все они были [им] отправлены в изгнание» (см. также: Chronicon Saxonicum, р. 174, 183).

93 Прочие источники умалчивают о совещании Кнуда со своим братом; при этом из СоК и КЗ известно о том, что король Дании имел разговор о походе в Англию с другим Олавом — королём Норвегии (Knytlíngasaga, 41; Сага об Олаве Тихом, 8 [у И.М.Стеблин-Каменского это место оставлено без перевода]).

94 Согласно Вильгельму Мальмсберийскому, для завоевания Англии Кнуд приготовил флот из тысячи кораблей, а ещё шестьсот должен был представить его зять — франдрский граф Роберт по прозвищу Фриз (III, § 261). Кроме того, шестьдесят кораблей Кнуду обещал прислать король Норвегии Олав Тихий (Круг Земной: Сага об Олаве Тихом, 8 [у И.М.Стеблин-Каменского это место оставлено без перевода]).

95 Едва ли эту фразу Саксона следует понимать в том смысле, что этот пролив был судоходен во времена Кнуда IV. Так, согласно КЗ, в 1061 г. Харальд Суровый смог выйти из Льмфьорда только перетащив свои корабли волоком через перешеек, отделявший этот залив от моря (Сага о Харальде Суровом, 58). Можно предположить, что, говоря о былой судоходности Лимфьорда, Саксон имеет в виду гораздо более древние времена. — Мл.

96 Согласно Вильгельму Мальмсберийскому, флот данов и их союзников в течение почти двух лет не мог отплыть в Англию из-за неблагоприятного ветра (III, 261).

97 Радульф Чёрный прямо утверждает, что даны это сделали по приказу Олава (Radulphi Nigri Chronicon, р. 86). Более ранние авторы, как датские, так и иностранные, допуская существование заговора против Кнуда, либо отводят Олаву в нём пассивную роль, либо и вовсе считают его просто жертвой подозрений своего брата (Эльнод (XIV, 3); Knytlíngasaga, 42; Вильгельм Мальмсберийский (III, 261)).

98 Эльнод и автор СоК согласны с Саксоном в том, что по приказу Кнуда обвинённый в государственной измене Олав был заключён в оковы и отправлен во Фландрию. Вместе с тем, согласно им, Олав всё это время находился не в Шлезвиге, а со своим флотом, а также, что впоследствии не Кнуд, а сам Олав решил оставить свои корабли и отправился в Шлезвиг (Эльнод (XIV, 3); Knytlíngasaga, 42). — Рассказ Саксона лучше объясняет, почему Кнуд вскоре обвинил Олава в предательстве, при этом очевидно, что Эльнод допускает явную ошибку, когда пишет, что флот был распущен с позволения короля. С Саксоном согласен также и Свен Аггесен (гл. 11). — Мл.

99 Ср. у СА (гл. 11): «Король сурово объявил, что каждый из кормчих должен будет заплатить сорок марок; также и каждый из гребцов [по его словам] был обязан отдать три марки в виде возмещения за то, что они распустили и [тем самым] уничтожили королевское войско».

100 О том, что Кнуд пытался ввести десятину и что это привело к восстанию, сообщает также автор «Элогии» (Elogium sancti Kanuti, р. 319).

101 Ср. у Эльнода (XVII, 1): «те же, на кого было возложено исполнение королевского поручения, т. е. сборщики податей, в порученном им деле старались сделать больше, чем им было велено». Согласно СоК, восстание началось даже не из-за самих поборов, а лишь из-за одной угрозы начать собирать причитающиеся королю деньги (Knytlíngasaga, 46).

102 Согласно СоК восставших возглавил наместник (sýslumenn) в С. Ютландии по имени Торд Дорри (Þórðr dorri), который, посчитав, что его область слишком бедны, чтобы удовлетворить требования Кнуда, собрал тинг и убедил местных жителей противостоять королю с оружием в руках. Перебив представителей короля, восставшие разграбили принадлежавшее ему имение, после чего разошлись по домам (Knytlíngasaga, 46).

103 Согласно СоК, дальнейшее преследование короля и его убийство было совершено приближёнными ненавидевших Кнуда двух датских вельмож: ярла Асбьёрна (дяди Кнуда?) и Эйвида Бифра (у Эльнода (XXVI, 2) он назван Пиперо (Pipero)). Узнав о беспорядках на севере Ютландии, они сначала подняли восстание в рандерсе, а затем прибыли к королю в Оденсе, намереваясь узнать там о его дальнейших планах (Knytlíngasaga, 53).

104 Согласно Эльноду (XXV, 1) и СоК (Knytlíngasaga, 46), Кнуд из Ютландии сразу направился на о. Фюн.

105 {Wandali} Имеются в виду жители поселения Вендсиссель (др.-исл.: Vendilskaga) на севере Ютландии.

106 Согласно СоКу жители о. Фюн постарались полностью устраниться от участия в этой междоусобной войне, объявив, что не поднимут оружие на своего короля, но при этом и не станут оказывать ему поддержку (Knytlíngasaga, 50). Согласно «Элогии», принять участие в общем восстании жителей этого острова заставили ютландцы (Elogium sancti Kanuti, р. 320).

107 {Blacco} В СоК совершённое этим Блакко приписывается Эйвинду Бифра, а у Эльнода (XXVI, 2) — некому Пиперо (Pipero). С другой стороны, в Саге о Кнютлингах упоминается один из телохранителей Кнуда, родственник его жены Блакмар (Blakkmarr) (Knytlíngasaga, 45 и сл.), а у Эльнода (SRD, III, р. 373) Блака (Blaca) фигурирует как мученик среди прочих 17 погибших вместе со св. Кнудом его приближённых (этот же перечень приводится и в так наз. «Истории мученичества короля Кнуда Святого» (Historia martyrizationis Sancti Kanuti Regis, p. 324)).

108 Согласно СоК, Эрик долго и мужественно отбивался от врагов внутри церкви и уже после гибели Кнуда, в силу того, что некоторые из мятежников он был безразличен, а некоторые из них ему симпатизировали, смог с небольшим числом своих людей вырваться наружу и спастись (Knytlíngasaga, 58).

109 Согласно СоК, Эйвидн Бифра был убит одним из приближённых Кнуда по имени Пальмар в той же церкви, где погиб и сам король (Knytlíngasaga, 53).

110 Об удивительном мужестве Бенедикта и его гибели рассказывается также у Эльнода (XXX, 2) и в СоК (Knytlíngasaga, 59).

111 О том, что Кнуд IV был убит именно копьём, пишут также Эльнод (XXX, 3) и автор так называемой «Истории мученичества короля Кнуда Святого» (Historia martyrizationis Sancti Kanuti Regis, p. 323).

112 Согласно «Хронике из Скибби», Ингерда (Ingrid) была младшей из дочерей Кнуда IV (Chronicon Skibyense, р. 556).

113 Внук Ингигерды ярл Швеции Биргер Улыбчивый (др.-исл.: Birgir Brósa) скончался в 1202 г.

114 Цецилия родилась ок. 1085 г. и вместе с сестрой до своего совершеннолетия находилась на попечении своего дяди датского короля Эрика I.

115 10 июля. — Точная дата гибели Кнуда названа, например, у Эльнода (SRD, III, р. 371–372).


Комментарии к книге XII

1 Ср. в РХ (гл. 11): «На собрании знатнейших людей государства королём избрали его брата Олава, сделав его господином всего Датского королевства»; в СоК: «После гибели [конунга] Кнуда даны посчитали необходимым выбрать себе [нового] конунга, и больше всего прав на престол тогда было у Олава, сына Свейна, ведь согласно древним законам конунгом должен стать старший сын конунга Свейна» (Knytlíngasaga, 64). — Впрочем, едва ли заговорщики и в самом деле испытывали большое уважение к какому-либо закону о престолонаследии, даже если и предположить, что с их стороны действительно имело место стремление как-то легитимизировать свои действия. Из того, как развивались предшествующие события, очевидно, что и Олав, и большая часть знати королевства были заодно. Поэтому не может быть ничего удивительного в том, что после убийства Кнуда и вельможи, и простолюдины Ютландии единогласно выбрали своим королём именно Олава. — Мл.

2 Согласно Вильгельму Мальмсберийскому (III, 261), выкуп за Олава составил десять тысяч марок серебра.

3 Об этом же говорится и у Радульфа Нигера, который, впрочем, утверждает, что, став королём, Олав отказался выкупать своего брата (Radulfi Nigri Chronica, р. 86). Кроме того, в СоК имеется пространный рассказ о сыновьях Торгунны, предложивших себя в качестве залога выплаты в будущем выкупа за Олава (Knytlíngasaga, 64).

4 То же самое о генеалогии Бодили рассказывается и в СоК (гл. 75). Согласно этому источнику, известный своей воинской доблестью датский ярл Ульв, который после своего посещения Галисии (Galizuland) получил прозвище ‘Ульв Галисийский’ (Galizu-Úlfr), взял в жёны дочь ярла Хакона Эрикссона по имени Бодиль; их сыном был придворный Свена Эстридсена Торгаут (Þorgauts), из-за своей красоты получивший от норвежского короля Харальда Сурового прозвище ‘Красивая кожа’ (Fögrumskinna). Дочерью Торгаута и была эта Бодиль, супруга Эрика I.

5 Согласно СоКу назначенный Кнудом IV королевским наместником в Зеландии Эрик оставался в этой должности и при О лаве (Knytlíngasaga, 74). Эти сведения подтверждаются и епископом Или Робертом, автором «Жития герцога Кнуда Святого», согласно которому сын Эрика Кнуд Лавард родился в 1091 г. именно в Роскилле (Vita sancti Canuti ducis, p. 258). -Для того чтобы согласовать показания этих источников с рассказом Саксона, можно предположить, что сначала Эрик действительно бежал в Швецию, однако потом всё-таки примирился с Олавом и вернулся в Данию. — Мл.

6 О продолжительном неурожае и голоде в Дании после смерти Кнуда IV упоминается и в других источниках. См. у Эльнода (XXX, 2): «в то время, когда королём был Олав, голод и мор, болезни и страх перед врагами охватили пределы Дании»; в ХкЭ: «в его времена начался такой сильный голод в Дакии, что люди [между собой] ссорились из-за [растущей] на полях травы; ибо на протяжении семи лет его правления все посевы погибали от непогоды» (Chronicon Erici regis, р. 160); в РХ (глава 11): «В его времена Дания девять лет страдала от великого голода, так что люди не могли удержаться от заповеданной пищи и запрещенного. Ведь когда вынуждает необходимость, закон иногда нарушают и преступают. И вот, чтобы есть, забивали лошадей, а многие освежевывали собак. На стол не подавали разные тарелки, не требовалось вообще никакой посуды» (см. также: Knytlíngasaga, 69; Elogium sancti Kanuti, p. 321). — Впрочем, следует помнить, что на самом деле Олав правил 8 лет (об этом, в частности, говорится и у Вильгельма Мальмсберийского (III, 261)), тогда как согласно СА (глава 12) и ХкЭ (см. выше) голод в Дании продолжался лишь 7 лет.

7 Это утверждение верно только относительно Швеции и Норвегии; в других странах Европы в это же время в источниках также фиксируются сильная засуха и неурожай (например, в Англии в 1086,1087,1089, 1095–1098 гг. — см. в Chronicon Saxonicum, р. 187–196; в Германии, в частности в Саксонии, в 1092–1094 гг. — см. в Bernoldi Chronicon, р. 482).

8 Ср. в РХ (глава 11): «Достопочтенный епископ Свен предсказал эту напасть сразу после убийства Кнута. Отечески увещевая, советовал он многим людям, чтобы они раскаялись и тем отвели её».

9 {Slagosiae} Имеется в виду г. Слагельсе (датск.: Slagelse) на юго-западе Зеландии. — ЭК: Все эти три церкви, подобно кафедральному собору в Роскилле, а также большому числу английских приходских церквей XI в., имели апсиду и притворы (реконструкцию церкви св. Михаила в Слагельсе см.: Olsen О. Sankt Mikkel i Slagelse. - Nationalmuseets Arbejdsmark, 1972).

10 {Famelicum} Таким образом Саксон передаёт прозвище Олава ‘Голод’ (датск.: Hunger) (см. также у СА (глава 12) и в ХкЭ (Chronicon Erici regis, р. 160).

11 В это время королём Норвегии был Олав III по прозвищу ‘Тихий’ (др.-исл.: Kyrre), а в Швеции правил Инги I, которого Снорри Стурлусон описывает как доброго и миролюбивого государя (Круг Земной: Сага о Магнусе Голоногом, 12–13 и сл.). Таким образом, можно предположить, что в то время у данов действительно не было конфликтов с соседями. Сообщения шведских источников о походах Инге I в Сконе (Minsta Rimchrönikan, р. 258), как нам кажется, являются вымыслом и свидетельству шведских источников в этом случае следует предпочесть показания Саксона, который, будучи уроженцем Дании, разумеется, был лучше осведомлён обо всё происходящем в этой стране. — Мл.

12 Ср. в «Хронике» Педера Ольсена: «Когда накануне Рождества Господня у него осталось лишь три хлебца, король начал молить Бога, чтобы тот наказал за смерть брата одного его и сжалился над [остальным] народом. Вскоре после этого однажды ночью этот король умер в своей постели» (Petri Olai Chronica, р. 119; см. также: Den Danske Rimkrønike, v. 3570–3579). — Согласно другим источникам, Олав умер 18 августа 1093 г. (Эльнод (XXX, 1), см. также комм. (Ь) Лангебека в SRD, III, р. 377; Necrologium Lundense, р. 454).

13 Маркус Скеггьясон в своей «Драпе об Эйрике» утверждает, что этот конунг вернулся на родину из Руси, а не из Швеции.

14 По мнению Радульфа Нигера, следующим по старшинству из братьев был Нильс (Radulphi Nigri Chronicon, р. 86).

15 Под ‘денарием’ здесь нужно понимать ‘пенниг’, древнейшую датскую монету, составлявшую 1/240 часть марки. Во 2-й половине XII в. модий зерна обычно стоил несколько денариев (пеннингов), однако Саксон, дабы показать начавшееся после смерти Олава I изобилие, по своей воле представил цену на хлеб в несколько раз меньшей по сравнению с тем, что могло быть на самом деле. Несколько иначе об этом рассказывается в ХкЭ: «началось такое изобилие, что модий любого зерна стоил не больше двух обычных денариев (duos denarius usuales)» (Chronicon Erici regis, p. 160). Впрочем, как справедливо отметил ещё Г. М. Вельсхов, разница в показаниях этих источников объясняется тем, что в XIV в. денарий стоил значительно меньше, чем при Саксоне, и поэтому, зная об этом и желая как можно точнее донести до своих читателей показания своего источника, автор ХкЭ увеличил у себя цену модия с одного до «двух обычных денариев». — Мл.

16 {Boni cognomen} Др.-датск.: ‘Egothae’ (от датск.: ‘е, еу’ (всегда, вечно) и ‘gothae’ (хороший, добрый)). — В «Житии герцога Канута» сказано, что своё прозвище Эрик получил «от всего народа из-за своей добродетели и постоянства» (Vita Kanuti ducis altera, p. 12); согласно PX (глава 12), это прозвище было связано с наступившим благополучием. Согласно ХкЭ, этот король получил своё прозвище по 3-м причинам: 1) из-за обильных ежегодных урожаев в его правление, 2) из-за своих огромных роста и силы, 3) из-за большой любви к нему подданных (Chronicon Erici regis, р. 160).

17 См. выше комм. к 5.3.18.6.

18 См. выше 5.3.18. — Согласно отразившейся в «Красивой коже» (гл. 70) и в «Гнилой коже» (глава 43) фольклорной традиции, когда три скандинавских конунга собрались вместе, оказалось, что Инге I из Швеции самый высокий и сильный, Эрик Датский — самый красивый и статный, а Магнус Норвежский — самый суровый и воинственный.

19 О справедливости и доброте Эрика также рассказывается и в СоК (Knytlíngasaga, 71–73). Другая оценка правления Эрика содержится в РХ (гл. 12): «Эрик правил восемь лет и напридумал много жестоких и несправедливых законов».

20 В СоК эта Ботхильд (Bóthildr) названа наложницей Эрика, при этом утверждается, что она была «единоутробной сестрой кесаря Хейнрека» (Knytlíngasaga, 78). Во всех прочих источниках она считается именно законной супругой Эрика I (РХ (гл. 11); Genealogia regum Danorum, р. 159; Vetus Chronica Sialandie, p. 24; Annales Lundenses, p. 203; Chronicon Erici regis, p. 161). — Такой же вывод можно сделать и из основанных, вероятно, на неком народном предании слов самого Саксона о её терпении. Едва ли всё это было бы возможно в том случае, если Ботильда не являлась законной женой Эрика. — Мл.

21 В СоК дочь Эрика названа ‘Рагнхильдой’ (Ragnhilda), а о её муже Хаконе сказано, что он был норвежцем (Knytlíngasaga, 78).

22 Этот Беро (Бьёрн?) упоминается только у Саксона. Построенная им крепость, вероятно, находилась на месте соврем. г. Рендсбург в Шлезвиге. — Мл.

23 {Alli et Herri} ЭК: Алли — это сокращённая форма имени ‘Адальгис’ (Adalgisus), а Херри — аналог др.-дат. имени Эрра (Erra, Aerre, Егге); некий Алли упоминается как свидетель в грамоте короля Кнуда, данной в Лунде в 1085 г.

24 В СоК рассказывается о том, что Эрик совершил успешный поход в Вагрию, где им была наложена дань на местных славян из г. Ольденбург (Knytlíngasaga, 76).

25 Выше (12.5.12) у Саксона написано, что предшественником Аскера был Рих(в)альд. В данном случае имя Эгина (ум. в октябре 1072 г.) появилось, очевидно, из-за невнимательности либо самого автора, либо кого-то из переписчиков текста. — Мл.

{Ascerus} ЭК: соответствует др.-дат. имени Ассур (Azur, Atser, Assur) и др.-норв. Озур (Ozurr)… Отцом Аскера был Свен Тругунссун (вар.: Трундасун, упомянут в «Лундском некрологе»), который получил прозвище от своей матери Торгунд, которая была дочерью Тругода Тьёдольфссона.

26 В чём заключались эти подозрения — неизвестно.

27 Имеется в виду архиепископ Бремена и Гамбурга Лиемар, скончавшийся 16 мая 1101 г.

28 Согласно СоК, Эрик был в Риме лишь однажды (Knytlíngasaga, 74). Впрочем, см. у Ф.Лаббе (X, р. 411): «этого короля данов Эрика, несправедливо обвинённого гамбургским архиепископом, предводителем раскольников Лиемаром и [уже] дважды обращавшегося к апостолическому престолу [за справедливостью], [папа Урбан II] ласково выслушал и избавил от подчинения митрополии Гамбурга».

29 ЭК: теория о том, что существует связь между звуками музыки и поведением слушающих её людей в Средние века была известна в Европе главным образом благодаря сочинению Боэция «Основы музыки». В предисловии к этому сочинению говорится, что «музыка нам естественно присуща и что она способна возвышать или портить нравы», при этом Боэций разделяет мнение Платона о том, что музыка способна причинить вред человеку в том случае, если бесстыдство повлияет на сознание с помощью распутной мелодии или же если жестокость и ярость сделают это посредством мелодии суровой. — Более полно об этом рссказывается у Иоанна Солсберийского в «Поликратике» (I, 39–44), который к тому же был знаком с сочинением Плутарха «О судьбе и доблести Александра» (см. ниже комм. к 12.6.2.11). См. рассуждения о музыке также у Сильвестра в «Топографии Гибертии» (III, 12).

30 Ср. у Плутарха (О судьбе и доблести Александра (II, 2)): «Сам Александр однажды, слушая военный напев в исполнении флейтиста Антигенида, так воспламенился духом под впечатлением музыки, что, схватив лежавшее рядом оружие, явил пример того, о чем поют спартанцы». Об убийстве Александром в припадке безумия Клита Саксон мог узнать от Юстина (XII, 6.3).

31 Об этом читается также в «Житии герцога Канута» (Vita Kanuti ducis altera, p. 12).

32 Об этом же сообщается и в СоК (Knytlíngasaga, 79).

33 Согласно СоК Кнуд Лавард получил от Эрика герцогство Шлезвиг ещё в детстве (Knytlíngasaga, 79). Ср. также у Гельмольда (1,49): «Эрик же, могущественный король, когда решил совершить поход в Иерусалим, поручил свое государство вместе с сыном Кнутом брату своему Николаю, взяв с того клятву, что если он не вернется, то брат передаст государство его сыну, когда тот достигнет совершеннолетия».

34 В СоК об этом умалчивается; согласно этому источнику, своих младших сыновей король забрал в паломничество вместе с собой (Knytlíngasaga, 79).

35 Вероятно, что после того, как вместо Урбана II (ум. 29 июля 1099 г.) новым папой стал Пасхалий II (13 августа 1099 г. — 21 января 1118 г.), в политике курии произошли некоторые перемены. В любом случае, сейчас уже трудно установить конкретную причину, по которой было отправлено это посольство. В дальнейших событиях большую роль сыграло то обстоятельство, что пользовавшийся большим авторитетом в римской курии Ансельм Кентерберийский был давним другом лундского епископа Аскера. Т. о., когда в 1103 г., т. е. уже после смерти Эрика, в Данию прибыло посольство из Рима во главе с легатом Альбериком, которое должно было дать Скандинавии собственного архиепископа, оно, разумеется, не смогло найти более подходящей кандидатуры для этого, чем Аскер. — Мл.

36 Согласно СоК, автор которой черпал свои сведения в т. ч. и от Маркуса Скегьясона, путь Эрика в Святую Землю пролегал через Германию; ср.: «Большинство людей говорит, что тогда был заключён мир между кейсаром Хейнреком и конунгом Эйриком, так что они обменялись друг с другом подарками, и кесарь послал конунгу Эйрику большие дары и дал ему войско и провожатых из своего государства на весь путь до самого Миклагарда» (Knytlíngasaga, 79).

37 От Михаила Атталиата известно о попытке переворота против Никифора Вотаниата, который пьяные варяги из личной охраны этого императора устроили в Константинополе в 1079 г. (Michaelis Attaliotae Historia, р. 294–296).

38 Ср. у Анны Комнины (II, 9) о служащих византийскому императору варягах: «Что же до варягов, носящих мечи на плечах, то они рассматривают свою верность императорам и службу по их охране как наследственный долг, как жребий, переходящий от отца к сыну; поэтому они сохраняют верность императору и не будут даже слушать о предательстве». -Всё написанное у Саксона вполне согласуется и с подозрительным характером Алексея Комнина, и с тем, что мы знаем о благородном и религиозном Эрике. — Мл.

39 Ср. в КЗ о встрече «кейсаром Кирьялаксом» (keisari Kirjalax, от греч.: κύριος Αλέξιος, т. е. «кир Алексий [Комнин]») норвежского короля Сигурда I: «узнав о приезде Сигурда конунга, он велел открыть те ворота Миклагарда, которые называются Золотыми. В эти ворота въезжает кейсар в Миклагард, когда он долго отсутствовал и возвращается с победой. Кейсар велел устелить коврами все улицы города от Золотых Ворот до Лактьярнира. Там самые великолепные палаты кейсара. Сигурд конунг сказал своим людям, чтобы они въезжали в город горделиво и делали вид, что не замечают всего того нового для них, что они там увидят. Они так и сделали. Сигурд конунг и все его люди въехали в Миклагард с большим великолепием и направились в самые роскошные палаты, где все было приготовлено для их приема» (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 12).

40 Всё это, конечно же, является вымыслом, восходящим к народному датскому преданию, склонному представлять события прошлого в преувеличенном и приукрашенном свете. О подлинном отношении правящих кругов Византии к выходцам из Европы можно судить по следующим словам Анны Комнины об участниках 1-го Крестового похода (X, 10): «Я охотно привела бы имена их предводителей, но лучше, полагаю, этого не делать. Язык мой немеет, я не в силах произносить нечленораздельные варварские звуки, и меня пугает масса варварских имен». — Мл.

41 {Slangathorpiam} Имеется в виду г. Слангеруп в северной части о. Зеландия.

42 В действительности мощи св. Николая Мирликийского ещё в 1087 г. были перенесены из Малой Азии в итальянский г. Бари. Эрик мог заполучить частицу мощей этого святого во время своего путешествия в Италию.

43 Согласно СоКу император подарил Эрику «половину ласта золота» (hálfa lest gulls, где ‘lest’ — мера корабельного груза, приблизительно равная двум тоннам). Чуть ниже автор саги подкрепляет эти свои слова цитатой из драпы скальда Маркуса Скеггьясона (ум. 15 октября 1107 г.) (Knytlíngasaga, 81). С другой стороны, в КЗ похожая история рассказывается о приёме Алексеем Комнином норвежского короля Сигурда I: «Кирьялакс послал к нему людей и велел спросить, хочет ли он получить от кейсара шесть скиппундов золота (sex skippund af gulli, где «skippund» — так наз. «корабельный фунт», ок. 160 кг) или он предпочитает, чтобы кейсар велел устроить для него игры, которые обычно по его повелению устраивались на Падрейме. Сигурд конунг выбрал игры, и посланцы сказали, что эти игры стоят кейсару не меньше, чем то золото» (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 12). Можно было бы предположить, что именно эта история стала прообразом для рассказа Саксона, если бы ещё об одном похожем случае не упоминалось у Анны Комнины применительно к Боэмунду Тарентскому (X, 11).

44 Согласно Маркусу Скеггьясону, этих кораблей было 14 (Knytlíngasaga, 81).

45 Ср. со следующим рассказом о кипрской горе «Святой Крест» в «Путеводителе» посетившего в 1211 г. Святую Землю Виллебранда Ольденбургского: «Ненавидящий же всё доброе [в этом мире] Дьявол досаждал переселенцам [на Кипр] и тем, кто [издавна] жил на этой земле, [причиняя им] следующее зло: тела своих умерших, которые днём они закапывали в землю, он извлекал ночью из могил и относил в дома их близких, и из-за этого местные жители не могли похоронить своих умерших. Правившая в тех краях Елена, мать [императора] Константина, сжалилась над их несчастьем и этот Крест, который сохранился невредимым до настоящего времени, принесла с собой из Иерусалима [на Кипр] и установила этот Крест на вышеупомянутой горе. Таким образом, она смогла успешно изгнать этих злобных врагов не только с [поверхности] земли, но также и из подземного мира, который, как известно, является местом заключения для этих демонов. Или же, как сказано Господом: “Предоставь мёртвым хоронить своих мертвецов”. Таким образом, этот древний враг, который победил [того, кто был распят] на [Святом] Древе, этим Древом и был побеждён» (Itinerarium Terrae Sanctae, р. 143).

46 Согласно СоКу датский король Эрик скончался в замке под названием ‘Баста’ (Basta) (Knytlíngasaga, 81). Об этом же пишет и анонимный исландский географ, автор изданного Э.-Х. Верлауфом так наз. «Путеводителя для отправляющихся в Рим и Святую Землю», описывающего страны и земли Европы по пути из Скандинавии в Рим и Святую Землю: «На Кипре есть город Бесса (Bessa) — место пребывания варягов (Væringia); здесь умер король Дании Эрик — сын Свена и брат Кнуда Святого» (Summa Geographiae medii aevi ad mentem Islandorum, p. 27). Последняя фраза, между прочим, хорошо объясняет, почему король захотел пристать к берегу именно в этом месте. По мнению Корнелиуса Хамсфорта этим городом была Фамагуста (Cornelii Hemsfortii Series Regum Daniae, p. 39). — По мнению CA (глава 12) и Роберта из Или (I, 1), Эрик умер на обратном пути из Святой Земли.

47 О том, что Ботильда умерла на Кипре, сообщается также в ХкЭ (Chronicon Erici regis, р. 161) и в ЗХ (Vetus Chronica Sialandie, р. 24). С другой стороны, современник описываемых событий Роберт из Или утверждает, что королева скончалась на Елеонской горе и была похоронена в Иосафатовой долине (I, 1).

48 Правильнее было бы сказать, что два года прошло не после смерти Эрика, а с того момента, как он покинул родину и отправился в своё паломничество. В действительности о кончине своего короля в Дании узнали уже в конце осени 1103 г. — Мл.


Комментарии к книге XIII

1 Ср. в РХ (глава 13): «Датчане возвели на трон его брата Нильса, мужа смирного и бесхитростного, совсем не правителя.

2 [sex tantum aut septem clypeis} Точный смысл этой короткой фразы понять достаточно трудно. Едва ли под щитами (clypeis) в данном случае следует понимать вооружённых щитами пеших или конных воинов. Во всяком случае, шести или семи таких воинов было бы явно недостаточно для защиты короля от разбойников. Гораздо более вероятно, что слово ‘щит’ Саксон использует здесь в том же смысле, в котором другие средневековые авторы в аналогичных случаях использовали слово ‘копьё’ (glavea, lancea, hasta), которым, как правило, обозначался небольшой отряд из 3–5 воинов, сопровождавших своего господина на поле боя. Кроме того, следует отметить, что Саксон говорит букв, о ‘каждодневном войске’ (quotidiana militia). Во всяком случае, совершенно очевидно, что численность положенной королю охраны значительно превышала указанные 6 или 7 человек. — Мл.

3 Об этой Маргрет, прозванной в Норвегии ‘Девой мира’ (др.-исл.: Friðkolla), подробнее см. у Снорри Стурлусона (КЗ: Сага о Магнусе Голоногом, 15).

4 Норвежский король Магнус Голоногий (др.-исл.: Magnús berfœtt) действительно однажды был вынужден спасаться бегством после битвы с шведским королём Инге I (Круг Земной: Сага о Магнусе Голоногом, 14; о причинах этой войны см. у Монаха Теодорика (глава 31)); впрочем, происхождение его прозвища у Снорри Стурлусона описывается несколько иначе: «когда Магнус конунг вернулся из викингского похода на запад, он одевался, как было принято в Западных Странах, и так же одевались многие из его людей. Они ходили с голыми ногами по улице и в коротких куртках и плащах. Его поэтому стали звать Магнус Голоногий» (Круг Земной: Сага о Магнусе Голоногом, 16).

5 Согласно народному преданию, этот воспитатель, переодевшись в женское платье, пытался скрыться от гнева отца Инге, однако по его приказу был схвачен и живым закопан в землю возле поселения Клейтруп, что в 20 км на северо-восток от г. Виборг (по словам П. Сума, об этом он узнал из некой рукописи, которая была обнаружена им в г. Парсебрг (Бавария) среди примечаний к выполненному А. С. Вед ел ем переводу Саксона на датский: Suhm P.F. Historie af Danmark. Vol. 5, p. 237). По мнению П. Сума, это произошло в 1121 г. (ibidem). Сохранилась также грамота короля Нильса, в которой он жертвует церкви св. Альбана в Оденсе шестую часть своих рыбных угодий в г. Лёнеборг (Löneborg) на помин души «своего горячо любимого сына Инги» (DD, 34).

6 Имеется в виду сын упомянутого в конце предыдущей книги Свена (12.8.1.2), внук короля Свена Эстридсена. — Мл.

7 {Regnaldus} Сын короля свеев Инге I по имени Рагнвальд (др.-шведск.: Ragnwalaer; др.-датск.: Ragnwald; др.-норв.: Rognvalder) упоминается также в «Красивой коже» (Fagrskinna, 80).

8 Имеется в виду сын короля Эрика Доброго Кнуд Лавард. Брак Кнуда и Ингеборги, дочери белгородского князя (фактически наследника и соправителя киевского князя Владимира Мономаха) Мстислава, состоялся ок. 1118 г. (Круг Земной: Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 20). — В изложении Саксона получается, что инициатором этого брачного союза стала жена короля Нильса Маргарет. — Мл.

9 Зять короля ‘ярл Уббо’ (comes Ubbo) упоминается в двух грамотах короля Нильса I (DD, 32 и 34). Его брак с Ингрид был заключён до 1117 г., которым датирована первая из грамот (см. о нём также ниже: 13.5.7.4; 13.11.7.2).

10 О текущей войне короля Дании со склавами упоминается также в составленном в 1108 г. письме магдебургского архиепископа Адельзога (DD, 39).

11 Едва ли Саксон имеет в виду всю территорию между р. Эльба и Шлезвигом, значительная часть которой никогда данам и не принадлежала. Более вероятно, что речь в данном случае идёт о той её части, которая непосредственно примыкает к границам Дании и была завоёвана данами при брате короля Нильса Бьёрне. — Мл.

12 {Liutcham} Имеется в виду г. Лютенбург в обл. Гольштейн.

13 Саксон имеет в виду то, что даны в то время ещё не умели переправлять большие массы конницы на кораблях далеко за пределы Дании. С другой стороны, о слабости конницы и в войске русов, среди которых традиционно было большое число выходцев из Скандинавии, пишет и Лев Диакон (VIII, 4): «Скифы [всегда] сражаются в пешем строю; они не привыкли воевать на конях и не упражняются в этом деле», и ниже (IX, 1): «Скифы к концу дня выехали из города верхом — они впервые появились тогда на конях. Они всегда прежде шли в бой в пешем строю, а ездить верхом и сражаться с врагами [на лошадях] не умели». — Вероятно, указанный недостаток был общей проблемой армий стран Северной и Восточной Европы в то время.

14 О коннице у поморян упоминает и Герборд (II, 22): «Сила и могущество знати и предводителей [этих склавов] обычно оценивается сообразно количеству и числу лошадей у них. Как они утверждают, сильным, могущественным и богатым является именно тот, кто владеет тем или иным количеством лошадей. При этом под числом лошадей подразумевается число воинов. Ни у кого из их воинов обычно не бывает больше одной лошади. Сами же кони в той земле рослые и могучие. Каждый из воинов сражается без оруженосца. Самостоятельно нося мешок [со своими вещами], они при этом достаточно ловко и умело управляются и со своим щитом. Именно таким образом они и ведут свои войны».

15 Сын короля Эрика I Харальд Копьё (др.- дат.: Harald Kesja).

16 Сын короля Эрика I Кнуд Лавард (др.-дат.: Knud Lavard).

17 ЭК: св. Лаврентий начал считаться одним из покровителей воинов после того, как в день посвящённого ему праздника, т. е. 10 августа 955 г., Оттон I разбил венгров на р. Лех. На состоявшемся в 1005 г. в Дортмунде церковном соборе день, предшествовавший празднику св. Лаврентия был объявлен постным. Это постановление неукоснительно соблюдалось в епархиях Шлезвига и Рибе, а также о нём безусловно было хорошо известно ещё в XI в. и в Ютландии. Кроме того, от Вильгельма Мальмсберийского (III, 259) известно, что даны соблюдали пост в канун дня св. Лаврентия в честь победы, одержанной Магнусом Добрым над Свеном Эстридсеном. — О похожем случае, когда своей победой над поморянами в 1009 г. поляки оказались обязаны заступничеству именно св. Лаврентия, рассказывается у Галла Анонима (III, 1). См. также у Гельмольда (I, 36), согласно которому после победы над осаждавшими в 1110 г. Любек ругиянами христиане «постановили праздновать этот день августовских календ [т. е. 1 августа} во все времена в знак и в память того, что Господь поразил ранов на глазах народа своего».

18 Исходя из внутренней хронологии повествования Саксона, этот поход следует датировать 1113 г. [ЭК предлагает более широкие временные рамки: 1113–1120 гг.] Впрочем, ни в одном другом источнике о нём не упоминается. — Мл.

19 В «Житии герцога Кнуда» утверждается, что до того как Кнуд Лавард стал наместником короля в Шлезвиге, Фризия так сильно страдала от набегов склавов, что даже сам король Дании мог позволить себе заночевать здесь только в том случае, если его охраняли местные жители (Vita altera Kanuti ducis, p. 13).

20 Cp. у Гельмольда (I, 49): «Случилось, что как-то в лесу, лежащем между Слией и Эгдорой, были захвачены разбойники и приведены к Кнуту. Когда он приговорил их к повешению, один из них, желая сберечь себе жизнь, объявил, что приходится ему [Кнуту] родственником и происходит из королевского рода данов. На это Кнут ему сказал: «Позорно обращаться низким образом с нашим родственником. Надо воздать ему почести». И приказал торжественно повесить его на корабельной мачте»; см. также у Роберта из Или (I, 16).

21 Можно предположить, что это произошло вскоре после возвращения Кнуда на родину, что хорошо согласуется с тем, что известно о его юношеских годах из других источников. Ср. у Гельмольда (1,49): «Когда же могущественный король Эрик решил совершить поход в Иерусалим, он поручил свое государство вместе с сыном Кнутом брату своему Николаю, взяв с того клятву, что если он не вернется, то брат передаст государство его сыну, когда тот достигнет совершеннолетия. Поэтому, когда короля при возвращении его из Иерусалима настигла смерть, Николай, хотя и от наложницы рожденный, получил королевство данов, потому что Кнут все еще был ребенком. Но и у Николая был сын по имени Магнус. Оба эти мальчика воспитывались по-королевски, превосходно, для грядущих войн, на беду многим данам. Когда Кнут стал подрастать, то, опасаясь, как бы дядя не погубил его своими кознями, он перебрался к императору Лотарю и прожил у него много дней и лет. И там к нему относились со всем почтением, приличествующим королю». — Вернувшись затем в Данию, что было сделано, вероятно, для войны с Хенриком, Кнуд был милостиво принят королём Нильсом и после успешного окончания похода, очевидно, и предъявил свои претензии на фамильные драгоценности. — Мл.

22 В «Житии герцога Кнуда» умалчивается о плате; согласно этому источнику Кнуд просто попросил своего дядю сделать его герцогом Шлезвига, и дядя исполнил его желание (Vita altera Kanuti ducis, p. 13). С другой стороны, согласно CoK, ярлом Шлезвига Кнуд Лавард был назначен ещё своим отцом в детстве (Knytlíngasaga, 79 и 84), а по словам Гельмольда (I, 49), после возвращения Кнуда из Германии король Нильс передал ему власть не только над Шлезвигом, но и вообще над всей Данией.

23 Всё это вполне соответствует характеру взаимоотношений между данами и славянами при Кнуде Лаварде. Впрочем, Гельмольд об этом походе умалчивает. — Мл.

24 Мать Хенрика Сирида приходилась Кнуду Лаварду тёткой (см. выше: 11.7.1.8). Также существует мнение, что мать Кнуда Водиль была дочерью Гудскалька и соответственно сестрой Хенрика (у Меурзия в Historia Danica (col. 230, 235) со ссылкой на Грамиуса).

25 Достоверность данного утверждения Саксона вызывает некоторые сомнения. Согласно Гельмольду (I, 46–48), умершему в 1127 г., Генриху наследовали его сыновья Святополк и Кнут, а после их гибели власть над Склавией перешла к сыну Святополка — Звинеке. Лишь после того, как погиб Звинеке и не осталось других наследников из рода Генриха, власть над славянами перешла к Кнуду Лаварду. При этом, согласно «Хронике» Саксона Анналиста, сын Хенрика Святополк был правителем ободритов уже в 1121 г. (Саксон Анналист, с. 505). Гораздо более вероятно, что установление власти данов прошло в результате успешного вторжения. Во всяком случае, аббат Вильгельм утверждал, что Кнуд получил Склавию «не по праву наследования, а с помощью оружия» (Wilhelmi abbatis Genealogia Regum Danorum, p. 180–181). Можно также предположить, что определённое влияние на Саксона оказал составленный ок. 1173–1180 гг. «Трактат о взятии города Бранденбург» Генриха из Антверпена. Согласно этому источнику христианский правитель Бранденбурга Прибислав-Генрих согласился сделать маркграфа Альбрехта Медведя своим наследником и передал часть своих владений малолетнему сыну Альбрехта Оттону. Генрих умер в 1150 г., после чего его вдова Патрисса сдала город немцам (Tractatus de captione urbis Brandenburg, p. 482–484). В Дании с этим источником могли познакомиться, например, благодаря браку дочери короля Вальдемара I Софии и внука Альбрехта Зигфрида в 1181 г.

26 Ср. у Гельмольда (I, 49): «Между тем Кнуту пришло на ум, что по причине смерти Генриха й гибели его сыновей опустел престол в славянском княжестве. И тогда отправился он к императору Лотарю и за большие деньги приобрёл у него Бодрицкое государство, то есть всю ту власть над ним, которой обладал Генрих. И возложил император корону на голову его, чтобы он был королём у бодричей, и принял его в число своих вассалов».

27 {Arnacum} ЭК: вероятно, имеется в виду поселение Аренакке (Arenakke) в округе Агеруп… на северо-востоке Зеландии и примерно в 18 км к западу от Роскилле… Можно упомянуть ещё об Аренакке в окрестностях Свинниге, в 2 раза дальше от Роскилле на запад, а также о небольшом острове Авернакё (Avernako) к югу от Фюна.

28 Имеется в виду дочь ярла Рёгнвальда, внучка короля Швеции Инге I Ингрид.

29 Инге II, сын Хальстена и племянник Инге I. Согласно составленному в XIV в. перечню королей Швеции (в составе «Сборника законов Вестергётланда») он был отравлен в Эстерготланде (CJSGA, I, 300).

30 Мать Магнуса была родной дочерью шведского короля Инги I (13.1.1.3).

31 Имеется в виду шведский король Рагвальд Глупый (швед.: Ragnvald Knaphövde). Cp. в одной из так наз. «Вестъётских хроник»: «Десятым был король Рагнвальд (Rangwaldaer), отважный и гордый. [Он] приехал в Карльэпит, без заложников и за это пренебрежение, [которое] он проявил ко всем вестъётам, он умер позорной смертью» (Corpus iuris Sueo-Gotorum antiqui, p. 300; Три вестъётские хроники, с. 308).

32 Имеется в виду дочь краковского князя Болеслава III Кривоустого и Саломеи фон Берг-Шельклинген Рыкса (Рихеза). В СоК она ошибочно названа дочерью короля вендов (Knytlíngasaga, 89). См. также об этом браке в «Генеалогии» Аббата Вильгельма (Wilhelmi abbatis Genealogia Regum Danorum, p. 184).

33 {Osnam} Вероятно, имеется в виду г. Узедом (лат.: Uznoim) в устье р. Одер, в первый раз упоминающийся в источниках как раз во времена похода короля Нильса в Западное Поморье (см.: Ebbonis vita Ottonis episcopi Bambergensis (III, 5 etc.)).

34 [apud Strelam} Имеется в виду поселение на месте совр. г. Штральзунд.

35 По всей видимости, поход Кнуда был направлен на побережье Эстонии, часть которой находилась в то время в даннической зависимости от короля Швеции. — Мл.

36 По словам Э.С. Пикколомини, из числа прибалтов железному молоту [и солнцу] ещё в XV в. поклонялись литовцы (De Lituania, р. 238). — При этом, согласно древнерусским летописям, в 1131 г. поход на литву совершил также и тесть Кнуда Лаварда киевский князь Мстислав Владимирович (по утверждению В. Н. Татищева (II, 14) ещё один такой поход состоялся годом ранее), чьи сыновья в то же время два раза (в 1130 и 1131 гг.) ходили на чудь (Лаврентьевская летопись, стб. 301; Ипатьевская летопись, стб. 294; Новгородская первая летопись, с. 22 и 206–207).

37 Едва ли шведы, бывшие к тому времени уже несколько десятков лет христианами, могли считать Магнуса святотатцем именно из-за разорения им языческих святилищ. Впрочем, сам тот факт, что имя Магнуса пользовалось среди шведов дурной славой, в т. ч. и как святотатца, кажется вполне вероятным. — Мл.

38 Похожий рассказ читается и в «Житии герцога Канута», согласно которой супруга Николая перед смертью заставила Кнуда поклясться в дружбе к своему сыну Магнусу, причём случилось это ещё до того как Кнуд стал наместником короля в Шлезвиге (Historia Kanuti ducis altera, p. 12–13). С другой стороны, у Гельмольда (I, 50) причины возникновения вражды между Кнудом Лавардом и сыновьями короля Нильса, а также роль во всём этом королевы Маргареты описаны несколько иначе: «Случилось около этого времени, что Кнут, король бодричей, прибыл в Шлезвиг на торжественное собеседование с дядей своим Николаем. Когда народ собрался и старший король, облаченный в королевские одежды, сидел уже на троне. Кнут, охраняемый толпой своих сподвижников, с короной Бодрицкого королевства на голове, сел напротив него. Король-дядя, видя, что племянник его в королевском уборе перед ним не встает и не дает ему, согласно обычаю, лобзания, затаил обиду и подошел к нему, намереваясь приветствовать его лобзанием. Но тот вышел ему навстречу на середину [покоя], приравняв себя, таким образом, к дяде и по месту, и по достоинству. Такой поступок Кнута навлек на него смертельную ненависть. Ибо трудно описать, в какую ярость впал Магнус, сын, Николая, присутствовавший с матерью на этом зрелище. Мать сказала ему: «Разве ты не видишь, что двоюродный брат твой, взяв скипетр, уже правит государством? Считай же, что он — враг, который не боится еще при жизни отца твоего присвоить себе королевский титул. Если ты еще долго не будешь обращать на это внимания и не убьешь его, то знай, что он лишит тебя и жизни, и государства». Возбужденный этими словами, Магнус начал строить козни, чтобы убить Кнута. Почувствовав это, король Николай созвал всех князей королевства и старался примирить несогласных юношей. Когда их удалось склонить к примирению, они заключили между собой договор». — Написанное Гельмольдом о Маргарете сильно напоминает сплетню, поскольку едва ли на самом деле кто-нибудь мог услышать то, что королева во время тинга шептала на ухо своему сыну. Это, однако, не исключает того, что многим из присутствовавших на тинге действительно могло показаться, что мать Магнуса, увидев в высокомерии Кнуда проявление его королевских амбиций, по-женски его возненавидела и что именно её подстрекательства стали причиной возникновения вражды между детьми Эрика и Нильса. Как бы то ни было, написанное Гельмольдом не противоречит рассказу Саксона, ведь впоследствии королева вполне могла переменить своё мнение и приложить определённые усилия для примирения своих сыновей с Кнудом. Королева Маргарета умерла в ИЗО г. (см. комм. (о) Я.Лангебека в SRD, IV, р. 251).-Мл.

39 Вероятно, имеется в виду супруг незаконнорожденной дочери короля Нильса Ингерд — один из потомков Кнуда Великого ярл Убби Эсбернсен (см. о нём выше: комм. к 13.1.4.5).

40 К уже сделанным выше замечаниям о различиях в изложении этих событий у Саксона и у Гельмольда (см. комм. к 13.5.6.8), можно добавить, что подобно тому как Саксон лишь вскользь (13.5.11.1) упоминает об описанном у Гельмольда совете датской знати в Шлезвиге, точно так же и Гельмольд лишь в немногих словах сообщает о той встрече, на которой состоялось примирение короля Нильса и Кнуда Лаварда. — Мл.

41 ЭК: в изложении Саксона ответ Кнуда превращается в шедевр ораторского искусства. Он составлен в соответствии с правилами, рекомендованными Цицероном (Топика) и автором [широко известного в Средние века] античного дидактического пособия «Риторика для Геренния».

42 {herum me mei, non regem appellant} Саксон, очевидно, имеет в виду прозвище Кнуда ‘Лавард’ (датск.: ‘lavardr’, т. е. господин, повелитель).

43 Саксон имеет в виду распространённый у славян титул «князь». Ср. в «Житии герцога Канута»: «если же кто-то [из склавов], желая выразить своё ко мне почтение или уважение, называет меня ‘князем’ (knese), то это [слово следует переводить просто как] ‘господин’. Даны ошибаются, переводя его как ‘король’» (Vita Kanuti ducis altera, p. 14). — Здесь и ниже Саксон, как кажется, пользуется, как правило, именно этим источником.

44 Например, при дворе императора и среди саксов (ср. у Гельмольда (1,49): «возложил император корону на голову Кнуда, чтобы он был королём у бодричей»).

45 Слова Саксона о том, что Кнуд Лавард приложил много усилий для защиты Дании (в особенности Шлезвига) от набегов морских разбойников находят подтверждение в СоК (Knytlíngasaga, 86), а также у Роберта из Или (I, 16).

46 По мнению Гельмольда (I, 50) и автора «Жития герцога Кнуда» (Vita Kanuti ducis altera, p. 14–15), король действительно не знал о планах своего сына, тогда как Роберт из Или (II, 1), напротив, прямо пишет о наличии у «отца и сына» (т. е. у Нильса и Магнуса) планов убить Кнуда.

47 В «Житии герцога Канута» среди заговорщиков назван также и некий Хаквин Норвежский — сын Сунивы и правнук норвежского короля Магнуса I (Vita Kanuti ducis altera, p. 14).

48 В «Житии герцога Канута» он назван Хаквином из Скании (Ibid., р. 14).

49 Имеется в виду дочь короля Эрика I по имени Рагнхильд.

50 Согласно СоКу Кнуд был приглашён на пир, устроенный по поводу Иулского праздника (jólaveizlu), приходившегося на день зимнего солнцестояния (Knytlíngasaga, 92).

51 Согласно СоКу пир должен был состояться в Рингстеде (Hringstöðum) (Knytlíngasaga, 92), тогда как Роберт из Или (II, 6) так же, как и Саксон, указывает на Роскилле как на место проведения празднеств.

52 Согласно Роберту из Или (II, 3), Магнус сделал вид, что намеревается совершить паломничество в Иерусалим.

53 Об этом же сообщается и у Роберта из Или (II, 1 и 3), который также утверждает, что Кнуд Лавард был крёстным отцом Магнуса, а Магнус был крёстным отцом дочери Кнуда.

54 Ср. у Гельмольда (1,50): «Если со стороны Кнута этот договор выполнялся твердо, то Магнус коварно предал его забвенью. Ибо тотчас же после того, как, прикрываясь дружбой, стал он испытывать мысли Кнута и увидел, что тому чужды какие-либо подозрения, Магнус пригласил Кнута приехать к нему на чрезвычайное собеседование. Жена Кнута, опасаясь засады, а кроме того, напуганная сном, который видела прошлой ночью, советовала ему не ездить. Однако, верный договору, этот муж не дал себя удержать и явился в назначенное место, как было условлено, в сопровождении только четырех мужей». — Как видим, Гельмольд не утверждает, что Ингебурга находилась в одном городе с Кнудом. Из его слов можно заключить, что она была лишь где-то поблизости и посылала мужу письма под влиянием каких-то своих ночных переживаний. В любом случае, рассказы Саксона и Гельмольда совершенно определённо расходятся с тем, что сообщает автор СоК, согласно которому, во время убийства Кнуда Ингебурга находилась на Руси, где и родила будущего короля Вальдемара I (Knytlíngasaga, 93). — Согласно «Житию герцога Канута» и ЗХ, после того как от Магнуса пришло приглашение принять участие в обсуждении некого тайного дела, «не верить ничьим уговорам» Кнуда уговаривала не жена, а его [двоюродная] сестра Цецилия, в чьём доме он гостил в это время (Vita Kanuti ducis altera, p. 15; Vetus Chronica Sialandie, p. 32).

55 {Haralstadium} В нескольких километрах к северу от г. Рингстед в Зеландии.

56 Ср. в СоК: «Этой зимой конунг Николай, должен был посетить на йоль пир в Хрингстадире на севере в Сьоланде, и на этот пир пришёл Кнут Лавард, согласно тому, что было задумано, с несколькими людьми, и он провёл йоль вместе с конунгом Никуласом, и был там превосходный пир, и была там великая близость между конунгом Никуласом, Магнусом, его сыном и Кнутом Лавардом, их родичем» (Knytlíngasaga, 92). С другой стороны, согласно ЗХ и «Житию Кнуда», в ночь перед своим убийством он гостил у своей двоюродной сестры Цецилии в Харальстаде (Vita Kanuti ducis altera, p. 15; Vetus Chronica Sialandie, p. 32).

57 Согласно Роберту из Или, этого саксонского менестреля звали Сивард (Excepta ex Roberti Elgensis Vita Kanuti ducis auctore Velleio, p. 10, not. 10; см. также в изд. Лангебека в SRD, IV, р. 260, not. g). С другой стороны, согласно «Житию герцога Канута», предупредить Кнуда пытался не менестрель, а некий мальчик, который трижды пропел ему о готовящейся западне (Vita Kanuti ducis altera, p. 15).

58 ЭК: вопрос наличия у Кнуда оружия был важен для того, чтобы классифицировать его гибель. Если он был без оружия и без прочей защиты, было гораздо больше возможностей расценить её как мученичество; ср. в «Житии Канута», где утверждает, что он пришёл на встречу с Магнусом без оружия и в сопровождении всего лишь одного слуги (Vita Kanuti ducis altera, p. 16). Вариант, предложенный Саксоном, вероятно, всё же ближе к истине; во всяком случае, его слова подтверждаются Гельмольдом (I, 50), согласно которому и Кнуда, и Магнуса во время их встречи сопровождало по 4 человека.

59 Двусмысленное выражение, которое в зависимости от той или иной интерпретации можно отнести к различным эпизодам германского эпоса:

1) в переводе ‘коварство Гримильды в отношении братьев’ соотносится с известным по «Саге о Вёльсунгах» (гл. 30) поступком королевы Гримхильд, поднёсшей Сигурду «коварную брагу», в результате чего её сыновья Гуннар и Хогни должны были начать губительную для всех вражду с Сигурдом;

2) в переводе ‘обман Гримильдой [своих] братьев’ — с известным по «Песни о Нибелунгах» (ав. 23) приглашением Кримхильды, которое она послала своим братьям Гунтеру, Герноту и Гизельхеру, намереваясь отомстить им за гибель своего мужа.

— Более предпочтительным кажется второй вариант; во всяком случае, в пользу него свидетельствует происхождение исполнителя песни.

60 Согласно «Житию герцога Канута» и ЗХ: «от левого уха до правого глаза», после чего: «прибежавший Хенрик Скателар пронзил копьём тело невинного копьём, а затем и другие участники этого злодеяния вонзили свои копья ему в бока» (Vita Kanuti ducis altera, p. 16; Vetus Chronica Sialandie, p. 33).

61 Рассказывая о гибели Кнуда Лаварда, Саксон следует главным образом «Житию Канута». Несколько иначе об этом сообщается в других источниках:

— у Гельмольда (I, 50): «Кнут явился в назначенное место, как было условлено, в сопровождении только четырех мужей. В сопровождении стольких же человек пришел и Магнус. После того как двоюродные братья обнялись и крепко поцеловались, они уселись вместе, чтобы обсудить дела. И тут выскочили из своих тайных убежищ сидевшие в засаде люди, напали на Кнута и убили его и, разделив тело его на части, с ликованием изливали на покойника свою жестокость»;

— в СоК: «Когда пришёл день, когда пир должен был кончаться, герцог сказал, что он хочет уже собираться в дорогу. В этот день пир был в самом разгаре, и люди герцога были очень пьяны. Тогда Магнус молвил герцогу: “Господин, — сказал он, — вам всё же дарят меньше подарков, чем вы того заслуживаете, но я хочу вас поцеловать; я подарю вам сорок рыцарей в полном облачении, а говорят, что один рыцарь тратит 8 марок золота на своё облачение”. Герцог поблагодарил Магнуса за подарок и сказал, что этот дар хорош и щедр. Вот прошёл день, и войско рыцарей, которое Магнус должен был подарить герцогу, не явилось, потому что его нигде и не собирали. Тогда герцог сказал: “Родич Магнус, мы сейчас поскачем вперёд и подождём это войско там, где вы сочтёте пригодным”. Магнус ответил: “Сделаем так — я поскачу вперёд вместе с вами, родич, и расстанусь с вами не раньше, чем исполнится то, что я обещал вам”. “Да, господин, — сказал герцог, — всё, что вы задумали, исполнится, иметь же вас в качестве спутника — всегда честь для нас”. Затем Кнут Лавард поцеловал конунга Николая, своего родича, и других людей, которые ему нравились. После этого они сели на своих коней и поскакали прочь. Они скакали по какому-то лесу и пришли на одну поляну; тогда Магнус попросил их спешиться и подождать рыцарей и сказал, что ожидает, что те вскоре понадобятся. Все так и поступили, слезли с лошадей и уселись на подяне, и многие сразу заснули, спешившись, потому что днём они много пили. Кнут Лавард сел на бревно, а Магнус, его родич, возле него, и Магнус был в тёмно-синем плаще. Затем они увидели, как из леса, в котором они были, выбежал человек, и когда он пришёл на поляну, где они сидели, то сбросил с себя плащ, в который был одет, и оторвал один рукав; не заговорив с ними, он убежал обратно в лес. Герцог спросил: “Родич Магнус, как ты считаешь, что это было? Похоже, это какой-то знак”. “Я не знаю, господин, — сказал Магнус. — Я полагаю, здесь ничего важного; или ты думаешь, что здесь сокрыта какая-то иная причина?”. Герцог ответил: “Подозреваю, что это был шпион каких-то людей, которые вблизи от нас, наверное, к нам в лесу идёт войско”. “Это не так, родич, — сказал Магнус, — ведь тебя все так любят, что никто не захочет причинить тебе вред”. Тогда герцог положил руку Магнусу на плечо и спросил: “Почему ты повёл меня по этой дороге, родич, а сам надел доспехи?» Магнус ответил: «Потому что меня любят не так, как вас, родич!”. В то время, когда они беседовали, в лесу со всех сторон от них заиграли трубы, и после этого к ним из леса помчались люди; это войско вёл человек, которого звали Хейнрек Хромой; он был сыном Свейна, сына конунга Свейна сына Ульва, по родству на одну ступень дальше, чем двоюродный брат Кнута Лаварда; но всё же то были замыслы отца с сыном, конунга Николая и Магнуса. Когда же герцог увидел, что из леса к ним бросилось войско, и понял, что это враги, то молвил: “Что же теперь, родич Магнус? Не ты ли руководишь этим множеством людей?”. Магнус повернулся к нему и сказал: “Тебя не касается, кто ими руководит; сейчас с тобой будет покончено”. Тут он присоединился к войску Хейнрека Хромого. Герцог сказал: “Да простит тебя бог, родич, если ты зайдёшь в этом слишком далеко! И я тебя прощаю”. Магнус и Хейнрек Хромой безжалостно напали на Кнута Лаварда, а герцог и его люди стали защищаться; там началась жестокая битва, и силы были очень неравны, потому что было много на одного; также они были и не готовы, потому что в тот день они не ожидали ни опасности, ни враждебности; также многие были так мертвецки пьяны, что не пробудились, пока на них не обрушились копья или не пронзили тех, кто уснул. Там Кнут Лавард пал, и большинство людей рассказывают, что Хейнрек Хромой поднял на него оружие и причинил ему смерть. Там также пали почти все люди герцога, и всё же, прежде чем умереть, сам он успел помолиться, что было для него наибольшим спасением. Среди воинов Магнуса и Хейнрека погибло немного или вовсе никого» (Knytlíngasaga, 92).

Кроме того, известно, что отличное от Саксона описание гибели Кнуда читалось также и у Роберта из Или (II, 5). В этом же источнике (II, 7) приводится и точная дата гибели Кнуда — среда, 7 января (7 январские иды) 1131 г.

62 Ср. СоК: «Даны говорят, что на поляне, где пал святой Кнут Лавард, с тех пор земля всегда зелёная, как зимой, так и летом» (Knytlíngasaga, 92).

63 Некий источник в Рингстеде, губительный для всех, кто отрицал святость Кнуда Лаварда, упоминается в так наз. «Чудесах герцога св. Канута». Согласно этому сочинению, один священник, из числа сторонников короля Нильса и Магнуса, пытался поначалу запретить поклонение Кнуду, однако вскоре был вынужден переменить своё мнение, поскольку из-за воды в этом источнике умер его сын (Miracula S. Kanuti Ducis, р. 242). Там же упоминаются и двое других священников, которые разбрасывали на могиле Кнуда куски собак, дабы таким образом оттолкнуть других от поклонения погибшему и скрыть совершавшиеся там чудеса.

64 О различных знамениях, сопровождавших смерть Кнуда Лаварда, упоминает также и Роберт из Или (II, 13).

65 Правильно: прадеда, киевского князя Владимира Мономаха.

66 {Haquinus, quem superius Sunniva ortum significavi} См. выше 13.6.1.2, где, впрочем, он не назван сыном Суннивы.

67 {Petrus, matre Botilda natus} ЭК: Пётр, сын Ботильды, был магнатом, чьи владения находились главным образом на юге Зеландии. С 1124 г. он был вовлечён в ожесточённый и кровопролитный конфликт с епископом и капитулом Роскилле. В 1135 г. вместе со своими братьями Хеммингом и Георгием Пётр основал аббатство в Нестведе.

68 {insularum a Kanuto praefectura donatus} По всей видимости, имеются в виду те острова, которые входили в состав герцогства Шлезвиг. — Мл.

69 Ср. в РХ (гл. 14), согласно которой, узнав об убийстве Кнута Лаварда: «его братья Харальд и Эрик подняли восстание против короля Нильса и его сына Магнуса, всячески стараясь лишить Нильса власти и звания, а Магнуса убить. Эрик, собрав всех отступников и злодеев, отправился в Ютландию, где склонил часть народа ложными обещаниями и присвоил себе королевское звание. Он был моложе Харальда и много красноречивее, чем тот, муж бесчестный, переполненный злобой и лукавством».

70 Согласно РХ (гл. 14), Эрик провозгласил себя королём не в Зеландии, а в Ютландии, тогда как, согласно «Кольбяжским анналам», это произошло 11 апреля 1131 г. в Сконе (Annales Colbazenses, р. 175).

71 {Thoro, Riparum antistes} Очевидно, именно он в качестве 5-го епископа Рибе упоминается в «Хронике Рибенской церкви»: «После него (т. е. предыдущего епископа Яральда. — Прим. перев.) епископом был назначен Тюрхо (Thurho), который первым стал строить церковь в Рибе не из дерева, а из камня. Вместе с тремя другими епископами Ютии он закончил свои дни в ходе битвы в Скании, во время которой король Николай был обращён Эриком в бегство, а его сын Магнус со многими [другими] погиб» (Chronicon ecclesiae Ripensis, р. 187).

72 См. у Гельмольда (1,50): «Услышав эту печальную весть, император Лотарь с супругой своей Рикенцей были сильно опечалены, потому что погиб муж, связанный с империей самой тесной дружбой. И пришел он [Лотарь] с большим войском к городу Шлезвигу, к известному замку Диневерку, чтобы отомстить за достойную сожаления гибель лучшего мужа, Кнута. Напротив него с громадным войском данов расположился Магнус, чтобы защищать землю свою. Но, испугавшись доблестного немецкого рыцарства, он отдал императору безмерное количество золота в выкуп за прощенье и признал себя его вассалом». -Таким образом, оба автора согласны как в том, что никакого сражения не было, так и в том, что император, получив от Магнуса деньги и заставив его принести оммаж, отказался от дальнейшей мести за убийство Кнуда Лаварда. — Об этом походе Лотаря II упоминается и во многих другиих германских источниках. См. в «Эрфуртских анналах» под 1131 г.: «Король Лодарь собрал войско и отправился в Данию, причиной чего стала начавшаяся в той стране междоусобная война. Дело в том, что сын короля Дании убил сына своего дяди, опасаясь, что тот, отстранив его, захочет сам стать королём. Ведь отец убитого, [да будет известно,] прежде тоже был королём. Поэтому король Лодарь по просьбе брата убитого обратил своё оружие против [человека, совершившего] столь бесчестный поступок, и двинул свои войска в пределы Дании, намереваясь отомстить за кровь невинного. Слух о приходе войска короля Лодаря заставил собраться со всех концов Дании бесчисленное [множество] людей для того, чтобы воевать с ним, и было их словно песка [на берегу] моря. И когда даны увидели, как против них, блестя своими доспехами, расположилось войско короля Лодаря, довольно скромное [по своей численности,] ведь в нём было всего шесть тысяч [воинов], их объял страх Божий, и, [смиренно] протянув свои десницы, они передали себя самих и всю свою страну королю Л о дарю, умоляя его удостоить их короля [возможности снова] получить своё королевство от него [уже в качестве лена]. Это [непременно] и было бы сделано, если бы благочестивый король Лодарь [к тому времени уже] не проявил свою милость к тому, чей брат был убит, ведь он, незадолго перед этим похитив знаки королевской власти, уже присвоил себе королевское звание. Итак, взяв заложников, ставших порукой выплаты обещанной ему огромной суммы денег, с триумфом и славой Лодарь вернулся домой» (Annales Erphesfurdenses, р. 538); у Саксонского Анналиста: «Вернувшись в Саксонию, король отправился в поход на данов и принудил их к сдаче, [причём] ради того, чтобы добиться его милости, они заплатили ему четыре тысячи марок» (Анналист Саксон, с. 525; Annalista Saxo, р. 767); у Альберта Штаденского: «Намереваясь отомстить за смерть Канута, [Лотарь] с сильным войском пришёл к Шлезвигу. Короли [данов] — отец и сын — были охвачены страхом и смиренно предстали перед императором. Отдав ему огромное количество золота, они пообещали соблюсти справедливость [при расследовании обстоятельств] гибели Канута» (Annales Stadenses, р. 323). — Более поздние германские источники, в частности «Пегауские анналы», утверждают, что даны при этом согласились признавать свою зависимость от Германии не только при Лотаре, но и при всех последующих императорах (Annales Pegavienses, р. 256).

73 У Гельмольда (I, 51) обстоятельства поражения графа Адольфа описываются несколько иначе. См.: «Эрик, брат Кнута, рожденный от наложницы, видя, что гнев императора остыл, начал вооружаться, чтобы отомстить за пролитую кровь брата, и, пройдя сушей и морем, собрал вокруг себя множество данов, изрекавших проклятья по поводу безбожного убийства Кнута. И, приняв королевский титул, он стал совершать частые набеги на Магнуса, но всякий раз терпел поражения и вынужден был обращаться в бегство. С этих пор из-за того, что он постоянно убегал, его стали называть Эрик Газенвот, то есть Заячья нога. Наконец, изгнанный из Дании, он бежал в город Шлезвиг. Они [жители Шлезвига], помня добро, которое оказывал им Кнут, приняли этого мужа, готовые понести за него смерть и изгнание. Поэтому Николай и сын его Магнус повелели всему народу данскому подняться на войну со Шлезвигом, и осада затянулась на бесконечное время. После того как прилегавшее к городу озеро покрылось льдом и по нему стало возможно проходить, они начали совершать нападения на город и с суши и с моря. Тогда жители Шлезвига отправили послов к графу Адольфу, предлагая ему 100 марок за то, что он с народом нордальбингов придет на помощь городу. Но и Магнус предложил дать ему столько же, если он от войны воздержится. Между тем граф, не зная, что делать, созвал совет из высших людей в области. Они посоветовали ему пойти на помощь городу потому, что часто пользовались его товарами. Тогда граф Адольф, собрав войско, переправился через реку Эгдору. И показалось ему, что здесь следует ненадолго задержаться, пока не подойдет все войско, а тогда уже с чрезвычайной осторожностью вступить во вражескую землю. Но народ, жаждавший добычи, не позволил задерживаться. И они с такой поспешностью прошли, что, когда первые достигли леса Тиевеля, последние едва подходили только к реке Эгдоре. Услыхав о прибытии графа, Магнус отобрал из своего войска тысячу панцирников, отправился навстречу войску, вышедшему из Гользатии, и начал с ним сражение. И граф обратился в бегство, а народы нордальбингов были разбиты в жестоком бою. Граф же и те, кто бежал с поля битвы, вернулись за Эгдору и тем спаслись».

74 Ср. у Гельмольда (I, 51): «Магнус одержал победу и вернулся к осаде города, однако труды его были напрасны, ибо он ни городом не овладел, ни неприятеля не победил. Потому что, когда ослабела зима, а с ней и осада, Эрик, бежав, прибыл в приморскую область Сконию, жалуясь всюду на безвинную гибель брата и свои собственные несчастья»; то же самое в «Штаденских анналах»: «Узнав об этом (о мире императора с королём Нильсом. — Прим. перев.), Херик бежал из осаждённого [города] и отправился в Сконе» (Annales Stadenses, р. 323).

75 Согласно КЗ, этот Магнус, сын Сигурда Крестоносца, взял в жёны дочь Кнуда Лаварда Кристин, однако некоторое время спустя отослал её назад в Данию (Круг Земной: Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилл и, 1).

76 Имеется в виду Мальмфрид (др.-исл. Málmfríðar), сестра жены Кнуда Лаварда Ингебурги, дочь новгородского (1088–1117 гг.) и киевского (1125–1132 гг.) князя Мстислава Владимировича и вдова норвежского короля Сигурда I (Круг Земной: Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 20).

77 {Syra} Имеется в виду о. Сейрё (датск. Sejerø), в 5 км к западу от Зеландии.

78 Ср. в РХ (гл. 14): «А на следующий год (т. е. в 1132 г. — А.Д.) они сошлись в морской битве у острова, который называется Сейрё. Там войско Эрика окружило сына короля Нильса Магнуса, который подумал, что перед ним суда его отца, приплывшего туда раньше него. Многих взяли в плен, большую часть истребили, Магнусу едва удалось скрыться на нескольких кораблях». — В «Кольбяжских анналах» это сражение отнесено к 1133 г. (Annales Colbazenses, р. 175).

79 Согласно СА (глава 14), это сражение состоялось под Ринебьергом (Rynebierg, совр.: Рёнбьерг (Rønbjerg) — в нескольких км к северо-востоку от Скибе в Ютландии): «В первый раз они сошлись в битве при Ринебьерге, и Николай одержал верх. [При этом] мой дед Христьерн был взят в плен, его ноги закованы в железные кандалы, а сам он помещён под стражу в некий замок в Шлезвиге». — То, что это сражение названо Свеном первым в череде столкновений Нильса и Эрика, следует оставить полностью на совести автора. По какой-то причине имевшее место годом ранее поражение Эрика в Ютландии (13.8.4.3–8) было сочтено им не заслуживающим внимания. — Мл.

80 Очевидно, что речь идёт о той же самой битве, которая, согласно СА (гл. 14), состоялась у моста через р. Скалз в Оденсхилле (Othenshylle, совр.: Онсильд (Onsild) на севере Ютландии, неподалёку от совр. г. Хобро): «Спустя [некоторое] время соперники [снова] сошлись в бою у моста Оденсхилле. Хотя битва и была жестокой, в ней одолели сторонники Николая. И когда войско Эрика показало спины, он сам [наверняка] был бы схвачен, если бы Бьёрн, который прославился благодаря своей исключительной силе и получил [от современников] прозвище «Железнобокий», вместе с моим отцом Агго, мужественно не встали бы неподвижно, [сдерживая натиск противника,] на середине этого моста, Ибо эти двое с такой отвагой отражали щитами удары [вражеских] копий и стрел, что [всем] казалось будто бы это [не люди, а какие-то] непоколебимые столпы. Отражая своей удивительной мощью яростный [натиск] нападавших, они защищали переход через мост с такой доблестью, что [спустя некоторое время] и здесь, и там по телам павших на другой берег этой реки можно было переправиться пешком, как по суше. Они благополучно, хотя и получив [за время боя] множество ранений, ушли с этого моста не раньше, чем[, узнав, что их] король смог спастись и уже поднялся на борт своего корабля». — Автор СоК> ссылаясь на древнейшую датскую историческую традицию, пишет, что на второй год войны Эрик имел сражение с Нильсом на поле Ялангрсхейд (у Эллинге в Ютландии): «В древних датских книгах упоминается, что конунг Николай и Эйрик провели несколько битв, но мы не можем рассказать, чем они закончились; однако пишут, что на второй год после убийства святого Кнута Лаварда, своего брата, Эйрик сразился с конунгом Никуласом на Ялангрсхейде» (Knytlíngasaga, 95). В ЛА эта битва отнесена к 1131 г.: «Между Магнусом и Хериком было сражение в Эллинге (Yalinggi); и в конце концов Эрик обратился в бегство» (Annales Lundenses, р. 204), что, вероятно, следует отнести на счёт ошибки летописца. У Саксона, надо полагать, рассказ об этой битве либо вовсе опущен, либо смешан с описанием осады Шлезвига (13.8.5–6). — Мл.

Рассказывая о кампании в Ютландии, Саксон умалчивает о гибели виборгского епископа Кетиля, который был убит людьми Эрика прямо во время утренней службы 20 октября 1132 г. в церкви св. Маргариты в Асмильде (Роскилльская хроника, 15; Liber Daticus Lundensis, р. 573; Necrologium Lundense, p. 460).

81 Автор PX (глава 14) относит переход Харальда на сторону короля Нильса ко времени до битвы у о. Сейрё и описывает мотивы его поступка несколько иначе; ср.: «Харальд переметнулся к королю Нильсу, не желая служить младшему брату как по причине его возраста, так и потому, что у Харальда была толпа сыновей, пятнадцать человек, а также потому, что Эрик противозаконно награбил у всех огромное количество добра».

82 Согласно сагам, похожие устройства при осаде Бергена в 1134 г. использовал Магнус Слепой (Fagrskinna, 80; КЗ: Саге о Магнусе Слепом и Харальде Билли, 6).

83 По мнению П. Сума, этим «домом» могла быть одна из ветряных мельниц. В Западной Европе в это время такие мельницы уже появились, однако в Скандинавии они всё ещё были в диковину (Historie af Danmark. Т. V, р. 414). — Мл.

84 Эта осада имела место в начале 1133 г., что хорошо согласуется со словами автора СоК, утверждающего, что спустя два года после убийства Кнуда Лаварда Эрик осаждал замок Харальда: «Через две зимы после гибели святого Кнута Лаварда Эйрик пришёл в Сьяланд и грабил там повсюду, и затем он завоевал замок Харальда Копья, своего брата, в Роскильде и убил там много людей; он велел разрушить весь замок, а Харальда Копья тогда не было на месте». Впрочем, ниже этот же автор пишет, что наказание жителей Роскилле, которое Саксон (13.11.2) и автор РХ (глава 14) приписывают Нильсу и Харальду, было устроено именно Эриком: «в следующем году Эйрик опустошил весь город Роскильде, и тогда много людей в Сьяланде покорились ему и оказали ему повиновение. Оттуда он с большим войском отправился на север в Сканию, и тогда весь народ подчинился ему, как в Скании, так и в Халланде, и оказал ему повиновение» (Knytlíngasaga, 95).

85 Согласно сагам помимо Нильса и Сверкера супругом этой Ульвхильд успел побывать ещё и шведский король Инге II: «Матерью конунга Карла [Сверкерссона] была королева Ульвхильд (Úlfhilldr), дочь Хакона сына Финна сына Харека из Тьотты. Эта Ульвхильд сначала была замужем за конунгом данов Николасом, а затем — за конунгом Инги, сыном Хальстена из Светии» (Fagrskinna, 67; Haralds saga harðráða, 102; в выполненном А. Я. Гуревичем русском переводе этой саги данный фрагмент отсутствует).

86 {apud Weram pontem} Согласно РХ (гл. 14), «при Вэребро» (Werebro); вероятно, имеется в виду место в нескольких км к северу от Роскилле, где дорога пересекает ручей, впадающий во фьорд примерно в 14 км от города.

87 Ср. в РХ (гл. 14): «На третий год войны король Нильс прибыл на Зеландию со ста кораблями. И так как большая часть народа вместе с епископом Педером сочувствовала Нильсу, в битве при Вэребро уже после первого столкновения Эрик оказался побежден и бежал. Победитель Нильс разграбил Роскилле».

88 Согласно РХ (гл. 14), после поражения в битве при Вэребро Эрик бежал в Сконе, а затем — в Норвегию: «Эрик отправился в Сконе, прося о помощи. Его изгнали оттуда, и он явился к королю Норвегии Магнусу, сыну короля Сигурда, и стал вымаливать у него помощь».

89 Узнав об этой совершённой с одобрения короля Дании жестокости, император Лотарь II пришёл в ярость и начал угрожать принять ответные меры. В результате в начале 1134 г. года Магнус был вынужден явиться в Хальберштадт, где заплатил выкуп и принёс императору ленную присягу. — См. об этом в германских источниках: в «Хильдесхаймских анналах» под 1133 г.: «Король Дании нанёс увечья многим пришедшим в его землю и поселившимся там немцам. По этой причине император решил предпринять против него поход», — и ниже под 1134 г. — «Пасху (15 апреля. — Прим. перев.) император проводит в Хальберштадте. Там король Дании, придя, передаёт себя во власть императора, даёт заложников и приносит клятву в том, что он и его преемники будут получать королевскую власть не иначе, как с разрешения императора и его преемников; в святой день Пасхи тот же король Дании, в короне, согласно королевскому обычаю, несёт перед императором, который также, по обычаю, был в короне, его меч, — прекрасное зрелище, не слыханное в прежние времена; так он вновь вернул себе милость императора» (Хильдесхаймские анналы, с. 293; Annales Hildesheimenses, р. 116); некоторые дополнительные детали приводятся также и в «Эрфуртских анналах»: «В 1134 лето Господне император Лотарь встретил Пятидесятницу (3 июня. — Прим. перев.) в Хальберштадте, где Магнус, сын короля данов Николая, для того, чтобы вернуть себе его милость, принёс ему огромное количество золота и серебра. [Дело было] в том, что ещё в прошлом году, когда [император] Лотарь был занят походом в Италию, многих из тевтонов, которые находились тогда в пределах Дании, он либо убил, либо изувечил, а некоторых [из тех, кто уцелел], подвергнув различным пыткам и казням, изгнал из их домов, — [вот что было сделано] во искупление той несправедливости, которую он сам вместе со своим народом перенёс в прошлом от войска короля [Дании]. Впрочем, благочестивый император, ласково приняв Магнуса, позволил ему стать [в будущем следующим] королём данов и, возложив ему на голову [королевский] венец, в день святой Пятидесятницы, когда облачённый в свои королевские одеяния сам император шёл впереди [торжественной процессии], сделал его [одним из] своих провожатых. Удостоенный такой чести, он возгордился в уме своём и поспешно отправился восвояси» (Annales Erphesfurdenses, р. 539).

90 Ср. в Круге Земном: Саге о сыновьях Магнуса Голоногого, гл. 26.

91 Об этом Харальде по прозвищу Гилли подробнее см. у Снорри Стурлусона в «Саге о Магнусе Слепом и Харальде Гилли».

92 Имеется в виду дочь Кнуда Лаварда Кристин, которую впоследствии Магнус отослал обратно в Данию (13.11.12) (см. также в КЗ: Саге о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 1). 3-4-х месячное пребывание Эрика в Норвегии, очевидно, следует отнести уже к 1134 г.

93 {Lalandia} Имеется в виду о. Лолланн (датск.: Lolland) к югу от Зеландии.

94 Склонность норвежцев к употреблению хмельных напитков легко объяснима и связана прежде всего с особенностями усвоения алкоголя представителями всех северных народов. Очевидно, что это не представляло секрета и для их ближайших соседей; см., например, в ПВЛ о мотивах отказа киевского князя Владимира Святославовича, в чьей дружине традиционно был весьма силён скандинавский и, собственно, норвежский элемент (в частности, видную роль при его дворе играл будущий король Норвегии Олав Трюггвасон), принять ислам: «Руси єесть весельєе питьеє» (Лаврентьевская летопись, стб. 85).

95 {13.11.4–5} Ср. в РХ (гл. 14): «Эрик явился к королю Норвегии Магнусу, сыну короля Сигурда, и стал вымаливать у него помощь. Магнус, хорошо скрыв свои намерения, предложил мир и дружбу, обещая, что поможет ему во всём. Однако, после того как он принял его вместе с немногочисленными сторонниками, исход дела ясно показал, что у него было на сердце. Ибо он отнял у Эрика все богатства, которые тот привёз, и прогнал его людей, а своим приказал, чтобы они посадили его в кандалы. К нему не допускали никаких иностранцев. Тогда Эрик, лишившись всех сторонников и очень опасаясь за свою жизнь, обратился к хитроумным приёмам. Он притворился больным, не пил и не ел прилюдно, чтобы только его не увезли из Конунгахеллы. Кроме того, он послал гонца в Данию к своим друзьям, прося, чтобы они, если не забыли, какими и сколь великими богатствами он их наградил, быстрее спасли его от надвигающейся смерти; указав время и место. Итак, в назначенный день они приплыли на корабле и в то время, как стражи напились и спали, взяли на борт Эрика, королеву, а также служанку и бежали в Сконе».

96 Очевидно, имеется в виду тот же человек, которого выше Саксон назвал зятем короля Нильса (13.1.4.5).

97 Рассказывая о переломном моменте в этой войне, Саксон не объясняет, как могло получиться так, что изгнавшие Эрика в 1133 г. жители Сконе на следующий год не только приняли у себя беглеца, но и с оружием в руках согласились выступить на его стороне. Согласно РХ (гл. 15), одной из главных причин этого стала переменчивая позиция архиепископа Ассера, «мужа деятельного и сурового, мудрого[, но при этом] и совершенно непостоянного», который «во время этой смуты в королевстве… как колеблемый ветром тростник, куда бы ни подуло, туда и обращался». — В данном случае на его позицию могло оказать влияние продолжительное и унизительное заключение его брата Христьерна (см. выше: 13.9.4.1).

98 {ad Fotam sinum} У CA — ‘Фотавик’ (Fotavik), в ХкЭ — ‘Фодвик’ (Fothwik); имеется в виду залив Фотевик (швед.: Fotevik) неподалёку от Лунда в Сконе.

99 Согласно «Эрфуртским анналам», главной ударной силой в войске Эрика был отряд из 300 конных тевтонцев (Annales Erphesfurdenses, р. 539; см. ниже комм. к 13.11.9.4); Анналист Саксон уточняет, что это были те же самые немцы, которым Магнус прежде нанёс увечья (Саксон Анналист, с. 527; об увечьях см. выше 13.11.2).

100 Как пишет Гельмольд (I, 51), это сражение состоялось 4 июня 1134 г. Согласно ему причиной поражения Магнуса стало его неуважение к празднику св. Пятидесятницы, когда он, вопреки совету своих епископов, решил начать битву именно в этот день. В «Эрфуртских анналах» с аллюзией на Св. Писание (1 Цар. 17:49–51) поражение Нильса и гибель Магнуса описаны несколько иначе: «Собрав множество облачённых в панцири [воинов], Магнус решил преследовать Эрика, сына своего дяди, чьего брата он сам перед этим и убил. [С этой целью] он со своим флотом прибыл в город Лунд, где, как ему было известно, в это самое время вместе со своими [людьми] находился Эрик. И когда всё прибывшее на кораблях войско собралось вместе, на него [вдруг] напал сильный страх, и, поскольку Магнус, дабы никто во время битвы малодушно [в поисках спасения] не побежал к кораблям, приказал увести все суда [подальше] от суши, они потребовали [снова привести их к берегу. Магнус [спросил]: “Доблестные воины, чего боитесь вы? В нашем войске двадцать тысяч отважных мужей, и даже если нужно будет пойти на главный город в мире, на Рим, никто не сможет противостоять такому множеству!”. Когда же те, наоборот, никоим образом не ободрившись, заявили, что больше беспокоятся о том, как защитить свои жизни, внезапно появился владевший городом Лунд сын сестры Эрика благородный юноша [по имени] Давид с тремястами отважнейшими тевтонскими воинами. Врубившись в самую середину неприятельского войска, он привёл их всех в смятение и обратил в бегство, во время которого сброшенный [со своего коня] на землю Магнус был оставлен [своими людьми] совершенно один. Юноша Давид встал над ним и произнёс: “О, самый гнусный из разбойников и неверный братоубийца! [Несмотря на слова о том, что ты] любил моего дядю, [тем не менее,] подобно тому как неверный иудей предал Господа, [точно так же и] ты убил [этого благородного человека — ] сына твоего дяди! И ныне на тебя пали грехи твои; ныне Божье правосудие преследует тебя! Сегодня, говорю я, получишь ты то, что заслужил — твою нечестивую голову и твои злодейские руки я отсеку [своим мечом], из-за величины твоего злодеяния слава о тебе разойдётся по всему миру!”» (Annales Erphesfurdenses, р. 539–540).

101 СА (глава 14) пишет о двух погибших презулах; в РХ сообщается о пяти: «Убит Магнус, а вместе с ним два герцога и пять епископов: Педер Роскилльский, Торе Рибский, Кетиль Вестервигский, Ульвкель Орхусский, Хенрик, изгнанный из Швеции. Адельбьерн Шлезвигский, получив неизлечимую рану, прожил после этого менее полутора лет» (Роскилльская хроника, 15); такое же число погибших называют и Лундские анналы (Annales Lundenses, р. 204); по словам Саксонского Анналиста, в этом сражении было убито 5 епископов и 60 клириков (Саксон Анналист, с. 527); ХкЭ и ЗХ называют то же число погибших прелатов, что и Саксон: «погиб Магнус, а вместе с ним 6 епископов: четверо из Ютии, один из Сьяландии, один из Светии, а с ними многие благородные люди из Дакии (т. е. из Дании. — Прим. перев.)» (Chronicon Erici regis, р. 161; Vetus Chronica Sialandie, p. 34).

102 Можно предположить, что речь идёт об одном из родственников автора. Вероятно, именно этот человек упоминается в 2-х датированных 1145 г. лундских грамотах, в которых он фигурирует среди лиц, сопровождавших короля Эрика III и архиепископа Эскилля (DD, 88 и 92).

103 В наше время: ‘Стевнс Клинт’ (датск.: Stevns Klint), скала к юго-востоку от современного г. Сторе-Хеддинге в Зеландии.

104 Ср. в РХ (глава 16): «после этого Нильс отправился в Ютландию и сделал Харальда правителем половины государства».

105 Согласно РХ (глава 16), Нильс был «коварно обманут шлезвигцами, которые обещали верность и подтвердили это клятвой»; о «коварном приглашении» жителей Шлезвига пишет и Саксонский Анналист (Саксон Анналист, с. 527).

106 О причинах ненависти жителей Шлезвига к Нильсу см. в ЗХ: «Когда Николай проходил мимо Хедебю, его слуги и дети не советовали ему входить в этот город; они утверждали, что [тамошние] горожане в отношении тех, с кем вместе они пировали, придерживаются одного весьма строгого закона, который называется «Хезлаг» (Hezlag) и [согласно которому] они не позволяют остаться безнаказанным любому, кто нанесёт ущерб или убьёт кого-нибудь из своих товарищей по застолью; герцог же Канут при жизни считался главным на их пирах и их защитником. Король пренебрёг этим предостережением, заявив: «Чего бояться нам от этих скорняков и сапожников?». И вскоре, когда он [всё-таки] вошёл в это поселение, они заперли [за ним] городские ворота и тут же принялись громко звонить в колокола, созывая участников своих застолий. Сбежавшиеся же горожане схватили короля и вместе с теми, кто пытался его защитить, предали смерти» (Vetus Chronica Sialandie, р. 33–34). — Согласно Гельмольду (I, 51), был убит просто «в угоду победителю».

107 Вопреки Саксону автор Эрфуртских анналов и Саксонский Анналист утверждают, что король Нильс был убит горожанами Шлезвига рядом с церковью (Annales Erphesfurdenses, р. 540; Саксон Анналист, с. 527; Annalista Saxo, р. 768), причём Педер Ольсен в своей «Хронике» пишет, что это был именно храм св. Петра (Petri Olai Chronica, р. 120).

108 См. в «Эрфуртских анналах»: «И когда Магнус именно этой смертью и погиб, короля Николая, отца Магнуса, охватил великий страх. Подозревая, что уже скоро и его самого смогут также убить его родственники, он решил со множеством своих воинов укрыться в замке возле города Шлезвиг. Тамошние же горожане, пытаясь своими разговорами о мире ввести его в заблуждение, отправили к королю в качестве заложников своего епископа и прочих старейшин, а когда он [поверил им и] вошёл в город, тут же у входа в церковь, где он остановился помолиться, убили его. Вместо него в полном согласии с жителями остальной страны они избрали королём Эрика, сына его брата, которого Магнус до этого преследовал [в Лунде]» (Annales Erphesfurdenses, р. 540). — Согласно РХ (глава 16), всё это произошло «в седьмой день перед июльскими календами… на 31 год его правления» (т. е. 25 июня 1134 г.).


Комментарии к книге XIV

1 {Bero} Вероятно, тот же человек, который у СА (глава 14) назван ‘Бьёрном Железнобоким’ (Biorn Ferreus Latus) и который во время битвы у моста Оденсхилле спас Эрика от плена (см. выше комм. к 13.9.4.4). Во всяком случае, из СоК известно, что Бьёрн, сын Харальда Копьё, носил точно такое же прозвище (Björn járnsíða).

2 Вероятно, это произошло где-то между июнем 1134 г. (временем гибели короля Нильса) и осенью того же года (когда их отец Харальд перебрался в Сканию).

3 Вероятно, это было продиктовано тем, что Харальд был женат на дочери Магнуса Голоногого, а тогдашний король Норвегии Магнус IV был врагом Эрика Эмуне {КЗ: Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 22).

4 ЭК: в своё время Кнуд Лавард построил здесь три укрепления: две небольшие наблюдательные башни на каждом берегу в устье р. Шлей (‘Ольдеборг’ (Oldebirg) на южном и ‘Бугхаген’ (Buckhagen) на северном), а также несколько более крупный замок под названием ‘Юрисборг’ / ‘Юриансбург’ (Jurisborg / Juriansburg) прямо посередине этой реки к югу от города, с которым он сообщался с помощью специального моста и сооружённой на сваях пристани.

5 Ср. в РХ (глава 17): «Бьерна и Эрика Дьякона король Эрик за год до смерти их отца утопил недалеко от того замка, который стоит перед шлезвигской гаванью»; с другой стороны, согласно СА (глава 15), Бьёрн был убит уже после гибели своего отца Харальда Копьё.

6 Харальд Гилли; начало рассказа о нём см. выше: 13.11.3.

7 {in agro Fridlevino} В КЗ это место названо: ‘Фюрислейв’ (Fyrileif) (Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 2); вероятно, оно находится в области Ранрике на берегу Фарлев-фьорда у соврем, г. Фарлев (Färlev) в обл. Бохуслен в Швеции.

8 9 августа 1134 г.; подробнее см. КЗ: Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 2–3; Сага об оркнейцах, 62.

9 Харальд Копьё, сводный брат Эрика.

10 {Urnicae} Лес с таким названием расположен в 5–7 км к юго-западу от совр. г. Обенро, на древней «Бычьей дороге» (нем.: Ochsenweg), на полпути между гг. Рибе и Шлезвиг.

11 ЭК: вероятно, это произошло где-то после начала декабря 1134 г. (когда замерзает Бельт), но до 6 января 1135 г., когда Эрик, как известно, был уже в Лунде, где в своей грамоте сообщает архиепископу Аскеру о том, что его несчастья остались в прошлом и что он смог восстановить власть над всем своим королевством (DD, 63).

12 {Scypetorp} СА (глава 15) утверждает, что накануне пленения Харальд находился у себя дома в Еллинге (Jaling), тогда как автор РХ (глава 17) согласен с Саксоном: «он захватил… брата… в деревне, которая называется Скипинг (Scipyng)». — Вероятно, имеется в виду либо с. Скибет (Skibet), в 5 км к югу от г. Вайле, либо с. Скибинг (Skibing) в Довер, в 25 км к западу от г. Кольдинг.

13 Ср. в РХ (глава 17): «Харальд между тем оставался в Ютландии, где к нему примкнуло множество ютландцев. Услыхав об этом, Эрик внезапно прибыл на Зеландию и, несмотря на суровые морозы, очень быстро переправился в Ютландию. На следующую ночь он захватил ничего не подозревавшего брата вместе с женой и детьми в деревне, которая называется Скипинг, и велел палачам казнить схваченного. Жители этой деревни погребли его голову в дальнем углу кладбища. Эрик необычайно радовался смерти брата. Сыновей же его он привез в Сконе и вплоть до августа держал в кандалах. А в августе, вступив в гнусный сговор со сконцами, он отправил сыновей Харальда на один остров, под названием Свер, где по его приказу их всех перебили и свалили в яму. Вот их имена: Сигурд, Эрик, Свен, Нильс, Харальд, Бенедикт, Мистивинт, Кнут»; о том же у СА (глава 15): «Вскоре после этого (после освобождения Христьерна. — Прим. перев.) Эрик с неслыханной жестокостью обрушился на своих кровных родственников. [Однажды,] когда ненастной ночью [все] тихо [спали], он велел позвать к себе на совет своего родного брата Харальда Кесья (Kaesiae, т. е. Копьё. — Прим. перев.)у ночевавшего [в это время] у себя дома в Ялинге. Без промедления поднявшись со своего ложа, совершенно безоружный и не подозревая ничего дурного, Харальд сразу же отправился к своему королю и брату. Там же приспешники Эрика его схватили и обезглавили. Некоторое время спустя Эрик схватил своего племянника Бьёрна и, без какой-либо справедливости воздав ему [за его былые услуги], привязал к нему жернов и утопил в морской бездне. Точно так же и его братьев, как взрослых, так и ещё совсем юных, всего числом одиннадцать человек, он велел [заключить] в железные [оковы, а затем] убить».

14 Ср. в РХ (глава 17): «Олав, когда его отец и братья попали в плен, присоединился к нищим и бродягам, и так, прикрытый лохмотьями, явился к королю Швеции по имени Сверкер, и стал вымаливать у него помощь. Тот, узнав всю последовательность событий, как были убиты его отец и братья, решил, что из этого в будущем выйдет что-нибудь хорошее, и принял его у себя при дворе, а чтобы он мог иметь все необходимое, радушно уступил ему часть своего королевства на то время, пока жив Эрик».

15 Ср. с описанием этого спора в КЗ (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 27).

16 Ср. в КЗ: «Он дал Харальду Халланд в лен и в управление, а также восемь боевых кораблей, но без оснастки» (Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 3; также см.: Knytlíngasaga, 100).

17 Текст Саксона создаёт впечатление, что поход Эрика на славян имел место ещё до того, как Харальд Гилли смог вернуть себе власть над Норвегией, тогда как, согласно СоК (гл. 101), это произошло лишь через год после гибели Харальда Копьё, т. е. в 1135 (1136?) г.-Если предположить, что упомянутое у Саксона вторжение склавов было тем же самым походом, в результате которого 10 августа 1135 г. венды князя Ратибора взяли и сожгли норвежскую Конунгехаллу (КЗ: Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 9-12), именно последнюю датировку следует предпочесть.

18 {Rugiam} Т. е. на о. Рюген.

19 ЭК: Саксон имеет в виду, что Эрик стал первым королём, при котором в рамках лейданга стали собираться такие корабли, которые были способны перевозить лошадей. Боевые корабли X–XI вв. были слишком непрочными и неустойчивыми для этого (флот, который переправил кавалерию викингов из Булони в Лимпн в 892 г., был, скорее, исключением). В 1066 г. Вильгельм Завоеватель для переправы своего войска в Англию построил специальные суда, в каждом из которых умещалось до 4-х лошадей (см. гобелен из Байё), что, по всей видимости, и вдохновило попробовать совершить нечто похожее и скандинавов. Впрочем, непосредственным событием, побудившим Эрика взять с собой в поход кавалерию, стал, как кажется, успех славянского вторжения в Норвегию в 1135 г., во время которого, по свидетельству Снорри Стурлусона, у вендов имелись корабли, способные нести по 2 лошади и 44 воина (КЗ: Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 10). — Хотя лошади у данов в это время были крупнее, чем у славян (Н. Andersen, Grabb, Madsen. Arhus Søndervold (1971), p. 325), точно так же более крупными были и их суда, а ценность этой кавалерии в бою блестяще доказала победа Эрика над войском короля Нильса и Магнуса в 1134 г.

20 Интересно заметить, что, согласно КЗ, у взявших в 1135 г. Конунгехаллу вендов было 550 способных нести по 2 лошади кораблей (т. е. ровно в 2 раза меньше и по количеству, и по вместимости, чем у данов во время их похода на Аркону) (Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 10).

21 Подобные компромиссы между христианством и старыми языческими верованиями действительно имели место в те времена. Так, согласно «Житию св. Авраамия», в Ростове каменный идол Велеса стоял едва ли не вплоть до 2-й половины XII в.

22 {falso sacri Viti vocabulo} Имеется в виду бог «Святовит» (Svantevit); ср. у Гельмольда (I, 6): «Дошедшее от предков древнее предание рассказывает, что во времена Людовика II из Корвейи вышли известные своей святостью монахи, которые, стремясь спасти славян, обрекли сами себя ради проповеди слова божьего на грозившие им опасности и смерть. Пройдя много славянских земель, они пришли к тем, которые называются ранами, или руянами, и живут в сердце моря. Там находился очаг заблуждений и гнездо идолопоклонства. Проповедуя тут со всей смелостью слово божье, они приобрели [для христианства] весь этот остров и даже заложили здесь храм в честь господа и спасителя нашего Иисуса Христа и в память св. Вита, покровителя Корвейи. Потом же, когда по попущению божьему дела изменились, те раны отпали от веры и тотчас же, изгнав священников и христиан, сменили веру на суеверие. Ибо св. Вита, которого мы признаем мучеником и слугой Христовым, они за бога почитают, творение ставя выше творца. И не найти под небесами другого такого варварства, которое ужасало бы священников и христиан больше, [нежели это]». — ЭК: эта история возникла под влиянием похода Лотаря II на Рюген в 1114 г. для того, чтобы обосновать права Корвейского монастыря на владение землями здешних славян. Этот император обещал передать тамошним монахам дань с области лютичей-черезпенян, однако им показалось этого мало, и где-то в середине XII в. они сфабриковали грамоту, согласно которой все земли на Рюгене им обещал передать ещё восточно-франкский король Лотарь I в 844 г. В 1147 г. в тщетной надежде «вернуть» своей обители эти якобы утраченные земли аббат Виебальд даже принял участие в крестовом походе на вендов (текст грамоты и комм. к ней см.: MGH Diplomatum Carolinorum III (Berlin/Zurih, 1966), p. 320–323; миссия Виебальда описана в его письме к Бенарду Хильдесхаймскому (BRG, I, р. 245)).

23 О том, что во время этой осады даны смогли отрезать славянам доступ к источнику с питьевой водой, Саксон сообщает ниже, во время описания похода в Ругию короля Вальдемара I в 1169 г. (14.39.2.4).

24 Согласно СоКу Эрик оставался на Рюгене до тех пор, пока все местные язычники, кто ещё не был убит данами, не перешли в христианство (Knytlíngasaga, 101).

25 По словам Снорри Стурлусона, Эрик и Харальд были «названными братьями» (þeir höfðu svarizt í brœðralag) (КЗ: Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 3).

26 Согласно сагам, Эрик действительно совершил поход на Осло, однако это произошло лишь через год после гибели Харальда Гилли (ум. 13 декабря 1135 г.), во время войны, которую сторонники Магнуса Слепого и Сигурда Слембе вели против сыновей Харальда Гилли (Fagrskinna, 83; Morkinskinna, 72; КЗ: Сага о сыновьях Харальда Гилли, 3).

27 Согласно КЗ, ему также отрубили одну ногу (Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 8).

28 Подробно описывающий казнь Магнуса Снорри Стурлусон умалчивает о мужественном поступке этого воина. Согласно ему, после расправы над Магнусом победителями был ослеплён один из его сторонников — Ивар, сын Эцура (Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 8).

29 Несколько иначе отношение Эрика к своим подданным описывается в РХ (гл. 18): «Эрик же, сделавшись надо всеми словно бы Цезарем, преодолев все препятствия, не желая признавать кого бы то ни было равным себе или превосходящим себя, надменный, превознесшийся и мощный в злобе своей, повсюду вел себя подобно ужасной молнии. Он отнимал у плачущих, если что имели, а имущим и злобно хохочущим раздавал». — О высокомерном отношении и жестокости короля к нежелавшим подчиняться ему вельможам сообщается также и в СоК, где, в частности, рассказывается о неком знатном юте, которого Эрик убил лишь потому, что тот выступил против него на тинге (Knytlíngasaga, 102–103).

30 Христьерна; о нём см. выше: 13.9.1.2 и сл.

31 Лундского архиепископа Аскера.

32 ЭК: 20 талантов (т. е. марок) золота равнялись 160 маркам серебра и соответствовали штрафу (frithcop, т. е. «плата за мир»), подлежавшему выплате в случае восстания против короля, при том что штраф за непредумышленное убийство дружинника составлял лишь 128 марок (см. у СА в «Воинском уставе» (глава 11)).

33 В РХ (гл. 19) Петр, сын Водили, упоминается в том числе и при описании событий, случившихся уже после смерти Эрика II.

34 Согласно РХ (гл. 18), Аскер умер «в третьи майские иды» (13 мая), тогда как «Колобжегские анналы» относят его смерть к 3 майским нонам (5 мая) 1137 г. (Annales Colbazenses, р. 175).

35 Согласно РХ (гл. 19), спор о том, кому быть лундским архиепископом, случился уже после смерти Эрика (18 сентября 1137 г.).

36 Это произошло в декабре 1135 г.

37 {Plogus quidam} Ср. в РХ (глава 18): «Человек, по имени Плуг (Plouh), что переводится на латынь ‘aratrum’… муж уродливый, низкого роста»; у СА (глава 15): «один из королевских воинов по имени Плог (Plogh) и по прозвищу ‘Чёрный’»; согласно СоК, этот Чёрный Плог (Plógr hinn svarti) был весьма знатным человеком, а родовые земли его семьи находились в области Пловсиссель епархии Рибе в Ютии (Knytlíngasaga, 103).

38 В РХ (гл. 18) говорится, что народное собрание проходило «недалеко от Рибе», согласно же СА (гл. 15), — этот тинг проходил в Урне.

39 Смысл этого поступка, как кажется, заключался в том, чтобы остальные дружинники короля, из опасения перед другими участниками возможного заговора, не успели схватить самого Плога. — Эрик был убит в 14 октябрьские календы (т. е. 18 сентября) 1137 г. (Necrologium Lundense, р. 457).

40 {cui ex patientia cognomen obvenit} Относительно прозвища Эрика III в источниках имеются расхождения. Некоторые авторы утверждают, что его звали ‘Ягнёнок’; ср. у СА (гл. 16): «Из-за своего приятного обхождения (в рук. X: «из-за сладости своих медоточивых речей») он получил прозвище ‘Ягнёнок’ (Agnum)»; в СоК: «конунгом был избран Эрик Ягнёнок (Eiríkr lamb)» (Knytlíngasaga, 104). С другой стороны, согласно Гельмольду (I, 67), его прозвище было ‘Спак’ (Spac), что можно понять и как «робкий, малодушный» (от дат. spag; ср. у Саксона ниже: 14.2.7 и 14.2.14), и как «мудрый, рассудительный» (от дат. spak; ср. в СоК: «Эрик Ягнёнок был мужем рассудительным (vitr), и даны очень любили его; некоторые даже называют его ‘Эриком Мудрым’ (Eiríkr enn spaki)» (Knytlíngasaga, 104)).

41 Согласно СоКу когда Эрик бросился на убийцу короля с мечом в руках, Плог, понимая, что перед ним, судя по всему, будущий король Дании, остановил его порыв следующими словами: «Убери свой меч, Эрик Лам. Сочный кусок мяса только что упал в твою миску» (Knytlíngasaga, 103).

42 Имеется в виду король Дании Эрик I, чья дочь Рагнхильда и была матерью этого Эрика.

43 Ср. у Гельмольда (I,67): «После убийства Эрика, по прозвищу Эмуна, осталось трое потомков королевского рода, а именно: Свен, сын этого Эрика, Вальдемар, сын Кнута, и Кнут, сын Магнуса. Поскольку все они были пока еще в детском возрасте, то по решению данов над ними был поставлен опекун, некий Эрик по прозвищу Спак, который и принял под своё покровительство государство и подрастающих государей». Об этом же сообщается и в СоКу согласно которой Эрик правил не как конунг, а лишь «в качестве конунга» (Knytlíngasaga, 106). — Как бы то ни было, ниже у Саксона этот Эрик неизменно называется именно королём, а не воспитателем или регентом.

44 Ср. в РХ (глава 19): «Он был мужем несколько более бесхитростным, чем того требует королевское звание, непостоянным и двоедушным, погибель королевства и клира»; у Гельмольда (I, 67): «Был это муж миролюбивый. Он спокойно управлял вверенным ему государством, оказывая ярости славян недостаточное противодействие».

45 ЭК: Посвящение Эскилля в сан архиепископа состоялось между 8 августа и 1 сентября 1138 г. (Weibull L. ‘Nekrologierna från Lund, Roskildekronikan och Saxo’. Scandia, I, 1928, p. 92–97, 111–112).

46 Ср. в РХ (гл. 19): «В его правление поднялась великая распря за лундское архиепископство между шлезвигским епископом Рике и роскилльским предстоятелем Эскилем. Однако достопочтенный Педер, сын Водили, своими мудрыми советами и активным вмешательством положил конец этому противостоянию. Он замирил их таким образом, что Эскиль стал архиепископом, а Рике, хотя клир и народ в Сконе избрали именно его, воспользовался советом упомянутого Педера и, дабы избежать смуты и войны, несмотря на протест клириков и мирян, занял кафедру в Роскилле».

47 Имеется в виду один из законов Фродо III; см. выше (5.5.5.1).

48 Согласно «Лундскому некрологу», это произошло в 3-й год правления Эрика III (т. е. в период между 18.09.1139 и 18.09.1140) (Necrologium Lundense, р. 433). Несколько сузить этот временной промежуток позволяют ЛА, относящие восстание Олава к 1140 г. (Annales Lundenses, р. 204). — Отличную датировку содержит СоК; согласно этому источнику, Олав восстал против Эрика III уже в первый год после его прихода к власти (Knytlíngasaga, 106).

49 {in Arvalundensi hospitio} Вероятно, имеется в виду поселение под названием Арвалунд в восточной части Сконе на берегу р. Нюбруон.

50 {in valle Arnensi} Имеется в виду место под названием Арендала (Arendala) в историческом округе (сотне) под названием Торна (шв.: Torna härad), в 5 км на восток от Лунда.

51 {Landora} Вероятно, имеется в виду то место, где впоследствии был основан г. Ландскруна. — См. также ниже 14.23.3.3.

52 Возможно, этих воинов Олава звали Свено, сын Конрада (иначе Торгрим), Магнус, Тове и Тове, сын Атты. Во всяком случае, в «Лундском некрологе» под 1 и 2 июня все они упомянуты как те, кто был казнён при отправлении правосудия во время случившегося в этом городе некого великого побоища (Necrologium Lundense, р. 447).

53 {Glumstorp} ЭК: имеется в виду либо с. Глугсторп (Glugstorp) неподалёку от Ландскруны, либо, что даже более вероятно, место в окрестностях соврем, заповедника Кунгсмаркен (Kungsmarken) в окрестностях г. Лунд, где некогда находилась ферма под названием Глумсторп (Glumstorp) (см.: Weibull L. Scandia. IX. 1936, р. 284–285; С. Weibull. НТ (Sc), V, р. 95).

54 Вероятно, имеются в виду те же столкновения, которые, согласно другим источникам, имели место в 1142 г. Ср. в ХкЭ: «в Дислинге (Dysling, Distling, Dysterlinge, Stysling, Stillinge) за один день [между Эриком и Олавом] состоялось три сражения, а всего за тот год [они сражались] 13 раз, и всякий раз Олав бежал перед Эриком» (Chronicon Erici Regis, р. 161). О зиме, во время которой Эрик и Олав встречались на поле боя 3 раза, упоминается и в СоК, причём, согласно этому источнику, общее число их битв в четвёртый год правления Эрика было восемь (Knytlíngasaga, 106).

55 {Bythingam amnem} ЭК: вероятно, имеется в виду р. Буддинг (дат.: Buddinge Å), которая берёт начало от с. Буддинг (в XIV в. там находилась принадлежавшая роскилльскому епископу ферма: Registrum redituum, р. 58) и впадает в оз. Пеблинге (дат.: Peblinge Sø), в наше время являющееся частью системы каналов в центре г. Копенгаген.

56 {Ramlösa} ЭК: в наше время г. Рамлёсе (Ramlose) в округе Хольбо к северо-востоку от оз. Арресё (Arresø) в Зеландии. В XIV в. здесь находилось принадлежавшее роскилльским епископам «поместье» (exactio) с расположенными поблизости держаниями в Агерупе (Akethorp) и Тагерупе (Tokethorp) (Registrum redituum, р. 51).

57 Можно предположить, что убийство епископа Рико стало местью Олава за казнь Эриком его ставленника в лундские архиепископы. — Согласно «Лундскому некрологу», епископ Рико погиб в 15 ноябрьские календы (т. е. 18 октября) 1139 г. (Necrologium Lundense, р. 460).

58 ЭК: К востоку от Рамлёса находились королевские поместья Марум (Mårum) и Альсёндеруп (Alsønderup), а к западу — Хальсна (Halsna) (KVJ, II, р. 199).

59 ЭК: в апреле 1139 г. 2-й Латеранский собор подтвердил решения собора в Клермоне о наказаниях нарушителям «Божьего мира», а также в отношении тех, кто совершил преступление против клириков. Все, кто жестоко обращался с монахами и священниками, автоматически отлучались от церкви, причём это отлучение не имел право снять с них даже их епископ. Затем Иннокентий II отправил в Данию своего легата по имени Теодигн, или Теодевин, который в августе этого года провёл собор, на котором в числе прочих 9 епископов присутствовал и Рико (DD, 77). К 20 октября 1139 г. этот легат уже вернулся назад в Рим.

60 {Aristadium} ЭК: Имеется в виду королевское поместье Арстад (Årstad), в 5 км к югу от р. Этран (Ätran) в Халланде. Ближайший мост через реку находился у с. Вессигебро; достигнув его, Олав мог либо свободно готовиться к битве, либо отступить в Гёталанд.

61 {Ingimarus} Некий Ингимар, сын Уббо, упоминается среди свидетелей в датированной 21 марта 1140 г. жалованной грамоте Эрика III Нестведскому аббатству (DD, 65).

62 {Hartwici germanam} Согласно датским анналам, это произошло в 1144 г. (Annales Lundenses, р. 204; Chronicon Erici Regis, p. 161). — ЭК: [супруга Эрика] Льюдгарда была дочерью маркграфа Рудольфа I фон Штаде (1100–1114) и Рихгарды фон Штанхайм и, таким образом, была связана с двумя древнейшими фамилиями Северной и Южной Германии: Удонидами и Арибонидами; в 40-е гг. XII в. благодаря брачным связям в числе её родственников были наумбургский епископ У до, ландграф Тюрингии Людвиг II, граф Фельденца Герлах II, герцог Каринтии Ульрих I, маркграф Истрии Энгельберт III, епископ Труа Генрих и графиня Шампани Матильда. Её брат Рудольф II фон Штаде, ревностный сторонник Вельфов, был могущественным обладателем ряда соседних областей на берегах Эйдера, Эльбы, Везера и Заале; другой её брат Хартвиг в 1144 г. стал пробстом Бремена, а спустя четыре года был избран в тамошние архиепископы.

63 Сохранилась датированная 1145 г. одна из грамот Эрика, в которой он передал шлезвигскому епископу Герману некоторые королевские земли и права в Зеландии. В качестве причины пожалования в ней сказано, что этот человек «мужественно помогал мне в моих нуждах» (DD, 91).

64 {Thiutam amnem} ЭК: В Сконе имеется 2 реки с названием ‘Тьютея’ (Tjuteå). Первая впадает в оз. Рингсьён (Ringsjön) в центр, части Сконе, вторая — в наше время представляет собой впадающий в р. Роон (Råån) небольшой ручей, название которого сохранилось лишь в названии д. Тьютебро (Tjutebro), в 20 км к северо-востоку от г. Хельсингборг, однако, в прошлом вполне могла обозначать и саму р. Роон, которая впадает в пролив Эрезунн.

65 В датских анналах гибель Олава отнесена к 1143 г. (Annales Lundenses, р. 204; Chronicon Erici Regis, p. 161). С другой стороны, согласно CoK, Олав погиб в чётвёртый год правления Эрика, т. е. в 1140–1141 гг. (Knytlíngasaga, 106).

66 Корнелиус Хамсфорт относит один из таких походов к 1145 г. (Chronologia Rerum Danicarum Secunda, p. 274).

67 Эрик постригся в бенедиктинской обители при храме св. Кнуда в Оденсе, которую он ещё при жизни всячески оберегал и которой покровительствовал (DD, 71,81, 84–86).

68 {Elivus a vico Wisingo} Возможно, это тот же человек, что и Элев, ярл Весторпа, упомянутый как ктитор обители св. Кнуда в Оденсе в дигестах шести грамот, датированных 1144–1145 гг. и заверенных Эриком III и архиепископом Эскиллем (DD, 66). — Поселение Сёндер-Виззинг (Sønder Vissing) расположено неподалёку от г. Хорсенс в Ютландии.

69 Согласно «Лундскому некрологу» и «Колобжегским анналам» Эрик III, скончался во вторник в 6 сентябрьские календы (т. е. 27 августа) 1146 г. (Necrologium Lundense, р. 455; Annales Colbazenses, р. 175). В прочих датских анналах его смерть отнесена к 1147 г. (Annales Lundenses, р. 205; Chronicon Erici regis, p. 162).

70 Имеется в виду Эрик II; Эрика III Саксон хотя и называет «королём», но рассматривает исключительно как регента при малолетнем Вальдемаре.

71 Прочие источники умалчивают о хитрости зеландцев и сообщают лишь об избрании жителями Сконе своим королём Свена (РХ, 20; Brevis historia regum Daciae, 16; Annales Lundenses, p. 205; Chronicon Erici regis, p. 162).

72 Судя по контексту, Саксон относит пленение Эскилля к 1146–1147 гг., тогда как, согласно ЛА, это произошло в 1149 г. (Annales Lundenses, р. 205). В СоК о конфликте этого архиепископа с королём Свеном сказано уже после описания крестового похода данов на поморских славян (Knytlíngasaga, 108).

73 Ср. в «Хронике лундских архиепископов»: «этот архиепископ Эскилль был схвачен королём Дакии Свено и в [специальной] корзине повешен прямо под потолком в своей собственной церкви в Лунде. Однако затем, когда вельможи датского королевства воспротивились [этому], король, испугавшись Божьего гнева и стараясь избежать [сулившего ему] отлучение [от церкви] приговора, освободил вышеупомянутого архиепископа и передал в вечную собственность ему и тем, кто будет его преемниками в этой церкви, замок Аос, а также поселения Аос и Люгницеррит» (Chronica archiepiscoporum Lundensium, р. 107–108).

74 [Burgundae insulae} Имеется в виду о. Борнхольм.

75 {Slangetorp} См. о нём выше комм. к. 12.7.4.4.

76 В ЛА об этой битве сообщается под 1147 г., т. е. под тем же годом, что и о смерти Эрика III (Annales Lundenses, р. 205). Т. о. в действительности это сражение между Свеном и Кнудом могло произойти как в 1146, так и в 1147 гг.

77 Крестовый поход на славян был санкционирован папской буллой ‘Divina dispensatione’ от 13 апреля 1147 г.

78 Согласно СоКу Свен отдал в заложники Олава Окно (Óláf gluggr), а Кнуд — Никуласа Ската (?) (Níkulás skata) (Knytlíngasaga, 108).

79 {Dobinum} Город ободритов, в 12 км от побережья залива Висмар, на северном берегу оз. Шверинер-Зе в Мекленбурге.

80 Об удачной вылазке склавов на осаждавших город Дубин данов сообщает и Гельмольд (I,65).

81 В СоК также упоминается от отказе Свена принять от Кнуда в дар корабль взамен утерянного, хотя при этом и умалчивается о поражении датского флота под Добином (Knytlíngasaga, 108).

82 [Sunonem quendam} Можно предположить, что этот Суно был братом Эббо, однако, если бы он действительно был сыном Скьяльмо Белого, едва ли Саксон не сказал бы об этом прямо или назвал бы его ‘неким Суно’. — Мл.

83 Вероятно, имеется в виду заливы Роскилле-фьорд и Исе-фьорд в Зеландии.

84 В СоК: ‘Þorsteinsþorp’ (Knytlíngasaga, 108); у Нестведского Анонима: ‘Thorstinstorp’ (Chronologia Danica, р. 369). — В наше время г. Хёе Тоструп (датск.: Høje Tåstrup), в 10 км от г. Роскилле по дороге к г. Копенгаген. Т. е. перед битвой Свен и Аскер намеренно покинули Роскилле и расположились в поле, прикрывая своими войсками принадлежавшие церкви поместья в Смёруме (Smørum) и Соккелунде (Sokkelund).

85 Согласно ЛА, это сражение произошло в 1150 г. (Annales Lundenses, р. 205); — на самом же деле, вероятно, на 1 или 2 года ранее.

86 Согласно СоКу Вальдемар присоединился к Свено также вскоре после битвы при Торстейнсторпе: «Вальдимар, сын Кнута, был властителем, как было сказано ранее, и имел государство в Йотланде; он пошёл на помощь конунгу Свейну, и пришёл он после битвы» (Knytlíngasaga, 108). — Впрочем, на самом деле, как следует из текста выданной королём Свеном в 1148 г. аббатству в Рингстеде привилегии, Вальдемар, которому исполнилось тогда 17 лет, к этому времени был уже достаточно опытным воином, который «с помощью всемогущего Господа одержал победу над всем королевством данов» (DD, 101). Молчание же источников о нём до 2-й половины 40-х гг. XII в., по всей видимости, было связано с тем, что в это время Вальдемар был очень тесно связан со Свеном, с которым, по словам автора одного агиографического источника, он был «единодушен во всём» (Vitae sanctorum Danorum, I, p. 216).

87 Имеется в виду внук Свена Эстридсена Хенрик Скателер; о нём см. выше 13.4.3.1 и сл.

88 Эта война за графство Гольштейн гораздо подробнее описана у Гельмольда (I, 67): «Каждый из обоих королей старался привлечь нашего графа на свою сторону, и они отправляли послов с дарами, предлагая много и обещая еще больше. Графу понравился Кнут, и после беседы с ним он признал себя его вассалом. Жестоко отплатил за это Свен. Взяв с собой вооруженный отряд, он перешел в вагрскую землю, поджег Альденбург и разрушил всю приморскую область. Уйдя потом оттуда, он поджег предместье Зигеберг, и прожорливое пламя поглотило все, что было в его окрестностях. Виновником этого бедствия был некий Этелерий, дитмарш по рождению. Он получил поддержку у богатых данов, привлек на свою сторону всех храбрых гользатов и, став королевским военачальником, вознамерился изгнать графа из его земли, а владения его присоединить к Данскому королевству….. И отправил граф послов к Кнуту, требуя, чтобы тот скорее с войском пришел, чтобы им вместе подавить Свена. Сам же с 4-тысячным войском поспешил к Шлезвигу ему навстречу. И раскинули они лагери на большом расстоянии один от другого. Свен же с немалым войском находился в городе Шлезвиге. Тогда Этелерий, военачальник Свена, видя, что беда удвоилась и большое войско пришло, чтобы их осадить, с коварным умыслом отправился к Кнуту и, дав денег начальникам войска, уговорил юного Кнута, чтобы тот без ведома графа Адульфа возвратился в землю свою и распустил войско, всех по домам своим. Заключив с ним перемирие, он дал обещание, что без войны восстановит мир в Дании. Совершив все так, как ему было угодно, Этелерий вернулся в Шлезвиг, намереваясь утром вступить в бой с графом и внезапно убить его. Но в тот вечер был в Шлезвиге один из домочадцев графа, и, чувствуя, что что-то готовится втайне, он поспешно переправился через озеро и, придя в лагерь, сказал графу: “Обманут ты, о граф, обманут и обречен на гибель. Кнут и войско его, на помощь которым ты сюда прибыл, вернулись в землю свою, ты же один здесь оставлен. А Этелерий намеревается прийти сюда и на рассвете сразиться с тобой”. Тогда граф, весьма удивленный таким обманом, сказал своим: “Поскольку мы находимся среди леса, и лошади наши изнурены от голода, то хорошо было бы нам уйти отсюда и поискать удобное место для лагеря”. Тогда войско почувствовало, что граф расстроен неблагоприятным известием, и сняло лагерь с места, которое называется Кунингисхо, и повернуло путь к Эгдоре. И воины двигались с такой поспешностью, что, когда граф достиг Эгдоры, из 4 тысяч войска с ним оказалось едва 400 [человек]… И он тотчас же отправил послов, чтобы те донесли об истинном положении вещей. После того как те были схвачены под Шлезвигом и закованы в цепи, Этелерий сказал господину своему королю: “Теперь следует поторопиться и выступить с войском, ибо покинутый своими граф несомненно отдастся в руки наши. Убив его, мы пойдем в его страну и поступим с нею, как нам заблагорассудится”. И они отправились с сильным войском. Граф же, разгневанный тем, что послы, как было условлено, не вернулись, отправил других послов, которые, увидав неприятеля, поспешно донесли об этом графу. Тот, хотя и был в душе огорчен малочисленностью своих сил, решил, однако, принимая во внимание их доблесть, сражаться… Граф велел разрушить мост и поставил стражу в тех местах, где река была проходима. Тут пришел посол и сказал, что неприятель переправился у деревни, которая называется Скуллеби. Итак, вознеся молитву господу, граф поспешил, пока не переправилось все войско, вступить в бой с теми, которые уже переправились. И тотчас же, как только они столкнулись, граф был сброшен с коня. На помощь ему пришли двое рыцарей; они подняли его и опять посадили на коня. Битва была жаркая, и было неясно для той и другой стороны, которая из них победит, пока один из сторонников графа не закричал громко, требуя, чтобы подрубили колени лошадям, на которых сидели враги. И случилось, что когда лошади упали, то с ними упали и закованные в панцири седоки и были поражены нашими мечами. Погиб Этелерий, а остальные знатные были или убиты, или взяты в плен. Увидев это с другого берега реки, король и [люди], бывшие с ним, обратились в бегство и вернулись в Шлезвиг. И граф тоже вернулся, покрытый славой своей победы, ведя замечательных пленников, деньгами [от выкупа] которых изрядная часть его долгов была покрыта». — Всё это произошло между 1148 и 1150 гг.

89 Имеется в виду крупный зеландский землевладелец, последний из остававшихся в живых сын Скьяльмо Белого. — Ср. в Саге о Кнютлингах: «Затем конунг Свейн последовал за конунгом Кнутом на Фьон и предложил ему мир. Но когда он пришёл на Одинсей, там скончался его советник, дядя Абсалона, который позднее был архиепископом; по этой причине конунг Свейн возвратился и той зимой оставался в Сьоланде» (Knytlíngasaga, 108).

90 Под «войсками с Востока» здесь могут иметься в виду союзники Кнуда V из числа его родственников по материнской линии из Польши и Руси.

91 О битве под Виборгом и последовавшем за ней бегстве Кнуда в Норвегию вкратце упоминается и в СоК: «Конунг Свейн, перезимовав в Сьоланде, как уже было сказано, весной призвал войско и отправился в Йотланд против конунга Кнута. Вальдимар был тогда с конунгом Свейном. Конунг Кнут был в Хейдабё и собирал войско по Йотланду, когда узнал о конунге Свейне. Они встретились у Вебьёрга, и произошла там битва, и конунг Свейн и Вальдимар одержали победу, а конунг Кнут бежал в Алаборг и оттуда на север в Норвегию в Конунгахеллу, и оттуда он поднялся в Льодхус» (Knytlíngasaga, 108).

92 {Helias} Подробнее об этом прелате рассказывается в «Хронике Рибенской церкви» (Chronicon ecclesiae Ripensis, р. 187–188).

93 {Liuthisium} В СоК — ‘Льодхус’ (Ljóðhús) (Knytlíngasaga, 108); кроме того, это место часто упоминается и в «Саге о Сверрире» (гл. 6, 25, 30). — В наше время г. Гамла Лёдёсе (шв.: Gamla Lödöse), в 30 км от Трольхеттана.

94 Имеется в виду дочь краковского князя Болеслава III Кривоустого. О её браке с Магнусом см. выше 13.5.2.1. — Её брак с королём Швеции Сверкером был заключён где-то во 2-й половине 40-х гг. XII в., причём до этого она успела побывать замужем ещё и за минским князем Глебом Володаревичем.

95 По мнению Гельмольда (I, 70), неспособность Свена дать надлежащий отпор славянам была вызвана не какими-то его личными качествами, а прежде всего междоусобицами среди данов.

96 Ср. в «Колобжегских анналах» под 1150 г.: «В среду в 9 июньские календы {т. е. 24 мая} было сражение под Арконой в Славии. [И затем] славы переправились в Сканию» (Annales Colbazenses, р. 175); в ХкЭ этот поход данов отнесён к 1149 г. (Chronicon Erici regis, р. 162).

97 ЭК: Оба — и Сверкер, и Юхан — согласно составленному в начале XIV в. «Перечню скальдов датских и шведских конунгов» (Skaldatal Dana konunga ok Svia), были покровителями скальдов Эйнара Скуласона и Халльдора Сквалльдри (СРВ, II, р. 443; Jonsson F. Den Oldnorske og Oldislanske Litteraturs Historie, II, p. 60–72).

98 Ср. в СоК: «Он нашёл в Гаутланде Сёрквира сына Карла, своего свойственника — тот был женат на Рикице, матери конунга Кнута — и попросил у него людей. Конунг Сёрквир предложил дать ему государство (riki) в Швеции, которым он мог бы вполне себя обеспечить и вернуть себе то государство, которым конунг Кнут владел в Дании; но конунг Кнут не пожелал этого» (Knytlíngasaga, 108).

99 Ср. в СоК: «Затем конунг Кнут отправился на восток в Гардарики и оттуда с востока; потом он отправился на юг в Раудстокк к братьям своей матери, но они не хотели, чтобы он находился там, потому что полагали, что он захочет отобрать их государство» (Knytlíngasaga, 108). — С другой стороны, в некоторых датских анналах утверждается, что после Швеции Кнуд отправился на Русь (Annales Lundenses, р. 205; Chronicon Erici regis, p. 162).

100 Имеются в виду события 1142–1146 гг., когда после напряжённой борьбы младшие сыновья Болеслава III Кривоустого (родные братья матери Кнуда Магнуссона) изгнали из страны своего старшего сводного брата Владислава II (сына Болеслава от его первой жены Сбыславы, дочери киевского князя Святополка Изяславовича). — Подробнее об этом см. в «Хронике» Винцентия Кадлубека (III, 28–29).

101 {ad praefectum Saxoniae Henricum} Имеется в виду Генрих Лев (1129- 6 августа 1195), внук императора Лотаря II, герцог Саксонии (1142–1180) и Баварии (1156–1180).

102 Кнуд мог встретиться к Генрихом Львом примерно в декабре-январе 1151–1152 гг. Оказать своему союзнику более существенную поддержку герцогу помешали события в Империи: в феврале 1152 г. умер император Конрад, и Генрих должен был отправиться на выборы нового императора во Франкфурт, после чего он до конца 1155 г. в силу ряда причин оставался на юге Германии и в Италии. Впрочем, попытки Кнуда добиться помощи у Генриха, как следует из настойчивых призывов Свена III к императору Конраду избавить его от происков герцога, были не вполне безуспешны (DD, 103 et 104).

103 О попытках этого архиепископа вернуть под свою власть духовенство Дании, Швеции и Норвегии упоминает также и Гельмольд (I, 69).

104 Ср. в СоК: «Потом конунг Кнут отправился на юг в Бримар к архиепископу Хардвигу, а он сопроводил его в Брунсвик к герцогу Хейнреку, сыну кесаря Конрада, и он принял конунга Кнута. Тогда кесарь Конрад скончался, а кесарем был Фридрек. Конунг Кнут собрал в Саксланде войско и с армией южан отправился в Йотланд» (Knytlíngasaga, 108).

105 {Bruno quidam} ЭК: Некий ‘министериал герцога’ [Генриха?] по имени Бруно упоминается в качестве свидетеля при утверждении бременским архиепископом Адальбертом привилегий монастыря св. Марии в саксонском г. Штаде (нач. 40-х гг. XII в.).

106 Согласно СоК (гл. 108), это сражение произошло на р. Гейтсбекк (Geitsbekk), впадающей в р. Танге между деревней Торнинг и г. Кьеллеруп в окрестностях Виборга.

107 Ср. в СоК (гл. 108): «Там, где они встретились, почва была болотистая, и они не могли добраться друг до друга».

108 Ср. в СоК (гл. 108): «Вальдимар… знал один брод и поскакал туда. Там навстречу ему выехали 4 немца и все разом напали на него. Двое из них [своими копьями] нанесли ему удар в грудь, из-за чего конь Вальдемара начал приседать, однако, другие двое ударили его сзади в область пояса, благодаря чему конь смог снова [уверенно] встать на ноги».

109 Согласно СоК (гл. 108), этот человек был выбит из седла самим Вальдемаром: «Вальдимар ударил [своим копьём] графа Фолькрада, да так сильно, что тот упал с коня, после чего к нему подбежали люди Вальдимара и убили графа». — Применительно к рассматриваемому периоду известен лишь один человек с похожим именем: граф Вольрад фон Данненберг (на р. Эльба в Нижней Саксонии), однако, как следует из ряда грамот Генриха Льва, он был ещё жив в 1161–1163 гг.

110 Ср. у Гельмольда (I, 70): «Кнут, который, бежав, жил в изгнании у архиепископа, собрав в Саксонии наемное войско, возвратился в Данию. И присоединились к нему почти все жители Ютландии. Услыхав об этом, Свен собрал морские силы и, переправившись через море, пришел в город Виберг, и короли начали битву, и были разбиты войска саксов и полностью истреблены. Обратившись в бегство, Кнут прибыл в Саксонию».

111 Кнуд появился во Фризии где-то в марте или апреле 1152 г.

112 Согласно СоК (гл. 108), это послабление составило ‘половину артуга’ (hálfa örtug) с одного человека в год (1 артуг = 1/24 марки серебра).

113 {propter Mildam fluvium} Имеется в виду впадающая в Северное море р. Мильдау (нем.: Mildau) в Шлезвиге. — Ср. в СоК (гл. 108): «Кнут построил большой замок на реке Мильдин (Mildin) и назвал его Мильдинборг (Mildinborg)».

114 Ср. в ХкЭ под 1153 г.: «Вернувшись из Руссии, король Канут явился во Фризию и с помощью фризов построил там замок под названием Мильдеборг (Mildeborgh). Узнав об этом, Свено со всем датским войском отправился в Шлезвиг, после чего, забрав оттуда корабли, посуху пришёл напрямик в Хухулфтейд (Huchlfteith), [где] взял в осаду вышеупомянутый замок Мильдеборг, а затем опустошил и сжёг огромную часть Фризии»; о том же самом сообщается и в СоК (гл. 108). — ЭК: со времён викингов от оз. Хедебю Нор (дат.: Haddeby Nor) до г. Холленштедт (нем.: Hollenstedt) существовал маршрут, протяжённостью ок. 10 км, откуда корабли спускались по р. Трене (нем.: Тгеепе) до того места, где она впадает в р. Эйдор.

115 {Thorstani filius Petrus} Знатный зеландец, женатый на дочери Скьяльмо Белого Цецилии.

116 В СоК (гл. 108) при описании событий 1151 г. утверждается, что Свен был очень жесток и что он позволил Ингвару Квейса (Yngvarr kveisa) расправиться с Плогом.

117 {duo millia librarum} ЭК: точное значение слова ‘фунт’ в данном случае установить достаточно сложно. Фунт Карла Великого в 437 г. был широко распространён в Германии, однако он совершенно не использовался в Скандинавии. В средневековой Дании в ходу 5–6 разных фунтов, чей вес колебался от 2 до 32 марок, однако все они использовались для определения веса продуктов в торговле и никогда в качестве монаты и слитков. Вероятно, Саксон использует слово ‘фунт’ (libra) наряду с ‘талантом’ (talentum) для обозначения либо самой марки, либо какой-нибудь из её фракций (см. зн. этих слов у Дюканжа)… Как бы то ни было, наложенный на фризов штраф был весьма значителен, поскольку размер годовой подати с этих земель обычно не превышал 1110 марок серебра.

118 {Fridericum} Фридрих I Гогенштауфен (Барбаросса), король Германии с 4 марта 1152 г. и император с 18 июня 1155 гг. по 10 июня 1190 г.

119 Встреча Свена с Фридрихом состоялась 8 мая 1152 г. в Госларе (о передвижениях Фридриха в этом году можно судить по его грамотам; см. MGH Diplomata, X, 1,9,14,16,18,22).

120 {Conradi Caesaris} Конрад Ш Гогенштауфен, король Германии с 1 марта 1138 г. по 15 февраля 1152 г. Вопреки словам Саксона Конрад III де-юре не был императором. — Свен и Фридрих Барбаросса упоминаются в качестве свидетелей в одной из его грамот, данной Конрадом в Вирзбюрге в апреле 1142 г. (DD, 83). Позднее, в своём написанном в 1151–1152 гг. письме, Свен обращается к королю Конраду ‘как к своему отцу’ (DD, 101).

121 Сказанное вполне соответствует характеру Свена, который, будучи человеком суровым и проницательным, часто старался добиться выгодного о себе мнения с помощью подобного рода основанных на внешних эффектах уловок. — Мл.

122 Ср. у Гельмольда (I, 73): «Короля же Свена сопровождал архиепископ, имея в своей свите среди многочисленных священников и почтенных мужей также епископа Вицелина».

123 {Mersburgum oppidum} Имеется в виду г. Мерзебург в Саксонии на р. Заале.

124 Ср. у Гельмольда (I, 73): «Этот знаменитый сейм состоялся в Мерзебурге, и здесь государи Дании помирились. Свен был увенчан королевской короной, остальные признали себя его вассалами». — Сама церемония более подробно описана у Оттона Фрейзингенского в «Деяниях Фридриха I» (II, 5): «В это время в королевстве данов между двумя родственниками, Петром, который также носил имя Свено, и Гвото (Gwotonem, т. е. Кнудом. — Прим. перев.), начались сильные раздоры относительно того, кому должна принадлежать королевская власть в стране. Велев явиться им к себе, [наш] король [тем временем] расположился со своим пышным двором в саксонском городе Марцинополис, который [мы также называем] Мерзебург, куда к нему прибыло огромное множество [прочих германских] государей. И когда, униженно подчинившись его приказу, вышеупомянутые юноши пришли туда, свой спор о том, кому быть первым в их стране, они, посовещались, решили закончить на том, что Гвото, оставив себе некоторые лены, через протянутый [Фридриху] меч откажется от королевского титула (есть при дворе такой обычай, что государь принимает или передаёт королевскую власть через меч, а лены — через хоругвь), тогда как Петр, приняв из его (Фридриха. — Прим. перев.) рук королевство, будет связан с ним верностью и вассальной присягой. Итак, получив из рук государя королевский венец и будучи в день святой Пятидесятницы (18 мая 1152 г. — Прим. перев.) им был коронован, он нёс за короной шествующего [Фридриха] королевский меч. Гвальдемар (Gualdemarus, т. е. Вальдемар. — Прим. перев.) же, который был родственником этих соперников, получил в Дании некое герцогство».

125 Согласно СоК (гл. 109), Кнуд получил в управление область Апасисель (Apasýslu) в восточной части Ютландии (с г. Орхус и о. Самсё; всего 16 сотен), а также по 6 округов-сотен (herred) в Сконе и в Зеландии.

126 Ср. у Гельмольда (I, 84): «Свен, король данов, благодаря своим успехам в победах и волей императора утвержденный на престоле, обращался со своим народом весьма жестоко».

127 В СоК (гл. 98) цитируется скальд Эйнар Скуласон, по словам которого Свен отказался награждать его, потому что традиционным для скандинавов видам поэзии он предпочитал творчество разного рода скрипачей (fiðlur) и дудочников (pípur).

128 ЭК: можно предположить, что знакомый с германским феодальным правом Свен пытался перенести в Данию практику опеки и выплаты рельефов вассалами своему сеньору.

129 Вероятно, речь идёт о том, что Свен перестал выплачивать своим людям щедрое жалование, чем довёл наёмных воинов до нищеты. — Мл.

130 ЭК: в данном случае Свен, по всей видимости, следует обычаю судебных поединков, с которыми он познакомился во время своего обучения в Германии. Например, подобный поединок как способ избежать судебного преследования упоминается в законах Фридриха Барбароссы (Constitutio de расе tenenda), изданных им для Швабии в Ульме в июле 1152 р. Требовать его проведения не мог убийца, чья вина была очевидна, а само право на него имели лишь те, кто мог доказать своё благородное происхождение (см.: MGH LL, IV, Constitutiones, I, 195).

131 {Karolo Hallandiae praeside} Этот Карл был внуком Кнуда IV от его дочери Цецилии, бывшей замужем за ярлом Эриком.

132 Супругой Карла была дочь лундского архиепископа Эскилля.

133 {Saxonum satrapum Conradi] Имеется в виду маркграф Мейсена Конрад (ум. 5 февраля 1157 г.); о браке Свена III и его дочери Адельгейды упоминается также у Гельмольда (1,84).

134 Кардинал Николай Брейкспир покинул Рим в марте 1152 г. и в июле через Англию добрался до Норвегии, где и оставался до конца этого года. В январе-марте 1153 г. он посвятил Йона Биргирсона в архиепископы Нидароса (Трондхейма), передав под его власть Осло, Хамар, Берген, Ставангенр, Оркнейские и Фарерские острова, а также Исландию и) Гренладию. Позднее это его решение было утверждено буллой Анастасия IV от 30 ноября 4 1154 г. О его посольстве см. также в КЗ (Сага о сыновьях Харальда Билли, 23).

135 Николай покинул Осло весной или летом 1153 г., откуда направился в Линчёпинг в Эстгётланде, где созвал церковный собор и оставался до конца этого года. Саксон — единственный автор, который объясняет, почему его миссия в Швецию не завершилась учреждением архиепископства.

136 Под именем Адриана IV (4 декабря 1154 г. — 1 сентября 1159 г.).

137 Формально это решение было утверждено папской буллой от 15 января 1157 г. Эскилль сохранял прямую власть над епископами Швеции вплоть до 1164 г., когда им был посвящён в сан первый упсальский архиепископ Стефан, под чью власть перешли Скара, Линчёпинг, Стренгнес и Вестерос.

138 {Finniam} В СоК (гл. 110) эта область названа ‘Финнейди’ (Finneiði), и указано, что в ней было всего 3 сотни (heruð): Аусби, Сюдрби и Вестби (Ausbu, Suðrbu, Vestbu). — Имеется в виду обл. Финнведен (Finnveden), на юго-западе региона Смоланд в Швеции, вокруг оз. Больмен и р. Лаган; у Иордана (Гетика, 22) её жители названы ‘финнаитами’ (finnaithae), у АБ (IV, 24) — ‘финнедами’ (finnedi).

139 {Werendiam} См. о ней у Саксона выше в 0.2.5.3; в СоК (гл. 110) уточняется, что в этой области было 5 сотен (heruð) и 65 церквей.

140 О гибели Никуласа (Níkulás dotta) в Верендии упоминается также и в СоК (гл. 110), при этом в «Колобжегских анналах» под 1153 г. уточняется, что он погиб в 3 февральские иды (11 февраля) (Annales Colbazenses, р. 175). — Его сын Педер по прозвищу Смелый (Scalle) упоминается в двух изданных Вальдемаром I и Абсалоном в 1174 г. грамотах (DD, 1/3,45 и 46).

141 {finnensibus} см. комм. к 14.12.2.1.

142 Имеется в виду р. Ниссан (швед.: Nissan) в Халланде.

143 Ср. в СоК (гл. 110): «Затем конунг Свейн отправился домой, однако, его люди под начальством Карла и Кнуда решили вернуться в Фардхус в Халланде. И когда гауты узнали об этом, они пришли туда, окружили тот дом[, где они остановились], после чего, как только те вышли оттуда, всех их перебили. Также были и некоторые другие даны, кого гауты взяли в плен, а затем, прорубив отверстие во льду, их там утопили».

144 {Toko matre Sygne ortus} Этот человек упомянут в числе прочих местных землевладельцев (bondones) среди свидетелей в одной из жалованных грамот, изданной архиепископом Эскиллем в Лунде в 1145 г. (DD, 88).

145 Такое же коллективное наказание за неповиновение королю позднее было наложено Вальдемаром I на о. Фальстер, а его сыном Кнудом VI на один из округов Сконе (Фроста).

146 {uterinam Canuti sororem Sophiam} По мнению аббата Вильгельма, её отцом был ‘король рутенов Володарь’ (Waledar, Walerde) (Genealogia Regum Danorum, p. 184–185), тогда как в СоК (гл. 109) и в «Красивой коже» (Fagrskinna, р. 295) утверждается, что София (Suffíu) была ‘дочерью конунга Валадаря в Полиналанди’ (dóttir Valaðars konungs af Pólínalandi). -Вероятно, имеется в виду минский князь Володарь [Глебович?], чьего сына Владимирко В.Н.Татищев (II, 31) упоминает под 1182 г. Утверждение саг о том, что он был родом из Польши (Полиналанди), по-видимому, связано с тем, что его супруга Рыкса была дочерью краковского князя Болеслава Кривоустого. — Согласно ЛА и «Бартолинианским анналам», это произошло в 1154 г. (Annales Lundenses, р. 205; Annales Danici Bartholiniani, p. 340).

147 {Botildae} Возможно, имеется в виду одна из основательниц Нестведского аббатства — знатная дама по имени Бодиль, чьего сына Петра Саксон упоминает выше в 14.1.11.

148 {Sundby} Также и в СоК (гл. 110): ‘Сундби’ (Sundbý). — В наше время село Удесундби (дат.: Udesundby) неподалёку от г. Фредериксунн в Зеландии.

149 Ср. у Гельмольда 70) о короле Свене: «Ярости славян он препятствовал теперь меньше, опутанный внутренними войнами. Рассказывают, однако, что как-то он нанес им великое поражение в Зеландии». Согласно СоК (гл. 110), это сражение произошло летом после зимней кампании против шведов в месте под названием ‘Кальфлюнд’ (Kálflundr, — на месте соврем. поселения Карлслюнде (Karlslunde) в 25 км на юго-запад от Копенгагена).

150 Ниже Саксон цитирует обвинение жителей этого острова в том, что они извещали склавов о военных планах данов, а также принимали на хранение их добычу (14.22.2.2–3). Кроме того, известно минимум об одном поселении на о. Фальстер со славянскими корнями: Корселице (Korselitse).

151 Судя по наличию характерной топонимики на этом острове (Kuditse, Tillitse, Kobelitse, Binnitse, Vindeby), славянское присутствие здесь не ограничивалось простым взиманием дани.

152 Вероятно, это произошло во время короткого посещения Генрихом Саксонии летом 1153 г. Позднее он был вынужден отправиться на юг для участия в походе императора в Италию.

153 {Stadium} Имеется в виду г. Штаде (нем.: Stade) в Нижней Саксонии.

154 Подобный проводник нужен был главным образом для обеспечения безопасности гостей-иностранцев на дорогах Империи.

155 Генрих ненадолго возвращался домой летом 1154 г.: 3 июня он был в Госларе, а уже 17-го числа отправился в Дортмунд, а оттуда снова в Италию, где оставался до конца 1155 г.

156 Сказанное вполне согласуется с тем, что о Конраде известно из прочих источников. — ЭК: с 1145 г. он обязался сам и обязал своих наследников делать ежегодные выплаты приорату Гроба Господня в Иерусалиме. Помимо этого, он жил покаянной жизнью, отказываясь от мяса 3 дня в неделю и постясь всё время Пасхального и Рождественского постов, и, кроме того, кормил за свой счёт по 5 бедняков каждый день. В 1147 г. он принял участие в Крестовом походе, а также сделал щедрое пожалование в 250 гуфов земли основанному им монастырю в Петерсберге около г. Халле.

157 Согласно «Анналам с Плоского Острова», это произошло в 1154 г. (Annálar, р. 515), согласно «Нестведской Хронологии» и ЛА — в 1155 г. (Anonymi Nesvedensis Chronologia Danica, p. 369; Annales Lundenses, p. 205), в PX (гл. 20) утверждается, что это произошло на 10-й год правления Свена III (т. е. в 1156–1157 гг.). — Согласно СоК (гл. 110), к тому, чтобы схватить Кнуда и Вальдемара, Свена подтолкнули его советники Тетлейф Эдларсон (Thétleifr Eðlarson) и Ульф из Рибе (Rípa-Úlfr). Согласно их планам, Кнуд и Вальдемар должны были быть схвачены по прибытию в г. Рибе, однако кто-то предупредил их о готовящейся ловушке, и они бежали: один в Виборг, а другой в Шлезвиг.

158 {Sipo} Имеется в виду сын Эббо и внук Скьяльмо Белого, отец одного из покровителей Саксона — лундского архиепископа Андерса.

159 Согласно Гельмольду (I, 84), это нападение оказалось неожиданным для Свена.

160 Об этом же сообщается и в СоК (гл. 110).

161 Вероятно, имеется в виду ставший впоследствии герцогом Шлезвига Христофор (Kristófórús), о котором в СоК (гл. 109) сообщается, что его матерью была некая Тофа (Tófa). Хотя Саксон и упоминает его в своём сочинении довольно часто, он по какой-то причине не сообщает ни о его назначении герцогом Ютии (ок. 1167 г.), ни о его смерти в 1172 г.

162 {Ulf} Имеется в виду Ульф из Рибе, упоминающийся как свидетель в жалованной грамоте Свена III аббатству в Рингстеде от 1148 г. (DD, 101), а также в СоК (гл. 108–110).

163 {Thorbiornus} Упоминается в трёх грамотах Вальдемара I, из которых следует, что при Свене III он был королевским наместником в Роскилле (DD, 128–130).

164 Ср. у Гельмольда (1,84): «Не имея сил, чтобы сражаться, Свен бежал со своей женой и челядью к морю и переправился в Альденбург…. {после чего} отправился в Саксонию к своему тестю Конраду, маркграфу из Витин, и жил там в течение почти двух лет». Дополнительные сведения содержатся в СоК (гл. 110), автор которой утверждает, что сначала Свен бежал из Ютии на о. Фальстер, а также, что в изгнании Свен находился в г. Ландесберг. Кроме того, согласно этому источнику, Свен пробыл в изгнании не 3 года, а лишь 3 месяца. — ЭК: как известно, 30 ноября 1156 г. маркграф Конрад постригся в основанном им монастыре в Петерсберге (CDSR, 262). Он скончался 4 февраля 1157 г., перед смертью успев, как кажется, уладить все связанные с появлением Свена проблемы. — Во всяком случае, как утверждает Гельмольд (I, 84), уже осенью 1156 г. саксонская знать убедила Генриха Льва собрать войско и помочь Свену вернуть себе своё государство. В пользу датировки из СоК свидетельствуют и разные датские анналы, в которых бегство Свена III в Саксонию и его возвращение в Данию помещены под соседними годами (Annales Lundenses, р. 162; Chronicon Erici Regis, p. 162).

165 Примерно к этому же времени относится повторное открытие Генрихом Львом рынка в г. Любек (1159 г.), в пользу которого этот герцог всячески старался перераспределить торговые потоки региона. Ср. у Гельмольда (I, 85): «Отправил герцог послов в города и северные государства — Данию, Швецию, Норвегию и Русь, — предлагая им мир, чтобы они имели свободный проезд к его городу Любеку».

166 О переходе на сторону Свена жителей Шлезвига и Рибе сообщается также и у Гельмольда (1,84). Всего же, согласно ЛА и ХкЭ, саксонское войско продвинулось в глубь Дании до г. Соммерстед южной Ютландии (Annales Lundenses, р. 205; Chronicon Erici regis, p. 162).

167 {Magnus} Сын Генриха Скателера; правнук датского короля Свена II Эстридсена и шведского короля Инге I. — Сверкер I умер в 1156 г., тогда как сражение, в котором пал Магнус, произошло спустя четыре года в 1160 г.

168 Король Сверкер был убит во время нападения на Данию Генриха Льва, и в сложившейся ситуации Кнуд, разумеется, не мог покинуть свою страну, тем более только лишь для того, чтобы утешить свою мать. Гораздо более вероятным представляется рассказ СоК (гл. 111), согласно которой Кнуд прибыл в Швецию, чтобы жениться на дочери Сверкера, где одновременно с гибелью отчима узнал и о саксонском вторжении в Данию. — Мл.

169 Согласно СоК (гл. 111), Вальдемар с 18 воинами переправился через Малый Бельт по льду, после чего начал собирать войска на севере Ютландии.

170 {Henricum} Возможно, имеется в виду Генрих граф Ратцебурга; о степени его родства с Вальдемаром точных сведений нет.

171 Вероятно, именно благодаря этому подвигу Асбьёрн и получил известное по СоК (гл. 115) своё прозвище ‘Проворный’ (Ásbjörn snara).

172 Начало Великого поста (так наз. Пепельная среда) в 1157 г. приходилось на 13 февраля.

173 Согласно СоК (гл. 111), саксонцы «потратили на обратный путь 2 дня, тогда как пробыли в Дании 14 дней».

174 В изложении Гельмольда (I, 84), иницитатором отступления саксонцев стал сам Свен, о котором, в частности, сказано, что он «весьма часто похвалялся перед герцогом, что когда он придет с войском, то даны примут его добровольно. Но эти слова его не сбылись. Ибо во всей данской земле не оказалось никого, кто бы принял его или поспешил ему навстречу. Чувствуя, что судьба повернулась против него и все его избегают, он сказал герцогу: «Напрасен наш труд, лучше будет нам вернуться. Ибо какая польза от того, что мы опустошим землю и ограбим невинных? Если бы мы хотели вступить в бой с неприятелем, то негде это сделать, ибо они бегут от нас и уходят в открытое море». И, взяв заложников от двух городов, они ушли из Дании».

175 Ср. у Гельмольда (I, 84): «Тогда Свен, воспользовавшись другой дорогой и другим советом, решил переправиться к славянам и, найдя пристанище у графа в Любеке, затем отправился к Никлоту, князю бодричей. Герцог же повелел славянам в Альденбурге и во всей земле бодричей помогать Свену. И, взяв небольшое количество кораблей, он мирно пришел в Лаланд и нашел здесь [жителей], обрадованных его приездом, так как они издавна были ему преданы. Отсюда он перебрался в Феонию и присоединил ее к себе. Двигаясь отсюда вперед по остальным маленьким островам, подарками и обещаниями он весьма многие из них подчинил себе, остерегаясь засад и укрываясь в укрепленных местах». — Впрочем, согласно СоК (гл. 111), жители острова Фюн, напротив, наотрез отказались подчиняться Свену и вместе со своими семьями и всем своим имуществом бежали к Кнуду и Вальдемару.

176 Ср. у Гельмольда (I, 84): «Узнав об этом, Кнут и Вальдемар пришли с войском, чтобы одолеть Свена и изгнать его из страны. Он же расположился в Лаланде, готовый к сопротивлению, поддерживаемый, кроме того, еще укрепленностью этого места». — О том, что Вальдемар, Кнуд и Свен встретились именно на о. Лаланд, пишет и СА (гл. 16), тогда как, согласно СоК (гл. 111), Свен всё это время оставался на о. Фальстер.

177 Эти переговоры на о. Лоланд, по всей видимости, состоялись где-то в начале августа 1157 г. (исходя из того, что события следующей 18-й гл. происходили 8 и 9 августа того же года). — В отличие от Саксона, Гельмольд (I, 84) инициативу раздела королевства на три части приписывает не Вальдемару, а епископу Рибе Гелию (см. ниже) и прочим магнатам. Ср. также у СА (гл. 16): «Переговоры состоялись в Лаландии, и те, кто должен был принять решение, постановили, что королевство следует разделить на три равные части, а сам этот договор нужно скрепить торжественной клятвой».

178 Ср. у Гельмольда (I, 84): «При посредничестве Гелия, епископа Рипы, и государей обеих сторон раздоры стихли, и государство было разделено на три части. Вальдемару досталась Ютландия, Кнуту — Зеландия, Свену — Скония, которая, как считалось, превосходила другие [части] своими мужами и оружием. Остальные, меньшие, острова были разделены между всеми, как кому было удобно. И, чтобы соглашение не нарушалось, они все принесли присягу». — В СоК (гл. 112) к этому добавлено, что после раздела земель, но ещё до принесения клятвы, Вальдемар и Кнуд объявили о том, что объединяют свои наделы в одно целое. О чём-то похожем писал и Радульф Чёрный, согласно которому «Кнуд и Вальдемар, любя мир и сжалившись над несчастной судьбой Свена, заключили [с ним] мир и уступили ему третью часть [датского] королевства» (The Chronicles of Ralph Niger, p. 89).

179 {Thorberni vicum} Вероятно, этот Торберн (Thorbernus) одно и то же лицо с Торбьёрном (Thorbiornus), о чьей удивительной преданности и верности Свену Саксон написал выше (14.16.10.7–8). — Мл.

180 Имеется в виду Льютгарда, в 1180 г. ставшая супругой маркграфа Истрии Бертольда.

181 Ср. у Гельмольда (I, 84): «На третий день пиршества, когда уж спустился ночной мрак, по знаку Свена были принесены мечи, и [люди его] набросились на беспечных королей и неожиданно закололи Кнута»; автор СоК (гл. 114), напротив, согласен с Саксоном, который утверждает, что описанные ниже события произошли на второй день пира.

182 {calculorum ludum} У Исидора Севильского (XVIII, 60, 62 и 67) так названа разновидность настольной игры, в которой используют игральные кости и небольшие камешки. Учитывая, что ниже Саксон упоминает [игральную] доску (tabulo), можно вслед за Стефаниусом предположить, что речь идёт о шашках или нардах. — С другой стороны, в СоК (гл. 114) утверждается, что во время нападения людей Свена Вальдемар играл в шахматы.

183 Едва ли этот певец был из числа приближённых Кнуда или Вальдемара. Прежде всего, он был немцем, а Свен гораздо в большей степени, чем двое его соправителей, мог иметь в своей свите человека из этой страны; кроме того, трудно представить, что кто-то из бывших соперников Свена имел целью оскорбить его на этом пиру и унизить. Представляется гораздо более вероятным, что Кнуд и Вальдемар, дабы заполнить чем-то свободное время, решили сделать Свену что-нибудь приятное и предложили одному из сопровождавших его певцов исполнить что-нибудь весёлое; тот же, возможно, по сговору с Тетлевом, решил исполнить им же сочинённую и, конечно же, небезызвестную для Свена песню о его злоключениях, снабжённую массой различных колкостей и упрёков в его адрес. Гости же, не привыкшие к подобным шуткам, тут же осудили его. — Мл.

184 {Thetlevus} В СоК: Тетлейф Эдларсон (Thétleifr Eðlarsson), наряду с Ульвом из Рибе и Ингваром Квесия, один из главных советников Свена III и организаторов убийства Кнуда Магнуссона. По всей видимости, его отцом был Эделер из Дитмаршена, о котором известно, что в 1149 г. он был союзником Свена.

185 ЭК: ключевой вопрос — каким образом могло получиться так, что Кнуд и Вальдемар, находясь у себя дома, смогли попасть в ловушку, которую устроил для них тот, кого они более всего опасались. Согласно СоК (гл. 114), это стало возможным из-за того, что рядом с помещением, где расположились короли, люди Свена начали какую-то игру и дружинники Кнуда и Вальдемара предпочли выйти, чтобы наблюдать за ними, чем просто сидеть за столом и пить.

186 Согласно СоК (гл. 114), Кнуд ответил: «Скоро узнаешь».

187 См. в СоК (гл. 114): «Вальдемар поднялся и попытался выбраться из помещения раньше остальных своих людей. Он с такой решимостью напал на Тетлефа, что оба они упали у входа, и когда конунг Вальдемар лежал, Толи Хемингссон напал на него и ранил его в бедро. Впрочем, эта рана оказалась лёгкой и неопасной. Также Вальдемар был ранен в большой палец. И когда люди конунга Вальдемара увидели, что он упал, они легли на него сверху и приняли на себя предназначавшиеся ему удары, благодаря чему сам Вальдемар выжил и смог убежать оттуда». РХ (гл. 20) так же, как и Саксон, считает полученное Вальдемаром ранение тяжёлым.

188 Ср. у СА (гл. 16): «После того как светильники были погашены, они [венчали] Канута венцом мученичества и убили его»; у Гельмольда (I, 84): «Когда убийца направил удар в голову Вальдемара, тот, быстро вскочив, сбросил светильник и, благодарение богу, ускользнул в темноте, получив одну только рану». — Всё это вполне может быть согласовано между собой. Вероятно, когда убийцы ворвались в то помещение, где проходил пир, они первым делом постарались потушить в нём светильники, либо чтобы скрыть приготовления к своему злодеянию, либо чтобы вселить страх в сердца дружинников Кнуда и Вальдемара; однако там, где сидели Кнуд и Вальдемар, горели другие светильники — их потушил уже сам Вальдемар, чтобы ему тем легче было спастись. Застигнутые этой уловкой врасплох, убийцы, чтобы видеть тех, за кем они пришли, были вынуждены распахнуть окна. — Мл.

189 Ср. в СоК (гл. 115): «Абсалон… отсутствовал в том помещении, когда случилось всё это… Он решил не спасаться бегством, поскольку считал, что если конунг Вальдемар погиб, то и он должен отправиться вслед за ним. Абсалон вошёл в этот зал и, поскольку Тетлев со своими товарищами уже ушли оттуда, стал осматриваться, желая найти Вальдемара либо живым, либо мёртвым, однако конунга там не оказалось. Тогда он снял свой меховой плащ, что был у него на плечах, и положил его под голову лежавшему на полу конунгу Кнуду, после чего спросил его, смертельны ли его раны и смогут ли они убежать отсюда, однако тот был не в состоянии ответить что-либо и вскоре умер на коленях у Абсалона».

190 {Dobicus} Вероятно, кто-то из славян на службе у Кнуда; возможно, как и его мать, родом из Польши.

191 Кнуд погиб «в 5-й день перед августовскими идами» (т. е. 9 августа) 1157 г. Точная дата приводится в РХ (гл. 20), а также в ЛА и в «Лундском некрологе» (Annales Lundenses, р. 205; Necrologium Lundense, р. 453).

192 {Constantinus} В «Хронике лундских архиепископов» (середина XIV в.) Константин назван братом Кнуда V и Свена III, что, конечно же, неверно (Chronica archiepiscoporum Lundensium, р. 107). С другой стороны, известно, что такое же имя носил один из сыновей польского вельможи Петра Властовича, женатого на тётке сводного брата матери Кнуда — краковского князя Владислава II.

193 Ср. в СоК (гл. 115): «В том помещении находился один очень сильный человек из числа воинов конунгов Вальдемара и Кнуда, которого звали Константин, и он попросил Абсалона, если тот может, помочь ему, на что Абсалон сказал ему: “Почему я должен помогать тебе больше, чем ты мне?”. Абсалон предложил Константину подойти к дверям, за которыми стояли люди [конунга Свейна], после чего, как сказал он, “мы выйдем наружу одновременно [и попытаемся спастись]”. Так они и поступили. Абсалон направился туда, где было больше всего людей конунга Свейна, которые с обнажёными мечами специально стояли у входа, намереваясь убить его. Однако его двоюродный брат по имени Аслей (Asley), который был воином у конунга Свейна и [вместе с остальными] стоял снаружи этого дома, узнал его и сказал, что если кто-то причинит ему какой-нибудь вред, то он тут же на месте убьёт того, кто совершит это. [Услышав это,] те расступились и позволили Абсалону удалиться».

194 По мнению П. Э. Миллера, тот замок, в котором остановились Кнуд и Вальдемар, был окружён валом и рвом. Другое объяснение предложил Й. Кинх: ‘мостом’ в данном случае названа вымощенная камнями заболоченная центральная часть улицы от местного рынка до кафедрального собора, которая вплоть до нашего времени называется Fondens Вго.

195 {Radulphus} О нём см. также выше: 14.15.2.

196 [Petrus cognomine Thenia} В СоК (гл. 115,118 и 119) также упоминается некий Петер Тенья (Peter Thenja), который, впрочем, в отличие от того, кто упомянут у Саксона, был сторонником Вальдемара: он помог королю бежать из Роскилле, сопровождал его до Рамсё, после битвы при Граде он опознал пытавшегося спастись Свена III, а в 1159 г. был одним из предводителей датского войска в походе на славян.

197 [Ramsø vicum} Имеется в виду поселение Рамсёмагле (дат.: Ramsømagle), в 7 км к югу от Роскилле.

198 Ср. СоК (гл. 115): «После того как погиб конунг Кнуд, конунга Вальдемара встретил и оказал ему помощь один человек по имени Петер Тенья (Pétr Þenja). Он дал ему свою лошадь, благодаря чему они смогли добраться до Рамсё, где встретили Абсалона и мужа его сестры Петера, и это была большая радость для всех. Оттуда он отправился в Боруп (Búaþorps) и там нашёл ещё нескольких из своих людей. Оттуда пошли во Фреймозе (Freysmosa), где их встретил брат Абсалона Асбьёрн Проворный. Он принял их очень хорошо и оказал всю ту помощь, которую только мог предложить».

199 В СоК (гл. 115) место, откуда Вальдемар отплыл из Зелании, названо Викингавёд (Víkingavöðum).

200 Согласно СоК (гл. 115), утонувших славянских кораблей было 600, а направлялись они в место под названием Ёлюхольм (Jóluhólma; возможно, имеется в виду Чулёхольм (шв.: Tjolöholm) на полуострове Кунгсбаккафьорд в северной части Халланда).

201 Согласно СоК (гл. 116), Свен занял Виборг, где потребовал у местных жителей помочь ему против Вальдемара, который в это время собирал свои войска в Раннерсе.

202 {Saxonem} Возможно, имеется в виду дед автора, который, как известно, служил в войске Вальдемара I.

203 {Burisium} Один из 5 сыновей убийцы отца Вальдемара Кнуда Лаварда Хенрика Скателара. Его имя позволяет предположить, что его мать или кто-то другой из близких был родом из Руси.

204 Согласно СоК (гл. 116), Асбьёрн лично одержал победу и обратил в бегство троих неприятельских воинов. Согласно этому источнику, Асбьёрн столкнулся не с авангардом вражеского войска, а с его арьергардом. — ЭК: упомянутое при этом в СоК поселение Корнунг (Kornungar), возле которого остановилось на ночь войско Свено, показывает, что он двигался из Виборга в Раннерс по долине реки Нёрре, на берегу которой примерно посередине пути и расположена деревня Кворнинг.

205 Об этом ручье упоминается также и в СоК (гл. 116). Согласно этому источнику, он находился рядом с Виборгом, поскольку, переправившись через него, Вальдемар сразу же оказался на том месте, где произошла его битва со Свеном. — ЭК: можно предположить, что этим ручьём была р. Труден, которая впадает в Раннерсфьёрд как раз рядом с городом.

206 {Achonis cujusdam Christiarno procreati} Имеется в виду отец товарища и коллеги Саксона датского историка Свена Аггесена, в сочинении которого, впрочем, об этом эпизоде ни словом не упоминается.

207 В СоК (гл. 117) рассказывается о сне, который накануне решающего сражения со Свеном увидел Вальдемар. В этом сне Вальдемару явился его отец св. Кнуд Лавард, который сказал, что когда на утро он увидит ворона, то должен будет расставить свои войска для битвы именно там, где эта птица сядет на землю.

208 Имеется в виду поле под названием Граде (РХ, ЛА, ХкЭ: Grathaeheth).

209 Согласно СоК (гл. 118), знаменосцем Свена был Ульв из Рибе, который также пал в этом бою.

210 О том, что Свен III пал от руки простого бонда (manu rustica), пишет и СА (гл. 17). С другой стороны, в СоК (гл. 118) обстоятельства его гибели описываются несколько иначе. Согласно этому источнику, после поражения Свен пытался спастись, переодевшись в простого клирика, однако его узнал Петер Тенья, который выдал его преследователям, спросив с иронией: «Зачем ты теперь так унижаешься, мой господин?». После этого Свен был убит знатным даном по имени Гвенмар Кетильсон. — Это произошло в день св. Северина, 23 октября 1157 г. (т. е. в 10 ноябрьские календы: Necrologium Lundense, р. 461); на момент гибели Свену было 32 года.

211 Согласно РХ (гл. 20), Свен был похоронен в сельской церкви (ecclesia) в Граде, согласно ХкЭ — в местной часовне (capella) (Chronicon Erici regis, p. 163).

212 См. выше комм. к 14.19.14.5.

213 В СоК (гл. 118) сообщается, что Тетлев был казнён через колесование (согласно «Законам Сконе» такое наказание полагалась за святотатство или убийство: GDL, 1,121, 598), а одним из свидетелей этого стал исландец Атли Свейнссон.

214 Мать его отца Эрика III Рагнхильд была родной сестрой отца Вальдемара Кнуда Лаварда.

215 {Masnet} Имеется в виду о. Маснедё (дат.: Masnedø), между о. Зеландией и о. Фальстером.

216 Это произошло в самом начале весны 1158 г.

217 Аскер скончался 18 апреля 1158 г. (Historisk tidscrift för Scåneland, V, 245).

218 ЭК: Роскилле, наряду с Лундом, Выборгом, Рибе и Шлезвигом, было одним из главных мест чеканки монеты в Дании. После 1146 г. мастерам было запрещено указывать на монетах свои имена, однако работавший при Вальдемаре мастер может быть уверенно отождествлён с Герардом (Gerardus monetarius), в чьём доме король издал грамоту о пожаловании Эскомского монастыря землями в Стенхольте (DD, 130).

219 {pridie Palmarum} Т. е. 4 апреля 1159 г.

220 (Borlundam vicum} В наше время с. Боеслунде (датск: Boeslunde) в западной части Зеландии, примерно в 2 км от берега между городами Корсёр и Слагельсе. В ДПК упомянуто как ‘Борслунде’ (Borslunde) (Liber census Daniae, p. 526).

221 Если допустить, что корабли славян по своей вместимости были аналогичны тем, что принимали участие в нападении на Конунгхеллу в 1135 г., то в данном случае принявших участие в походе славян не должно было превышать 48 конных и ок. 1 тысячи пеших воинов (см. также выше комм. к 14.1.6.1).

222 Эта фраза может указывать как на 1158 г. (когда Абсалон был избран в епископы Роскилле), так и к 1159 г. (когда произошло сражение на о. Борлунда).

223 {pincerna regis} Некий ‘виночерпий по имени Аги из Фальстера’ (Agi pincerna de Falstria) упоминается среди свидетелей в изданной между 1164 и 1178 гг. жалованной грамоте Абсалона Эсромскому аббатству (DD, 162).

224 {Petri} В СоК (гл. 119) этот человек отождествляется с Петером Тенья, однако куда более вероятным кажется, что этим советником Вальдмара был муж родной тётки Абсалона Цецилии Петер Торстенсен.

225 Этот поход следует отнести к лету 1159 г., тогда как, согласно СоК (гл. 119), он был предпринят ещё в 1158 г.

226 {Hythim} Имеется в виду о. Хиддензе, в 15 км к северо-западу от о. Рюген.

227 {Wethemannum} Согласно СоК (гл. 119) того, кто был отправлен Абсалоном в разведку, звали Гвенмар Кетильсон (Gvenmar Ketilsson).

228 (Barcam provinciam} Вероятно, имеются в виду земли в бассейне р. Барт (Barth) на северо-западе Померании.

229 Имеются в виду князья Богуслав I и Казимар I, после смерти своего отца Вартислава I и дяди Ратибора I правившие Западным Поморьем сначала самостоятельно, а затем как вассалы Саксонии, Империи и Дании.

230 О похожем способе подачи сигналов на войне пишет и Вегеций (III, 5).

231 {Rano} Некий Рани и его отец Свейн упоминаются в датированной 1158 г. грамоте архиепископа Эскилля (DD, 127).

232 Имеется в виду осень 1159 г.

233 {Prisclavus} Имеется в виду женатый на сестре Вальдемара сын князя ободритов Никлота. См. о нём также ниже в 14.25.9; 14.25.12–18; 14.30.9.

234 {Olavum} Надо полагать, что Саксон в данном случае пишет о ком-то хорошо известном для читателя. Возможно,, этим Олавом был Олав Глюг, супруг Гиты, дочери Эббо, который был внуком Скьяльмо Белого. — Мл.

235 Т. е. в 1160 г.

236 (Domborum quendam} В СоК (гл. 120) Домабур (Domaburr) назван «хёвдингом реингов».

237 Ср. у Полибия (III, 25): «Клятва Юпитером Камнем состоит приблизительно в следующем: утверждающий договор клятвою берёт в руку камень и, поклявшись от имени государства, произносит такие слова: “Да будут милостивы ко мне боги, если я соблюду клятву; если же помыслю или учиню что-либо противное клятве, пускай все люди невредимо пребывают на собственной родине, при собственных законах, при собственных достатках, святынях, гробницах, один я да буду повергнут, как этот камень”. При этих словах произносящий клятву кидает камень». — О похожем обычае упоминается и в ПВЛ под 6493 (985) г. при описании заключения мира между киевским князем Владимиром Святославовичем и болгарами: «РѢША БОЛГАРЕ · ТОЛИ НЕ БУДЕТЬ МЕЖЮ НАМИ МИРА · ЕЛИКО КАМЕНЬ НАЧНЕТЬ ПЛАВАТИ А ХМЕЛЬ ПОЧНЕТЬ ТОНУТИ» (Лаврентьевская летопись, стб. 84; Ипатьевская летопись, стб. 71).

238 Т. е. к Генриху Льву.

239 Ср. у Гельмольда (I, 86): «Король просил герцога помочь ему установить мир со славянами, которые беспрерывно опустошали его государство, и договорился с ним об этом более чем за тысячу марок серебра».

240 ЭК: т. е. нос и штевни этого корабля были изогнуты в виде головы и хвоста дракона, а сам он принадлежал к типу наиболее крупных из существовавших в то время судов, будучи в состоянии нести до 60 или даже больше гребцов, на каждого из которых приходилось по 2 воина. — Согласно СоК (гл. 119), это произошло весной 1160 г.

241 {Burlanensi} Имеется в виду епископ г. Бёрглум на севере Ютландии, в чей диоцез входили Вендсиссель и Тисиссель.

242 ЭК: подняв мачту, Абсалон смог поставить парус, лишь поймав попутный ветер, что должно было произойти лишь после того, как он на вёслах обошёл (с северо-запада?) вокруг всей Зеландии.

243 {Polam provinciam} Имеется в виду о. Пёль (нем.: Poel) на юге Мекленбургской бухты.

244 Более подробно об обстоятельствах гибели Никлота рассказывается у Гельмольда (1,87): «Герцог Генрих вторгся в землю славян с большим войском и опустошил ее огнем и мечом. Никлот, видя храбрость герцога, сжег все свои крепости, а именно Илово, Микилинбург, Зверин и Добин, принимая меры предосторожности против грозящей осады. Одну только крепость оставил он себе, а именно Вурле, расположенную на реке Варне, возле земли хижан. Отсюда они [славяне] ежедневно выходили и устраивали слежку за войском герцога и из своих засад убивали неосторожных. В один из дней, когда войско [герцога] стояло под Микилинбургом, отправились сыновья Никлота Прибислав и Вартислав, чтобы причинить вред, и убили несколько человек из лагеря, вышедших за кормом [для коней]. Храбрейшие из войска преследовали их и многих из них схватили, и герцог велел их повесить. Сыновья же Никлота, оставив коней и знатнейших мужей, пришли к отцу. Он сказал им: “Я полагал, что воспитал мужей, а они трусливее, чем женщины. Так лучше я пойду сам и попробую, не смогу ли я случайно больше преуспеть”. И он отправился с некоторым числом избранных людей и устроил засады в потаенных местах, неподалеку от войска. И вот вышли отроки из лагеря на поиски корма для коней и подошли близко к засадам. Затем пришли солдаты вперемежку со слугами, числом около 60, все в панцирях, спрятанных под одеждой. Не заметив этого, Никлот на самом быстром коне появился между ними, пытаясь кого-нибудь из них пронзить копьем, но копье прошло до панциря и, нанеся безопасный удар, отскочило. Он хотел вернуться к своим, но, внезапно окруженный, был убит, и никто из его сподвижников не оказал ему помощи. Голова его была опознана и доставлена в лагерь, к немалому удивлению многих, как это такой муж, по попущенью божьему, единственный из всех своих погиб». — С другой стороны, согласно СоК (гл. 119), предводитель вендов Мьюклат (Mjúklátr) сражался возле города Укр (Ukr) не с саксами, а с данами и именно ими был побеждён и обезглавлен.

245 {Priszlavo} Согласно СоК (гл. 119), этот сын Никлота (Mjüklatr) носил скандинавское имя Фридлев (Friðleifr Mjúklátsson).

246 Согласно СоК (гл. 119), всего у Абсалона в этой поездке было 60 воинов.

247 Согласно СоК (гл. 119), встреча Абсалона с Генрихом Львом состоялась в Брауншвейге, что, впрочем, представляется маловероятным из-за слишком большого удаления этого города от Мекленбурга и Померании.

248 ЭК: вероятно, имеется в виду сын разабургского графа Генриха Бернард; в грамотах Генриха Льва он с титулом графа упоминается уже начиная с 1161 г.

249 О глубоком почтении, с которым поморские славяне относились к верховной власти, упоминается и у Гельмольда (I, 83): «побуждаемый епископом, герцог обратился к славянам с речью о христианской вере. На что Никлот, князь бодричей, сказал: «Бог, который на небесах, пусть будет твой бог, а ты будь нашим богом, и нам этого достаточно. Ты его почитай, а мы тебя будем почитать»».

250 Согласно СоК (гл. 119), это была Псалтырь.

251 {ad Gudacram amnem} В СоК: Guðakrsa. — Вероятно, имеется в виду р. Варнов (нем.: Warnow) в Мекленбурге.

252 (Magno quidam} ЭК: Возможно, один из трёх знатных данов с этим именем, которые были упомянуты Саксоном в других местах этой книги: Магнус Хенриксон, Магнус Эриксон и Магнус, сын Саксона (см. Указатель). Также это мог быть дружинник Вальдемара Магнус, сын Ульфа, упомянутый в качестве свидетеля в изданной в 1157–1160 гг. жалованной грамоте короля аббатству в Эроме (DD, 122); кроме того, в «Колобжегских анналах» под 1166 г. упоминается о гибели некого Магнуса, сына Регнельда (Annales Colbazenses, р. 175), который, по всей видимости, был сыном брата Буриса Рёгнвальда.

253 Очевидно, имеется в виду о. Рюген; ср. в СоК (гл. 120): «Они сели на корабли и поплыли на вёслах через какую-то большую реку, что там была, и высадились там на берег с лошадьми и сожгли всю область, что лежит выше Стрэлы, и переночевали там; следующим утром они вторглись в Фалонг, сожгли этот округ и после этого собрались домой».

254 {inde Walungiam} Имеется в виду полуостров на северо-западной оконечности о. Рюген, напротив о. Хиддензе.

255 ЭК: более короткое копьё удобнее для воина, если тот хочет подобраться к противнику поближе и наносить свои удары чаще; всё это было преимуществом в том случае, если даны располагали лучшим защитным вооружением, чем славяне.

256 В СоК (гл. 120), где смешаны события второго похода 1159 г. и похода 1160 г., окончание этой кампании описано несколько иначе. После рассказа о посольстве Домбора автор саги пишет: «Конунг Вальдимар поплыл со своей армией к гавани в Ре, что называется Скапарёдд, и они поднялись со всем войском к городу, что называется Аркун; этот город занимал Эйрик Незабвенный, как было написано ранее в этой книге; там реинги вышли против конунга Вальдимара с огромным войском и начали с ним битву; в этой битве конунг Вальдимар одержал победу, реингов погибло 300 тысяч, а те, кто остались живы, бежали. Даны отправились тогда к Хединсею, и когда они были там, реинги пришли к ним, дали четырёх заложников и согласились со всем, что они просили. После этой победы конунг Вальдимар вернулся домой в своё государство».

257 Этот раскол произошёл в сентябре 1159 г.

258 ЭК: по всей видимости, свои деньги Эскилль держал в парижском аббатстве св. Виктора; во всяком случае, известно, что в 1173–1174 гг. римский папа повелел взять под стражу бывшего настоятеля этой обители Эрнизия именно за то, что он подменил отданное ему на хранение Эскиллем серебро на олово (DD, 1/3, 35).

259 {Оссо} ЭК: этот Окко впервые в качестве епископа Шлезвига упоминается в бременской грамоте 1141 г. (DD, 80). В августе 1139 г. тамошним епископом был бывший капеллан Эскилля Герман, о котором в преамбуле изданной Эриком III в 1145 г. грамоты сказано, что он был лишён своего сана в результате «народного бунта и возмущения» (DD, 77, 91). Таким образом, Окко, скорее всего, был самозванцем, вероятно, родом из Бремена, и вскоре после 1145 г. его сместил ставленник Эскилля Эсберн, о котором есть упоминания в двух грамотах Вальдемара I (DD, 120, 122). Однако в 1160/1 г. Эсберн был вынужден бежать из своей епархии, и Окко, воспользовавшись появившимся у него благодаря расколу шансом, при помощи Виктора IV снова занял освободившуюся кафедру.

260 ЭК: имеется в виду клятва послушания, которую каждый епископ приносит в момент посвящения своему архиепископу… Абсалон, надо полагать, обещал в своё время Эскиллю свою верность, послушание, а также бороться за расширение прав и границ своей митрополии.

261 {urbem in solido Letricae paludis… constructam} В CuC (XIV, 19): «Замок, который Эскилль возвёл около Ледрё» (juxta Laethrö); у Педера Ольсена к словам «построенный на острове в болотах Летрики» добавлено пояснение: «т. е. [в] Летре» (Petri Olai Chronica, р. 231); Корнелиус Хамсфорт называет этот замок ‘Эллехольмом’ (Elleholmum) (Chronologia Secunda, р. 269). — Стефаниус в своих комментариях к этому месту сообщает, что некоторые называют этот город ‘Сьёбургом’ (Sioburgum), однако с замком Сёборг (датск.: Søborg) на севере Зеландии этот замок мешает отождествить составленная в 1158–1160 гг. грамота, в которой его кастеляном назван человек короля Вальдемара Турберн (Thurbernus) (DD, 129).

262 Имеется в виду кто-то из двух сыновей дочери Эскилля от брака с королевским наместником в Халланде Карлом. Одного из них звали Карл, а другого Кнуд.

263 Примирение Вальдемара и Эскилля состоялось ещё до 27 марта 1161 г., когда король в его присутствии сделал пожалование аббатству Томмарп в Скании (DD, 143). Впрочем, есть основания считать, что данная грамота является подложной.

264 О паломничестве Эскилля в Иерусалим Саксон упоминает ниже (14.45.1), в контексте событий 1171 г. Применительно к периоду 1162–1165 гг. есть основания полагать, что Эскилль находился во Франции среди цистерцианцев и картузианцев, после чего он на некоторое время вернулся в Данию.

265 Этот визит должен был состояться ещё до осады Вальдемаром принадлежавшего Эскиллю замка, поскольку 27 февраля 1160 г. Христьерн уже снова был в Италии, а в конце этого года он стал архиепископом Майнца.

266 ЭК: все современные этим событиям источники согласны в том, что Вальдемар и большая часть датского духовенства (исключая архиепископа Эскилля и цистерцианцев) с 1160 и до 1166 гг. оставались сторонниками папы Виктора IV и его преемника. — Ср. у Оттоне Морены: «На этом соборе (19 июня 1161 г. в Лоди. — Прим. перев.) были зачитаны письма с извинениями от короля Дании, короля Норвегии, короля Венгрии, а также от короля Богемии; во всех этих письмах значилось, что эти короли со всеми своими [подданными] в этих странах хотят, чтобы господин Виктор был их папой и господином» (Annales Laudenses, р. 632). О том, что Вальдемар в этом конфликте поддерживал именно Виктора, известно и из датированного 1160 г. письма Фридриха Барбароссы аквилейскому патриарху (MGH Const. I, 274, № 196).

267 См. выше комм. 14.26.4.1.

268 Т. е. после того, как Эскилль в начале 1161 г. отправился в изгнание.

269 {castellum Walogastum} В наше время г. Вольгаст (нем.: Wolgast), в 25 км к юго-западу от г. Гюцков на р. Пене в Мекленбурге. — Первые упоминания об этом городе относятся к началу XII в.; можно предположить, что он был основан как форпост поморян и являлся главным центром их влияния в земле лютичей.

270 Несколько дополнительных деталей об этом походе приводится в СоК (гл. 120): «В следующем походе, куда конунг Вальдимар поплыл после этого, он направился к Стрэле; епископ Абсалон высадился на берег и провёл с бондами тинг; епископ попросил их пойти к Валагусту вместе с конунгом и оказать ему помощь, и реинги сделали, как он просил, и отправились вместе с конунгом, у них было большое войско, и они остановились в Куавице. Жители Валагуста вышли там им навстречу, дали конунгу заложников и согласились повиноваться ему, и затем войско вернулось домой».

271 {Bernardo quodam, Henrici filio} Снова имеется в виду Бернард, граф Рацебурга.

272 {neptem regis} Непонятное место, поскольку у Вальдемара в это время не было и не могло быть ни внуков, ни внучек. Супруга Бернарда Маргарета действительно была внучкой короля, но не датского, а польского — Болеслава III, что позволяет считать её двоюродной сестрой супруги Вальдемара Софии, но никак не внучкой или племянницей (ещё одно значение слова ‘neptis’) самого датского короля.

273 Вероятно, причина разногласий лежала в двойственности статуса о. Рюген и Померании, на верховную власть над которыми в указанное время претендовали и Дания, и Саксония. О разногласиях между Вальдемаром и Генрихом Львом из-за контроля над Валагостом пишет и автор СоК (гл. 120).

274 ЭК: вероятно, где-то летом 1161 г.

275 (scribam suum Radulfum, origine Britannum} ЭК: в «Хронике Рибенской церкви» он назван Радульфом Английским (Chronicon ecclesiae Ripensis, р. 188–189); впервые в источниках он появляется в 1157 г. как капеллан короля Вальдемара, после чего к 1159 г. он становится уже его канцлером. После смерти епископа Элиаса он занимает кафедру в Рибе… на которой остаётся вплоть до своей смерти между 1173 и 1179 гг.

276 {Rodlandum} Т. е. папа Александр III, который до того как стать папой носил имя Орландо Бандинелли (итал.: Orlando Bandinelli).

277 ЭК: приводимые Фридрихом аргументы, а также некоторые его выражения в изложении Саксона имеют некоторое сходство с текстом письма этого императора королю Англии Генриху II от 28 октября 1159 г. (DD, 134). Возможно, это связано с тем, что подобные письма рассылались из имперской курии всем монархам Европы, и Саксон мог иметь в своём распоряжении то из них, которое было адресовано Вальдемару.

278 ЭК: кардинал-диакон церкви св. Сергия и Вакха Бернард, как кажется, покинул Италию чуть позже 25 июля 1161 г., а вернулся обратно в 1162 г.

279 ЭК: у датских епископов были веские причины не поддерживать Виктора IV. Дело в том, что 16 марта 1158 г. император Фридрих подтвердил бременскому архиепископу Хартвигу все издревле положенные его сану права, включая власть митрополита над Данией, Норвегией и Швецией (DD, 125)… С другой стороны, где-то между сентябрём 1160 и 1161 гг, Александр III издал буллу, подтверждавшую, что митрополией Дании является Лунд (DD, 141). — О том, что Абсалон уже тогда симпатизировал Александру III, говорит то обстоятельство, что 13 июня 1161 г. его семейный монастырь в Сорё при посредничестве Эскилля и его Эсромской обители стал частью ордена цистерцианцев (Liber donationum monasterii Soroensis, p. 467), а друг белых монахов в то время едва ли мог не быть союзником папы Александра.

280 {Ekeho} Вероятно, имеется в виду г. Итзехо на р. Штёр в Гольштейне.

281 {14.28.9-10} ЭК: слова Абсалона и Эсберна находят соответствие в распространявшейся сторонниками Александра III в 1161–1162 гг. пропаганде… Во всяком случае, и Иоанн Солсберийский, и Арнольд Льежский оба утверждали, что настоящей целью поддерживавшего папу Виктора Фридриха Барбароссы было подчинение всех королевств Европы власти императора. Разрушение Милана в 1162 г. показывало, насколько он может быть опасен, в силу чего короли Франции и Англии не могли не относиться с подозрением к его замыслам…С другой стороны, едва ли император, чьи амбиции были связаны главным образом с Италией, действительно собирался тогда тратить свои силы на подчинение далёкой Дании.

282 ЭК: бременским архиепископом в то время был Хартвиг, который ещё прежде успел зарекомендовать себя как вернуй друг и союзник Вальдемара. В любом случае он был крайне заинтересован в добрых с ним отношениях, поскольку без его помощи он едва ли мог рассчитывать на успешную реализацию своего замысла по возвращению Скандинавии под власть бременской митрополии.

283 У Гельмольда (I, 90) причины, побудившие саксов присоединиться к Вальдемару, описаны несколько иначе: «Вальдемар с епископами Дании, архиепископ Гартвиг, епископ Герольд и граф Адольф со многими благородными мужами Саксонии отправились в назначенное для собеседования место».

284 ЭК: угрожающий вид процессии мог быть вызван в т. ч. энцикликой императора, велевшего своим епископам отправляться в путь исключительно в сопровождении своих рыцарей в полном вооружении (MGH Legum IV Constitutiones, I, р. 290–292).

285 {Methis} Т. е. в г. Мец. — Подробнее маршрут гг. Штаде и Мец описан в «Штаденских анналах»: Штаде, Бремен, Вильдесхаузен, Фехта, Брамше, Теккленбург, Мюнстер, Людингхаузен, Зюльзен (где переправляются через р. Липпе), Ор, переправа через р. Эмшер, Липперн, Дуйсбург, где находилась переправа через Рейн; альтернативная дорога начиналась в Мюнстере и вела через Кёльн далее на юг через Арденны (Annales Stadenses, р. 335–336).

286 Ср. в «Эгмундианских анналах» под 1162 г.: «В это лето во многих местах, и особенно в Лотарингии, был сильнейший голод, такой, что модий овса, который обычно стоил пять денариев, теперь продавался за пять солидов, модий ячменя [шёл] за семь, а пшеницы — за десять, из-за чего многие умерли от голода» (Annales Egmundani, р. 462).

287 Император в это время находился у г. Сен-Жан-де-Лон, где в конце августа 1162 г. должна была произойти встреча обоих претендентов на сан папы, которая, впрочем, из-за уклончивой позиции покровительствовавшего Александру III короля Франции Людовика VII так и не состоялась. Вальдемар, по всей видимости, прибыл сюда где-то в первых числах сентября, во время или сразу же после этого фиаско императора Фридриха.

288 Ср. у Рахевина (IV, 86): «на своём родном языке он был довольно красноречив, тогда как на латыни гораздо лучше понимал, чем мог изъясняться самостоятельно».

289 Имеется в виду Райнальд фон Дассель, канцлер Фридриха I (1156–1167 гг.) и архиепископ Кёльна (1159–1167 гг.).

290 Очевидно, имеется в виду тот же мост через р. Сона у г. Сен-Жан-де-Лон, на котором 29 августа 1162 г. должна была произойти встреча императора Фридриха I с королём Франции Людовиком VII (Гельмольд, I, 90).

291 О принесении Вальдемаром оммажа императору Фридриху сообщается и в «Больших Кёльнских анналах» (Annales Colonienses Maximi, р. 777); согласно «Штаденским анналам», Вальдемар получил при этом из рук императора не только Данию, но и Швецию (Annales Stadenses, р. 345).

292 Об этом Соборе умалчивают практически все прочие современные событиям источники; кроме Саксона краткие сведения о нём встречаются лишь у Анонима Стюарта.

293 Такие же аргументы содержатся в решениях церкового собора в Павии в 1161 г., а также в относящихся к этому времени письмах императора Фридриха. — Мл.

294 [provinciarum reges} Имеется в виду не германская знать, а суверенные правители стран Европы. Этот же термин в ещё более уничижительной форме (provinciarum reguli) приводится под 1161 г. в «Больших кёльнских анналах» (Annales Colnienses Maximi, р. 774). В оригинале он указывал на претензии императора Фридриха на власть над всем христианским миром. То, что этот термин используется и Саксоном, свидетельствует, по-видимому, о том, что в его распоряжении в данном случае действительно были какие-то оригинальные источники о соборе в Доле.

295 Эта же мысль более ясно сформулирована чуть ниже (14.28.18.4). — Сам этот тезис полностью соответствует тому, что, согласно Рахевину (II, 64) Фридрих говорил по этому поводу годом ранее, на соборе в Павии.

296 {Regnaldus} См. выше комм. к 14.28.14.2.

297 В данном случае Саксон, который считал законным папой не Виктора, а его соперника Александра, как кажется, позволяет себе некоторую иронию, поскольку то, о чём говорится ниже, никоим образом не соответствует положениям канонического права. — Мл.

298 Очевидно, это было связано с той властью, которую римский папа имел над церквами других государств Европы, правители которых категорически не хотели оказаться в ещё большей зависимости от германского императора. Впрочем, едва ли Вальдемар и Абсалон осмелились тогда высказать своё мнение открыто. Так, вопреки написанному у Саксона, автор «Кёльнских анналов» утверждает, что на соборе в Доле «император и датский король вместе со всем тем множеством духовных и светских князей признали… Виктора общепризнанным папой, а Александра с его сторонниками — схизматиками» (Annales Colnienses Maximi, р. 777; см. также: Annales Palidenses, р. 92).

299 Для того чтобы объявить анафему, все присутствующие на соборе должны были встать и, держа в руках зажжённые свечи, произнести заранее приготовленные анафематизмы, после чего разом бросить свечи на землю и таким образом потушить их. Сама формула отлучения при этом предлагалась либо самими участниками собора, либо прочими присутствующими там людьми. — Мл.

300 К этому времени Александр и некоторые из его сторонников уже были отлучены папой Виктором как минимум дважды — на соборе в Павии в 1160 г. и на соборе в Лоди в 1161 г. (Annales Colonienses Maximi, р. 774).

301 Т. е. в Безансон.

302 Архиепископ Майнца Арнольд фон Селенхофен был убит восставшими горожанами 24 июня 1160 г.

303 О том, что сын Вальдемара I Кнуд родился именно в 1162 г., подтверждается также и одной из датских хроник (Chronicon Danicum, р. 260. - SRD, III).

304 {Sueonum ducis Guthormi} Герцог (ярл) Гудерм (Guthermus dux) упоминается в относящейся к периоду 1171–1172 гг. и адресованной шведским епископам булле папы Александра III (DD 1/3,25). Однако поскольку в его же письмах от 5 августа 1164 г. герцогом (ярлом) королевства шведов и готов назван Ульф (DD, 153, 154), совершенно ясно, что во время описываемого Саксоном посольства, которое состоялось в конце 1162 г., эту должность занимал другой человек. — Об этом Гудорме также известно, что его дочь Елена стала 3-й женой брата Абсалона Эсберна, а сам он после своей смерти (в конце 70-х гг. XII в.) был похоронен в фамильном монастыре рода Хвиде в Сорё.

305 Согласно СоК и «Красивой коже» (гл. 67), этой племянницей Вальдемара была Христина, дочь его сестры Маргарет и двоюродного брата Абсалона Стига Хвиталедера.

306 Имеется в виду сын Сверкера I Карл VII.

307 {Siwardus quidam} Имеется в виду Сигурд Злой (др.-исл.: Sigurðr Slembir), объявивший себя в 1136 г. незаконнорожденным сыном короля Магнуса Голоногого и установившего свою власть над несколькими областями на юго-западе Норвегии.

308 {ab Haraldo Hyberniensi} Т. е. Харальдом Гилли; о нём см. выше: 14.1.3; ‘Харальдом из Хибернии’ его в своём сочинении называет также и Монах Теодорик (гл. 34 и сл.).

309 Подробнее см. у Снорри Стурлусона (Круг Земной: Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, 14–16); в «Красивой коже» (гл. 81) уточняется, что Харальд Гилли погиб в Бергене в ночь с 13 на 14 декабря 1136 г.

310 Это сражение состоялось 11 ноября 1139 г. возле расположенного у входа в Осло-фьорд так наз. Серого Острова. Согласно Кругу Земному, из сыновей Харальда в ней приняли участие только Инги и Сигурд (Сага о сыновьях Харальда Гилли, 10).

311 Ср. у Снорри Стурлусона (Круг Земной: Сага о сыновьях Харальда Гилли, 11) и в «Гнилой коже» (гл. 78).

312 Ср. в КЗ (Сага о сыновьях Харальда Гилли, 11) и в «Гнилой коже» (гл. 78).

313 Подробнее о гибели Магнуса Слепого см. у Снорри Стурлусона (Круг Земной: Сага) сыновьях Харальда Гилли, 10) и в «Гнилой коже» (гл. 77).

314 Согласно сагам, матерью Инге была внучка короля Швеции Инге I Ингрид Рёгнвальдсдоттир, матерью Сигурда — дочь Гутхорма Седобородого Тора, матерью Эйстейнa — некая Бьядок, о которой известно лишь то, что она вместе со своим сыном прибыла в Норвегию из Шотландии в 1142 г. (Круг Земной: Сага о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, Сага о сыновьях Харальда Гилли, 15).

315 В Круге Земном обстоятельства получения Инге своего увечья описываются иначе: Во время битвы (с воинами Магнуса Слепого при Мюнни в 1137 г.) Тьостольв, сын Али, держал Инги конунга у себя за пазухой и шел под знаменем и что его очень теснили со всех сторон. Рассказывают, что именно тогда Инги получил увечья, которые у него остались на всю жизнь: спина у него была скрючена, и одна нога короче другой и так слаба, что он всю жизнь плохо ходил» (Круг Земной: Сага о сыновьях Харальда Гилли, 2).

316 Ср. со словами самого Инге в КЗ: «При моей немощи мало счастья принесло бы мне то, что повергло моего брата Эйстейна в такую беду, ведь и здоровье, и силы у меня нe такие, как у него. Мне шел второй год, когда меня провозгласили конунгом в Норвегии, а теперь мне уже двадцать пять. Но за то время, что я был конунгом, у меня было больше тягот и огорчений, чем забав и радостей. Я дал много битв, иногда с большим войском, чем неприятеля, иногда с меньшим. Наибольшей моей удачей было то, что я никогда не обращался в бегство. Пусть бог распорядится моей жизнью и тем, сколько она еще продлится, но я никогда не обращусь в бегство» (Круг Земной: Сага о Хаконе Широкоплечем, 17).

317 Это произошло в пятницу 10 июня 1155 г.; в сагах обстоятельства гибели Сигурда описываются несколько иначе, чем у Саксона (Круг Земной: Сага о сыновьях Харальда Гилли, 27–28; Красивая кожа, 84).

318 В действительности Эйстейн погиб лишь в 1157 г., т. е. спустя 2 года после смерти Сигурда (Подробнее см. Круг Земной: Сага о сыновьях Харальда Гилли, 29–32).

319 {ab Haquino quodam} Имеется в виду внебрачный сын Сигурда Хакон Широкоплечий (др.-исл.: Hákon Herðibreið); его матерью была некая Тора, работница в доме богатого бонда по имени Симун сын Торберга из Вика.

320 {Amundus Simonis filius} Имеется в виду сын Симуна Торбергсона Энунд (Önundr), воспитывавшийся у своего отца вместе с Хаконом Широкоплечим (Круг Земной: Сага о сыновьях Харальда Гилли, 18).

321 {Philippus} Имеется в виду сводный брат Сигурда Филиппус, сын Гюрда (Philippo Gyrðarsyni) (Круг Земной; Сага о сыновьях Харальда Гилли, 30).

322 Согласно КЗ, бегство Хакона в Швецию случилось до, а не после серии поражений его сторонников от воинов короля Инге и Грегориуса (Сага о Хаконе Широкоплечем, 1).

323 {Gregorium, summae post regem dignitatis virum} Имеется в виду главный советник короля Инге и крупный землевладелец из Вестфольда сын Дага Эйливсона Грегориус (Gregorius son Dags Eilífssonar).

324 Это произошло 7 января 1161 г. на льду реки Бевия в Ранрики (КЗ: Сага о Хаконе Широкоплечем, 14).

325 Ср. в КЗ: «Погиб тот, кто был моим лучшим человеком и кому я всего больше обязан тем, что страна в моих руках. До сих пор я думал, что наши смерти будут близко друг от друга» (Сага о Хаконе Широкоплечем, 15).

326 Король Инге погиб где-то в середине февраля 1161 г. около Осло; подробнее см. в КЗ (Сага о Хаконе Широкоплечем, 15–19).

327 {Erlingus} Эрлинг Кривой (др.-исл.: Erlingr skakki), сын крупного землевладельца Кюрпинг Орма из юго-западной Норвегии.

328 Матерью Магнуса была дочь норвежского короля Сигурда I Кристина, чья мать Мальмфрид была родной сестрой матери Вальдемара Ингеборги.

329 Ср. в КЗ: «Было решено, что Вальдамар конунг окажет Магнусу конунгу всяческую поддержку, которая ему может понадобиться, чтобы овладеть Норвегией и удержать ее в своих руках, а Вальдамар получит ту часть Норвегии, которой его предки — Харальд, сын Горма, и Свейн Вилобородый — раньше владели, а именно — весь Вик до Рюгьярбита на севере» (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 2).

330 {Sivardus quidam} Сигурд из Рейра (др.-исл.: Sigurðr af Reyri) был крупным землевладельцем из Уппланда; звание ярла ему было пожаловано Хаконом вскоре после Пасхи 1161 г.

331 Согласно Снорри Стурлусону, Магнус был провозглашён королём только после того, как в июле 1162 г. Эрлингом был разбит и убит Хакон Широкоплечий (Круг Земной: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 8).

332 В сагах ничего не сообщается о его бегстве в Швецию; согласно КЗ, Сигурд и Энунд Симундсон просто сошли на берег в Раумсдале за подкреплениями, когда Эрлинг внезапно напал на войско Хакона Широкоплечего у Веей и разгромил его (Круг Земной: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 5–7).

333 Согласно сагам после гибели Хакона Широкоплечего Сигурд со своими людьми встал на сторону его брата Сигурда и в течение ещё некоторого времени продолжал сопротивляться Магнусу в Оппланне и Вике, пока в конце концов не был схвачен и 23 сентября 1163 г. обезглавлен (КЗ: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 11–18; Красивая кожа, 88–93).

334 Среди них в КЗ упоминаются Фрирек Челн, Бьярни Злой, Энунд, сын Симуна, и Эрнольв Корка (Frirekr kœna ok Bjarni hinn illi, Önundr Símonarson, Örnólfr skorpa) (Круг Земной: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 19–20).

335 {Marci cujusdam alumnum} Ср. в КЗ: «Одного человека из Упплёнда звали Маркус из Скога. Он был родичем Сигурда ярла. Маркус воспитывал сына Сигурда конунга. Его тоже звали Сигурд» (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 9). — Подробнее о нём и о его судьбе см. в КЗ (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 15–18) и в «Красивой коже» (гл. 91–93).

336 Согласно КЗ, Сигурд и его воспитатель сначала были разбиты и взяты в плен во время битвы у острова Скарпа, после чего 27 сентября 1163 г. первый был обезглавлен у Гравдаля, а второй — повешен на Хварвснесе (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 18).

337 Вероятно, благодаря своей матери Ульвильде, которая, как считается, была родом из Норвегии.

338 Согласно КЗ, уцелевшие сторонники Хакона и Сигурда перебрались в Данию и Швецию весной 1164 г., после того как Эрлинг в очередной раз нанёс им поражение в Вике (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 20), тогда как в «Красивой коже» (гл. 93) утверждается, что это произошло сразу же после гибели Сигурда Воспитанника Маркуса в сентябре 1163 г.

339 Об этих послах упоминается и в сагах: «В ту зиму несколько датчан пробирались сухим путем по стране. Они говорили, что, как это было в обычае, направляются на праздник святого Олава конунга. Добравшись до Трандхейма, они встретились с многими могущественными мужами и открыли, с каким поручением они посланы: конунг датчан поручил им заручиться их дружбой и радушным приемом в Норвегии, если он прибудет в страну, и он обещал власть и деньги. Это словесное послание сопровождалось письмом с печатью конунга датчан и просьбой, чтобы бонды прислали в ответ свое письмо с печатью. Они так и сделали, и большинство из них хорошо приняло послание конунга датчан. Посланцы поехали назад на восток в конце великого поста» (КЗ: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 25; см. также в «Гнилой коже» (гл. 95–96)). — Кроме того, известно, что этому походу предшествовали переговоры Вальдемара с Эрлингом, во время которых датчане потребовали исполнения условий договора 1161 г. и передачи им Вика, на что норвежцы после продолжительных совещаний ответили отказом (КЗ: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 23).

340 ЭК: точное время этого похода данов в Норвегию неизвестно. Согласно Саксону, он произошёл после возвращения Вальдемара из Бургундии (в конце 1162 г.), но до похода на склавов, который может быть уверенно датирован июлем-сентябрём 1164 г… С другой стороны, согласно «Красивой коже» и Снорри, этот поход произошёл через год после коронации Магнуса Эрлингсона (КЗ: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 22 и 27). По мнению Снорри, эта коронация произошла через 3 года после провозглашения Магнуса королём и на следующий год после того, как был обезглавлен Сигурд Воспитанник Маркуса. Всё это указывает на вторую половину 1164 г., как на время коронации Маркуса, и на май 1165 г., как время датского вторжения в Норвегию.

341 Ср. в КЗ: «Как только он вторгся во владения конунга Норвегии, бонды собрали большое войско. Конунг держал себя мирно и спокойно, но всюду, где они подплывали к материку, люди, даже если их было всего один или два, стреляли в них из луков, и датчане поняли, что их тут сильно не любят» (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 27).

342 Ср. в КЗ: «Когда датчане приплыли в Тунсберг, Вальдамар конунг созвал там тинг в Хаугаре, но никто из окружающей местности не явился» (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 27).

343 {oppidum Tunsbergum} Соврем, г. Тёнсберг (др.-исл.: Túnsbergs).

344 {Ormo, ut quem regis germanum cognominabant} Др.-исл.: Ormr konungsbróðir; сводный брат короля Инге I — сын королевы Ингирид от её четвёртого брака с Иваром Прутом (КЗ: Сага о сыновьях Харальда Билли, 16).

345 Согласно КЗ, Эрлинг организовал преследование отступавших датчан, разгромив их и разграбив один из городов на р. Дюрса в Ютии (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 28).

346 Двое норвежцев, дружинники Абсалона Анут и его брат Финт, упоминаются в качестве свидетелей в одной из жалованных грамот этого епископа монастырю в Эсроме (DD, 132).

347 Ср. в СоК (гл. 120): «герцог Хейнрек послал своих людей к конунгу Вальдимару и попросил его возместить то, что он разорял его землю {имеются в виду славяне с о. Рюген, которых Генрих считал своими вассалами; см. у Саксона об этом в 14.25.1-25}, а в противном случае он отомстит и отправится с войском в Данию; но пока посланцы были в пути, восточные винды собрали несметное войско и вторглись в государство, что принадлежало герцогу в Виндланде, и сожгли его, а весь народ был убит. Герцог Хейнрек приписывал этот замысел епископу Абсалону, однако тот был невиновен; а когда герцог удостоверился в этом, то сразу послал людей во второй раз на север в Данию к конунгу Вальдимару и попросил у него мира, и чтобы он вместе с ним воевал в Виндланде. Конунг Вальдимар согласился с этим, потому что жители Валагуста опять нарушили мир с ним». — Согласно Гельмольду (II, 2), восстание славян против саксов началось в середине февраля 1164 г.; оно было вызвано желанием Прибыслава освободить своего брата Вартислава, который с марта 1163 г. находился в заключении у Генриха Льва в Брунсвике.

348 Супругой Кнуда должна была стать Рихе(н)за, однако после её смерти (14 февраля. — Die Totenbücher von Merseburg, Magdeburg und Lüneburg, p. 30) Кнуд был помолвлен с её сестрой Гертрудой (см. ниже 14.37.4.1). На момент помолвки Рихензе было не более 7–8 лет.

349 Имеется в виду Клеменция, дочь церингенского герцога Конрада I; их брак был заключён в 1147 г., развёлся со своей супругой Генрих Лев в 1162 г.

350 {ad Penum fluvium} Особенностью р. Пене (нем.: Peene) было то, что она протекала почти через все земли лютичей, связывая между собой расположенные на её берегах важнейшие города этого племени: Валогост, Демин, Гюцков, Острожно и пр.

351 {gentis rege Tetiszlavo} Согласно Гельмольду (I, 2), обитатели о. Рюген были «единственным [славянским] племенем, которое имеет короля (гех)»; это же утверждается и в одной из позднейших схолий к АБ. — По сообщению жившего в XVI в. хрониста Томаса Канцова, Тетислав и его брат Яримар были сыновьями князя Ругии Ратислава и внуками князя Круто.

352 {praefectum Swerini oppidi} У Гельмольда (II, 4) Гунцелин назван ‘наместником [Генриха Льва] в земле ободритов’ (prefectus terre Obotritorum).

353 {Regnaldum quedam} У Гельмольда (II, 4) Рейнольд назван ‘графом Дитмаршена’ (comes Thetmarsie).

354 Согласно СоК (гл. 120), в этом бою 6 июля 1164 г. «погибло четыре с половиной сотни людей из войска герцога, а многие были ранены».

355 Ср. у Гельмольда (II, 4): «Тогда были убиты граф Адольф и граф Рейнольд», тогда как в СоК (гл. 120) указывается, что «в течение ночи винды убили двух графов герцога, одного звали Адальбрикт (Aðalbrikt), а другого Хейнрек (Heinrekr)».

356 Согласно Гельмольду (II, 4), потери славян составили до 2,5 тысяч человек.

357 {Deminae urbis} В наше время г. Демин (нем.: Demmin; кашуб.: Dēmino, т. е. Дымино) на р. Пене в Мекленбурге. — В XI в. этот город был столицей главного племени лютичей редариев, после чего к 1128 г. контроль над ним перешёл к поморянам, а местные жители согласились принять крещение. В 1151 г. Демин на некоторое время был захвачен князем бодричей Никлотом, однако к 1164 г. город уже снова был под властью поморян.

358 Согласно Гельмольду (II, 4), это произошло 7 июля 1164 г.

359 {urbem Gozcovam} В наше время г. Гюцков (нем.: Gützkow) на р. Пене в Мекленбурге. — Судя по тому, что Гельмольд умалчивает о разрушении этого города Генрихом, в распоряжении Саксона в данном случае был какой-то другой независимый источник.

360 Cp. в СоК (гл. 120): «Конунг Вальдимар отправился со своим войском к Валагусту и окружил этот город, но винды попросили у конунга мира, отдались под его власть и дали ему заложников, а на следующую ночь они бежали из города так, что конунг не заметил».

361 {ornenses} О местоположении г. Орна см. выше комм. к 13.5.2.4.

362 ЭК: вероятно, имеется в виду мост у с. Анклам (нем.: Anklam) в Мекленбурге в 8 км от устья р. Пене. — Ср. в СоК (гл. 120): «Вальдемар… спустился по некой реке к мосту, что называется Дунцарбру (Dunzarbrú)».

363 {ad Stolpam vicum} Соврем. Штольпе (нем.: Stolpe) на р. Пене в Мекленбурге. — Ср. у Гельмольда (II, 4): «они оба (т. е. Генрих и Вальдемар. — Прим. перев.) пошли, чтобы опустошить все пространство земли поморян, и пришли в место, что называется Столпе (Stolpe). В свое время Казимир и Богуслав заложили здесь аббатство в память отца своего Вартислава, который тут был убит и погребен». Об этой встрече упоминается и в СоК (гл. 120): «На следующее утро (после прибытия Вальдемара к мосту Дунцабру) из Гроцвина пришёл герцог Хейнрек, и он сразу поднялся на борт конунга Вальдимара, и герцог удивился, как конунг смог так далеко заплыть», причём, как утверждает автор саги, именно на этой встрече Генрих и Вальдемар и условились о заключении брака между своими детьми.

364 {Suenonemque, tunc Arusii pontificatu insignem} ЭК: в действительности этот Свен когда был лишь пробстом Орхуса. Епископом он стал лишь после смерти епископа Эскилля, который скончался во время кампании 1165/6 г., после чего, как кажется, сразу отправился с посольством в Англию.

365 {Petrus Elivi filius} Возможно, сын упомянутого выше Элива из Визинга (14.2.15.4).

366 Это было связано, надо полагать, с тем, что в начале этого года Генрих казнил находившегося у него в заложниках брата Прибыслава Вартислава.

367 Согласно Гельмольду (II, 5) после того как его войско добралось до о. Узедом в устье р. Пене Генрих был вынужден прекратить этот поход на славян и вернуться домой для встречи с послами византийского императора Мануила Комнина.

368 {Tetiszlavo} См. о нём выше комм. к 14.30.3.3.

369 {Cazimaro} См. выше комм. к 14.23.21.7.

370 Ср. в СоК (гл. 120): «Тогда конунг Вальдимар вернулся к тому мосту; там к нему явился Кассамар, который тогда был государем в Виндланде, дал ему заложников и стал его человеком; а конунг Вальдимар дал ему под надзор две части Валагуста, а треть — реингам». — О выделении надела кому-либо из сыновей Никлота в прочих источниках умалчивается, однако от Гельмольда (II, 6) известно, что Прибислав находился тогда именно у поморских князей Казимара и Богуслава и что после заключения мира он некоторое время ещё продолжал совершать набеги на принадлежавшие саксам Шверин и Рацибург.

371 ЭК: датировка походов Вальдемара с 1164 по 1177 гг. представляет большую сложность из-за крайне небольшого числа описывающих их параллельных источников, а также из-за неясностей в тексте самого Саксона, не позволяющих точно определить правильную последовательность событий в его сочинении. — В зависимости от того, каким образом датируется предыдущий поход данов в Норвегию (см. выше комм. к 14.29.15.3), следующие две кампании Вальдемара относятся исследователями либо к весне-осени 1165 г., либо к 1166 г.

372 {portum… Рог} Вероятно, имеется в виду бухта под нахванием Прон (Prohn), в Померании, напротив о. Рюген, между Штральзундом и Бархёфтом. — В СоК (гл. 121) начало этого похода описано более подробно: «когда прошла зима, Вальдимар опять собрал поход в отправился к реингам; они приплыли к Стрэле у священной рощи, что называется Бёку, всё там сожгли и сравняли с землёй, захватили людей и добро и вернулись с этим к кораблям. Затем они поплыли другим путём в Валунг, сожгли там, оттуда отправились в Вик и сожгли всю страну до самого рынка. Оттуда они поплыли к Хединсею и две ночи стояли гам на якоре и отдыхали».

373 {Ziudram} Полуостров Зюдар (нем.: Zudar) в южной части о. Рюген.

374 Об этом же упоминается и в СоК (гл. 121): «двое человек из людей епископа утонули в море, которое попробовали поплыть из-за своего рвения».

375 Ср. в СоК (гл. 121): «когда начало смеркаться, епископ со своим войском поплыл на вёслах к Парецу, оставив конунга позади, и затем поскакал вверх к городу, что называется Гардц, а затем вышли против них винды, сразу приготовились к битве с епископом и сразились с ним у какого-то озера».

376 Согласно СоК (гл. 121), в этой битве: «виндов погибло 11 сотен людей, а у епископа — один человек».

377 См. выше комм. к 14.31.1.1.

378 {Nicolaus} Это мог быть упомянутый в одной из составленных в 1186 г. грамот кастеллян Абсалона в Копенгагене (DD 1/3, 137).

379 Полуостров на северо-востоке о. Рюген.

380 Ср. в СоК (гл. 121): «Конунг отправился с войском к Асунду и разорил его; там они убили хёвдинга, которого звали Далемар, захватили всех людей и добро и затем отправились к Хединсею».

381 {ad Gorum promontorium} Имеется в виду мыс Гёрен (нем.: Görensche Höft, Nordperd) в восточной части о. Рюген.

382 Согласно СоК (гл. 120), это произошло ещё в 1164 г., после совместного с Генрихом Львом похода Вальдемара на славян.

383 По мнению И. М. Вельсхова (МВ.-1839), этот поход состоялся в 1167 г., тогда как А. Хольдер (Х.-1886), исходя из упоминания поражения данов на р. Диурса, считал, что речь идёт о событиях того же 1165 г., когда Вальдемар совершил свой первый поход в Норвегию.

384 {Magno} См. выше комм. к 14.19.17.2.

385 {Tribusanam… provinciam} Имеется в виду область вокруг г. Трибзес на р. Требель в Мекленбурге.

386 Согласно СоК (гл. 122), вызванная непогодой задержка составила 20 дней.

387 {Petrum} Вероятно, это был канцлер Вальдемара Пётр Торстенсон (см. комм. к 14.7.5).

388 {Selgretium} Этот же человек (Selgrinus, Sialgrin) упоминается в качестве свидетеля в ряде датских грамот в 1157–1163 гг. (DD, 122, 130, 152).

389 Лютичи — собирательное название союза славянских племён в Поморье, состоявшего из доленчан, ратарей, хижан, черезпенян, гавелян и спревян.

390 Очевидно, имеется в виду Генрих Лев. О заговоре против его свата Вальдемара Генриху могло стать известно, например, благодаря тому, что супругой Буриса была дочь одного из его вассалов — винценбургского графа Германа (Annales Stadenses, р. 327).

391 С Эрлингом Бурис мог быть связан через свою мать Ингрид, которая ещё в 1161 г. оказывала его сторонникам всяческую поддержку (КЗ: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 2). — Из исландских источников об измене Буриса косвенным образом упоминается лишь в «Саге о Сверрире» (гл. 133).

392 {Wendilensium pontificis} См. выше комм. к 14.25.5.4.

393 {Ostrozno} Небольшое поселение в 10 км к северо-западу от г. Валогост, в это время относившееся также к округе этого города.

394 {urbem Orthungam} Имеется в виду г. Вординборг (датск: Vordingborg) на юге Зеландии.

395 {urbem Latrensem} Вероятно, имеется в виду принадлежавший королю замок Сёборг на севере Зеландии.

396 {Ormo, Burisii frater} См. о нём выше комм. к 14.29.18.3.

397 В сагах рассказ о победе Эрлинга над данами при реке Диурса приводится сразу после описания похода Вальдемара I в Норвегию (см. выше комм. к 14.29.18.4). О датировке этого похода см. выше комм. к 14.29.15.3.

398 {ad vicum, qui Mercatorum portus nominatur} ЭК: имеется в виду будущий г. Копенгаген (др.-датск.: Kiopmanhavn, Køpmannæhafn), который в то время представлял из себя обычное поместье и торговое место на берегу напротив о. Слотсхольм, которое Вальдемар подарил Абсалону. Согласно СоК (гл. 22), торговая гавань в этом месте была уже при короле Магнусе Добром; Абсалон построил здесь замок и сделал его центром кастеллянии.

399 06 умении норвежцев метко стрелять из лука упоминается и в сагах: Сага о Сверире, 55; КЗ: Сага о Магнусе Голоногом, 10; Сага о Магнусе Слепом, 11; Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 3.

400 В ХкЭ заключение Буриса под стражу отнесено к 1167 г.; также согласно этому источнику, он был ослеплён и кастрирован (Chronicon Erici Regis, р. 163). В «Штаденских анналах» к этому добавлено, что его супруге после возвращения в Германию слуга отрезал нос (Annales Stadienses, р. 327).

401 Имеется в виду о. Слотсхольмен, где в настоящее время находится дворец Христианборг в Копенгагене.

402 {Krempium fluvium} Имеется в виду р. Кремпау (нем.: Kremper Au); такое название имеет приток р. Штёр в Гольштейне, а также река, впадающая в Любекский залив у г. Нойштадт.

403 Гельмольд не подтверждает, что в период с 1164 по 1168 гг. мирные и союзнические отношения между данами и саксами претерпели какие-либо изменения.

404 Ср. у Гельмольда (I, 68): «Ни в одном из походов, которые Генрих успешно, будучи еще юношей, на Славию совершал, о христианстве и не вспоминалось, [но] только о деньгах».

405 См. выше комм. к 14.35.2.5.

406 ЭК: вероятно имеется в виду бухта Корсёр (Kørsor) в западной части Зеландии в 10 км от Слагельсе.

407 {14.36.1–4} Об этой победе Абсалона упоминается и в СоК (гл. 124), причём, согласно саге, это произошло за неделю до Дня Всех Святых (25 октября) 1170 г. Вероятно, что в данном случае Саксон снова нарушает хронологический порядок изложения материала и что все прочие события в этой главе также относятся к 1170 г.

408 [urbem Kalundam} Имеется в виду совр. г. Калуннборг на берегу одноимённой бухты на Северо-западе Зеландии.

409 [Ingvarus et Olavus} Нет сомнений, что оба эти человека принадлежали к числу знати, и если Саксон посчитал достаточным назвать их лишь по имени, то весьма вероятно лишь из-за того, что они были хорошо знакомы Абсалону. Можно предположить, что один из них — это женатый на его тётке Олав Глюг, а второй — его сын. — В.

410 Показательно, что, согласно СоК (гл. 120), похожие обстоятельства предшествовали восстанию славян против саксов в 1164 г. (см. выше 14.30.1 и сл.) и что в подстрекательстве славян к этому восстанию Генрих Лев также подозревал именно Абсалона: «Восточные винды собрали несметное войско и вторглись в государство, что принадлежало герцогу в Винланде, и сожгли его, а весь народ был убит. Герцог Хейнрек приписывал этот замысел епископу Абсалону, однако тот был не виновен». С другой стороны, известно, что какие-то военные действия между саксами и славянами велись и после 1164 г. Во всяком случае Гельмольд (II, 6) прямо пишет, что: «Прибислав из засады тревожил Зверин и Рацибург, уводя в плен множество людей и скота», в ответ на что саксы «стали и сами нападать из засад и, часто сталкиваясь с ним в битвах, всегда оказывались более сильными». — Вероятно, что Саксон в данном случае действительно в какой-то степени смешивает события 1164 г. с тем, что на самом деле происходило в Померании в 1166–1167 гг.

411 Похожие слова, согласно Гельмольду (II, 2), произносил под осаждённым Иловым (Иллога у Саксона) в 1164 г. и Прибислав: «Всем вам известно, какие бедствия и гнёт лежат на нашем народе из-за насильственной власти герцога, злоупотребляя которой он причинил нам много мучений и отобрал у нас наследственное владение отцов наших и поселил во всех землях пришельцев, то есть фламмингов и голландцев, саксов и вестфальцев и другие разные народы. От этой обиды страдал мой отец до самой смерти, а брат мой из-за этого содержится в заключении в вечных оковах, и никого, кроме меня одного, не осталось, кто бы думал о благе нашего народа или хотел бы поднять его из развалин».

412 {Henricum Razaburgensem} Трудно сказать, кого Саксон имеет в виду. Рацебургский граф Генрих исчезает из германских источников ещё в начале 60-х гг. XII в. (см. также комм. к 14.30.5.1), а с 1164 г., согласно Гельмольду (II, 5), этот титул носил уже Бернгард.

413 Согласно Гельмольду (II, 1 и 9), любекский епископ Конрад в 1164–1167 гг. был союзником противника Генриха Льва бременского архиепископа Хартвига, после чего ещё 2 года он провёл в изгнании. Едва ли он мог выполнить подобное поручение герцога когда-либо до 1170 г.

414 Имеется в виду Гертруда, которая ещё в детстве вышла замуж за герцога Швабии Фридриха и овдовела лишь после 19 августа 1167 г. Согласно Гельмольду (II, 14), её брак с сыном Вальдемара Кнудом был заключён летом 1171 г.

415 Т. е. в Вагрии.

416 Ср. Гельмольда (II, 6): «И заключил герцог мир с Вальдемаром, королем датским, и они собрались на Эгдоре или в Любеке, чтобы побеседовать о благе обеих земель. И дал король герцогу много денег, потому что тот избавил страну его от опустошения славянами. И начали заселяться все морские острова, принадлежавшие Данскому королевству, потому что морские разбойники исчезли, а корабли их были уничтожены. И заключили король с герцогом договор, что если они подчинят себе какие-либо народы на суше или на море, то дани с них будут по-братски делить между собой». — Более ясных указаний на какой-либо совместный поход Генриха и Вальдемара на славян ок. 1167 г. в других источниках не сохранилось.

417 {Osni… oppidi} См. выше комм. к 13.5.2.4.

418 В сагах умалчивается об этом походе Вальдемара. С другой стороны, известно, что в 1165–1167 гг. Вик некоторое время находился под властью противника Эрлинга Олава Несчастье, который, как кажется, действительно имел какие-то связи с данами (КЗ: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 31–34; Красивая кожа, 105).

419 {Nicolaus quidam cognomento Bos} В одной из датированных 1157–1160 гг. датских грамот упоминается некий Николай Ниот (Nicolaus Niot), который, судя по контексту, также был жителем Ютландии (DD, 122).

420 {sinum Porturiam} Небольшая гавань Портёр (др. норв.: Portyria, Портюрья) в Телемаркии, примерно в 70 км на юго-запад вдоль побережья от Тунсберга.

421 Имеется в виду победа, которую Сигурд Слембедьякон одержал здесь над жителями Тунсберга (КЗ: Сага о сыновьях Харальда Гилли, 5; Гнилая кожа, 74).

422 ЭК: даны, судя по всему, добрались до южной оконечности Норвегии и решили плыть далее по направлению к Бергену. Трудно понять, как далеко на север они успели при этом забраться, поскольку белые ночи здесь наблюдаются даже в северной части Ютландии.

423 Вероятно, имеются в виду Олав Несчастье и его сторонники, которые действительно продолжали ещё некоторое время свою борьбу с Эрлином на юге Норвегии, пока не были окончательно разбиты им в битве при Стангире (КЗ: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 34; Красивая кожа, 105).

424 Разные источники приводят разные даты завоевания Рюгена, из-за чего установить точное время, когда это произошло, представляется едва ли возможным. Большая часть датских источников указывает на 1170 г. (Annales Colbazenses, р. 175; Chronicon Erici regis, p. 163), хотя в ЛА это событие отнесено к 1167 г. (Annales Lundenses, р. 205). Гельмольд (II, 12–13) утверждает, что это произошло в 1168 г., тогда как автор «Магдебургских анналов»-в 1169 г. (Annales Magdeburgenses, р. 193). Согласно СоК (гл. 122), этот остров был покорён данами на 3-й год после похода на Трибуцис, что, как кажется, может указывать на любую дату между 1168 и 1170 гг. (о датировке этого похода см. выше комм. к 14.34.1.1).

425 Согласно СоК (гл. 122), даны высадились на острове в так наз. Белое Воскресенье (т. е. на Троицу), 19 мая, если считать, что это было в 1168 г., и 8 июня, если относить взятие Рюгена к 1169 г.

426 Очевидно, имеется в виду поход Эрика II в 1136 г.; при этом выше, в соответствующем месте своей работы, Саксон умалчивает о захвате данами родника, хотя и говорит о мучавшей осаждённых жажде (14.1.6–7).

427 Ср. у Герборда (II, 31): «В городе Щецин находились 4 контыни. Но одна из них, бывшая главнейшей, выделялась украшениями и удивительной искусностью постройки: она имела скульптурные украшения как снаружи, так и внутри. Изображения людей, птиц и животных были сделаны так естественно, что казалось, будто они живут и дышат. И что надо отметить как наиболее редкостное: краски этих изображений, находящихся снаружи здания, не темнели и не смывались ни дождём, ни снегом — такими их сделала искусность художников». — О различных резных изображениях в святилище бога Сварожича у ратарей упоминается также у Титмара Мерзебургского (VI, 23): «В городе нет ничего, кроме искусно сооружённого из дерева святилища… [причём] снаружи… его стены украшают искусно вырезанные изображения различных Богов и Богинь».

428 План и реконструкция храма Святовита в Арконе.


План и внешний вид Арконского городища (реконструкция)



Фундамент храма, раскопанного К. Шухардом на Арконском городище (Нидерле Л. Славянские древности. С. 410–411).


429 О том, что у истуканов славянских богов в Поморье могло быть по несколько голов пишет и Эббо (II, 13): «Щецин… заключает в себе три горы, из которых средняя и самая высокая посвящена верховному Богу язычников Триглаву; на ней есть трехглавое изваяние… Как объясняют жрецы идолов, главный Бог имеет три головы, потому что надзирает за тремя царствами, т. е. небом, землей и преисподней…».

430 О наличии у славянских богов священных атрибутов упоминается и в других источниках. Ср. у Титмара Мерзебургского (VI, 23): «внутри [святилища] стоят изготовленные вручную идолы, каждый с вырезанным именем, обряженные в шлемы и латы, что придаёт им страшный вид». О принадлежавших славянским богам священном седле, копье и мече сообщают также Эббо (II, 13; III, 1 и 8) и Герборд (III, 6).

431 ОК: известно, что среди приносимых славянским богам жертв были также и люди. Ср. у Гельмольда (I, 52): «когда жрец, по указанию гаданий, объявляет празднества в честь богов, собираются мужи и женщины с детьми и приносят богам своим жертвы волами и овцами, а многие и людьми — христианами, кровь которых, как уверяют они, доставляет особенное наслаждение их богам… Совершив, согласно обычаю, жертвоприношения, народ предается пиршествам и веселью», и ниже: «Среди множества славянских божеств главным является Святовит, бог земли райской, так как он — самый убедительный в ответах… Поэтому в знак особого уважения они имеют обыкновение ежегодно приносить ему в жертву человека — христианина, какого укажет жребий» (О принесении славянами в жертву своим богам христиан упоминается также в ПВЛ (Лаврентьевская летопись, стб. 82; Ипатьевсквя летопись, стб. 69–70) и у Льва Диакона (IX, 6)). — Как Гельмольд указывает ниже, кровь приносимых в жертву животных славянские жрецы употребляли в том числе и в пищу: «после умерщвления жертвенного животного жрец отведывает его крови, чтобы стать более ревностным в получении божественных прорицаний. Ибо боги, как многие полагают, легче вызываются посредством крови».

432 ОК: боязнь осквернить воздух в храме своим дыханием разделяет и зороастризм, в котором верующий во время молитвы должен прикрывать рукой рот и нос. Вообще же иранское влияние на славянское язычество имеет древние корни и весьма значительно (Гейштор А. Мифология славян, с. 113).

433 Ср. у Вильгельма Мальмсберийского (II, § 189) о поморянах: «…Он (император Генрих III. — Прим. перев.) покорил винделиков и леутиков (Vindelicos et Leuticos), а также и все прочие соседние со свевами народы, которые вплоть до сего дня среди смертных[, пожалуй,] одни только и пышут языческими суевериями…[Эти] же винделики (Vindelici) поклоняются Судьбе (Fortunam), чей идол стоит у них на самом почётном месте, при этом в его правую руку они помещают рог, полный того напитка, который мы называем образованным из слов ‘вода’ и ‘мёд’ греческим термином ‘Хидромеллум’ (Hydromellum). Точно так же, как утверждает в своей восемнадцатой книге об Исайе святой Иероним, поступают египтяне и почти все [прочие] народы на Востоке. Итак, в последний день ноября они садятся вокруг [этого идола] и сообща проверяют [содержимое рога]. При этом если находят рог полным, то очень громко хлопают в ладоши, [ведь] наполненность рога соответствует! по их мнению,] тому, насколько обильным на следующий год будет урожай для всех них; если же нет, то горестно сетуют».

434 Об этих пирах упоминает также и Эббо (II, 12), согласно которому ещё Оттон Бамбергский в начале XII в. запрещал славянам участвовать в подобных церемониях и есть посвящённые языческим богам мясо и прочую нечистую пищу.

435 О том, что храмы у славян служили местом хранения общественной казны, известно и из других источников. Ср. у Герборда (II, 31) о святилище Триглава в Щецине: «сюда славяне приносят, по давнему обычаю своих предков, определённую законом десятую часть награбленных богатств, оружия богов и всякой добычи, захваченной в морских или сухопутных сражениях. Там же сохранялись золотые и серебряные сосуды и чаши, которые в праздничные дни выносились [оттуда] как будто из святилища. Знатные и могущественные люди гадали, пировали и пили из них. Там же хранили они в честь богов и ради их украшения огромные рога диких быков, обрамленные в золото драгоценные камни и пригодные для питья, а также рога, в которые трубили, кинжалы, ножи, различную драгоценную утварь, редкую и прекрасную на вид». — Ср. также у Гельмольда (I, 6) о ранах: «купцам же, которые случайно пристанут к их местам, всякая возможность продавать или поспать предоставляется не раньше, чем они пожертвуют их богу что-либо ценное из своих товаров, и тогда только товары выставляются на рынок», и ниже (I, 38): «раны денег не знают и не привыкли пользоваться ими при покупке товаров…. Если они случайно, путём грабежа или захватив в плен людей, или как-нибудь иначе получают золото и серебро, то они употребляют их на украшение для своих жён или отдают в казну своего бога». — О том, насколько значительны были эти средства, можно судить по тому, что в начале 20-х гг. XII в. раны откупились от князя ободритов Генриха, пообещав единовременно уплатить ему 4,400 марок серебра (из которых, впрочем, в действительности они смогли уплатить лишь половину).

436 Известно, что свои воины были и у языческих храмов в Щецине. Так, согласно Эббо (III, 22), в 1127 г. местные жрецы отправили за Оттоном Бамбергским отряд из 84 человек с приказом убить этого епископа.

437 Ср. у Гельмольда (I, 6): «Сюда обращаются из всех славянских земель за ответами и ежегодно доставляют средства для жертвоприношений».

438 Вероятно, имеется в виду противник Вальдемара Свен III, обращавшийся к склавам за помощью в 1157 г. (14.17.8.1), и о чьей жалкой гибели во время бегства после битвы при Грате Саксон рассказывает в этой книге чуть ниже (14.19.15).

439 {14.39.9-10} Ср. у Герборда (II, 32): «У них был также и конь удивительной величины, тучный, вороной масти и весьма горячий. Он весь год отдыхал и был столь священен, что никто не смел на него сесть. У него также был старательнейший хранитель в лице одного из четырёх жрецов храмов. Когда же славяне собирались в сухопутный поход, на врагов или ради добычи, то имели обыкновение исход дела предсказывать через него таким способом: 9 копий размещали на земле в одном локте друг от друга, после чего, оседлав и взнуздав коня, жрец, которому надлежало заботиться о нём, трижды проводил его лежащие копья туда и назад. Если конь проходил не споткнувшись и незадев копий, это считали знаком удачи и спокойно выступали; если же наоборот, то оставались». — О принадлежащих богу лошадях и об их участии в гаданиях у славян известно и от других авторов. Ср. у Титмара Мерзебургского (VI, 24): «Для тщательной заботы о святилище местными жителями назначены особые служители. Когда они собираются там, чтобы принести жертву идолам или смягчить их гнев, те сидят, тогда как остальные стоят рядом; тайно перешептываясь друг с другом, они стрепетом копают землю и, бросив жребий, узнают истину в делах, вызывающих сомнение. Окончив это, они покрывают жребий зелёным дёрном и, воткнув в землю крест-накрест два остроконечных копья, со смиренным послушанием проводят сквозь них коня, который считается наибольшим среди прочих, и потому почитается как священный; несмотря на брошенный уже жребий, наблюдаемый ими ранее, через это якобы божественное животное они вторично проводят гадание. И если в обоих случаях выпадает одинаковый знак, задуманное приводится в исполнение; если же нет, опечаленный народ отказывается от затеи. Старинное, опутанное различными суевериями, предание свидетельствует, что когда им угрожает страшная опасность длительного мятежа, из названного моря выходит огромный вепрь с белыми, блестящими от пены, клыками, и с радостью валяясь в грязи, являет себя многим». О похожем обычае у ливов упоминает также и Генрих Латвийский (I, 10).

440 Об использовании славянами для гадания палочек (ligneas) упоминает и Герборд (II, 32). Ср. также с тем, что пишет о гаданиях у германцев Тацит (О происхождении германцев, 10).

441 См. выше комм. к 14.1.6.8.

442 15 июня.

443 {Withora} В наше время полуостров Виттов на севере о. Рюген.

444 {Stanitia, в заметке на поле в А.-1514: Stuatira} Ср. у Титмара Мерзебургского (VI, 23): «Эти знамёна [в святилище Сварожича у редариев в Ридегосте]… никогда не выносят оттуда, за исключением разве что военной необходимости; причём вынести их могут только пешие воины». Ниже (VII, 64) этот же автор сообщает, что на знамени лютичей была изображена их богиня. О принадлежавших богу Яровиту знамёнах у геволян в Гавельберге упоминает и Эббо (III, 3).

445 О присутствии в войске Вальдемара в этом походе вассалов саксонского герцога князей поморян Казимира, Богуслава, а также предводителя бодричей Прибислава упоминает и Гельмольд (II, 12). Кроме них, из людей Генриха Льва в этом походе принял участие епископ Мекленбурга Верно.

446 ОК: с точки зрения Библии это требование было однозначно греховным; ср. Второзаконие (7,25): «кумиры богов их сожгите огнём; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа Бога твоего».

447 ЭК: лучше всего даны в этот период были знакомы с маркой весом в 213,17 г, которая, как правило, делилась на 24 ортуга, по 10 пфеннигов в каждом. 40 таких монет должны были составлять 35,5 г серебра.

448 {Karentinis} Имеется в виду г. Гарц (Garz) в южной части о. Рюген; остатки славянских укреплений XII в. сохраняются на юго-западе от современного города вплоть до настоящего времени.

449 Ср. в СоК (гл. 122): «Тогда конунг назначил Сони сына Эбби (Scma Ebbason) и людей вместе с ним пойти в город Аркун, к тому капищу, что там было. ... Тогда подошли епископ Свейн и Сони, сын Эбби, и повалили бога».

450 О рогах разных животных в святилищах славянских богов упоминают также Титмар Мерзебургский (VI, 23) и Герборд (II, 31).

451 Ср. у Эббо (III, 11), к чьему рассказу о посещении епископом Оттоном города Гюцков в Поморье в 1127 г., как кажется, здесь и апеллирует Саксон: «Представляется невозможным не упомянуть и о том, что чудесного произошло при разрушении самих святилищ. Внезапно при большом скоплении собравшегося вокруг народа из святилищ с идолами с большой стремительностью вырвались никогда [прежде] в той земле невиданные необыкновенной величины мухи, которые [затем] так плотно облепили собой весь город, что показалось, будто ужасная мгла [на какое-то время] почти скрыла [от людей] дневной свет. С великой назойливостью терзая глаза и губы всех [присутствующих], они вселили в наблюдавших [за этим] немалый ужас. Хотя люди и старались прогнать их, неистово и изо всех сил отмахиваясь от них руками, эти мухи тем не менее ещё долго наседали на них. [Всё это продолжалось] до тех пор, пока верующие не стали возносить громко хвалу Господу и осенять [пространство] вокруг себя крестным знамением. [Лишь тогда обосновавшееся здесь] невидимое чудище вылетело через открытые ворота [святилища] и со всей поспешностью устремилось в страну варваров, которые зовутся рутенами. Отсюда решением всех мудрых было определено, что это был именно тот вид чудесных знамений, который предвещает изгнание демонов, ведь те, будучи не в состоянии терпеть приносимую новыми учителями блистательную благодать христианского имени, [тем самым] лишались пристанища в этих землях и отправлялись к рутенам, до сих пор всё ещё пребывавшим в путах языческих заблуждений». — О том, что бесы крайне негативно относились к уничтожению посвящённых им идолов, известно и из русских летописей (Новгородская 4-я летопись по списку Н. К. Никольского, с. 582).

452 Ср. в СоК (гл. 122): «епископ Абсалон и все учёные люди крестили народ, и за один день крестили 13 сотен [человек], и отправились оттуда, когда те согласились повиноваться конунгу, как и епископу».

453 Об этом пишет и автор СоК (гл. 122): «тогда люди подошли, раскололи его на части и сожгли под своими котлами».

454 ОК: На острове Рюген на месте, близком к Арконе, сегодня находится поселение Альтенкирхен (нем. Altenkirchen), названное так в честь старой церкви XII в., поставленной вскоре после разрушений святилища Свентовита, и очевидно, в связи с ним. Так, установлено, что «гранитные блоки, на которых покоятся опоры северных врат, были основой древнего жертвенного алтаря». Кроме того, в стену этой церкви вмурован так наз. «камень Свантевита» (нем. Svantevitstein), содержащий языческий барельеф. «На прямоугольном камне высотой 1,15 м выбито изображение бородатого мужчины, одетого в длиннополую одежду и держащего сосуд в виде рога. Это дало основание археологам видеть в изображении на камне идола Свантевита или его жреца <…>. Камень вмурован в стену левого придела церкви на высоте 1 м, причем расположен он горизонтально. Такое расположение камня археологи трактуют как символ ниспровержения христианской церковью языческого идола». Камень был вмонтирован в стену в XIV–XV вв., а впервые описан Давидом Хитреем в XVI в. Этот памятник, известный в русскоязычной литературе как «альтенкирхенский идол», является одной из наиболее известных древностей славянского язычества. Подробнее см.: Иванова-Бучатская Ю.В. Plattes Land: символы Северной Германии (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера). -СПб.: «Наука», 2006. С. 47–57.

455 Ср. в СоК (гл. 122): «[после того как даны взяли город Аркун в стране реингов,] к конунгу Вальдимару явились Тетицлав (Tétizláfr), который был их конунгом, Ярмар (Jarmarr), его брат, и все лучшие люди из реингов, отдали страну и самих себя во власть конунга Вальдимара и попросили его делать то, что он пожелает».

456 См. выше комм. к 14.25.14.11.

457 ЭК: судя по останкам Абсалона, его рост составлял 5’ и 9” (175,6 см); если добавить 2’ (60,96 см) для его руки и ещё 2’ для топорика, то получится, что этот истукан был ок. 10–12’ (2,5–3 м) в высоту (см.: Beretning от Undersøgelsen af Erkebiskop Absalons Grav, Nye Dansk Magazin. VI, part 2, p. 81–94).

458 В СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи имя этого бога передано как: Турупид, Туртупит, Тутрупут (Turupið, Turtipit, Turtuput), что можно сопоставить с именем верховного бога эстов с о. Эзель, которого, согласно Генриху Латвийскому (XXIV, 5; XXX, 4 и 5), звали Тарапита (Tharapita, Tharaphita, Tharaphitha).

459 Похожий эпизод описывается также и у Эббо в «Житии Оттона Бамбергского» (III, 10).

460 Ср. в СоК (гл. 122): «эти идолы делали такое великое чудо: как только какой-нибудь мужчина имел сношение с женщиной внутри города, они сцеплялись друг с другом, как собаки, и не отделялись, пока не выходили из города». — О похожем поведении бесов Саксон мог прочитать, например, у Минуция Феликса в «Октавии» (27, 2): «Тайком легкие духи пробираются в наши тела, вызывают болезни, насылают страхи, выворачивают члены, лишь бы заставить поклоняться себе».

461 Ср. в СоК (гл. 122): «в тот день, когда сожгли этих идолов, они крестили 9 сотен [человек] и освятили 11 церковных дворов». Всего, согласно этому источнику, на Рюгене при жизни Вальдемара было построено 12 церквей, причём это число подтверждает также и Гельмольд (II, 12).

462 Согласно СоК (гл. 122), «всего в этом походе они крестили в той стране 5 тысяч [человек]».

463 Согласно СоК (гл. 122), во время этого похода данами также был уничтожен идол бога Пицамара (Pizamarr), который находился на полуострове Ясмунд, а ещё через 3 года — истукан бога Тьярнаглови (Tjarnaglófo, Триглава?), о котором в источнике сказано, что «он был их богом победы и ходил с ними в боевые походы; у него были усы из серебра».

464 См. СоК (гл. 122)

465 4 ноября 1168(9?) г. Александр III издал буллу, в которой повелел считать Рюген частью диоцеза Роскилле (DD, 189).

466 В середине XIII в., т. е. в то время, когда была написана «Сага о Кнютлингах», военный флот Дании составлял в общей сложности 860 кораблей, на которых должны были нести службу примерно 26–28 тысяч человек (СоК, 32). Однако для тех походов, которые Вальдемар I совершал против поморян, привлекать столь крупные силы далеко не всегда было целесообразно. Поэтому король зачастую использовал только часть своего флота, стараясь при этом ходить в походы как можно чаще и держать славян в страхе перед нападением и разорением их земель как можно дольше, ведь заставить своих людей служить ему дольше, чем 3 месяца в году, он просто не мог. Таким образом, получается, что смысл приводимого у Саксона распоряжения заключался в том, чтобы в зависимости от погоды четвёртая часть всего флота, т. е. ок. 215 военных кораблей, постоянно находилась в походе, причём одна их часть должна была «нести службу по защите страны от морских грабителей», а другая — как можно более тщательно «обшаривать побережье Ругии, а также бухты страны леутийцев». Об этом же решении Вальдемара несколько более туманно сообщается и в СоК (гл. 123), согласно которой, после того как Генрих Лев предъявил свои претензии на захваченный данами Рюген, Вальдемар велел своему сыну Христофору и Абсалону позаботиться о защите Дании и передал под их начало по одному кораблю из каждого округа (herred). Учитывая, что всего в то время в Дании было примерно 204 подобных округа… получается, что в этом походе должны были принять участие около четверти от общего числа имевшихся в наличии кораблей. Впрочем, поскольку округа сильно различались по числу живших в них людей, выходило, что тяжесть военной повинности распределялась между ними весьма неравномерно. — МВ.-1839.

467 Послами Вальдемара I были упсальский архиепископ Стефан, личный посланник короля господин Иоанн, секретарь Абсалона господин Уолтер и аббат цистерцианской обители Бриенн из Кальвё. В адресованных Абсалону и Эскиллю грамотах Александр III передавал Рюген под власть епископа Роскилле, а также соглашался на канонизацию Кнуда Лаварда, предлагая отмечать его праздник 25 июня (ноябрь 1169 г. — DD, 189–190).

468 В Дании оба этих праздника отмечаются 23 июня.

469 В СоК (гл. 123) наряду с упомянутыми у Саксона вельможами в числе участников этого похода назван также и Абсалон.

470 {Ölandiam} Т. е. на о. Эланд.

471 В это время королём Швеции был Кнуд I Эрикссон (1167–1196 гг.), пришедший к власти благодаря убийству короля Карла Сверкерссона, женатого на племяннице Вальдемара I Кристине. Сын убитого Сверкер II Карлссон всё время правления Кнуда проживал в Дании и был женат на дочери Эбби Сунесена из того же клана Хвиде, к которому принадлежали многие из участников этого похода.

472 Возможно, в данном случае на Саксона повлияло то обстоятельство, что вскоре после этого похода папа Александр III издал свою буллу ‘non parum animus noster, устанавливавшую привилегии крестоносцев, пожелавших отправиться на восток Балтики в 1171–1172 гг. Во всяком случае, автор СоК (гл. 123) умалчивает о религиозной составляющей этого похода и в отличие от Саксона утверждает, что, оказавшись на месте, даны «взяли большую добычу и захватили в плен большое число людей». Сам поход, по мнению автора саги, был вызван тем, что курши разграбили земли в Блекинге.

473 Согласно СоК (гл. 123), по прибытию на Аланды даны узнали от местных жителей, что курши уже отплыли на Мён (Mön — о. Муху?), и когда они добрались туда, оказалось, что противник расположился в бухте под названием Ярнлока (Járnloka).

474 ЭК: во время морских сражений арбалет был особенно опасен, поскольку выпущенный им болт легко пробивал доспехи, из-за чего сидящие на вёслах неподвижные гребцы были практически беззащитны перед ним.

475 Об умении эстов изготавливать защитные сооружения из деревьев упоминает и Генрих Латвийский (XIV, 8; XVIII, 7; XIX, 5).

476 {Olavus} Возможно, Олав Глюг, муж двоюродной сестры Асбьёрна Гиты.

477 ЭК: вероятно, оба они были сыновьями двоюродного брата Асбьёрна Стига Хвиде и сестры короля Вальдемара Маргарет.

478 Согласно СоК (гл. 123), датские потери в этом бою составили 2 человека.

479 Согласно Гельмольду (II, 4), таким же образом в 1164 г. с останками графа Адольфа поступил Генрих Лев.

480 По мнению Саксона, эта церемония имела место 25 июня 1170 г. (о дате рождения Кнуда см. выше комм. к 14.28.23.3), тогда как, согласно ЛА, это произошло в 1171 г. (Annales Lundenses, р. 205).

481 Их присутствие подтверждается также рядом грамот (DD 1/3, 12 и 13), а также ЛА, согласно которым при этом там также находились и перечисленные поимённо ещё 6 датских епископов (Annales Lundenses, р. 205). С другой стороны, согласно сагам, встреча Вальдемара и Эрлинга произошла сразу же после датского вторжения в Норвегию (1164 или 1165 гг.), но ещё до восстания Олава Несчастье (1165–1167 гг.) (Красивая кожа, 94-101; Круг Земной: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 29–30).

482 В сагах предыстория встречи Вальдемара и Эрлинга изложена несколько иначе. Ср. в КЗ: «Кристин, конунгова дочь, отправилась осенью на юг, в Данию. Она поехала в гости к Вальдамару конунгу, своему родичу. Они были детьми сестёр… Она часто беседовала с конунгом, и он был очень дружествен к ней. И вот весной Кристин послала людей к Эрлингу и пригласила его приехать к конунгу датчан и помириться с ним» (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 29).

483 Согласно КЗ и СоК (гл. 124), Вальдемар в это время находился в Рандаросе (Раннерсе) на востоке Ютландии (Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 29).

484 Саги умалчивают о договорённостях Эрлинга и Вальдемара относительно наследования Норвегии; согласно им: «[всё] кончилось тем, что Эрлинг сделался ленником Вальдамара конунга, а конунг возвёл Эрлинга на престол ярла и дал ему Вик в лен» (Круг Земной: Сага о Магнусе сыне Эрлинга, 30).

485 {ad Oddam provinciam} Имеется в виду область Одсхерред (дат.: Odsherred) на юго-западе Зеландии; в «Перечне доходов роскилльского епископа»: ’Одзхеред’ (Odzhaeret) (Registrum redituum, р. 30).

486 Вероятно, эти славяне действовали по приказу Генриха Льва, который, узнав, что даны отказываются признавать его власть над Рюгеном и передать ему половину добычи, «призвал князей славянских и повелел, чтобы они отомстили данам». В результате, как утверждает Гельмольд (II, 13): «В Микилинбурге в рыночные дни насчитывалось пленных данов до 700 душ, и все были выставлены на продажу, лишь бы только хватило покупателей».

487 {Ericus Iurisii filius} ЭК: производная от нижне-германской формы имени Георгий (Юрий), которое в Дании обычно употреблялось как: Juries, Juriges, Jurian, Jurgen, Jørgen. Среди знатных фамилий королевства оно впервые было зафиксировано у потомков Водили (см. выше комм. к 13.7.4.1) и затем повторялось в каждом поколении. — В похожей форме это имя встречается в др.-рус. летописях (Гюрги, Юрги); значит ли это, что Эрик, подобно Бурисию, был потомком кого-то из русских родственников королей Дании? Если да, то это объясняло бы в том числе его умение общаться со славянами на одном языке.

488 {amnis Zywinae} Имеется в виду р. Свина (польск.: Świna), в своём нижнем течении разделяющая острова Узедом и Волин и соединяющая Щецинскую лагуну с Померанской бухтой.

489 В это время город находился под властью князя Казимара и непосредственно подчинялся его кастелляну Венцеславу (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 57).

490 В период с 1168 по 1175 гг. кастеляном этого города был Завист (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 26, 39, 41).

491 {insulam Crisztoam} Имеется в виду о. Гризтов (нем.: Griztow) в проливе Дзивна, соединяющем Щецинскую лагуну с Померанской бухтой.

492 Едва ли это был мост через саму Дзивну, которая в этом месте в ширину больше, чем 500 м. Возможно, речь идёт о затоке под названием Карпинка (польск.: Karpinka), впадающей в Дзивну к северу от города и имеющей продолжение в виде реки Свинец (польск.: Świniec).

493 Под ‘озером’ здесь имеется в виду так наз. Каменский залив, где Дзивна (Камин у Саксона), расширяясь, течёт с двух сторон мимо острова Гризтов.

494 {Magnum Erici filium} Незаконнорожденный сын короля Эрика III.

495 Вплоть до XIX в. из Дзивны выходил узкий канал, который вёл между дюн и позволял попасть из этой лагуны напрямую в Балтийское море.

496 {Scorro Wagnonis filius} Этот же человек упоминается как придворный короля Эрика III в одной из грамот 1145 г. (DD, 91), а также как Скори из Даугбьергарда в датированной 1163 г. привилегии Твисского монастыря (DD, 152).

497 Очевидно, к этому времени брат Абсалона уже успел вернуться из Норвегии и присоединиться к войску короля в этом походе.

498 В СоК (гл. 124) об этом рассказывается несколько иначе. После того как Абсалон смог победить неприятельский флот, кавалерия данов проследовала к Юлину, где встретилась с изготовившимся к битве неприятельским войском. Как только к данам подоспела помощь в лице Абсалона, они стремительно бросились на неприятеля и нанесли ему страшное поражение. Потери славян только убитыми составили свыше 6 тыс. человек, а многие из них были взяты данами в плен.

499 Ср. в СоК (гл. 124): «на следующий день {после одержанной под г. Юлин победой над славянами} [к данам] приехал на лошади один человек из числа местных и сказал, что все жители этой земли хотят мира, однако наши посчитали, что это была ложь и обман, после чего они передали этого человека епископу Абсалону, и тот заставил его рассказать нам всю правду. Этот человек пробыл у епископа под стражей четыре дня, после чего сын выкупил его за сто марок серебра».

500 ЭК: 16 августа 1170 г., т. е., вероятно, ещё до датского похода на Юлин и Камин, Казимар в присутствии саксонских вельмож сделал щедрое пожалование премострантам Кафельбергского епископства (MU, 1,94–95), при этом, что важно, Гельмольд, описывая события этого времени, также совершенно однозначно рассматривает померанских князей как данников Генриха Льва. Успели ли они принести формальный оммаж до того, как Генрих в конце 1170 г. покинул Саксонию, сказать трудно, поскольку Саксон слишком ненадёжный источник для подобного рода деталей.

501 {Stitinum} Т. е. к г. Щецин на берегу Балтийского моря. — Время датского похода к этому городу точно определить затруднительно. Из того, как об этом рассказывается у Саксона, складывается впечатление, что поход состоялся в 1171 г., однако, как утверждает Гельмольд (II, 14), в этом году в день Рождества св. Иоанна Крестителя (т. е. 24 июня) Генрих Лев уже примирился с Вальдемаром, что оставляет слишком мало времени для военных действий. В СоК (гл. 125) этот поход отнесён к весне того года, когда Генрих Лев посещал Иерусалим (1172 г.), тогда как, согласно «Колобжегским анналам», Щецин был взят данами в 1176 г. (Annales Colbazenses, р. 176).

502 По словам Герборда (II, 5), этот город «считался неприступным для любого врага, поскольку со всех сторон доступ к нему преграждался либо рекой, либо озёрами».

503 ЭК: в ряде грамот он назван ‘Свантиборовичем’ (Suantoboriz) и родственником померанских князей Казимара и Бугислава (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 33, 54), чей отец Вартислав I, как считается, был братом этого Свантибора.

504 Вартислав основал цистерцанское аббатство в Колобжеге, первые насельники которого прибыли сюда из датского монастыря в Эсроме (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 33). Вероятно, это произошло в 1173/4 г.

505 {Lyubino} В южной части о. Волин; ныне дер. Любин (польск: Lubin, нем.: Lebbin).

506 Согласно Гельмольду (II, 12), сезон ловли сельди у берегов Рюгена приходился на ноябрь.

507 {Kanutus Priszlavi filius} Супругой Прислава была сестра Вальдемара Катрин, и, таким образом, Кнуд приходился королю племянником.

508 См. выше 14.19.18.

509 См. выше комм. к 14.7.5.1.

510 Суни был двоюродным братом Абсалона.

511 Последнее упоминание Тетислава в источниках; в дальнейшем Яримар фигурирует уже как единоличный правитель Рюгена.

512 {insulam Thymnam} Имеется в виду о. Фемё (датск. Fæmø) в проливе между островами Лаланд и Зеландия, в 20 км на запад от о. Маснедё.

513 Имеется в виду г. Ниборг. Согласно Корнелиусу Хамсфорту, Кнуд основал его в 1170 г. (Chronologia Rerum Danicarum, р. 278), тогда как, по мнению Арильда Хюитфельда, это произошло пятью годами позднее. — Впрочем, учитывая, что Ниборг расположен не на южном, а на восточном побережье о. Фюн, можно предположить, что Саксон в данном случае либо запутался в словах (ср. датск. ‘øster’ (восток) и лат. ‘auster’ (юг)), либо поселение, о котором он хотел сообщить, было не Ниборгом.

514 {bissenas nummum libras} Как известно, славяне 240 денариев называли фунтом {ср. с др.-рус. гривной кун}; вероятно, в данном случае Саксон просто называет нужную сумму денег на славянский манер. — МВ.-1839.

515 {Kyalbyensis sinus} В настоящее время озеро Стеге Нор (дат.: Stege Nor) в центральной части о. Мён; соседнее поселение Кельби (Kælby) впервые упомянуто в грамоте сына Водили Петера в 1135 г. (DD, 64).

516 {Coztam} Имеется в виду полуостров ‘Костер’ (датск.: Koster) на северо-западном побережье о. Мён; в ДПКупомянут как ‘Кост’ (Cost) (Liber census Daniae, p. 532).

517 {Guemmerus} Вероятно, он же упоминается у Саксона выше как ‘Гнемер Фальстрийский’ (Gnemerus Falstricus) (14.23.20); в СоК (гл. 119) он назван: ‘Гве(й/н)маром Кетильссоном’ (Gvenmar, Gvemar, Gveimar).

518 {insula Вока} Имеется в виду о. Боге (дат.: Bogø) к западу от о. Мён; в ДПК упомянут как ‘Бокё’ (Bokö) (Liber census Daniae, p. 532, 533).

519 {Iarimarum Rugiae principem} ЭК: став единоличным правителем Рюгена, Яримар начиная с 1193 г. указывал свой титул как ‘князь, принцепс’ (princeps), тогда как на четырех уцелевших монетах с его именем (двух пфеннигах и двух брактеатах) он определённо назван ‘королём’ (гех). При этом на самих монетах также изображена голова бородатого мужчины именно в короне (Danneberg H. Munzgeschichte Pommerns. 2 v. - Berlin, 1893. Tab. II, fig. 23, 23a, 28, 28a).

520 T. e. 6 декабря.

521 T. e., 1176 г., если принять датировку «Колобжегских анналов» (см. комм. к 14.43.1.3).

522 Если согласиться с тем, что описание датского похода на Щецин у Саксона находится не на своём месте, то речь в данном случае идёт не об упомянутой у Гельмольда (II, 14) встрече Генриха Льва и Вальдемара 24 июня 1171 г., а о каких-то других переговорах этих правителей, которые имели место также на р. Эйдор, но в 1177 г.

523 Согласно Гельмольду (II, 13), этот поход произошёл в начале 1171 г. — Вероятно, на самом деле фраза «с наступлением весны» должна была следовать сразу же за последними словами 42-й гл. (14.42.22.4: «оставшаяся часть года была посвящена отдыху»), тогда как текст 43 и 44 гл. стоит явно не на своём месте.

524 Христофор был ярлом (герцогом) Ютии и Шлезвига.

525 Т. е. в Вагрию; согласно Гельмольду (II, 13) со стороны данов в этом походе приняло участие ок. 1 тысячи облачённых в доспехи воинов.

526 Согласно «Лундскому Некрологу», Эскилль совершил своё паломничество в 1167–1168 гг. (Necrologium Lundense, р. 434).

527 {Antiquam incolae vocitabant} T. e. ‘Старградом’ или ‘Старигардом’ (нем.: Oldenburg), ныне Ольденбург — один из крупнейших городов в Нижней Саксонии.

528 По утверждению Гельмольда (I, 83) ок. 1155 г. Ольденбург «был совершенно пуст, не имел ни стен, ни жителей, [имел] только маленькую церковь, которую воздвиг блаженной памяти Вицелин». Согласно этому же источнику (I, 89), несколько лет спустя значение этого города упало настолько, что даже местный епископ был вынужден покинуть его и перенести свою кафедру в Любек.

529 У Гельмольда (I, 86 и 91) Горна и Маркрад названы «старейшинами вагрской земли», причем относительно Маркрада сделано уточнение, что он был «вторым после графа человеком [в Гользатии]».

530 Согласно Гельмольду (II, 13): после того как даны вернулись домой, «славяне пошли следом за ними и свой ущерб возместили местью в девять раз большей».

531 ЭК: Генрих был в Мосбурге-ан-дер-Изар 29 января 1171 г., в конце марта — в Тюрингии, в мае — в Донаувёрте; снова в Саксонии он оказался лишь в июне 1171 г. (Die Urkunden Heinrichs des Löwen / ed. K. Jordan. MGH. Weimar, 1949, № 84–87).

532 {Guncellinus} См. о нём выше 14.30.4.1.

533 {Bernardus Razaburgensis} См. о нём комм. к 14.25.13.3.

534 ЭК: заложенная Вальдемаром на месте древних укреплений Даневирке новая каменная стена к тому времени строилась в течение уже 7 лет, однако так и не была закончена до самой смерти короля. Число в 60 тысяч защитников вала может быть соотнесено с общим количеством имеющих право носить оружие жителей Ютландии (ок. 57 тысяч человек), хотя, как правило, единовременно из них в войско призывалось не более 1/5 (15,6 тысяч человек) (см.: Ekbom С.A. Ledung och tidig jordtaxering. - Stockholm, 1979. P. 48–49).

535 {Henricus} ЭК: имеется в виду шварцбургский граф Генрих, который также имел весьма тесные связи с Данией… Его супруга была дочерью винценбургского графа Генриха II, который в свою очередь был женат на вдове датского короля Эрика III Льютгарде, чья сестра была вдовой двоюродного брата Вальдемара Буриса. Кроме того, брат графа Генриха кафенбургский граф Гунтер II был женат на сестре вдовы датского короля Эрика III Гертруде, а также он приходился двоюродным братом супруге Вальдемара королеве Софии, поскольку его дед Гунтер был женат на её бабке, дочери туровского князя Ярополка.

536 Согласно СоК (гл. 124), весть о победе Христофора и Абсалона в Вагрии настигла Вальдемара в месте под названием ‘Гейтисей’ (Geitisey), вероятно — в Гедсере на южной оконечности о. Фальстер.

537 Черезпеняне жили к северу от р. Пене. — Согласно Гельмольду (II, 13), этот поход состоялся одновременно с походом Христофора в Вагрию, т. е. приблизительно в мае 1171 г.

538 ЭК: вскоре после этого похода цистерцианцы из датского монастыря в Эсроме основали свой дочерний монастырь в Даргуне (около Демина), который, согласно выданной в 1173 г. учредительной грамоте шверинского епископа, стал первой освящённой обителью в землях черезпенян (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 34). Часть своего имущества этот монастырь получил в том числе и от князя Казимара…. Официальная дата основания обители — 15 июня 1172 г. — совпадает с праздником св. Кнуда Лаварда.

539 Ср. у Гельмольда (II, 14): «Король данский, увидев бедствия своего народа, понял, наконец, как хорошо жить в мире, и отправил послов к могущественному герцогу, прося его назначить ему место на реке Эгдоре для дружественного собеседования. И герцог прибыл на условленное место в день рождества св. Иоанна Крестителя {т. е. 24 июня 1171 г.}. И король данский вышел ему навстречу и выразил свою готовность выполнить любое желание герцога. И признал за герцогом половину даней и заложников, которых дали ему раны, и равную долю казны из их святилища. И всему другому, что герцог счел нужным потребовать, король со смирением повиновался».

540 {Stethinense promontorium} См. выше комм. к 13.11.11.4. — ЭК: описанный у Саксона случай произошёл, вероятно, где-то в середине лета 1171 г., во всяком случае — до 21 июля, когда Абсалон в Рингстеде участвовал в кодификации церковного права Зеландии (Danmarks Gamle Landskabslove, VII, р. 456).

541 См. выше комм. к 14.34.6.1.

542 {Strumicum} Король склавов с похожим именем (Струник (Strunicus)) упоминается у Саксона выше, в 5-й книге (5.4.4.1).

543 Саксон описывает то, что произошло после заключения мира между Вальдемаром и Генрихом Львом летом 1171 г. — За время своего очередного отсутствия Эскилль успел посетить Брюссель (7 июля 1174 г.) и Клерво (в 1175 г.); в 1176 г. по пути домой он останавливался в Реймсе (Balduini Ninovensis chronicon, р. 535; Weibull L. Arkebiskop Eskil av Lund jch klosteret S. Victor i Paris. - Scandia, 1940).

544 Согласно СоК (гл. 125), в конце зимы 1172–1173 гг. Вальдемар совершил поход на славян в ‘Плазминни’ (Plazminni, т. е. в Свиноустье) и ‘Горгасиям’ (Gorgasiam), а после того как эти места были сожжены — к Бурстаборгу (Burstaborgar).

545 При описании похода Вальдемара на славян в 1170 г. (гл. 42) Саксон нигде не сообщает о разрушении Юлина, а в ряде мест прямо указывает, что город так и не был взят данами.

546 {urbis Oznae} См. выше комм. к 13.5.2.4.

547 Имеется в виду р. Пене.

548 Согласно СоК (гл. 125), после того, как даны осадили Бурстаборг, славяне пошли на мировую, согласившись уплатить Вальдемару некоторую сумму денег и выдать ему заложников.

549 Вероятно, имеется в виду весна 1173 г.

550 См. выше комм. к 14.51.3.5. — Надо полагать, автор СоК объединил 2 датских похода в один.

551 ЭК: как следует из выданных ими грамот, на протяжении всех 70-х гг. XII в. славянские правители Поморья оставались последовательными сторонниками и покровителями христианства. Помимо датских цистерцианцев в Колобжеге и Даргуне, они также пригласили премострантов из Лунда в Бельбук (1177 г.), а из Хавельбурга в Гранцов (1178 г.) и в Гробе. Кроме того, ими были основаны епископство и капитул в Камине. Считается, что к 1187 г. церкви в их владениях принадлежало свыше 100 деревень и поместий (Sommerfeld W. Geschichte der Germanisierung des Herzogtums Pommern und Slavien. - Leipzig, 1896).

552 ЭК: Генрих Лев вернулся в Саксонию (минуя Баварию) из паломничества в Иерусалим в самом начале 1173 г.

553 Из других источников об этой встрече ничего неизвестно. В рассматриваемое время на р. Эйдор Генрих Лев побывал как минимум дважды: летом 1173 г. и зимой 1174–1175 гг.

554 {Suerus quidam} Др.-исл.: Сверрир (Sverrir); согласно «Саге о Сверрире» (гл. 1), он был сыном гребенщика Унаса и норвежки Гуннхильд.

555 {Ferogia} Т. е. на Фарерских островах.

556 Братом отца Сверрира был фарерский епископ Хрои, который дал своему племяннику образование и распорядился помазать его в священники (Сага о Сверрире, 1). Прибытие Сверрира в Норвегию следует отнести приблизительно к 1174 г.

557 {Osteni cuiusdam} Эйстейн III Девчушка (др.-исл.: Øystein Øysteinsson Møyla), незаконнорожденный сын Эйстейна II.

558 В других источниках умалчивается о принятии нового имени сыном Сверрира.

559 Согласно саге, своё имя Сверрир принял в честь сына Олава Святого короля Магнуса Доброго, а вовсе не в честь предполагаемого отца Харальда Гилли Магнуса Голоногого (Сага о Сверрире, 5).

560 Во время этой войны от рук биркебейнеров пали сначала ярл Эрлинг (1179 г.), а затем в 1184 г. и его сын Магнус, после чего Сверрир стал единоличным правителем Норвегии.

561 О посещении Сверриром ярла Биргера в Светии упоминается и в «Саге о Сверрире» (гл. 6), однако, согласно саге, это произошло ещё до того, как Сверрир объявил себя королём.

562 Из-за отсутствия параллельных источников описанные в этой главе события можно датировать лишь приблизительно. Они произошли в период с 1173 по 1177 гг.

563 {Magnus Erici filius} Незаконнорожденный сын короля Эрика III.

564 ЭК: Абсалон и Карл могли быть двоюродными братьми через брак сына Скьяльмо Хвиде Аскера и Инге, которая, по предположению П.Сума (VII, 3 и 15), являлась дочерью деда Карла Эрика. Впрочем, они могли быть родственниками и благодаря кому-то из неизвестных в настоящее время своих родственников или же через кого-то из неустановленных супругов членов этих семейств, например, через одну из жён Асбьёрна Снаре или через шурина Абсалона Педера.

565 См. об этом выше: 14.19.17.

566 {ad Helsingorum urbem} Город на восточной оконечности Скании в самом узком месте пролива Эресунн.

567 О степени этого родства никаких сведений не имеется.

568 Титул герцога (ярла) Ютии оставался вакантным с 1173 г., когда скончался первый сын Вальдемара Христофор, и до 1182/3 г., когда им стал будущий король Дании Вальдемар II (DD 1/3, 161).

569 ЭК: архиепископ Эскилль вернулся… в 1176 г. (DD 1/3,57,60), возможно, в июле. Во всяком случае, настоятель реймсской обители св. Ремигия Пётр написал ему вскоре после 8 августа, уже зная о том, что тот благополучно добрался до Дании. Таким образом, описываемые события должны были произойти где-то в конце лета 1176 г.

570 Ср. с реакцией Сверрира в то время, когда против него готовился заговор: «У конунга был в руке нож. Он ткнул им перед собой и сказал: «Фюльгьи наших врагов носятся здесь вблизи» (Сага о Сверрире, 118). - ‘Фюльгья’ (fylgia) — двойник, дух, воплощение удачи или невезения, присущего данному человеку или его роду. Обычно фюльгью можно было увидеть перед смертью человека.

571 Помолвленная с Кнудом дочь Генриха Льва Гертруда находилась в Дании с конца 1171 г. (СоК 124).

572 ЭК: Генрих Лев вернулся в Саксонию из Баварии незадоло до 14 марта 1176 г. Также известно, что 28 ноября он находился в Брауншвейге, который был его излюбленной резиденцией в это время.

573 Ярл Биргер Броза приходился Кнуду и Карлу троюродным братом.

574 Такая норма, в частности, присутствует в «Воинском уставе» Кнуда Великого (SRD, III, р. 161).

575 См. выше 10.18.11.5 и сл.

576 {Wiby} Поселение примерно в 4 км на юго-запад от города Орхус в Ютландии, там, где дорога из Скандерборга в Орхус пересекалась с дорогой из этого города в Хорсенс. Здесь находилось крупное королевское поместье, приносившее своим хозяевам до 60 марок золотом годового дохода.

576 /Примечание отсутствует в скане бумажного оригинала/

578 {Eskillum, Asceri hic filius erat} ЭК: Эскилль Аскерсен мог быть сыном неизвестного по другим источникам родного или двоюродного брата архиепископа Эскилля или, что тоже возможно, это мог быть сын пробста Аскера (см. ниже).

579 {Christiarnum patre Suenone natum} ЭК: вероятно, он был сыном брата архиепископа Эскилля.

580 {Christiarni fratrem Ascerum} ЭК: с 1170 по 1179 гг. этот Аскер подписывал грамоты как пробст и глава собрания каноников Лунда; вероятно, он также был заместителем своего дяди Эскилля во время его продолжительных отсутствий в Дании.

581 ЭК: Аскер отправился в изгнание в 1180 г., и во время своего отсутствия в Дании он находился, вероятно, при дворе магдебургского архиепископа Викманна (DD 1/3, 94, 125–127).

582 Согласно СоК (гл. 125), свадьба сына Вальдемара Кнуда и дочери Генриха Льва Гертруды состоялась зимой [1177 г.]. — Под «знатными людьми Светии» Саксон мог подразумевать находившихся тогда в изгнании в Дании сторонников родственника Абсалона будущего короля Швеции Сверкера II (см. комм. к 14.40.3.1).

583 {Ascerum} См. о нём выше комм. к 14.54.32.2. О том, насколько это решение было ожидаемым всеми современниками, говорит читающаяся под 1177 г. в «Колобжегских анналах» стёртая надпись о том, что «с согласия папы [архиепископу Эскиллю] наследовал его племянник Аскер» (Annales Colbazenses, р. 176).

584 Т. е. февраля 1177 г.

585 Подробнее об этих предметах см.: DD, 88, 89, 94.

586 Вопреки утверждению Саксона среди декреталий Григория IX сохранилось письмо Александра III Эскиллю, в котором папа отказывается позволить ему сложить свой сан, «каким бы старым и немощным он бы себя ни чувствовал» (Decretalium Collectiones / ed. А. Friedburg. Leipsic, 1881, II, 102–103; lib. I, tit. IX, cap. I).

587 Эскилль был легатом апостольского престола со времени своего посещения Рима в 1156–1157 гг.; этот титул появляется уже на пожалованной монастырю в Эсроме «Великой Привиллегии», датированной издателями 1158 г. (DD, 126).

588 {Nicolaus, Roskildensis chori senior} Вероятно, тот же человек, который в 1180 г. был деканом капитула в Роскилле. — МВ.-1839.

589 В 1177 г. Пасха приходилась на 24 апреля.

590 {per Thordonem Lundensium praefectum} ЭК: Человек с таким же именем (Tordh, Thorth) упоминается в предисловии к «Церковному закону Скани» (Danmarks Gamle Landskabslove, I, 2, 874), где он назван ‘правителем’ (gælkyræ). Торд управлял Лундом с начала правления Вальдемара I (DD, 128, 132) и всё ещё оставался в этой должности при Кнуде VI (см. ниже: 16.1.3.1). Ему наследовал Педер Энарсон, и это произошло ещё до 28 декабря 1200 г.

591 {Beltensem transitum} Имеется в виду так наз. Большой Бельт, разделяющий о-ва Зеландия и Фюн. Как следует из дальнейшего повествования, сам Магнус в это время находился на о. Фюн.

592 Имеется в виду так наз. ‘рунакефли’ (др.-исл.: rúnakefli): гладко обструганные деревянные палочки, на которых вырезались руны; будучи сложены вместе, они использовались для того, что идентифицировать посланника или доставленное кем-то нарочно из соображений безопасности оставленное без подписи сообщение.

593 См. выше комм. к 14.34.5.5.

594 Имеется в виду отец супруги Вальдемара I Софии минский князь Володарь Глебович (подробнее о нём см. комм. к 14.14.2.1). — Нападавшие были посланы Бугиславом и Казимиром. Ср. у Вильгельма Кентерберийского (VI, 166): «Некий [муж по имени] Климент возвращался из Русии, везя дары для Софии, королевы даков, посланные ей её отцом, королём. Он был схвачен двумя братьями, властителями Винландии, и посажен в колодки».

595 Согласно СоК (гл. 125), причиной для начала военных действий послужило возведение славянами в устье р. Свина (Plazminni) двух крепостей, которые должны были защитить их земли от датских вторжений.

596 Согласно СоК (гл. 125), даны проникли в земли славян через р. Пене, а через Свину они вернулись домой. Ср.: «Конунг Вальдимар пригласил ещё людей из Дании и отправился через Валагуст в Фузнон (Fuznon) и напал на него, а весь народ бежал пред ним, и он сжёг три города: Фузнон, Винборг (Vinborg) и Фуир (Fuir)…. Потом конунг Вальдимар отправился в Плазмин (Plazminnis) и вышел оттуда, а те две крепости, сооружённые вендами, зимой затопил и все разрушил прилив».

597 Ср. в «Пегауских анналах» под 1177 г.: «Герцог Хенрик и маркграф бранденбургский Отто ходили на склавов и осадили [их город] Димин; взяв заложников и заключив [с ними] мир, они вернулись [домой]» (Annales Pegavienses, р. 261). Более подробный рассказ об этой осаде приводится у АЛ (II, 4): «Герцог Генрих с большим войском вступил в землю славян и осадил крепость Демин. Узнав о прибытии [хальберштадского епископа] Ульриха, он понял, что уже обойдён со всех сторон и сказал: «Вижу, что грозят мне войною!». Призвав очень немногих из своих приближённых, он сказал, что ему без всякого промедления следует возвращаться в Саксонию. Среди прочих там находился также Фридрих, большой мастер на всякие выдумки. К нему и обратился герцог с такими словами: “Каким образом — хитростью или силой — нам лучше взять этот город?”. А тот отвечал: “Если тебе угодно, то я целиком сожгу его за три дня”. Однако герцог возразил: “Я не хочу, чтобы он был сожжён, ибо, если он сгорит, враги будут беспокоить нас с удвоенной силой, особенно же после того, как по эту сторону Эльбы против нас начнут большую войну; и будет очень трудно сдерживать натиск врагов и с той, и с другой стороны”. Тогда Фридрих сказал: “Если тебе это больше по нраву, то я постараюсь, чтобы они в течение трёх дней выдали угодное тебе количество заложников и впоследствии жили с тобой в мире, уплачивая дань”. Когда герцог одобрил это, так и было сделано. Приняв заложников, он, не доведя дело до конца, вернулся в Брауншвейг».

598 См. о нём выше комм. к 14.42.4.1.

599 Согласно СоК (гл. 125), эти переговоры должны были состояться у города Грозвин, однако Генрих Лев по неизвестной причине к неудовольствию Вальдемара так и не появился в условленном месте в нужное время.

600 {Cozcoa, в СоК (гл. 125): ‘Kotskogaborg’} Имеется в виду г. Гюцков; см. о нём выше комм. к 14.30.6.3.

601 После поражения при Леньяно (17 мая 1176 г.) император Фридрих был вынужден начать переговоры с представителями папы Александра III, в результате которых в августе 1177 г. между сторонами был заключён мир. Ставленник императора Калликст III отказался от своих притязаний на сан папы в августе 1178 г.

602 ЭК: о непосредственных политических причинах этого решения можно только догадываться. Возможно, Абсалон не был готов уступить другому епископу контроль над своим замком в Копенгагене, или же он хотел дождаться, пока его племянник Педер Сунесен, которому он хотел передать этот сан, закончит своё образование в Париже. Во всяком случае, Педер в 1192 г. действительно стал роскилльским епископом, а его брат Андерс наследовал Абсалону в сане лундского архиепископа в 1201 г. Вообще же представители семейства Хвиде удерживали под своим контролем должность епископа Роскилле вплоть до 1277 г.

603 {Homerum} ЭК: др.-дат. Орм (Orm) или Ормар (Ormar). Королевский капеллан с этим именем упоминается среди свидетелей в жалованной грамоте Вальдемара I аббатству в Рингстеде в 1177 г. (DD 1/3, 62). — Согласно «Хронике Рибенской церкви» Хомер был переведён в Рибе с поста бёрглумского епископа при папе Луции III в 1186 г. (Chronicon ecclesiae Ripensis, р. 190). О достоверности этого сообщения судить трудно, поскольку, хотя бёрглумский епископ Хомер и упоминается среди участников III Латеранского собора в 1179 г., существуют также и относящиеся к 1181–1185 гг. письма св. Престола, в которых Хомер фигурирует именно как епископ Рибе.


Комментарии к книге XV

1 Фредерик стал епископом Шлезвига в 1170 г., наследовав Викторину Окко. Возможно, именно он, как «королевский писец Ф.», упоминается в грамотах Вальдемара I за 1158–1162 гг. (DD, 31). — Согласно «Перечню шлезвигских епископов», Фредерик скончался в 1179 г. (Cornelii Hamsfortii Catalogue episcoporum Slievicensium, p. 173); исходя из этого, впрочем, не вполне надёжного свидетельства (есть вероятность, что К. Хамсфорд сам черпал свои сведения у Саксона) обычно датируется и сам поход.

2 Большой парус у этого корабля мог появиться в результате местных опытов по строительству особенно крупных судов. — Ср. у Вильгельма Кентерберийского: «Как-то раз в Дакии один благочестивый муж из города Шлезвиг за большие деньги построил огромный корабль. Королю же той страны было угодно войти в долю, чтобы затем получить из этого соответствующую прибыль. В результате он выплатил этому мужу половину стоимости корабля и, таким образом, стал его совладельцем. Когда судно было готово, и его нужно было спустить на воду, оказалось, что из-за своих огромных размеров его нельзя даже сдвинуть с места. Хотя его и толкали очень многие, подкладывали разные тюфяки и тащили за собой канатами, все их усилия были тщетны. Из-за этого некоторым даже начало казаться, что корабль нужно сломать. Поскольку хозяин судна сильно тревожился, не желая, чтобы все его усилия и затраты обратились в ничто, ему посоветовали обратиться за помощью к новомученику Фоме. И тогда он, успокоившись, сказал: “Спусти на воду, мученик, эту махину, и если она действительно проделает этот небольшой путь, я обещаю тебе сто фунтов воска”. И вслед за этим, когда люди снова взялись за дело, корабль, ценой значительно меньших, чем прежде, усилий, легко, будто скользя, сдвинулся с места и сошёл на воду. И после этого всё было сделано именно так, как и было обещано присутствующим» (Miracula S. Thomae, 6).

3 {Spiritus sancti sollemne} Имеется в виду день Пятидесятницы (50-й день после Пасхи), в который в католической церкви празднуется сошествие Святого Духа на апостолов.

4 ЭК: своё тёплое отношение к Фредерику Абсалон продемонстрировал ещё и тем, что велел похоронить его в своём семейном монастыре в Сорё.

5 Согласно Вильгельму Кентерберийскому (VI, 166), нежелание Вальдемара лично возглавить этот поход было продиктовано его сильной занятостью: «Поскольку у него не было времени, как бы ни возмущало его это беззаконие, отойти от дел своего королевства, он обратился с этим к своему лундскому архиепископу, от которого получил совет отправить туда своего сына Канута — бывшего тогда уже [вполне] взрослым и которому [вскоре] должны были подарить рыцарский пояс — вместе со знатнейшими людьми королевства, чтобы он и покарал [этих братьев] за их беззаконие». — См. также ниже комм. к 15.6.2.1.

6 Согласно Вильгельму Кентерберийскому (VI, 166), Кнуд и Абсалон имели под своим началом около 200 кораблей.

7 {Ostroznam} ЭК: современная область Вустерхузен (нем.: Wusterhusen) к западу от устья р. Пене, напротив г. Пенемюнде.

8 Ср. выше: 14.25.14.11.

9 ЭК: Имеются в виду обширные заболоченные земли к востоку от Щецинского залива в окрестностях городов Слупск, Колобжег, Бялогард и Славно. Вплоть до XIII в. сведения об их колонизации довольно скудны; во всяком случае — к востоку от р. Парсента.

10 {Nicolaus Falstricus] ЭК: в перечне похороненных в монастыре Сорё упоминается двоюроДный брат Абсалона конюший (stabularius) ‘Nicholas Falster’ (Catalogue illustrium Sorae sepultorum, p. 543). Помимо этого, некий ‘Nicolaus Falstrensis / Phalstre’ фигурируете 2-х грамотах Абсалона, датируемых 1164–1174 гг. (DD, 162, 185), a ‘Nicolaus Stabbelarius’ — в завещании Абсалона. Вероятно, все эти лица должны быть идентифицированы с упомянутым у Саксона выше конюшим Абсалона по имени Николай (14.49.2.1 и 14.56.3.1), а также с этим Николаем Фальстрийским. С другой стороны, его следует отличать от конюшего короля племянника Абсалона Николая Муле (Nicholas Mule), а также от носившего это же имя сына племянника Абсалона Аскера / Александра.

11 О попытках поляков в это время установить свой контроль над Поморьем известно и из польских источников. Так, по словам Винцентия Кадлубека (IV, 8), ок. 1177 г. краковский князь Казимир II «племяннику Жирона (опекуна сына Болеслава IV Кудрявого) Самборию отдал [в удел] Гданьскую марку, а некого [мужа] по имени Богуслав, или [иначе] Теодор, сделал князем Поморья». Ср. о том же самом в «Великопольской хронике» (гл. 35): «племяннику… Жирона по имени Самбор он дал префектуру в Верхнем Поморье, главным городом которого является Гданьск. Некоего Богу слава из рода Грыфитов сделал князем Поморья Нижнего».

12 {centum libris nummum) см. комм. к 14.44.3.3.

13 Согласно СоК (гл. 126), по условиям этого мира Вальдемар получал 1500 марок, а Абсалон отдельно — ещё 500 марок. Об отдельных выплатах Кнуду в саге ничего не сказано.

14 Согласно СоК (гл. 126), даны вернулись из этого похода на 9-й день после его начала.

15 Согласно СоК (гл. 126), Вальдемар в это время находился на о. Мён.

16 ЭК: Судя по всему Кнуд и Карл находились в Гётии в гостях у ярла Биргера Броза ещё с 1176 г.; их появление в Халланде по всей видимости относится к периоду между летом 1179 г. и первыми месяцами 1180 г.

17 ЭК: Лесные массивы тянутся вдоль всей границы между Халландом и Гётией. Главная дорога через них (из Фальчёпинга и Скары к побережью Балтийского моря) проходит по долине под названием Ятра (Ätra), которая пересекает границу между областями примерно в 3 км к северу от г. Гуннарп.

18 Это произошло в 1176 г.

19 ЭК: В январе 1179 г. Фридрих созвал в Вормсе сейм, на котором были выслушаны жалобы вассалов Генриха на своего господина. Год спустя, в январе 1180 г., после 3-кратного отказа герцога предстать перед судом, он был осуждён как непокорный вассал. В апреле 11180 г. Генрих был уже формально лишён власти над своим герцогством, после чего с июля по октябрь этого года императорская армия заняла южную часть Саксонии. Ещё до этих событий, с начала июня до середины июля 1180 г., император со своим двором находился в Баварии, принимая изъявления покорности от сторонников Генриха и готовясь к походу на север. Судя по словам Саксона, обращение Генриха к Вальдемару следует отнести именно к этому времени.

20 Вероятно, это произошло летом 1180 г.

21 Сохранилось письмо Абсалону от настоятеля аббатства св. Ремигия Петра, в котором упоминается как о санкциях в отношении племянников и сторонников бывшего архиепископа Эскилля, так и о том, что политические чистки 1176–1179 гг. сделали Абсалона крайне непопулярным среди местной знати (DD 1/3, 81).

22 {apud album fontem} Витабэк (шв.: Vitabäck), в 5 км к востоку от оз. Сёвдешён.

23 {Samsam} Т. е. Самсё (Samsö) — небольшой остров, лежащий на равном удалении от Ютландии, Зеландии и о-ва Фюн.

24 {Saxonem} В «Зеландской хронике» этот Саксон назван сыном Торберна (Saxonem Thorberni filium) (Vetus Chronica Sialandie, p. 52).

25 ЭК: датский король собирал в Скании следующие подати:

— ‘servicium noctis’: взимаемая продуктами или в денежной форме подать, которую каждая сотня (harad) уплачивала один раз в год;

— ‘midsummer-geld’: уплачиваемая собственниками в городах, расположенных на берегах проливов Зунд и Каттегат;

— сбор, взимаемый с намеревающихся посетить местные рынки и рыбные угодья не-уроженцев Скании.

26 Не имеется достоверных указаний на то, что в Сконе десятина собиралась когда-либо прежде описываемых событий.

27 По закону прихожане имели право выбирать священника для своего прихода, однако для утверждения его в этой должности требовалось согласие епископа (Danmarks Gamle Landskabslove, 1/2, р. 824).

28 В 1181 г. Великий Пост начинался 22 февраля.

29 См. у Саксона выше, в 5-й книге (5.5.5.3) и комм. к этому месту.

30 {apud Dysiam pontem} Имеется в виду мост через р. Сакса (Saxå). — У так наз. «Нестведского анонима» сказано, что сражение произошло в Анундалеве (Anundalevae) (Anonymi Nesvedensis Chronologia Danica, p. 369), т. e., вероятно, у деревни Аннелёв (Annelöv) недалеко от Ландскруны.

31 В ЗХ обстоятельства этого сражения описаны несколько иначе: «Король, не желая терпеть нападок на архиепископа и [прочие] несправедливости в отношении Святой Церкви, спустя несколько дней собрал многочисленное войско. Затем, прийдя в Сканию, он расположился лагерем под Аннунделефом (Annundælef). Когда сканийцы услышали об этом, они собрались в огромном множестве и вышли ему навстречу. Поскольку между обеими, т. е. королевской и состоящей из бондов, армиями был мост, жители Скании, не желая ждать, начали первыми переходить через этот мост, [чтобы добраться] до короля. Король же, увидев, что уже почти половина бондов переправилась через этот мост, приказал своим [воинам], чтобы они напали на них. Те исполняли приказ, большую часть [бондов] убили, а многие [во время бегства] утонули в реке. И когда те [бонды], которые оставались на другой стороне реки, увидели, что с их товарищами произошло несчастье, они, не имея возможности переправиться и прийти к ним на помощь, [также] обратились в бегство» (Vetus Chronica Sialandie, р. 53).

32 Важный аргумент в пользу того, что причиной восстания против св. Кнуда было именно его намерение взимать со своих подданных десятину. Выше, в 11-й книге, сам Саксон описывает причины этого восстания несколько иначе (11.4.4–5).

33 О массовом переходе на сторону императора вассалов Генриха Льва и об их недовольстве своим герцогом рассказывается и у АЛ (II, 16 и 17).

34 Согласно АЛ (II, 16), граф Адольф поссорился с Генрихом ещё во время похода последнего в Тюрингию в мае 1180 г.

35 Осада Любека войсками императора продолжалась с середины июля до середины августа 1181 г.

36 Согласно АЛ (II, 17), Казимир умер ещё в 1180 г., а его брат Богуслав уже тогда принёс императору оммаж. Однако правоту Саксона Грамматика подтверждает грамота, заверенная Казимиром 6 июня 1181 г. в г. Камине (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 48).

37 АЛ (III, 2) называет вдвое меньшую сумму приданого Ингебурги: «По брачному договору между императором и королём Дании, последний должен был уплатить вместе с дочерью 4000 марок, согласно норме веса, установленной Карлом Великим; во время передачи дочери король должен был уплатить лишь часть денег, по своему усмотрению, а через шесть лет после помолвки, когда его дочь достигнет брачного возраста, — ибо тогда ей было всего семь лет, — за шесть недель до [свадьбы] он обязан был уплатить всю оставшуюся сумму. Это было подтверждено обеими сторонами в особых грамотах, так чтобы в случае, если будет нарушено хотя бы одно условие, то и сам договор, и помолвка считались недействительными».

38 Мать венгерского короля Белы III (1173–1196) Ефросинья приходилась сводной сестрой матери Вальдемара I Ингеборге. — Согласно так наз. «Положению дел в венгерском королевстве» общий годовой доход короля Белы III составлял 171 тысяч марок серебра (Status regni Hungariae, р. 217–218).

39 См. выше комм. к 14.44.13.3.

40 Согласно Оттону Фрейзингенскому (II, 5), через вручение знамени передавались в лен отдельные области, тогда как королевства передавались вассалам императора через вручение им меча.

41 Граф Веймара и Оламюнде Зигфрид был представителем рода Асканиев. Его отец орламюндский граф Герман был младшим сыном маркграфа Альбрехта Медведя.

42 Возможно, Саксон дублирует здесь описание того похода, о котором он уже рассказал в начале этой книги. — Согласно СоК (гл. 127), Вальдемар отказался участвовать в этом походе из-за болезни.

43 {Ioannes quidam, religione abbas} Известно, что аббат по имени Иоанн был настоятелем монастыря св. Троицы в Ёведе (шв.: Övedskloster), в Сконе; в частности, 12 мая 1180 г. он заверил одну из грамот Абсалона (DD 1/3, 90).

44 Точная дата смерти Вальдемара I (12 мая 1182 г.) известна из надписей на камне в Рингстеде (Tabula Rigstadiensis et Tabula sepulchralis Waldemari primi, p. 83–88). С другой стороны, согласно СоК (гл. 127), король умер ещё 5 мая.

45 ЭК: исходя из описания Саксоном симптомов заболевания Вальдемара, Ф. К. X. Хансен сделал вывод, что причиной его смерти могло стать отравление опиумом, бывшего, как известно, составной частью изготавливаемого по рецепту Салернской медицинской школы териака, который этот аббат использовал в качестве снотворного. Как обнаружил Хансен, незадолго до этого Асбалон действительно получил некоторое количество этого териака от епископа Турне Стефана. […] Впрочем, указанные у Саксона симптомы соответствуют также и заболеванию бронхитом (febrile bronchitis).


Комментарии к книге XVI

1 Канут был помазан в короли Дании в 1170 г., после чего, по всей видимости, отправился управлять Сконе и Халландом (DD 1/3, 103); в ЛА это событие ошибочно отнесено к 1177 г. (Annales Lundenses, р. 206).

2 Возможно, это как-то связано с происками сына Кнуда V шлезвигского епископа Вальдемара, который позднее, в 1192 г., и сам сделал попытку свергнуть Кнуда VI. Показательно, что Саксон нигде не упоминает этого прелата, хотя Вальдемар был достаточно заметной фигурой в южной Ютландии ещё до 1185 г.

3 Аки Туббесен по другим источникам не известен. В «Лундском некрологе» среди местных каноников упоминается некий Торстан Туббесен, который, вероятно, был братом этого Аки.

4 В «Вальдемарских анналах» он назван ‘Харальдом Скренком’ (Harald Skrenk quidam); А. С. Ведель на полях своего перевода «Деяний данов» охарактеризовал его как ‘Suenske Hoffuitzmand’.

5 В настоящее время р. Хейе (шв.: Höje å), которая берёт начало в оз. Хакеберга и впадает в Эрезунн.

6 (provinciam Frostam} Область Дапра (Daprа häarad) в центральной части Сконе.

7 Первым послом от императора к Кнуду VI был бременский архиепископ Зигфрид, который отправился к нему ещё летом или осенью 1182 г., чтобы забрать обручённую с сыном императора сестру нового короля Дании. Ср. у АЛ (III, 2): «Король Кнут передал им свою сестру, но крайне неохотно, сказав, что ни за что не отдал бы её за сына императора, если бы не боялся нарушить клятву отца. Он передал им её с небольшой и не соответствующей королевскому величию свитой и убранством, и, как было сказано, уплатил определённую часть денег. Дело в том, что между ним и императором уже тогда возникли разногласия, ибо император потребовал от него оммаж, а король отказал ему, поскольку, как полагают некоторые, старался найти повод к разрыву с императором из-за своего зятя, герцога Генриха, которого тот изгнал из страны».

8 См. выше: 15.5.12.

9 Входившая в состав Саксонии Тюрингия была занята войсками Фридриха I ещё в 1180 г.

10 У АЛ (III, 4) причины вражды между Яримаром и Бугиславом изложены иначе: «Бурвин, сын Прибислава, который был женат на Матильде, дочери герцога Генриха, овладел замками Росток и Мекленбург. Никлот же, бежав, прибыл к герцогу Бернгарду, и маркграф Отто, брат герцога, приютил его в замке Гавельберг. Совершая оттуда частые набеги, Никлот непрерывно опустошал землю славян. Ему в этом помогал Геромар, князь руян, а Бугислав, князь поморян, напротив, усилил партию Бурвина. Так, эти родичи вступили в междоусобную борьбу друг с другом».

11 Эсты и в самом деле были довольно активны в это время. Так, в 1187(8?) г. ими была взята шведская Сигтуна, а также убит архиепископ Упсалы. Незадолго перед этим в 1186 г. в поход на них ходил брат норвежского короля Сверрира Эйрик (Сага о Сверрире, 141).

12 В СоК (гл. 128) главой посольства Бугислава к императору назван человек по имени Прида (Priða).

13 Согласно СоК (гл. 32), о. Фюн был обязан выставлять 100 кораблей в войско короля, а Скания -180.

14 19 мая 1184 г.

15 {Dreccense} Имеется в виду полуостров Дригге (Drigge) на юго-западе о. Рюген.

16 {portum Darsinum} В наше время г. Людвигсбург к востоку от Грайфсвальда.

17 {Borwegium} Имеется в виду сын князя Прибислава Генрих Борвин, женатый на незаконнорожденной дочери Генриха Льва Матильде.

18 Об их дальнейшей судьбе известно от АЛ (III, 7): «Добравшись до берега, они оставили корабли и, блуждая по лесам и чащам, погибли от голода и жажды в тех болотистых местах».

19 Ср. у АЛ (III, 7): «Геромар, оставив прочих, преследовал Бугислава. А тот, спасаясь, бежал так быстро, как только мог. И Геромар, крича ему вослед, говорил: “Что это значит, о князь Бугислав? Разве ты не намерен связать этого чёрного и ужасного Геромара? Однако погоди уводить как раба того, кого ты не хотел иметь другом!”».

20 {Tachonem} Вероятно, имеется в виду Таки Альготсен, упомянутый в качестве свидетеля в одной из грамот Эсромского монастыря в 1157–1160 гг. (DD, 122). Он же сопровождал Вальдемара I в его поездке к императору в 1162 г.

21 Ср. у АЛ (III, 7): «Всё это произошло не без недовольства со стороны императора, который говорил, что дважды оскорблён королём Кнутом, ибо тот, во-первых, не захотел принять корону из рук императора, а во-вторых, подчинил своей власти славян, подданных империи, заставив их принести оммаж и платить дань». — Датские завоевания в Померании были признаны Империей лишь в 1214 г., когда Фридрих II согласился считать Вальдемара II королём всех тех земель, которые были завоёваны его отцом и братом.

22 Согласно СоК (гл. 129), даны в это время находились на о. Рюген, где дожидались, пока соберётся вспомогательное войско из числа местных жителей.

23 По сведениям автора СоК (гл. 129), штурм Валогоста данами состоялся в день св. Петра (Pétrsmessudag), что, вероятно, соответствует не дню святых Петра и Павла (29 июня), а так наз. празднику св. Петра в веригах, отмечавшемуся 1 августа, т. е. уже после начала сбора урожая (см. у Саксона выше: 16.6.1.1). — Через 6 дней после штурма, приняв во внимание недостаточное количество продовольствия, даны решили отступить от города.

24 Об использовании брандеров на войне в те времена упоминает и младший современник Саксона Генрих Латвийский (XIX, 5).

25 Автор СоК (гл. 129) добавляет к этому, что во время переговоров с данами Бугислав смог провезти в осаждённый город некоторое количество провизии.

26 Тем не менее, согласно СоК (гл. 129), при отступлении от Валогоста даны потеряли 60 человек.

27 Согласно СоК (гл. 129), Абсалон взял эти две крепости в самом начале похода и ещё до переговоров с Бугиславом.

28 Согласно СоК (гл. 129), Кнуд снова собрал свой флот за неделю до праздника св. Михаила (Mikjálsmessu), т. е. 24 сентября 1184 г., после чего, когда воины высадились на берег, корабли остались дожидаться их у о. Стрела в проливе Штральзунд.

29 {ad urbem Lubelincam} Имеется в виду поселение на месте современного г. Любхен (нем.: Lübchen), в 40 км на юго-запад от о. Стрела.

30 {Lubynam} Вероятно, тот же город, который выше (16.7.1.2) Саксон назвал Любекинкой.

31 Согласно СоК (гл. 129), этот шторм помешал данам разорить г. Острожна (о его местонахождении см. выше комм. к 15.1.2.3).

32 Имеется в виду зима 1184–1185 гг.

33 {Grotzuinam} Это же место упоминается как область ‘Бротвин’ (Brotwin) в изданной в 946 г. жалованной грамоте императора Оттона I Хавельбергу, и как замок в датируемой 1140 г. булле папы Иннокентия II померанскому епископу Альберту (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 6 и 16).

34 Имеются в виду земли к востоку от г. Камин, включавшие в себя города Колобжег и Гданьск, прежде ещё не подвергавшиеся нападениям данов.

35 Изображение Бугислава в рыцарском облачении сохранилось на двух его печатях (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 30, 50). Судя по ним, Богислав носил армированный конический шлем с наносником и укреплённую металлическими пластинами и опускавшуюся до колен кольчугу-бирни. У него также был длинный меч и небольшой остроконечный щит с выделяющимся ободком и умбоном.

36 ЭК: эти клирики принадлежали к числу Регулярных каноников (т. е. августинцев), приглашённых сюда ещё в 70-е гг. XII в. князем Казимаром для того, чтобы служить в здешней церкви святых Девы Марии и Иоанна Крестителя. […] Странно, что Саксон ничего не говорит о померанском епископе Конраде, перенёсшем свою кафедру из Волина в Камин незадолго перед этим.

37 В СоК (гл. 129) утверждается, что пощадить городские предместья и находящиеся там церкви данов попросил сам Бугислав. Согласно этому источнику: «затем из расположенных вокруг города домов вышли женщины и припали к ногам конунга, и просили его, чтобы он не сжигал их жилища, и король обещал им это, после чего он отправился дальше в глубь той земли, сжигая всё вокруг».

38 В СоК (гл. 129) об этом рассказывается несколько иначе. Согласно этому источнику, Бугислав отправил своих послов к епископу Асбьёрну [либо брат Абсалона ярл Асбьёрн Снаре, либо носивший такое же имя пробст г. Орхус], которого они просили ходатайствовать перед королём и архиепископом Абсалоном позволить их господину покинуть осаждённый город и через 3 дня явиться к данам для переговоров о мире.

39 Согласно СоК (гл. 129), переговоры со славянами вёл сам Кнуд, который ответил, что хотя и согласен на предложение Бугислава, но при этом всё равно сожжёт этот город и разорит земли вокруг него.

40 О размере возложенной на славян дани точных сведений нет, однако в СоК (гл. 129) утверждается, что во время личной встречи Бугислав выплатил 300 марок королю и ещё 800 марок — архиепископу Абсалону.

41 АЛ (III, 7) уточняет, что славяне согласились передать Кнуду город Вольгаст и 12 заложников.

42 Имеется в виду вторая супруга Бугислава, дочь великопольского князя Метко III Анастасия и её дети Бугислав и Казимир.

43 Согласно СА (гл. 20), процедура оммажа, во время которой Бугислав признал себя вассалом Кнуда и согласился платить ему дань, проходила на королевском корабле с позолоченными штевнями неподалёку от Волина.

44 Через свою мать Софию, которая была дочью сестры Мешко III Риксы, Кнуд приходился троюродным братом сыновьям Анастасии.

45 Ср. у СА (гл. 20): «В то время, когда [Канут и Бугислав] заключали союз, с небес послышался столь сильный гром, что казалось, будто смешались [все перво]элементы. Мы полагаем, что с Божьего позволения это было сделано Древним Лукавцем и Ненавистником Мира, при этом вышеупомянутая непогода и жестокая буря едва не потопила лодку, на которой находились возвращавшиеся на берег презул города Камин, а также вышеупомянутый Бугислав с братом короля Вальдемаром».

46 Согласно СоК (гл. 130), Бугислав ещё успел отпраздновать вместе к Кнудом Рождество 1186 г., приняв участие в торжественной церемонии, во время которой он нёс меч датского короля, после чего, получив от него подарки, он отплыл домой. Во время Великого Поста он заболел и 18 марта 1187 г. скончался (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 65).

Перечень фольклорных параллелей





К Книге Ia

1.4.3.1: ‘tegmine saepe ferino // contigit audaces delituisse viros’ ~ C.-1645, p. 34: ‘oft eru vaskar hendur undir vargs belgie’ (под волчьей шкурой часто скрываются сильные руки).

1.4.7.6: ‘petenti // aspera primum // difficilisque // saepe secundo // femina cedit’ ~ C.-1645, p. 35:‘byst er brúður að fyrstu biðli, en viknar siðan’ (невеста поначалу строга с женихом, но затем становится более ласковой).

1.8.8.5: ‘cum sors rebellem praecipitem fugat’ ~ C.-1645, p. 53: ‘ei má feigum forða, nje ofejgum í hel koma’ (нельзя ни обречённого защитить, ни необречённого отправить в Хель).

1.8.25.11: ‘lapsui vicinum est quicquid senio constat’ ~ P. Låles, no. 127: ‘ее ær gammelt træ fall I waanæ’ (старое дерево обречено на падение); ~ С.-1645, р. 61: ‘falls er von að fornu trie’ (если: дерево старо — жди, что оно упадёт).

1.8.25.17: ‘proximum sibi quemque natura constituit’ ~ G.Jónsson, p. 158: ‘hvör er sjálfum sèr næstr’ (каждый ближе всего сам себе); ~ Сага о Гисли, 14: ‘verðr hverr með sjálfum sér lengst at fara’ (всякий сам себе товарищ).

1.8.26.5: ‘dolum in auctorem retorsit’ ~ P. Låles, no. 398: ‘swigh ok falsk slaar offthe sijn herre paa hals’ (измена и вероломство часто бьют своего хозяина по шее).


К Книге II

2.1.4.5: ‘nullum hosti inedia acrius iaculum adacturi’ ~ P. Låles, no. 83: ‘hwnger ær eth hwast swerdh I heder mawæ’ (голод — это острый меч в здоровом животе); ~ G. Jónsson, р. 257: ‘jfr húngr er hart (sárt) sverð I heilbrigðum líkama’ (голод — это тяжкий меч в здоровом теле).

2.2.6.2: ‘saepe enim sordido cultu robustam obtegi manum, fortemque dextram atra veste concludi interdum’ ~ C.-1645 (p. 34): см. комм. к 1.4.3.1; ~ C.-1645, p. 67 [G.Jónsson, p. 257]: ‘opt er vósk hönd undir vondri kápu’ (часто под худым плащом [скрывается] сильная рука).

2.2.8.5: ‘framea quid prodest, ubi languet debile pectus, // et telum trepidae destituere manus?’ ~ G.Jónsson, p. 152: ‘hvað skal rögum manni lángt vopn?’ (какой прок трусливому (женоподобному) человеку от длинного оружия?).

2.2.12.2 (1): ‘segniter enim deserere solet animus, quicquid solido fuerit amore complexus’ ~ C-1645, p. 68: ‘kjerlighed ruster ikke’ (любовь не ржавеет); ~ C.-1645, p. 68: ‘Þat er hverjum tarnt, er ser temr’ (каждый легко делает то, к чему привык).

2.2.12.2 (2): ‘neque fluidis annis inolitum continuo crimen elabitur’ ~ C.-1645, p. 68: ‘duad man ung nemmer det man gammel icte forglemmer’ (что человек в юности выучит, то он и в старости не забудет).

2.2.12.3: ‘primaevam quippe mentem posterior imitatur affectio’ ~ Сага о Греттире, 78: то и есть самое привычное, что воспринято в юности; ~ С-1645, р. 68: ‘tamur er barns vandet’ (легко придерживаться того, к чему привык с детства).

2.6.12.5: ‘exiguo laetari munere, quem sors diutinae tenuisset inopiae’ ~ СоХЖ, 42 (МЭ: Язык поэзии, 53): ‘litlu verðr Vöggr feginn’ (Вёгг рад и малому).

2.7.7.6: ‘certamina prima // fronte gerunt aquilae et rapidis se rictibus urgent’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): ‘Öndurðir skulu ernir klóast’ (Грудь к груди должны орлы биться; там же со ссылкой на скальда Сигвата Тордарсона: Бьются птицы крови // Грудь к груди).

2.7.23.3 (1): ‘prima sibi testis res est, seque ipsa fatetur’ ~ C.-1645, p. 78: ‘jfr raunin er obygnust’ (опытность говорит правду).

2.7.23.3 (2): ‘fama oculo cedit, visusque fidelior aure est’ ~ P. Låles, no. 140: ‘syn ær sawæ rigesth’ (зрение богаче рассказа (т. е. если увидеть что-то самому, то это даст более богатое впечатление, чем если просто услышать чужой рассказ об этом)); ~ B.-1575, s. 38 (на полях): ‘siun gaar for sagn’ (зрение имеет преимущество перед рассказом); ~ С.-1645, р. 78: ‘sjón er sögu ríkari’ (зрение лучше, чем рассказ); ~ С.-1645, р 78: ‘allt er svipur nema sion’ (всё прочее, кроме взгляда, не имеет значения).

2.7.24.2: ‘multa moras afferre solent’ ~ C.-1645, p. 78: ‘tynest til tafar’ (есть многое, что может помешать).

2.8.5.2: ‘fraudulenter quaesitae res eadem sorte defluunt, qua petuntur’ ~ Сага о Ньяле, 45: ‘illa gefax ill rád’ (худо даются худые советы).


К Книге III

3.2.6.7: ‘adeo cunctis re prior est vita, cum nihil apud mortales spiritu carius exsistere soleat’ ~ B.-1575, s. 4317: ‘ingen ting er saa kier som liffuet’ (ничто так не мило, как жизнь); ~ также: ‘lífið er kostgripum kærra’ (жизнь дороже всех сокровищ).

3.2.12.1: ‘fallax fortunae lenocinium expertus est’ ~ G. Jónsson, p. 208: ‘lukkan er hverflynð hóra’ (удача — это ветренная блудница).

3.3.5.5 (1): ‘excellentissimis viris incertissimam exstare potentiam’ ~ P. Låles, no. 102: ‘kemper fallæ alle seyer løsæ’ (все победы достаются богатырям).

3.3.5.5 (2): ‘exiguamque glaebam ingentes arietare currus’ ~ B.-1575, s. 471 [P. Låles, no. 439]: ‘ос tit velter en liden tue it stort læss’ (очень часто даже небольшой ком земли способен перевернуть большую повозку).

3.4.3.3: ‘minus enim acceptantur dona, quae praestat invisus, sane gratiora sunt, quae ab amicis porriguntur’ ~ B.-1575, s. 4813: ‘fiende gaffue actis lidet // men ven gaffue er kier oc dyrebar’ (подарок врага стоит мало, // а подарок друга — мил и дорог); ~ Р. Syv, I, s. 144: ‘fjende-gave // ingen gave’ (подарок врагов — отсутствие подарка).

3.5.4.7: ‘nihil enim successu magis insolentiam nutrit, nec ullum prosperitate efficacius superbiae incitamentum est’ ~ P Låles, no. 188: ‘naar megh woxer gots thaa woxer megh hoomodh’ (когда вырастают возможности, [вместе с ними] вырастает и гордость).

3.6.12.7: ‘ne potius auctor consilii quam exsecutor’ ~ P. Syv, I, s. 30: ‘vær en snegel til raad // men fugl til daad’ (будь улиткой в решениях и птицей в поступках).

3.6.14.11: ‘cetera silere memineris’ ~ Р. Låles, no. 857: ‘bædræ ær tawt æn tarweløsth mælt’ (лучше промолчать, чем сказать что-то пустое).


К Книге IV

4.3.5.1: ‘quod itinera jejunis officere soleant’ ~ СЭ (Речи Высокого, 3): ‘matar ok váða // er manni þörf, // þeim er hefr um fjall farit’ (в еде и одежде // нуждается странник // в горных краях).

4.3.14.9: ‘ultionem minis praecurri non oportere’ ~ G. Jónsson, p. 140: ‘hefndin gengr á ullskóm’ (месть ходит в шерстяной обуви (т. е. неслышно)).

4.3.18.7: ‘priscum dimicandi ius regius labefactasset interitus’ ~ C.-1645, p. 105: ‘Athisles bane bröed gamle kempers vane’ (гибель Адисла нарушила древний воинский обычай).


К Книге V

5.1.9.10: ‘feminam omnem ut volubilis animi, ita versilis esse propositi’ ~ G. Jónsson, p. 254: ‘opt er kippr í konu ferð’ (у женщин часто бывают капризы).

5.1.10.1: ‘naturaque omnis suae soleat origini respondere’ ~ B.-I575, s. 8417: ‘thi huer tyer paa det som hand er kommen aff’ (каждый стремится к тому, от чего он произошёл); ~ Р. Syv, I, s. 30: ‘art følger art. eblet falder ikke langt fra roden’ (подобное следует за подобным; яблоко недалеко падает от корня).

5.2.2.1: ‘saepe… alieni appetitores proprio privari solere meminimus’ ~ B.-I575, s. 8522: ‘den mister snarlige sit eget // som staar effer det fremmede’ (быстро потеряет своё тот, кто возжелает чужого); ~ Р. Syv, I, s. 307: ‘den mister tidt eget, der staaer efter andens’ (см. выше); ~ G. Jónsson, p. 263: ‘opt missir sá stitt, sem meira beiðist’ (тот, кто стремится к большему, часто теряет то, что у него уже есть); ~ G. Jónsson, р. 45: ‘betra er að geyma sins en grafast eptir annarra’ (лучше следить за своим, чем стремиться к чужому).

5.2.2.2: ‘saepe amborum captator utriusque perditor fuit’ ~ Grubb, s. 113: ‘den som jagar 2 harar i sänder | han får sällan en der aff’ (тот, кто охотится за двумя зайцами, редко может поймать хотя бы одного из них).

5.2.2.3: ‘praevalidum enim oportet alitem esse, qui praedam alius unguibus extrahere cupiat’ ~ B.-1575, s. 8523 [Syv, I, p. 415]: ‘det skal være en sterk ful, // som skal tage fra den anden, // det som hand haffuer imellem kløerne’ (сильной должна быть та птица, что отберёт у другой то, что у неё в когтях); ~ G. Jónsson, р. 181: ‘íllt er að sækja agn í arnarklær (bita undir högg)’ (плохая мысль: забрать приманку из когтей орла).

5.2.2.6: ‘crebro corrixantes porcos conciliavere lupi’ ~ Peder Låles, no. 931: ‘wlff gør svijn sotthe’ (ярость свирепых волков [быстро] прекращает ссору свиней); ~ Scheving, I: ‘úlfur er svína sætir’ (волки примиряют свиней).

5.2.2.10: ‘extremis se aquilae scalpunt’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): см. комм. к 2.7.7.6.

5.2.2.11: ‘nosti ipse paenitentia vacuum debere consultum esse prudentis’ ~ P. Syv, I, s. 20: ‘vijs mands angrer ej det hand haver gjord’ (мудрый человек не раскаивается в содеянном).

5.2.2.15: ‘ille ferramenti remedio manus cauterium cavet’ ~ P. Låles, no. 634: ‘smedhen haffwer forthi taenggher at han wil eij braendhe sijne haendher’ (чтобы не обжечь руки, кузнец пользуется щипцами).

5.2.9.6 (1): ‘se ad astandum fratri natura pertrahi’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): ‘frændr bornir skyli bræði bindast’ (Худо // В роду сеять смуту); а также: ‘bróður sinn skal einginn vjela’ (никто не должен обманывать собственного брата).

5.2.9.6 (2): ‘probrosum… alitem, qui proprium polluat nidum’ ~ P. Låles, no. 231: ‘det er en ond fugl, som skider i sin egen rede’; ~ В.-1575, s. 879: ‘thi det maatte vere en slemer ful, som besmitter sin egen rede’ (плоха та птица, что оскверняет собственное гнездо).

5.3.1.4: ‘ille sibi in lapsu faustum ominatus eventum, tenui principio meliores augurabatur exitus affuturos’ ~ КЗ (Сага о Харальде Суровом, 90): ‘fall er farar heill’ (падение — знак удачи в поездке).

5.3.2.8: ‘in rebus mens stulta modum deprendere nescit, // turpis et affectus immoderata sui’ ~ СЭ (Речи Высокого, 27): ‘engi þat veit, // at hann ekki kann, // nema hann mæli til margt; // veit-a maðr, // hinn er vettki veit, // þótt hann mæli til margt’ (не распознать // в человеке невежду, // коль он не болтлив, // но невежда всегда // не видит того, // что болтлив он безмерно); ~ В.-1575, s. 886: ‘intet er kædsommelingere end en daare // som veed ingen maade eller skick’ (нет ничего скучнее дурака, который не знает ни меры, ни манер); ~ G. Jónsson, р. 67: ‘ekki er heimskum hófs að leita’ (глупцу совершенно не свойственно стремиться к умеренности); ~ G. Jónsson, р. 340: ‘tvö eru hófin, og ratar heimskr hvörugh’ (меры есть две, а глупец ни одну из них не отыщет).

5.3.2.9 (1): ‘remorum ductus velorum vincitur usu’ ~ C.-1645, p. 114: ‘biðendur byr eiga en bráðir handaróður’ (тот, кто может ждать, пользуется попутным ветром; но тот, кто торопится, должен воспользоваться вёслами).

5.3.2.9 (2): ‘freta remigium penetrat, mendacia terras’ ~ P. Syv, I, s. 283: ‘løgn er et skadeligt uveir’ (ложь — опасная буря); ~ P. Syv, I, s. 284: ‘løgn og latin gaa verden omkring’ (ложь ходит по всему свету); ~ G. Jónsson, р. 208: ‘lýgin þenr sig út yfir landið, sem skýin yfir himiminn’ (ложь простирается по земле, как тучи по небу).

5.3.3.2: ‘ut gallus caeni, sic litis plenus haberis’ ~ C.-1645, p. 161: см. комм. к 7.9.7.6.

5.3.3.5: ‘ad eum, qui protulit ipsum, // editus ignave sermo redire solet’ ~ P.Låles, no. 120: ‘daar giffwer ordh vdh oc tager hwg i geen’ (дурак произносит слово и принимает удар); ~ P.Syv, I, s. 407: ‘som mand raaber i skoven faar mand svar’ (как аукнется, так и откликнеца).

5.3.3.6: ‘ad prolatorem iusto conamine divi // fusa parum docte verba referre solent’ ~ P Låles, no. 396 [P.Syv, I, s. 382]: ‘swigh och fals slaar ofthe sijn herre paa hals’ (коварство, как говорят в народе, возвращается к тому, кто его задумал).

5.3.3.7: ‘quando lupi dubias primum discernimus aures, // ipsum in vicino credimus esse lupum’ ~ СЭ (Речи Фафнира, 35): ‘þar er mér ulfs ván, // er ek eyru sék’ (волка узнаешь // по волчьим ушам).

5.3.4.6: ‘augurium timidi pravique assueta voluntas // numquam se digno continuere loco’ ~ B.-1575, s. 8819 [P. Syv, I, s. 137]: ‘ræd mand spaar altid ont’ (трусливый человек всегда предчувствует (предсказывает) плохое(худшее)).

5.3.4.8: ‘aede lupum quicumque fovet, nutrire putatur // praedonem proprio perniciemque lari’ ~ СЭ (Песнь о Сигурде, 12) ‘skal-at ulf ala // ungan lengi’ (волка кормить // больше не будет); ~ МВ.-1859у р. 201: ‘Det er en Daare, som saetter Ulv i Faaresti’ (только глупец посадит волка в овчарню).

5.3.5.5: ‘tutior huic est // libertas, cui mens intemerata manet’ ~ P. Syv, I, s. 366: ‘god samvittighed er aid ene frihed’ (чистая совесть — единственная свобода).

5.3.5.6: ‘decipitur quisquis servum sibi poscit amicum’ ~ Сага о Ньяле, 49: ‘ilt er að eiga þræl að einkavin’ (плохо, когда твой единственный друг — это раб) [в Konungs-Skuggsja, р. 97: ‘fyrir einkavin’ (близкий друг)].

5.3.6.4 (1): ‘improvida plerumque nocere consilia’ ~ Syv, I, p. 176: ‘hastigt mod sielden god’ (торопливость редко доводит до добра).

5.3.6.4 (2): ‘nihil caute simul ас celeriter geri posse’ ~ Syv, I, p. 176): ‘snart og vel er sielden sammen’ («скоро» и «хорошо» редко бывают вместе).

5.3.6.4 (3): ‘plurimum praecipites obesse nisus’ ~ Syv, I, p. 176: ‘hovedkulds raad, hovedkulds gierning’ (если совет был опрометчивый, то и поступок будет тоже опрометчивым); ~ Vedel, s. 8813: ‘hoffuitkulds raad // hoffuitkulds gierning’ (опрометчивое решение — опрометчивый поступок); ~ G. Jónsson, р. 50: ‘betri er biðlung beðin, enn bráðliga ráðin’ (лучше терпеливо ждать, чем опрометчиво решить).

5.3.6.4 (4): ‘multitudine paucos incessere non decere’ ~ СЭ (Песнь о Хлёде, 26): см. комм. к 5.7.3.12.

5.3.6.5: ‘sollertem esse, qui furenti animo frenos iniciat’ ~ G. Jónsson, p. 168: ‘hygginn vinnr mód sinn med vitsku’ (умный человек обуздывает свой нрав мудростью).

5.3.8.5: ‘semifusus nudum habere tergum fraternitatis inopem’ ~ P. Låles, no. 393 [B.-1575, s. 8911; j P. Syv, I, s. 398]: ‘bar er brodherløst bag’ (голая спина у того, у кого нет брата); ~ Сага о Греттире, 82; Сага о Ньяле, 152: ‘ber er hver á bakinu nema sér bróður eigi’ (у всякого гола спина, если брат не прикроет).

5.3.9.5: ‘uno inchoante ceteri latratum edant’ ~ MB.-1839, p. 204: ‘naar een hund tuder, tude de andre med’ (если одна собака завоет — другие непременно завоют вместе с ней).

5.3.11.7: ‘optima est affinium opera opis indigo’ ~ P. Låles, no. 352: ‘en (end) svige de sorne og ikke de baarne’ (те, кто связан с тобой лишь присягой, в отличие от родных, обязательно обманут).

5.3.11.9: ‘inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni’ ~ B.-1575, s. 9025: ‘mand haffuer mest de trofaste behoff I trang oc nød’ (человек испытывает наибольшую потребность в преданных друзьях в нужде и в горе); ~ Сага о Сверрире, 187: ‘í þörf skal vinar leyta’ [G. Jónsson, p. 254: ‘í þörf reynist vinr bezt’] (нужда проверяет дружбу).

5.3.11.10: ‘ferienti interdum breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere’ ~ B.-1575, s. 9023 [Syv, I, p. 159]: ‘stacket er bordags glæde. Haand som vaade giør // er sorg til rede’ (Коротка радость битвы. Рука, творящая разрушения, обречена на горе); ~ Сага о Ньяле, 42: ‘að skamma stund verður hönd höggi fegin’ (недолго рука радуется удару).

5.3.12.3: ‘laboranti optima est mali mora’ ~ C.-1645, p. 116: ‘frestr er á illu bestr’ (лучше всего отсрочивать плохое).

5.3.14.10: ‘sapiens a sapientiori erudiri debet’ ~ В.-1575, p. 9114 [P. Syv, I, s. 52]: ‘den vijse skal lære aff den som vijsere er’ (мудрый человек должен учиться у того, кто ещё мудрее).

5.3.14.15: ‘nemo non natum stabulo aut ingenitum praesepio applicat’ ~ P. Låles, no. 682: ‘det er ondt at baase for ufödt fae’ (неправильно ставить в загон ещё не родившийся скот); ~ В.-1575, s. 9119: ‘hart er wfød hest at binde krybbe’ (трудно ставить ясли ещё неродившемуся коню); ~ С.-1645, р. 117: ‘ont er at baase for wfød fee’ (плохая идея, ставить в загон ещё неродившееся животное).

5.3.14.19: ‘pauci tacentis egestatem aestimant aut silentis necessitudinem metiuntur’ ~ СЭ (Песнь о солнце, 28): ‘fár hyggr þegjanda þörf’ (мало кто прислушается к нуждам того, кто молчит); ~ Р. Låles, по. 1161: ‘faa widhe thijende mandz tørff’ (мало кто знает о нужде молчащего).

5.3.15.6: ‘fatuum… opera prodit’ ~ Ord-bog, over danske ordsprog, p. 101: ‘hvor daaren er inde, der giver han tegn fra sig’ (в каком доме сидит дурак, там он и подаёт знаки о своём присутствии).

5.3.18.8: ‘arduum reor contra fortem fune contendere’ ~ Сага о Ньяле, 6: ‘við ramman mun reip að draga’ (кто сильней, того не перетянешь); ~ СоХЖ, 1: ‘ilt er við ramman reip að draga’ (трудно с сильным перетягивать верёвку).

5.3.20.1: ‘utile… rebus integris incolumi redire curru’ ~ Сага о Сверрире, 76; Сага об Олаве Святом, 147 (151); Сага о Харальде Суровом, 8; Сага об Оркнейцах, 106; Сага об Эгиле, 38; Сага о Кетиле, 2; Сага об Александре, 61: ‘hollast er í heilum vagni heim að aka’ (лучше всего возвращаться домой, когда твоя повозка цела).

5.3.21.20: ‘nihil, quod resartum est, integri splendorem habebit’ ~ В.-1575, p. 939: ‘brudet bliffuer aldrig ret helt’ (то, что сломалось, уже никогда снова не будет целым).

5.3.22.8: ‘iucundior est voluptas, quae rerum amaritudini succedit’ ~ B.-1575, s. 9321: ‘mand veed da først huad det søde er // naar mand haffuer smagt det sure’ (ты никогда не узнаешь, что такое сладкое, пока не попробуешь горького).

5.3.26.2: ‘spectare se fascem labilem esse, qui vinculo non firmetur’ ~ C.-1645: ‘laus er bandlaus baggi’ (то, что находится в незавязанном мешке, обязательно будет потеряно); ~ также: ‘fellst fetillaus byrði’ (несвязанный пучок обязательно распадётся).

5.3.26.5: ‘manum siquidem capitis periculo obici omni iure permissum esse’ ~ С.-1645: ‘skylt er hendi af höfði að bera’ (рука обязана защищать голову).

5.4.2.4: ‘obscura est… ignobilium sors fortunaque vilium sordida’ ~ B.-1575, s. 973 [P. Syv, I, s. 104,3]: ‘fatting mand haffuer ickon en lycke // oc den er altid tynd’ (у бедняка лишь одна удача, да и та всегда тонкая).

5.4.3.2: ‘augurem esse sapientis animum affirmabat’ ~ Сага о йомсвикингах, 48: ‘spá er spaks geta (~gáta)’ (предсказание — это догадка мудрого); ~ В.-1575, р. 984 [Р. Syv, I, s. 483)]: ‘vijs mands tancke er offte sand spaadom’ (зачастую мысль мудрого человека — это верное пророчество).

5.4.4.3: ‘tale enim quemque omen habiturum pugnae, quale congressionum principia dederint’-B.-1575, s. 9820: ‘thi lege som begyldensen er // saa er gierne ocsaa enden’ (ибо каково начало — таков же и конец); ~ Р. Syv, I, s. 39: ‘vel-begyndt er halv-gjordt’ (хорошо начато — наполовину сделано).

5.5.4.2: ‘at si quis rem furto quaesitam ad alienam domum perferret, et hospes post illum aedis suae fores occluderet, bonorum omnium poenam incurreret atque in contione coram omnibus vapularet, quod se eidem delicto obnoxium fecisse videretur’ ~ P. Låles, no. 322: ‘han ær saa godh ther fiæl som then ther stiæl’ (кто укрыл и кто украл — оба хороши!).

5.6.0.5: ‘ictus ictui opponendus est livorque livore pellendus’ ~ B.-1575, p. 1003: ‘hart imod hart, slag for slag’ (твёрдое против твёрдого, удар на удар); Syv, I, р. 324: ‘med ondt skal mand ondt fordrive // om godt skal nogen tiid blive’ (зло надо изгонять злом, если хочешь, чтобы когда-нибудь стало хорошо); Сага о Греттире, 47: ‘þаð er fornt mal, — segir Grettir, — að svo skal böl bæta að bíða annað meira’ (есть старая пословица, — говорит Греттир, — большей беды дожидаючись, меньшую позабудешь).

5.7.2.6: ‘quicquid contingit, primo semel accidit’ ~ ‘einusinni verður alt fyrst’ (всё когда-нибудь случается в первый раз).

5.7.3.6: ‘Ericus se ubique adventantem nec usquam compertum vocitari perhibuit’ ~ B.-1575, p. 10115: ‘jeg kaldes fygeland oc ingensteds funden’; ~ C.-1645: ‘viðkvæmur ókendur’.

5.7.3.9: ‘pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘Ár skal rísa, // sá er annars vill // fé eða fjör hafa’ (Рано встаёт, // кто хочет отнять // добро или жизнь).

5.7.3.10: ‘nemo stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘sjaldan liggjandi ulfr // lær of getr // né sofandi maðr sigr’ (не видеть добычи // лежачему волку, // а победы — проспавшему); ~ В.-1575, р. 101 11 [Syv, I, р. 380, 10]: ‘ingen soffuer sig til seyeruinding’ (никто не добьётся победы сном); ~ Р. Låles, no. 920: ‘sællen kommer ligghende wlff lam i mwnnæ’ (ягнёнок редко попадает в пасть к лежащему волку); Syv, II, р. 246: ‘jfr søvning hund fanger sjelden hjort’ (сонная собака редко словит оленя); ~ Р. Syv (I, р. 245): ‘sovendes ulv bider ei mange Dyr’ (спящий волк не сможет покусать слишком многих зверей).

5.7.3.12: ‘non decere… unum a pluribus abripi’ ~ СЭ (Песнь о Хлёде, 26): ‘eigi skulum // árum spilla, // þeim er fara // einir saman’ (посланца не троньте, — // один он приехал); ~ МЭ: ‘ifr einn skal við einn eiga orrostu’ (один пусть сражается с одним же).

5.7.4.4: ‘probum… audacia iuvat’ ~ Р. Syv, I, s. 69: ‘frisk mod er et godt harnisk’ (бодрый дух — хорошая броня).

5.7.4.9: ‘a macro… et tenui petendus est cibus’ ~ B.-1575, s. 1028: ‘huo som forsmaar det lille // hand bliffuer sielden rig’ (кто презирает малое — редко становится богат); ~ С.-1645, р. 121: ‘af mogru skal mat hafa’ (голод можно утолить также и малым).

5.7.4.10 (1): ‘raro pinguescet qui cadit’ ~ С.-1645, р. 122: ‘sjaldan fitnar hinn fallni’ (тот, кто упал, редко становится толстым).

5.7.4.10 (2): ‘neque enim mordendi potens est, quem vastus occupaverit follis’ ~ C.-1645, p. 122: ‘ekki bitur sá í belg liggur’ (то, что ты положил в мешок, никогда тебя не укусит).

5.11.2.2: ‘quo plura possederat, plus affectans’ ~ B.-1575, s. 105 (на полях): ‘meer vil meer’ (чем больше имеешь, тем больше хочется).

5.14.4.9: ‘dolum in auctores retorsit’ ~ P. Låles, no. 398: см. в 1.8.26.5.


К Книге VI

6.6.3.2: ‘vili interdum amiculo validas subesse manus’ ~ C.-1645, p. 34: см. комм. к 1.4.3.1 и 2.2.6.2.

6.8.2.3: ‘virum ex veste metiens’ ~ P. Låles, no. 385: ‘hwær ær saa hædh som han ær klædh’ (встречают по одёжке).

6.9.13.1: ‘aere quis sumpto toleraret umquam // funus amissi redimi parentis // aut loco patris peteret necati // munus ab hoste?’ ~ ‘ifr ad taka frænda sinn í sjoð’ (букв.: взять родича в долю).

6.9.20.7: ‘sors ultima vivum quemque rapit; latebra letum depellere non est’ ~ B.-1575, p. 1307: ‘det hielper intet imod døden’ (от смерти ничто не поможет); ~ Krákumál: ‘fár gengr um skop norna’ (лишь немногим удаётся избежать того, что присудили норны).


К Книге VII

7.5.0.6: ‘adeo nihil perfecti mortalium felicitas habere consuevit’: ~ B.-1575, s. 14317 [Syv, I,). 287]: ‘intet menniskes lykke er fuldkommen’ (ни одно человеческое счастье не совершенно); ~ G.Jónsson, р. 308: ‘sjaldan er gæfan grandlaus’ (редко удача бывает без изъяна).

7.6.2.1: ‘rem hoc illustrius quo periculosius tentandam existimans’ ~ B.-1575, s. 143 (на полях): ‘stor fare, stor pris’ (большая опасность — большая награда); ~ P.Syv, I, р. 69: ‘hvo intet vover // hand intet vinder’ (кто не дерзает, тот не побеждает); ~ G. Jónsson, р. 285: ‘sá hefir ei, sem ei hættir’ (кто не дерзает, тот ничего и не получит).

7.9.7.6: ‘in proprio plus lare Hanonem valere’: обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском юыке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). — Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в Хронике короля Эрика с учётом замены имени о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других, он всегда терпел поражение, защищаясь же — побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). — Мл.

7.11.2.1: ‘iuventam damnans, quae debitum virtuti tempus inertia dilabi pateretur’ ~ Сага об Элисе и Розамунде: ‘oflengi ma ungr maðr hoegliga lifa’ (слишком долго приходится молодому человеку жить легко).


К Книге VIII

8.5.1.2: ‘frustra pugnam absque duce protrahi’ ~ P. Låles, no. 596: ‘jllæ striddher hoffweth løss hærr’ (плохо будет биться войско, у которого нет предводителя); G.Jónsson, р. 60: ‘dauður er höfuðlaus her’ (войско без предводителя мертво).

8.8.11.4: ‘arbor alenda recens, vetus excidenda’ ~ C.-1645, p. 61: см. комм. к 1.8.25.11.


К Книге IX

9.3.3.3: ‘brevis… arcus subito spiculum iacit’ ~ B.-1575, s. 1957: ‘snariste skiuder stacket bue’ (быстрее всего стреляет короткий лук); G.Jónsson, р. 316: ‘skjótt er að skjóta af skömmum boga’ (быстро стрелять из короткого лука).

9.3.3.5: ‘verum prudentiae monitor, tametsi despicabilis videatur, respuendus non est’ ~ Сага о Золотом Торире, 19: ‘hafa skal gott ráð þótt úr refsbelg komi’ (хороший совет надо принимать, даже если он исходит из мешка, сшитого из лисьих шкур (т. е. независимо от его источника)).

9.3.3.11: ‘saepe involutioribus studiis efficacissima fraus alitur, astu illaqueanda est vulpes’ ~ ‘omsvøb baader ofte bedst, om list skal lykkes; I fælde skal ræv fanges’ (зачастую, чтобы хитрость удалась, лучше всего помогает обходной манёвр; лисицу надо ловить в западню).

9.4.39.3: ‘ne quis nimium fortunae credat’ ~ В.-1575, s. 2046: ‘lucken er aff glass // naar hun skinner klariste // da bryster hun snariste’ (счастье — стеклянное: // когда ярче всего сияет — // тогда скорее всего и разбивается).


К Книге X

10.10.3.5: ‘adeo enim volubilis fortunae varii atque ancipites motus exsistere consueverunt, ut interdum humana mens, ubi speratis fallitur, insperata facilius assequatur’ ~ B.-1575, s. 2173: ‘saadant er lyckens spil // offte beder mand diur paa den stæd // som ingen vaar at foruente // oc offte finder mand mindst // der som mest er vdi forhaabning’ (именно такова и есть игра переменчивой судьбы: очень часто человек стремится к тому, чего никто даже не смеет и желать, [и наоборот: ] меньше всего находит там, где более всего рассчитывает получить); ~ G.Jónsson, р. 260: ‘opt hefir höndin lítið, þa hugrin vill mikið’ (зачастую, когда в руках мало, разум желает большего).


К Книге XIV

14.24.2.7: ‘feliciter se lapsum reputans, si modo hostium cladibus attolleretur’ ~ КЗ (Сага о Xaральде Суровом, 90): ‘fall er farar heill’ (падение — знак удачи в поездке).

14.45.5.7: ‘tantum semper ludibrii insolentiae exitus afferre consuevit’ ~ P. Låles, no. 543: ‘ther kommer offthe ildh I spotterens hwss’ (дом насмешника часто загорается); см. также: ‘spotteren kommer i spotterens hus og brænder spotteren inde’ (насмешник приходит к насмешнику в дом и сжигает насмешника в нём).

Перечень литературных параллелей





К Предисловию

0.1.1.1 (1): ‘rerum suarum titulis gloriari’ BM (III, 2,8): ‘debitus gloriae titulus’ (теперь же следует воздать ‘заслуженный почёт и славу’ молодому римскому воинству); Вальтер Шатильонский (II, 355–356): ‘patriae titulis et honori // Inuigilare decet’ (Надлежит быть стойким ради Отечества и ‘служить ему своими подвигами и славой’); Иоанн Солсберийский (III, 10): ‘clarioribus Augusti titulis’ (среди прочих ‘наиболее примечательных событий из жизни Августа’ следует упомянуть то, что во время столь сильного мора он смог остаться невредимым).

0.1.1.1 (2): ‘res Danicas in historiam conferendi’ Юстин (Praef., 1): ‘res Romanas… in historiam contulissent’ (Хотя многие из римлян ‘предпочитают писать историю деяний своих предков’ на греческом языке).

0.1.1.3: ‘latialis… facultas’ МК (IV, 333): ‘latiari… facultate’ (посчитав, что… греческая легковесность… уступает высоким качествам [языка] Ромула, Юпитер распорядился, чтобы впредь она излагала [свои мысли исключительно] ‘с помощью средств богатого латинского языка’).

0.1.1.4 (1): ‘parvitas mea’ BM (I, praef.): ‘mea paruitas’ (если древние ораторы считали правильным начинать с обращения к наилучшему и величайшему Юпитеру… то тем справедливее будет, если ‘моё ничтожество’ обратится к твоему благоволению).

0.1.1.4 (2): ‘supra vires niti’ BM (IV, 8, 1): ‘supra uires niti’ (готовность человека [к самопожертвованию] проверяется теми поступками, которые ‘превышают его возможности’, а вовсе не теми, совершить которые ему нетрудно).

0.1.1.4 (3): ‘opinio’ (в знач.: слава, известность) Сенека Старший, Контроверсии (II, 1): ‘opinionis’ (в молодости философ Фабиан как декламатор приобрёл такую же ‘известность’, какую впоследствии он получил как участник диспутов); Сидоний Аполлинарий, Письма (1,1.4): ‘opinione’ (сочиняющему стихи тем лучше, чем шире ‘известность’ его издателя) и др.

0.1.1.5: ‘quam ingenii mei imbecillitas fiduciam negabat, ab hortatoris amplitudine mutuatus’ BM (II, 7, 6): ‘inbecillitatem ingenii mei’ (я сомневаюсь, могу ли рассказать о вас, ведь ваша слава значительно перевешивает ‘мои скромные возможности’ представить вашу доблесть в надлежащем свете); BM (VIII, 7, ext. 1): ‘quas corporis habitus uires negauerat, a labore mutuatus est’ (упорные занятия дали Демосфену ту силу, в которой ему было отказано природой).

0.1.2.1 (1): ‘cuius fatis coepti mei metam praecurrentibus’ BM (V, 2, ext. 4): ‘adventum Scipionis fatis suis preacurrentibus’ (поскольку кончина Массиниссы случилась раньше приезда Сципиона).

0.1.2.1 (2): ‘te potissimum, Andrea, penes quem saluberrimus suffragiorum consensus honoris huius successionem sacrorumque summam esse voluit… deposco’ BM (I, praef.): ‘te igitur huic coepto, penes quem hominum deorumque consensus maris ac terrae regimen esse uoluit… Caesar, inuoco’ (к тебе, о Цезарь,... кому в полном согласии друг с другом люди и боги пожелали передать власть на суше и на море, взываю с этим своим начинанием).

0.1.2.1 (3): ‘cognitor’ Сидоний Аполлинарий, Стихи (VIII, 13): ‘cognitor’ (ни один ‘покровитель’ не вознаградит меня лучше за эти произведения).

0.1.2.1 (4): ‘venerabilium doctrinarum abundantia instructum’ BM (III, 3, ext. 1): ‘uenerabilium doctrinae sacrorum antistes’ (философия… черпает свои знания из рукописей и ‘стоит над всеми священными тайнами науки’).

0.1.2.1 (5): ‘caelestium opum sacrarium’ Иоанн Солсберийский (VII, 4): ‘sacrarium sapientiae et verissimum Dei templum’ (разум философа должен быть ‘святилищем мудрости и надёжнейшим храмом Господа’).

0.1.2.2 (1): ‘percipiendae literarum disciplinae’ BM (I, 1, 1): см. комм. к 10.17.3.2.

0.1.2.2 (2): ‘post diutinam peregrinationem’ BM (VIII, 7, ext. 6): ‘e diutina peregrinatione’ (возвратившись ‘из продолжительного путешествия’ на родину, Анаксагор увидел, что его поля пребывают в запустении).

0.1.2.2 (3): ‘tantumque eius columen evasisti, ut potius magisterio ornamentum dare quam ab ipso recipere videreris’ Юстин (VI, 8.8) об Эпаминонде: ‘honoresque ita gessit, ut ornatum non accipere, sed dare ipsi dignitati videretur’ (а почетные должности он всегда исполнял так, что, казалось, будто не они украшали его, а он служил для них украшением).

0.1.2.3 (1): ‘ob insignium culmen meritaque virtutum’ MK (V, 432): ‘insignium culmen meritaque linguarum’ (затем ты увидишь сонмы разных выдающихся ораторов, и во главе их — ‘вершина почестей и награда красноречия’ — Эсхин, Исократ и Лисий).

0.1.2.3 (2): ‘epistolaris’ MK (IX, 896): ‘tua epistolaris’ (за ними, светясь своей красотой и блистая огнями, стояла та, кто названа и назначена быть ‘твоим Секретарём’).

0.1.2.3 (3): ‘officium mediocritatis liminibus contentum tantis industriae operibus exornasti, ut idem postmodum amplissimae dignitatis viris ad eum quem geris honorem translatus beneficii nomine expetendum relinqueres’ BM (III, 7, ext. 5): ‘mirifica… procuratione abiectissimum negotium pro amplissimo ornamento expetendum Thebis reddidit’ (Благодаря своему удивительному трудолюбию Эпаминонд превратил это изначально самое презренное занятие в желанное, а после того, как он его оставил, плоды его трудов стали одним из лучших украшений Фив).

0.1.2.4: ‘quod pontificem potius a fmitimis mutuata sit quam ex indigenis legerit’ BM (III, 4,2): ‘quod regem a fmitimis potius mutuata esset quam de suis legisset’ (убедил жителей Рима в том, что ‘нет ничего постыдного в избрании царя из окрестных народов и что это ничуть не хуже, чем избирать его из своей среды’).

0.1.2.5 (1): ‘cum genere, litteris ingenioque niteas’ BM (V, 8,5): ‘iuuenem et ingenio et litteriset forma inter aequales nitentem’ (юноша, ‘выделявшийся своими способностями, умом и красотой’, по неправедному совету Катилины… поспешил в его лагерь).

0.1.2.5 (2): ‘plebem fecundissimis doctrinae stipendiis regas’ BM (VIII, 5, 3): ‘suffragia robustissimis et felicissimis eloquentiae stipendiis regebat’ (‘Своими сильными и убедительными доводами этот красноречивый муж смог полностью овладеть настроениями всех присутствующих’, став на форуме таким же принцепсом, каким Эмилий Скавр был [в то время] в сенате).

0.1.2.5 (3): ‘executionis’ (в зн.: управление, несение службы) Тацит, Анналы (XV, 25): ‘ехеcutio’ (‘Управление’ Сирией поручается Гаю Цестию, её военные силы — Корбулону). - Ст.

0.1.2.5 (4): ‘ad laudis cumulum perduxisti’ BM (VIII, 7, praef.): ‘ad cumulum laudis perducitur’ (разве не она всё то, что наш разум, десница или язык могут сделать восхитительного, ‘доводит до вершин совершенства?’).

0.1.2.6: ‘usurpare’ (в зн.: нечестно пользоваться) Светоний (V, 25.3): ‘vetuit usurpare’ (лицам иноземного происхождения ‘он воспретил принимать’ римские имена — по крайней мере родовые).

0.1.2.7 (1): ‘mirificum reverendorum dogmatum opus complexus’ BM (IV, 1, ext. 1): ‘solidum opus doctrinae conplexus’ (Архит из Тарента… глубоко окунувшись в философию Пифагора, после серьезных и продолжительных усилий ‘предложил [на всеобщее обозрение] внушительный труд, объемлющий все стороны этой науки’).

0.1.2.7 (2): ‘privatisque curis publicae religionis officia anteponere avidus’ Юстин (XVIII, 7.7): ‘prius se publicae religionis officia executurum quam privatae pietatis’ (он ответил, что ‘намерен сначала выполнить обязанности, налагаемые на него религией, а не сыновний долг частного лица’).

0.1.3.1 (1): ‘conspicuis fortitudinis operibus editis’ BM (IV, 3, 4): ‘cum editis conspicuae fortitudinis operibus’ (‘показав примеры исключительного мужества’, он был удостоен похвалы консула).

0.1.3.1 (2): ‘gloriae aemulatione’ Юстин (Praef., 1): ‘aemulatione gloriae’ (соперничая с… римлянами в славе); Юстин (XVII, 1.8): ‘aemulatione gloriae’ (стали побуждать его начать войну с Лисимахом, к чему Селевк и без того был склонен, так как ‘завидовал славе’ Лисимаха).

0.1.3.1 (3): ‘Romani stili’ BM (VIII, 13, ext. 4): см. комм. к 1.1.2.4.

0.1.3.2: ‘quorum vestigiis ceu quibusdam antiquitatis voluminibus inhaerens tenoremque veris translationis passibus aemulatus metra metris reddenda curavi, quibus scribendorum series subnixa non tam recenter conflata quam antiquitus edita cognoscatur, quia praesens opus non nugacem sermonis luculentiam, sed fidelem vetustatis notitiam pollicetur’ Арнобий (III, 6.4): ‘verborum luculentias’ (если бы вы старались усвоить… факты… а не ‘изящество речи’, то… вы не требовали бы от нас… нового рассмотрения); Боэций (I, 1, 1–2): ‘in qua quidem uereor ne subierim fidi interpretis culpam, cum uerbum uerbo espressum comparatumque reddiderim. Cuius incepti ratio est quod in his scriptis in quibus rerum cognitio quaeritur, non luculentae orationis lepos sed incorrupta ueritas exprimenda est’ (Счастливый случай, доставивший мне возможность второй раз вернуться к тому же самому предмету, побудил меня взяться самому и за перевод; ‘боюсь только, как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего всё слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала. Впрочем, и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискажённой истины’); Гораций, Наука поэзии (131–134): ‘si // non circa uilem patulumque moraberis orbem, // nec uerbo uerbum curabis reddere fidus // interpres nec desilies imitator in artum’ (Общее это добро ты можешь присвоить по праву // ‘Если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке, // Словом в слово долбя, как усердный толмач-переводчик, // Но и не станешь блуждать подражателем вольным’, покуда // Не заберёшься в тупик, где ни стыд, ни закон не подмога); Макробий (Praef., 4): ‘quia praesens opus non eloquentiae ostentationem, sed noscendorum congeriem pollicetur… si notitiam uetustatis modo nostris non obscure, modo ipsis antiquorum fideliter uerbis recognoscas’ (потому что сей труд замыслен не как демонстрация красноречия, но как собрание материала, заслуживающего изучения. Благосклонно прими сведения давних дней, будь то в нашем простом изложении или посредством доподлинно запечатлённых речений древних).

0.1.4.1 (1): ‘nec Tylensium industria silentio oblitteranda’ BM (VIII, 2, 2): ‘ne quod… obliterate silentio’ (‘не следует обходить вниманием и тот случай’, о котором я собираюсь поведать прямо сейчас); BM (VIII, 14, 6): ‘laborem suum silentio obliterari noluit’ (попробовав свои способности в этом не особенно уважаемом искусстве, ‘он тем не менее не захотел, чтобы результат его усилий остался никому неизвестен’); BM (IX, 9, 2): ‘Titini… non obliteranda silentio uirtus’ (Невозможно также умолчать и о благородном поведении Титиния). — О самом острове ‘Тиле’ Саксон мог узнать либо из «Георгиков» Вергилия (I, 30), либо от Марциана Капеллы (VI, 616 и ниже).

0.1.4.1 (2): ‘luxuriae nutrimentis’ BM (II, 6, 1): ‘haud parua luxuriae inritamenta’ (ионийцы ввели в обиход умащивать себя благовониями и украшать венками за обедом да еще подавать вторые блюда — ‘немалый стимул для роскоши’).

0.1.4.1 (3): ‘omniaque vitae momenta ad excolendam alienorum operum notitiam conferre’ BM (VIII, 7, ext. 4): ‘omnia temporum momenta ad percipiendam et exercendam doctrinam conferens’ (в течение долгих лет оставаясь в Афинах, Демокрит ‘всё своё время посвящал изучению наук и занятиям ими’).

0.1.4.2: ‘disserere’ (в значении: повествовать о чём-либо) BM (VI, 9, ext. 1): ‘omissaquere, quam disserebat’ (обходил событие молчанием, а не ‘рассказывал’ о нём).

0.1.4.3: ‘thesauros historicarum rerum pignoribus refertos’ BM (V, 2, ext. 4): ‘pectus gratianimi pignoribus fuerit refertum’ (сердце царя Масиниссы более, чем у другого, ‘было преисполнено духом благодарности’).

0.1.5.1: ‘docili animo’ BM (VIII, 7, ext. 2): ‘docili animo’ (оттуда Пифагор отправился в Персию, где принялся изучать глубокую мудрость тамошних магов, ‘послушно’ впитывая их рассказы о движении звёзд…).

0.1.6.1 (1): ‘salutaris princeps ас parens noster’ BM (V, 5,3): ‘princeps parensque noster’ (‘наш принцепс и родитель’ очень любил своего брата Друза); BM (VIII, 13, praef.): ‘salutaris principis’ (установившиеся в наше время мир и спокойствие… укрепляются уверенностью в том, что ‘наш принцепс будет по-прежнему здоров и с ним всё будет хорошо’ так долго, насколько это вообще возможно для человека); BM (IX, 11, ext. 4): ‘princeps parensque noster salutari dextera’ (в своей жестокости более страшный, чем самые дикие варвары, разве мог бы ты принять в свои руки бразды правления Римской империей, которые ‘в настоящее время к частью для всех нас держит в своей деснице наш принцепс и отец’?).

0.1.6.1 (2): ‘clarissima lux patriae, Waldemare’ BM (I, praef.): ‘certissima salus patriae, Caesar’ (к тебе, ‘Цезарь, спаситель Отечества’…. взываю я с этим своим начинанием).

0.1.6.1 (3): ‘quia propositi pondere constrictus vereor, ne magis imperitiae meae habitum ingeniique debilitatem patefaciam quam tuam, sicut par est, originem repraesentem’ BM (II, 7,6): ‘quia animaduerto fore ut pondere laudis, quam meruistis, obrutus magis inbecillitatem ingenii mei detegam quam uestram uirtutem, sicut par est, repraesentem’ (Поэтому, Постумий Туберт и Манлий Торкват… я сомневаюсь, могу ли рассказать о вас, ведь ваша слава значительно перевешивает мои скромные возможности представить вашу доблесть в надлежащем свете).

0.1.6.2 (1): ‘Albiae reciprocos fluctus’ Плиний Старший (V, 3.26): ‘reciproco mari’ (третий залив разделяется надвое, [а именно] на оба Сирта, которые мелкое в этом месте ‘море из-за своей | [связанной с приливами и отливами] изменчивости’ делает весьма опасным [для судоходства]).

0.1.6.2 (2): ‘haud mediocre claritatis momentum celeberrimis laudis tuae titulis adiecisti’ Юстин (XI, 4.12): ‘non mediocre momentum Persarum viribus accessere’ (военные вожди, отправившись из Европы к Дарию, ‘немало принесли пользы военным силам персов’); Юстин (XIII, 6.12): ‘non mediocre momentum partium’ (Олимпиада, мать Александра, ‘немаловажная сила в борьбе партий’, вследствие того, что среди граждан великие имена Александра и Филиппа, были все еще популярны).

0.1.6.5: ‘publicae religionis titulis consecratus’ BM (III, 2, 3): см. комм. к 10.16.3.3.

0.1.6.6: ‘ex cuius sanctissimis vulneribus plus virtutis quam cruoris effluxit’ BM (III, 2,14) о Катоне: ‘ex fortissimis uulneribus tuis plus gloriae quam sanguinis manavit’ (Из глубочайших ран твоих струится скорее слава, чем кровь).

0.1.6.8: ‘narrationis procursus’ BM (III, 2, praef.): см. комм. к 1.3.3.1.

0.2.1.2 (1): ‘interna… circumfusus ambit Oceanus’ MK (VI, 617): ‘ipsius extima circumfusus ambit Oceanus’ (самые удалённые части земли… омываются окружающим её Океаном).

0.2.1.2 (2): ‘in latitudinem sinu diffusiore procurrens’ MK (VI, 658): ‘diffusior sinus’ (рядом c ним находится остров Тенедос, начиная от которого вплоть до Хиоса ‘этот залив становится всё шире и шире’).

0.2.1.4 (1): ‘Iutia granditatis inchoamentique ratione Danici regni principium tenet’ MK (VI, 627): ‘Europae… principum inchoamentique limen Hispaniae contributum’ (первое место по числу жителей в Европе принадлежит Испании).

0.2.1.4 (2): ‘Theutoniae finibus admovetur’ MK (VI, 634): ‘Galliarum finibus admouetur (с другой своей стороны Пиренеи ‘простираются до границ Галлии’).

0.2.1.5 (1): ‘a cuius complexu fluminis Eydori interrivatione discreta’ MK (VI, 627): ‘Hiberi fluminis interrivata tractu’ (своё название Испания получила ‘от реки Ибер, которая пересекает эту страну на всём её протяжении’); MK (VI, 661): Ъаес angustiora quadam interriuatione per octoginta sex millia distenduntur’ (‘этот узкий пролив растянулся на восемьдесят шесть миль’, после чего он снова превращается в широкое море).

0.2.1.5 (2): ‘cum aliquanto latitudinis excremento septentrionem versus’ MK (VI, 633): ‘paulatim diffusior adicit in latitudinis excrementum’ (понемногу расширяясь, начиная с этого места, Испания становится всё более и более обширной).

0.2.1.5 (3): ‘in Norici freti litus excurrit’ MK (VI, 627): ‘in Gaditani freti litus excurrit’ (та часть Испании, которая соседствует с Атлантическим океаном и ‘простирается до берегов Гадесского пролива’, называется Бетика).

0.2.2.1 (1): ‘a Iutiae prominentia’ MK (VI, 638): ‘promonentias utrimque componens’ (ведь если, оказавшись там, где начинаются Альпы, с отрогов [какой-нибудь] высокой горы ты посмотришь направо, то увидишь, как [суша], ‘образуя с обеих сторон [своего рода] изгиб’, позволяет волнам устроить здесь целое представление).

0.2.2.1 (2): ‘subsidentium camporum’ MK (VI, 623): ‘subsidentesque campos’ (разными путями утекая отсюда, этот поток обильно наполняет ‘лежащие в низинах поля’ солёной водой и всем прочим, что только может оказаться в морской пучине).

0.2.2.1 (3): ‘gremii devexioris’ MK (VI, 593): globi devexioris’.

0.2.2.3: ‘aestuariis, quibus apud eos maritimi fluctus intercipi solent’ BM (IX, 1,1): ‘aestuariis intercipiendo fluctus’ (желая иметь собственное море, ‘он с помощью плотин ограничивал часть водного потока’ и запирал там стаи рыб).

0.2.3.3: ‘disparata MK (VI, 625): ‘dispararet’ (поскольку ещё прежде природа ‘отделила’ море от суши).

0.2.4.1: ‘Scaniae media pelagi dissicit interruptio’ MK (VI, 622): ‘primam atque ultimam interruptio dispescit Oceanus’ (земля делится на три части: Европу, Азию и Африку, из которых первую и последнюю ‘разделяет, врываясь между ними, Океан’).

0.2.5.5: ‘sacri Kanuti fausta proles’ BM (1,8,8): ‘diuus Jilius fausta proles ejus’ (перед нами, как счастливый потомок этого города, предстаёт божественный Юлий).

0.2.6.3: ‘undiquesecus’ (в одно слово) MK (VI, 599): ‘undiquesecus’ (испарения… разлиты ‘повсюду’ вокруг земли).

0.2.6.4: ‘ne noctu quidem diurnum sidus occulitur’ Пруденций, Перистефанон (V, 245): aeterna nox illic latet // Expers diurni sideris’ (Там вечная таится ночь, // Светилу дневну чуждая).

0.2.7.1 (1): ‘obsoletae admodum habitationis tellus’ Гораций, Оды (II, 10.6): ‘tutus caret obsolete // sordibus tecti’ (Мудрый избежит обветшалой кровли).

0.2.7.1 (2): ‘rerumque veri fidem excedentium’ BM (III, 2,24): ‘ultra fidem ueri excedere iudicari possent’ (его деяния и [оказанные ему] почести ‘можно было бы счесть и вовсе невероятными’, если бы они не подтверждались свидетельствами достойных доверия авторов).

0.2.7.5: ‘subductioris terrae latibulis absorbentur’ MK (VI, 591): concauis subductioris terrae latebris abderetur’ (как если бы восход и рождение солнца ‘был скрыт от нас в потаённых уголках и глубинах земли’).

0.2.7.7 (1): ‘rupem sydeream Овидий, Метаморфозы (IV, 169): ‘siderea… luce (Даже и Солнце, чей ‘свет лучезарный’ вселенною правит, // Было в плену у любви); Марциал (I, 2): ‘sidereus… colossus’ (Здесь, где ‘лучитый колосс’ видит звёзды небесные ближе).

0.2.7.7 (2): ‘incendia sempiterna iugi flammarum eructatione continuat’ Юлий Фирмик, Matheseos (I, pr., 4): quid faciant ignes, qui ex Aetnae vertice erumpunt…. ex qua origine sine iactura montis tanta proficiscantur et anhelent incendia (что делает огонь, который течёт потоком с вершины Этны?… рождаясь и извергаясь из которой выплёскивается и изливается наружу столь великое пламя); МК (VI, 647): ‘montis Aetnae miracula… incendia (на Сицилии [есть] пять колоний, 63 города, многочисленные реки и источники, а также ‘удивительные огни всякую ночь извергающей [пламя] горы Этна’). - Ст.

0.2.7.11: ‘nodorum condylis’ (от греч. ‘κόνδυλος’: сустав, сочленение, связующее место пальца, где он сгибается; здесь употреблено по аналогии с плетением узлов); МК (I, 88): см. комм. к 6.4.9.4. - Ст.

0.2.7.12: ‘stupet animus admiratione plenus’ BM (VIII, 7, ext. 4): ‘stupet mens admiratione tantae industriae’ (столкнувшись с таким трудолюбием, мой разум переполняется восхищением).

0.2.7.13: ‘versilis… mutanione’ МК (IV, 423): см. комм. к 1.6.3.8.

0.2.7.14: ‘hiantiumque rimarum penita provoluti’ МК (VI, 600): ‘ipse, qui in ejus penita praecipitatur, Oceanus’ (тот самый Океан, который стремится добраться до глубин земли).

0.2.8.1: ‘aquis utrimquesecus Oceani vicinantis includitur’ МК (VI, 608): quarum una vicinantis Plaustri algore crustatur (одна из этих стран ‘находится под созвездием Колесницы’ и в ней всегда холодно); МК (VI, 709): ‘quae lineae punctis utrimquesecus includuntur’ (то, что ограничено со всех сторон пунктирной линией).

0.2.8.2: ‘monstruosae novitatis populis abundantem’ МК (VI, 673): ‘ceteros monstruosae nouitatis’ (во Внутренней Африке живут негры, а также ‘там есть и много чего другого диковинного и необычного’).

0.2.9.5: ‘montium inaccessa’ (подр. грек.) Апулей, Метаморфозы (I, 2): ‘ardua montium et lubrica vallium et roscida cespium et globosa camporum’ (после горных круч, долинных спусков, свежести луговой, плодородья полей возделанных… я спешился); Тацит, Анналы (I, 65.1): ‘subjecta vallium’ (варвары… грозными кликами оглашали разбросанные внизу долины). - Ст.

0.2.9.7: ‘per sinuosos callium anfractus’ KKP (V, 4.15): ‘per callium anfractus’ (если бы Ариобарзан случайно узнал, что царь пошел ‘окольным путем’… Кратер должен был его задержать).

0.2.10.2: ‘multiplex diversitatis barbaricae consertio reperitur’ МК (VI, 663): ‘confertum multiplici diuersitate barbarica (на берегах Скифии ‘живёт большое число самых разных варварских народов’).

0.3.0.1: ‘Danicam vero regionem giganteo quondam cultu exercitam’ Бытие (6, 4): ‘Gigantes autem erant sdper terram in diebus illis’ (В то время были на земле исполины).

0.3.0.4: ‘post diluvialis inundationis excursum’ МК (VIII, 812): ‘post diluvialis inundationis excursum’ (О, если бы ‘после того, как случился Потоп’… меня в Греции не привлекали никакие другие земные соблазны!).


К Книге I

1.1.1.2: ‘Danos a Danais ortos nuncupatosque’ Дудо Сен-Кантенский (1,3): ‘Daci nuncupantur a suis Danai uel Dani’ (даки сами себя называют «данаями» и «данами»).

1.1.2.1: ‘Angul, a quo gentis Anglicae principia manasse’ BM (III, 2, 16): ‘Cato, a quo Porciae familiae principia manarunt’ (Более счастливым в этом роду оказался ‘Катон Старший, от которого происходит семья Порциев’).

1.1.2.4 (1): ‘non minima pars divini stili’ BM (VIII, 13, ext. 4): ‘non minimam partem Romani stili’ (‘Далеко не самый последний из римских писателей’ — Асиний Поллион — в третьей книге своих историй сообщает, что…).

1.1.2.4 (2): ‘aeque ad religionem pertinere iudicans patriae facta litteris illustrare et res divinas conscribere’ BM (1,5,2): ‘aeque… uirtutis est et bona patriae auxisse et mala in se transferri uoluisse’ (доблестному мужу свойственно стремиться возвеличивать Отчизну благодеяниями, а несчастья сносить самому); BM (V, 1,9): ‘aeque pulchrum esse iudicans et uincere reges et facere’ (считал, что одинаково прекрасно и побеждать царей, и создавать их).

1.1.3.1: ‘splendido successionis ordine’ Юстин (1,4.1): ‘per ordinem successionis’ (Затем после многих царей царская власть перешла ‘в порядке наследования’ к Астиагу).

1.1.3.2: ‘summae inter Theutones dignitatis matrona’ BM (II, 6,8): ‘summae dignitatis… femina’ (случилось так, что ‘одна высокородная женщина’ очень преклонных лет…).

1.2.1.4: ‘plus splendoris, ita minus securitatis aulis quam tuguriis inesse’ BM (VII, 1,2): ‘magis se probare securitate ridens tugurium quam tristem curis et sollicitudinibus aulam’ (ответил, что простую хижину бедняка с её безопасностью он ценит куда выше, чем омрачённые тревогами и заботами покои дворцов).

1.2.1.5 (1): ‘gratulari’ (в знач.: радоваться, сильно веселиться) Апулей, Апология (41, 6): ‘ego gratulor nescire istos legisse me’ (‘На моё счастье’, они не знают, что я читал Феофрастово…).

1.2.1.5 (2): ‘sagaciter… regiae condicionis habitum contemplatus’ BM (II, 6, 12): см. комм. к 8.14.6.5.

1.2.2.2: ‘consternatione’ (в зн.: заговор, восстание, мятеж) ККР(Х, 2.15): ‘repens consternatio’ (Тогда царь сказал: «Что означает ваше ‘неожиданное возмущение’ и дерзкая распущенность?).

1.3.1.6 (1): ‘perfectissimum humani roboris specimen’ BM (IV, 3, 5): ‘fortitudinis perfectissimum specimen’ (Марк Курий — ‘совершенный образец… выдающейся храбрости’).

1.3.1.6 (2): ‘tantaque indolis eius experimenta fuere’ BM (III, 1, praef.): ‘certo cum indolis experimento’ (я намерен показать на примерах, которые ‘дадут точное представление о способностях этих людей’).

1.3.1.7: ‘praecurrebat igitur Skioldus virium complementum animi maturitate conflictusque gessit, quorum vix spectator ob teneritudinem esse poterat’ BM (III, 1,1): ‘praecucurrit igitur Lepidus aetatis stabilimentum fortiter faciendi celeritate duplicemque laudem e proelio retulit, cuius eum uix spectatorem anni esse patiebantur’ (вот так Лепид быстро преодолел порог взрослой храбрости и возвратился с поля боя с двойной похвалой, которую едва дозволяли его годы).

1.3.2.3 (1): ‘rescindendarum manumissionum’ BM (II, 6, 7): ‘manumissiones rescindere’ (массилийцы позволяют себе трижды ‘отменять отпуск на волю’ одного и того же человека, если обнаруживают, что последний трижды обманул своего хозяина).

1.3.2.3 (2): ‘quem forte libertate donaverat, clandestinis insidiis petitus’ BM (II, 5,3): ‘uiros suos clandestinis insidiis ueneno perimerent’ (с помощью яда коварно убили своих мужей).

1.3.2.4: ‘affirmare solitus pecuniam ad milites, gloriam ad ducem redundare debere’ BM (IV, 3, 8): ‘praeclare secum actum existimans, quod ex illa uictoria alii pecuniam, ipse gloriam occupasset’ (в свой дом Эмилий не взял ничего ценного, ‘полагая, что лучше пусть другие извлекают деньги из его победы, а сам он будет довольствоваться славой’); BM (IV, 3, 13): ‘Karthaginis ас Numantiae spoliis comparare plures potuerat, nisi operum suorum ad se laudem, manubias ad patriam redundare maluisset’ (он мог бы оставить себе куда больше из захваченного в Карфагене и Нумантии, если бы не считал более правильным самому довольствоваться одной лишь славой за свои подвиги, а всю добычу отдавать Отчизне).

1.3.2.5: ‘ex fisco suo solvebat’ ВМ (VI, 2,11): ‘ex suo fisco solui’ (велел ‘из своих средств выплатить’ все долги Помпея).

1.3.2.7 (1): ‘perditam et enervam vitam agentes continentiamque luxu labefacere solitos’ BM (III, 5,2): ‘perditam luxuria uitam egit’ (а теперь посмотрим, как ‘беспутно прожёг жизнь’ Квинт Фабий Максим).

1.3.2.7 (2): ‘ad capessendam virtutem… excitabat’ BM (III, 2, ext. 7 и VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

1.3.3.1 (1): ‘virtutisque procursu’ BM (III, 2, praef.): ‘procursusque uirtutis’ (поскольку выше мы уже рассмотрели начала и ‘первые проявления доблести’, обратимся теперь именно к этому качеству).

1.3.3.1 (2): ‘Theutonum Danorumque exercitu inspectante ex provocatione dimicavit’ BM (III, 2,24): ‘cum quibus inspectante utroque exercitu ex prouocatione dimicasset’ ([Луций Сикций Дентат] восьмерых противников поразил в единоборствах на глазах своего и чужого войска).

1.4.1.1: ‘acerrimo nuptiarum aemulo liberatus’ BM (VII, 2, 3): ‘acri emulo liberata’ (теперь, когда они уже избавились от этого своего жестокого врага).

1.4.1.3: ‘cuius mirifica indoles ita paternas virtutes redoluit, ut prorsus per earum vestigia decurrere putaretur’ BM (VI, 2, 8): см. комм. к 11.15.3.1 Юстин (XIX, 1.2): ‘qui per vestigia paternae virtutis decurrentes sicuti generi, ita et magnitudini patris sucesserunt’ (идя по стопам отцовской доблести, они явились достойными наследниками и рода своего, и отцовского величия).

1.4.1.4: ‘corporis animique praestantissimis dotibus… ad summum gloriae statum provexit’ BM (III, 1, praef.): ‘animique… ad summum gloriae cumulum peruenturi’ (намерен рассказать о том, как ‘души этих отважных людей… возносятся до вершин славы’).

1.4.1.5: ‘acuendasque vires’ Юстин (XX, 1.2): ‘ut… militum vires… acuerentur’ (Дионисий… переправил свои войска в Италию с тем, чтобы одновременно и ‘боевые качества его солдат усовершенствовались’ от постоянного преодоления трудностей, и пределы его владений расширились).

1.4.1.6: ‘a gladiatoribus vitandi inferendique ictus consuetudinem’ BM (II, 3,2): ‘cum doctoribus gladiatorum… vitandi atque inferendi ictus subtiliorem rationem legiobus ingenerasse’ (призвал в войска инструкторов из гладиаторской школы Гая Аврелия Скавра, чтобы те внедрили в легионах более изощренную технику нанесения ударов и уклонения от них).

1.4.1.7: ‘eius strenua opera saepenumero usus fuerat’ BM (1,8,6): ‘quorum strenua opera fuerat usus’ (в честь тех, ‘кто своим мужеством и отвагой помог [римлянам одержать победу в этой битве]’, консул объявил…).

1.4.2.3: ‘horrore muliebriter territa’ Юстин (I, 8.2): ‘quae non muliebriter… territa’ (У скифов была в то время царица Тамирис. ‘Она не испугалась, как этого можно было ожидать от женщины’, вражеского нашествия).

1.4.3.2: ‘Bessus sic orsus’ Овидий, Метаморфозы (V, 300): ‘Miranti sic orsa deae dea’ (И удивлённой рекла богиня богине).

1.4.4.7: ‘praestite’ МК (V, 556): ‘praestitem’ (к каждому смертному приставлен особый гений, которого также называют «хранителем», ибо он защищает [человека] от всяческих напастей).

1.4.5.5: ‘trudat edaci // funera corvo’ Пруденций (Психомахия, 722): ‘coruis quod edacibus II offerat’ (Каждый хватает обрывок себе, чтоб по ветру рассеять, // Чтобы псам изметать, чтоб самим ‘прожорливым вранам // Брашном повергнуть его’).

1.4.7.5: ‘laeta revise // nata parentem’ Вергилий, Энеида (I, 415–416) — после разговора Энея с Венерой: ‘sedesque revisit // laeta suas’ (После в Пафос ‘удалилась сама дорогой воздушной — II В свой любезный приют’, где курится в храме сабейский // Ладан).

1.4.8.1: ‘horrendae monstruosaeque vocis’ BM (I, 8, 10): ‘horrendo sono uocis’ (эта девушка, будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, ‘страшным голосом’ в тёмных и двусмысленных выражениях поведала Апию о его судьбе).

1.4.8.3: ‘fulcra’ (в значении: ложе, брачный покой) Пруденций (О происхождении греха, 786): ‘fulcra’ (Руфь… получила в качестве награды ‘постель’ Вооза).

1.4.10.2: ‘regum colla potentium’ Гораций, Оды (II, 12.12): ‘regum colla minacium’ (Лучше ты, Меценат, речью обычною // Сказ о войнах веди Цезаря Августа // И о том, как, ‘склонив выю, по городу // Шли цари, раньше грозные’).

1.4.12.1: ‘voti se compotem fecit’ BM (V, 3,2f): ‘compotem se uoti fecit‘ (воззвал к бессмертным богам, чтобы никогда не возвращаться к неблагодарному народу, после чего отбыл на Сицилию. Там он и провел остаток дней, ‘твердо придерживаясь своего обета’).

1.4.13.1 (1): ‘Gram quaesitum armis Imperium possessione firmare cupiens’ Юстин (I, 1.7): ‘Ninus magnitudine quaesitae dominationis continua possessione firmavit’ (Нин же стремился к господству и сделал покорённые им обширные области своим постоянным владением).

1.4.13.1 (2): ‘ob affectati regni’ BM (V, 8, 2): ‘adfectati regni’ (когда он сложил с себя полномочия, его отец… открыто обвинил сына ‘в стремлении к царской власти’).

1.4.13.1 (3): ‘in pugnae certamen devocatum’ BM (III, 2, 21): ‘in certamen pugnae deuocatus esset’ (Вновь ‘вызванный на бой’ неким Пиресом…. [Квинт Окций] заставил его сдаться).

1.4.14.1: ‘imperii consortione’ BM (IV, 2, 2): ‘consortionem imperii usurpare’ (не желая ссориться с тем, с кем ему предстояло ‘разделить власть’).

1.4.14.2: ‘virium cursu defunctum’ BM (II, 1,10): ‘defuncta virium cursu aetas’ (возраст, когда у человека заканчиваются силы).

1.4.15.3: ‘propior virginis quam militum caritati’ BM (1,1,10): ‘propior publicae religioni quam privatae caritati’ (Луций Альбаний, везущий в повозке жену и детей, ‘поставив уважение к общей для всех нас вере выше привязанности к своим близким’, приказал домочадцам освободить повозку, дабы её заняли весталки со всеми святынями).

1.4.15.5: ‘ad postremum’ Саксон пользуется излюбленным выражением Юстина (cp.: I, 2.10; I, 7.17; II, 9.18 и сл.).

1.4.17.1 (1): ‘et cum dicto’ Саксон пользуется излюбленным выражением МК (см.: II, 135; VI, 580 и сл.).

1.4.17.1 (2): ‘inter sacra mensae’ BM (II, 1, 8): ‘apud sacra mensae’ (предки постановили устраивать торжественные пиршества… чтобы, если возникает какое-нибудь несогласие, его можно было бы уладить во время ‘священной трапезы’).

1.4.17.1 (3): ‘secum navigio deportat’ BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

1.4.17.2: ‘nuptiis in exsequias versis’ Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): ‘versae sunt in exequias nuptiae’ (‘свадьба превратилась в похороны’, а брачное ложе сменилось на смертный одр).

1.4.18.1: ‘lacessitam filiae pudicitiam’ BM (IX, 14, ext. 3): ‘lacessitam matris suae pudicitiam’ (когда тот позволил себе в шутливой форме ‘бросить тень на честь его матери’, он в ответ поставил под сомнение порядочность матери самого проконсула).

1.5.2.1 (1): ‘veri fidem excedentia fidenter astruere’ BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

1.5.2.1 (2): ‘mathematicorum’: т. e. волшебников и фокусников; ср. в «Кодексе Юстиниана» (IX, 18): ‘De maleficiis et mathematicis’ (О злодеях и математиках). - Ст.

1.5.4.1: ‘physiculandi’ МК (1,9): ‘fissiculatis… prosiciis’ (в храмах, где либо делают двусмысленные пророчества, либо, ‘тщательно осмотрев жертвенные части’ забитых животных, рассказывают всем об их внутренностях); МК (II, 151): ‘fissiculant’ (во время гаруспиции ‘они распознают’ эти проявляющиеся снаружи указующие знаки и словами растолковывают их).

1.5.4.4 (1): ‘variis rerum imaginibus adumbrare’ BM (1,7, praef.): ‘certis imaginibus multorum quies adumbrata sit’ (расскажу о том, ‘какие видения возникали во сне у многих других людей’).

1.5.4.4 (2): ‘illicibusque formis veros obscurare conspectus’ Апулей, Апология (76,5): ‘illices oculos’ (всякий мог распознать материнскую науку по размалёванному дочкиному рту, по нарумяненным щекам и ‘по бесстыжим глазам’); Киприан (О ревности и зависти, 2): offert oculis formas illices (‘глазам он предлагает самые соблазнительные образы’ и доступные забавы, чтобы через зрение обмануть целомудрие); Роберт Пулл (V, 177): ‘oculi adducunt illices formas’ (притягивают взоры соблазнительные образы).

1.6.1.1 (1): ‘felicissimis naturae incrementis… sortitus’ BM (VIII, 9, ext. 2): ‘felicissimis naturae incrementis… instructus’ (Перикл, ‘получив многие из своих блестящих качеств от самой природы’, со всем старанием работал над их совершенствованием в школе у Анаксагора).

1.6.1.1 (2): ‘armorum meditatione’ BM (II, 3,2): ‘armorum tractandorum meditatio’ (‘мастерству владения оружием’ воинов научил консул Публий Рутилий).

1.6.2.3: ‘vaga vita’ BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 10.18.13.3.

1.6.2.7: ‘quae puero tibi prima dedi // ubera lactis’ Боэций, Утешение философией (1,2.2): ‘Tune ille es, ait, qui nostro quondam lacte nutritus..?’ (‘Неужели это ты! Ты, которого я вскормила своей грудью, молоком своим’, чтобы ты обрел мужество и силу духа?).

1.6.3.3: ‘nunc enim contractioris, nunc capacioris, nunc exilis, nunc affluentis substantiae, modo corrugati, modo explicati corporis situm arbitraria mutatione transformo; nunc proceritate caelis invehor, nunc in hominem angustioris habitus condicione componor’ Боэций, Утешение философией (I, 1.2): ‘nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc vero pulsare caelum summi verticis cacumine videbatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum’ (Трудно было определить и ее рост. Ибо казалось, что в одно и то же время она и не превышала обычной человеческой меры, и теменем касалась неба, а если бы она подняла голову повыше, то вторглась бы в самое небо и стала бы невидимой для взирающих на нее людей).

1.6.3.8: ‘versilis inque novos converti cerea vultus’ Гораций (Наука поэзии, 163): ‘cereus in uitium flecti’ (К злому податлив, как воск); МК (IV, 423): ‘versilis’ (‘переменчивая’ глубина).

1.6.3.9: ‘Protea’ Вергилий, Георгики (IV, 405–414); имеется в виду Протей, сын Нептуна, который, согласно Вергилию, также мог принимать различные облики.

1.6.4.1: ‘virili more culta prosequi non dubitaret laboribusque eius ac periculis interesse voluptatis loco duceret’ BM (IV, 6, ext. 2): ‘propter quem praecipuum formae suae decorem in habitum uirilem conuertere uoluptatis loco habuit: tonsis enim capillis equo se et armis adsuefecit, quo facilius laboribus et periculis eius interesset’ (Царица Гипсикратия безудержно любила своего мужа Митридата. ‘Чтобы поддержать его, она сочла за счастье пожертвовать своей красотой и нарядилась мужчиной. Она остригла волосы, села на коня и вооружилась, чтобы легче было сносить опасности’).

1.6.6.1: ‘compacto ramalibus tecto’ МК (III, 263): см. комм. к 7.8.2.5.

1.6.6.4: ‘ex cuius taeterrimis vulneribus plus tabi quam cruoris manavit’ BM (III, 2, 14): см. комм. к 0.1.6.6.

1.6.6.5: ‘neque illi aut naturae condicio aut corporis magnitudo, quo minus infestos hostium ungues experiretur, opitulata est’ BM (V, 3, ext. 2): ‘huic tamen neque uitae summa sinceritas neque constantissimus erga patriam amor neque leges salutariter excogitatae auxilio esse potuerunt quo minus infestos ciues experiretur’ (ни предельная честность в жизни, ни неизбывная любовь к родине, ни здравые, внушенные им законы не смогли спасти Ликурга от враждебности соплеменников); BM (IX, 14, 3): ‘neque illi aut morum probitas aut respectus tot imaginum quo minus hac contumelia aspergeretur opitulata sunt’ (ни личные достоинства Сципиона, ни уважение к памяти его предков оказались не в состоянии уберечь его от этого оскорбительного прозвища).

1.6.7.3: ‘artissimis societatis vinculis colligati’ Юстин (VI, 5.11): ‘iunctae tunc artissimi societatis vinculis fuerant’ (теперь союзниками афинян стали те, которые прежде были их врагами, а врагами оказались те, которые тогда, [во время персидского нашествия], ‘были связаны с афинянами теснейшими узами союза’).

1.6.8.1: ‘faucisque ferinae // obiectet depascendum laniatibus’ BM (1,6,11): ‘auium ferarumque laniatibus obiectum’ (тело главнокомандующего… ‘было оставлено на растерзание птицам и диким зверям’).

1.6.8.4: ‘Tunc nova vis membris aderit, tunc robora nervis // succedent inopina tuis solidique vigoris’ MK (II, 140): ‘continuoque novo solidantur membra vigore’ (и тут же новая энергия наполнила силой его конечности).

1.6.9.1: ‘et cum dicto’ MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.

1.6.9.2: ‘plenos stuporis oculos a… contemplatione deflexit’ BM (II, 10, 1): ‘ab earum contemplatione oculos auertit’ (все судьи ‘отказались даже смотреть на эти документы’, не желая ставить под сомнение хоть что-то из написанного в них).

1.6.10.4 (1): ‘corpus suum auro rependendi’ BM (IX, 4, 3): см. комм. к 6.2.7.1.

1.6.10.4 (2): ‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit’ BM (VI, 5, ext. 4): ‘cumque liceret culpam uel dissimulare uel errore defendere, poenam tamen repraesentare maluit’ (‘хотя он и мог скрыть свой проступок или попытаться принести извинения за ошибку, Харонд предпочёл немедленно исполнить наказание’, дабы предотвратить любое нарушение своего закона в будущем).

1.7.1.1: ‘sive ob incolarum inertiam sive locorum amoenitatem’ BM (IV, 6, ext. 3): ‘barbariae inmensas solitudines… splendidissimum totius Graeciae decus’ (но почему я так увлекся ‘безлюдными просторами варварской Азии’, если в Понтийской бухте находится ‘блестящее украшение всей Греции’ — Лакедемон..?).

1.7.1.2: ‘dignationis’ (в значении: почести, поклонение) Юстин (XXVIII, 4.10): ‘in summa dignatione’ (был принят Птолемеем с честью и долго жил у него ‘в полном почете’, подобающем царю).

1.7.1.4: ‘aurum statuae detrahendum’ BM (I, 1, 18): ‘ueste aurea nudatus’ (жестоким мстите-|телем… предстаёт и Аполлон, который, когда в оказавшемся из-за римлян в великой нужде Карфагене местные жители ‘решили снять с него золотое одеяние’, сделал так, что [некоторое время спустя] их нечестивые руки были [кем-то] отсечены и оказались среди фрагментов его [священного одеяния]); BM (1,1, ext. 3): ‘detracto… Ioui Olympio magni ponderis aureo amiculo’ (также и ‘с Зевса Олимпийского Дионисий снял тяжелый золотой плащ’, которым украсил [эту статую] тиран Гелон).

1.7.1.5: ‘in crepidine collocavit’ BM (IV, 3, ext. 4): ‘in crepidine conlocatus’ (Диоген… ‘усевшись на пригорке’,.. сказал…).

1.7.1.11: ‘duplici… ruboris irritamento’ BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

1.7.2.2: ‘hic deorum iram aut numinum violationem confusis permixtisque sacrificiis expiari negabat ideoque iis vota communiter nuncupari prohibebat, discreta superum cuique libamenta constituens’ BM (I, 1,8): ‘negante unam cellam duobus diis recte dicari: futurum enim, si quid prodigii in ea accidisset, ne dinosceretur utri rem diuinam fieri oporteret, nec duobus nisi certis diis una sacrificari solere’ (Когда Марк Марцелл… пожелал вначале освятить в Кластидии храм Чести и Доблести, а затем, завладев Сиракузами, возгласил торжественные молитвы, он был остановлен коллегией понтификов, ‘считавшей, что в одном храме двум богам не место: в будущем, если что-то чудесное здесь произойдет, то как бы не обознаться, кому из двоих воздавать почести и как бы не принести одну жертву двум богам’); ВМ (1,1, 13): ‘parentum ас deorum uiolatio expianda est’ (такой способ казни применялся только за отцеубийство, однако в данном случае он оказался самым справедливым, потому что ‘следовало загладить оскорбление, нанесенное отцам-сенаторам и богам’).

1.7.3.1: ‘conjugis fato’ (т. е. после смерти своей жены) ВМ (V, 5, 3): ‘fato… suo’ (хотя Друз и ‘был уже при смерти’ и не мог исполнять свои обязанности).

1.8.1.1: ‘filium Henricum, cuius caritatem etiam proprio spiritui praeferebat’ ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

1.8.3.1: ‘gladio pugnas incurvo’ ВМ (II, 3,3): ‘breuibus et incuruis… hastis’ (Квинт Навий… вооружил каждого из них семью ‘короткими кривыми дротиками’ и небольшим щитом). — Ниже (1.8.3.4) Саксон уточняет, что Асмунд был вооружён не мечом, а именно дротиком и щитом.

1.8.4.1: ‘hasta… amentata’ ВМ (V, 441): ‘amentatas hastas’ (в делах подобного рода мне более всего помогают… ‘метательные копья’, и особенно часто — крепкие дротики).

1.8.4.8: ‘aliquanto speciosius virum busti quam tori societate complexa’ ВМ (I, 7, ext. 3): ‘melius illi et diuturnius in animis hominum sepulcrum constituens quam in desertis et ignotis harenis struxerat’ (помня об этом благодеянии, Симонид увековечил умершего в своем самом изысканном стихотворении, посчитав, что ‘куда лучшим и более долговечным будет памятник в сердцах людей, а вовсе не тот, который он установит где-нибудь в незнакомых пустынных местах’); ВМ (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4; ВМ (VI, 8, 3): ‘Philocratis quam Gracchi cadauer speciosius iaceret’ (из-за этого поступка Филократа ‘его гибель кажется более достойной, чем гибель Гракха’); ВМ (VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.

1.8.5.1–2: ‘Post haec, Hadingo Victore Suetiam populante, Asmundi filius, Uffo nomine, conserendae manus diffidentia adductus in Daniam exercitum traicit hostilesque lares incessere quam proprios tueri satius duxit, opportunum propulsandarum iniuriarum genus existimans, quod ab hoste pateretur, hosti inferre. Ita Danis ad propria defensanda redire compulsis salutemque patriae exterarum rerum dominio praeferentibus, domesticum solum hostilibus armis vacuefactum repetiit’ ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘Agathocles autem Syracusarum rex audaciter callidus: cum enim urbem eius maiore ex parte Karthaginienses occupassent, exercitum suum in Africam traiecit, ut metum metu, uim ui discuteret, nec sine effectu: nam repentino eius aduentu perculsi Poeni libenter incolumitatem suam salute hostium redemerunt pactique sunt ut eodem tempore et Africa Siculis et Sicilia Punicis armis liberaretur. age si Syracusarum moenia tueri perseuerasset? Sicilia belli malis urgueretur, bona pacis fruenda securae Karthagini reliquisset. nunc inferendo quae patiebatur, dum alienas potius lacessit opes quam suas tuetur, quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (Сицилийский царь Агафокл смог соединить хитрость с отвагой. Видя, что его город в значительной степени уже захвачен карфагенянами, он переправил своё войско в Африку, считая правильным на страх отвечать страхом, а на силу — силой. И не безуспешно. — Его внезапное появление испугало карфагенян так сильно, что они сразу же согласились купить собственное спасение ценой избавления от опасности своего противника, в силу чего был заключён договор, по которому в одно и то же время африканская армия должна была покинуть Сицилию, а сицилийская — Африку. Если бы Агафокл проявил упрямство и остался защищать стены Сиракуз, то Сицилия познала все сопутствующие войне невзгоды, тогда как Карфген в это же самое время пребывал в безопасности и наслаждался благами мира. Однако, совершив с врагом то, чему подвергся сам, предпочтя грабить чужие богатства, а не защищать свои собственные, он тем быстрее добился безопасности для своего царства, чем с большей готовностью его покинул).

1.8.6.1: ‘callidoque commenti genere’ Юстин (XXI, 3.1): ‘callido commento’ (когда возможности грабежа были исчерпаны, он ‘хитрым замыслом’ обманул всё государство); Юстин (XXII, 3.7): ‘hаес callida commenta’ (однако ‘все эти хитроумные замыслы’ пунийцев… предупредила смерть Гамилькара).

1.8.6.5: ‘silentii salubritas tutos’ ВМ (II, 2, 1): ‘silentique salubritate munitum et uallatum undique’ (курия была сердцем содружества… ‘укреплённым и защищённым со всех сторон благотворным молчанием’).

1.8.7.2–3: ‘cuius milites, diuturnae expeditionis negotio consumptis alimentis, ad ultimam paene tabem redacti silvestribus fungis famem lenire coeperunt. Tandem per summam necessitatis indigentiam commanducatis equis’ ВМ (V, 7, ext. 1): см. комм. к 3.2.12.7; KKP (IX, 10.11–12): consumptis igitur alimentis, Macedones primo inopiam, deinde ad ultimum famem sentire coeperunt, radices palmar urn… unique rimantes. Sed, cum haec quoque alimenta defecerant, iumenta caedere adgressi ne equis quidem abstinebant’ (Израсходовав свои запасы, македонцы начали терпеть нужду, а потом и голод и стали питаться корнями пальм… А когда и этой пищи стало не хватать, они закалывали вьючных животных, не жалели и лошадей).

1.8.7.5: ‘sine auctore tale castris carmen insonuit’ ВМ (I, 6, 7): ‘talis uox sine ullo auctore ad aures eius peruenit’ (взобравшись на корабль, ‘он услышал непонятно откуда взявшийся голос’).

1.8.8.1: ‘Taetro penates omine patrios // liquistis’ Гораций, Оды (III, 27.49): ‘Impudens liqui patrios Penates’ (Стыд забыв, ушла от родных Пенатов!).

1.8.8.2: ‘Qae vana mentes ludit opinio?’ Гораций, Оды (III, 27.39): ‘an vitiis carentem // ludit imago // vana’ (или мне, невинной, // Призрак бесплотный //… // Страшный сон навёл?).

1.8.9.2: ‘vocem huiusmodi incerto auctore editam Suetica auribus iuventus excepit’ ВМ (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

1.8.11.1: ‘solis fervore percalefactum corpus frigida maris aqua sublueret’ ВМ (III, 8, ext. 6): ‘aestu et itineris feruore… percalefactus Cydno… corpus suum inmersit’ (в пути Александр перегрелся и бросился в воды реки Кидн).

1.8.11.4: ‘algu’ (=algore) Лукреций (III, 732); Плавт (Привидение, 193).

1.8.11.7 (1): ‘sacrilegae… manus’ ВМ (I, 1, 18): ‘sacrilegae… manus’ (жестоким мстителем предстаёт… Аполлон, который… лишил свою статую золотого одеяния, осколки которого стали добычей ‘нечестивых рук’).

1.8.11.7 (2): ‘carceris Aeolici laxos patiere furores’ Вергилий, Энеида (I, 52–54): ‘hic vasto rex Aeolus antro // luctantis ventos tempestatesque sonoras // imperio premit ac vinclis et carcere frenat’ (Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной // Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, — // Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями).

1.8.12.1: ‘turbidabat’ (т. е. приносил беспорядок; слово придумано МК) МК (I, 67): ‘turbidabatur’ (если бы ни его неизменная радость и постоянные улыбки, во время их постоянных бесед она бы кручинилась и ‘пребывала бы в смятении’ куда чаще); МК (II, 165): ‘turbidatus’ (возле самой поверхности земли воздух из-за жары… а также из-за влажности и испарений снизу ‘ведёт себя довольно беспорядочно’…).

1.8.12.5: ‘rem divinam furvis hostiis fecit’ ВМ (II, 4, 5): ‘hostias nigras, quae antiquitus furuae dicebantur… immolauit’ (совершил священный обряд с чёрными жертвами, которые в древности назывались «тёмными»).

1.8.12.6: ‘annuo feriarum circuitu repetitum’ ВМ (II, 2, 9): ‘annuo circuitu feriarum repetitur’ (в память об этом… ‘был учреждён ежегодный праздник’).

1.8.14.3: ‘credo diis infernalibus ita destinantibus, ut in ea loca vivus adduceretur, quae morienti petenda fuerant’ Юстин (XI, 15.2): ‘credo ita diis inmortalibus iudicantibus, ut in terra eorum, qui successuri imperio erant, Persarum regnum finiretur’ (Полагаю, что это произошло по промыслу бессмертных богов, пожелавших, чтобы владычество персов нашло свой конец в пределах того народа, которому впоследствии было суждено наследовать это владычество); ВМ(I,5,1): ‘credo indignum diis existimantibus… Romanum nomen… mutari’ (я полагаю, что сами боги возмутились при мысли, что существующее римское название города… может смениться на Вейи).

1.8.14.5: ‘primum igitur vapidae cuiusdam caliginis nubilum penetrantes… progressique prae cipitis lapsus ac liventis aquae fluvium diversi generis tela rapido volumine detorquentem’ MK (II, 14): ‘primus diffusions ac prolixi ambitus gurges liventia aquae volumine nebuloso… Tertius vero nimio rubroque igne rutilantes festinaque rapiditate praecipites fragosoque cursus anhela sulphureus celeritate torquebat’ (Киллений [т. е. Гермес] указал Доблести на несколько ниспадающих с неба потоков, через которые было запрещено переходить… ‘Волны первого, более широкого и протяжённого, плескались мрачным водоворотом своих чёрных, как смоль, вод, при этом сам этот поток был очень холодным и неспешным… Волны сернистого третьего бежали рдея багряными огнями, влекомые стремительным течением, издавая при этом сильный запах и громко клокоча’).

1.8.14.6: ‘binas acies mutuis viribus concurrere Вергилий, Георгики (I, 489): ‘inter sese paribus concurrere telis’ (‘друг на друга идут и сражаются, равны оружьем // Воинов римских ряды’); ВМ (I, 8, 1): ‘magnis uiribus inter se concurrerent’ (ни одна армия ‘при большом напряжении сил’ не пожелала отступить).

1.8.16.4 (1): ‘centuriandi exercitus’ ВМ (III, 2, 8): ‘se ipsam centuriavit’ (а теперь следует возвратить заслуженные почести и славное имя молодому римскому воинству, которое, спешившись, ‘выстроилось по центуриям’ и разбило вражеское войско).

1.8.16.4 (2): ‘prima per dyadem phalanx ac per tetradem secunda constaret, tertia vero octoadis adiectione succresceret’ MK (VII, 740): ‘nam dyas per dyadem facit tetradem; at bis ducta facit octadem’ (Число восемь составляет первый и совершенный куб; оно посвящено Вулкану. Это число основано на первой, т. е. на посвящённой Юноне двойке. ‘Ведь двойка через удвоение образует четвёрку, которая, будучи взятой дважды, в свою очередь образует восьмёрку’).

1.8.16.9: ‘praedixit clarisque bellis obscura ac longinquis finitima praeponere vetuit’ Юстин (I, 1.7): ‘Sed longinqua, non finitima bella gerebant nec Imperium sibi, sed populis suis gloriam quaerebant continentique victoria imperio abstinebant’ (Были, правда, и в более древние времена царь египетский Везосис и Танай, царь Скифии: первый из них дошел походом до Понта,] второй — до Египта. ‘Но воевали они не с соседями, а в далеких странах и, довольствуясь] победами, искали не власти для себя, а славы для своих народов’).

1.8.17.1: ‘per colloquii simulationem in Upsalam accersitus’ ВМ (IX, 6, 3): ‘per conloquii simulationem arcessitum’ (узнав, что царь арвернов Битвит призывает свой народ, а также народ аллоброгов обратиться за помощью к К.Фабию… Домиций, ‘сделав вид, что хочет переговорить с ним, вызвал Битвита к себе’, после чего… велел его связать и на корабле отправил его в Рим).

1.8.17.5: ‘ne Imperium potius in exteros transfusum quam in Asmundi familia continuatum videretur’ ВМ (IV, 1, 5): ‘ne maximum Imperium in una familia continuaretur’ (убедил народ освободить его род от этой чести… потому что ‘высшая власть не может принадлежать всё время лишь одной семье’); Юстин (I, 10.14): ‘ut non tam in extraneum translatum, quam in familiara Cyri reversum videretur’ (став царем, Дарий сейчас же женился на дочери царя Кира, чтобы укрепить свою власть браком с женщиной царского происхождения, так ‘чтобы всем стало ясно, что царская власть досталась не постороннему человеку, а возвращена династии Кира’).

1.8.20.2: ‘plebe namque vario petulantiae genere lacessita’ ВМ (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

1.8.21.2: ‘inter promiscua necatorum cadavera’ BM (I, 6, 11): ‘corpus imperatoris inter promiscuas cadauerum strues (‘тело главнокомандующего, лежащее на груде трупов’, было оставлено на растерзание).

1.8.21.5: ‘nandi usu calleret’ BM (VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.

1.8.22.2: ‘ob accepti vulneris magnitudinem’ Юстин (II, 11.19) ‘duobus vulneribus… acceptis’ (Ксеркс же, ‘потерпев два поражения на суше’, решил испытать счастье на море).

1.8.23.5: ‘mane (mente?) sopore discusso’ BM (I, 7, 7): см. комм. к 14.25.5.3; ККР (VI,8.22): ‘sopore discusso’ (когда он ‘полностью пробудился’ и был закован в цепи, он сказал…); KKP(VI, 8.22): ‘animi corporisque sopore discusso’ (Царь ‘совсем стряхнул с себя сон’, так как опасность, от которой он избавился, ясно предстала перед его глазами).

1.8.24.1 (1): ‘eventus augurio respondit’ BM (V, 6, ext. 4): ‘consilio euentus non respondit’ (их замысел не удался).

1.8.24.1 (2): ‘privato cuidam Guthormo denupta’ Апулей, Метаморфозы (V, 16): ‘deo profecto denupsit’ (Если муж ей не показывает своего лица, значит, ‘она вышла замуж за какого-нибудь бога’).

1.8.25.24 (1): ‘pectinis enodatione discreverit’ Апулей, Метаморфозы (II, 9): ‘pectinis arguti dente tenui discriminatus’ (Что же ты скажешь… когда… ‘острыми зубьями гребня по-тонкому разделённые’…они (т. е. волосы) привлекают взоры любовника?).

1.8.25.24 (2): ‘crinali spico’ МК (IX, 903): ‘crinalem spicum’ (достань же из футляра свой ‘острый гребень’, о Купидон, и, радуясь, расчёсывай волосы).

1.8.26.2: ‘cum res exigeret’ Юстин (XVIII, 6.4): ‘si res exigat’ (Тогда царица стала их укорять: вправе ли они отказываться от более суровых условий жизни ради блага отечества, для которого они должны жертвовать, ‘если потребуется’, даже своей жизнью?); Юстин (XXXI, 2.4): ‘cum res exegisset’ (В этом же имении была заготовлена огромная денежная сумма, чтобы, ‘когда потребуют этого обстоятельства’, ни отсутствие средств передвижения, ни недостаток в деньгах не послужили препятствием к бегству).

1.8.27.2 (1): ‘interclusum humore spiritum reddidit’ ККР (VII, 5.15): ‘intercluso spiritu extincti sunt’ (пившие воду жадно и неумеренно ‘задыхались и умирали’).

1.8.27.2 (2): ‘deditque poenas sive Oreo, quem falsa exsequiarum actione placabat, sive Hadingo, cuius interitum mentitus fuerat’ Юстин (XXXV, 2.4): ‘deditque poenas et Demetrio, quem occiderat, et Antiocho, cuius mentitus originem fuerat’ (Он понес наказание за Деметрия, им убитого, и за Антиоха, которого лживо назвал своим отцом).

1.8.27.3: ‘suspendio se… consumpsit’ BM (V, 8,3): ‘suspendioque… consumpsit’ (потрясённый ужасным приговором отца, Силан… на следующую ночь ‘повесился’).


К Книге II

2.1.2.1: ‘insula non longe est praemollibus edita clivis, // collibus aera tegens et opimae conscia praedae’ Вергилий, Буколики (IX, 7): ‘qua se subducere colles // incipiunt mollique iugum demittere cliuo’ (оттуда, где начинают // ‘К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном’, // Вплоть до реки); Клавдиан (II, 102–103): ‘planities… mollibus edita clivis // creverat in collem’ (взлобьем изгнуто // ‘Поле слегка и, отлогие склоны мягко подъемля, // В холм взрастает оно’).

2.1.2.2 (1): ‘implicitus gyris serpens’ МК (IV, 328): ‘serpens gyris immanibus involutus’ (в её левой руке… ‘змея, чьё тело извивалось огромными кольцами’).

2.1.2.2 (2): ‘caudae sinuosa volumina ducens’ BM (I, 8, ext. 19): см. комм. к 11.3.0.13; Вергилий, Энеида (XI, 753): serpens sinuosa volumina versat’ (в корчах она извивает гибкое тело); Стаций, Фиваида (I, 562): caerulei sinuosa uolumina monstri’ (змеи бирюзовой мощные кольца).

2.1.2.3: ‘sanies… urit’ Вергилий, Георгики (II, 196): ‘urentes culta capellas’ (Если же крупный скот и телят разводить ты захочешь, // Или ягнят, или ‘коз, грозу насаждений’, то лучше // Перебирайся в леса); т. е. глагол «urit» (жечь) употреблён здесь в значении «ранить, причинять боль».

2.1.2.4 (1): ‘lingua trisulca micans’ Вергилий, Георгики (III, 439): ‘lingvis micat ore trisulcis’ (рот языком растроенным мигает); Вергилий, Энеида (II, 475): ‘linguis micat ore trisulcis’ (трепещет язык, раздвоенный в пасти).

2.1.2.4 (2): ‘spinosi dentis acumen’ МК (IV, 328): ‘spinosorum dentium acumine venenato’ (появившись, она первым же делом ‘своими ядовитыми изогнутыми клыками’ старается укусить человека как можно большее число раз).

2.1.2.6: ‘perfossos… cavos’ (в значении: пространство, выдолбленное кем-то в скале наподобие пещеры или грота) Гораций, Сатиры (II, 6.81 и 116): ‘paupere… cavo’ (Мышь деревенская раз городскую к себе пригласила // ‘В бедную нору’); ‘cavosque’ (Прощай; в лесу меня ‘норка’ // От подобных напастей утешит скромным горошком).

2.1.3.3: ‘spicula, quae in earn coniecta fuerant, eluso mittentis conatu laesionis irrita resultabant’ Вергилий, Энеида (X, 329): ‘tela // coniciunt: partim galea clipeoque resultant // inrita, deflexit partim stringentia corpus // alma Venus’ (как один, все семеро копья бросают, // Но отскочили они от щита и шлема Энея // Или, Венерой благой отклонённые, только задели // Тело ему).

2.1.3.5: ‘spinosum oris acumen’ МК (IV, 328): см. комм. к 2.1.2.4.

2.1.3.6: ‘crebris… linguam micatibus’ МК (IV, 331): ‘crebris… linguarum micatibus’ (…когда змеи с жезла Килления, ожив, попытались, ‘усердно работая языком’, облизать эту женщину…).

2.1.4.2 (1): ‘totius ferme occidentis armis opibusque succinctum’ Юстин (XXXV, 1.9): ‘Alexander… totius ferme Orientis viribus succinctus’ (Александр… забыв о своем прежнем ничтожестве и ‘поддерживаемый [военными] силами почти всего Востока’, начал войну против Деметрия).

2.1.4.2 (2): ‘salutarem pugnae cunctationem’: вероятно, в данном случае Саксон держал в голове следующее место из Квинта Энния о Фабии Максиме: ‘Unus homo nobis cunctando restituit rem’ (Единственный муж, который благодаря своей медлительности восстановил государство). - Ст.

2.1.5.3–6: ‘Cuius Frotho oppugnandi diffidentia concitatus complures insolitae profunditatis fossas intra castra fieri latenterque per corbes humum egeri et in fluvium moenibus propinquum tacite disici iussit. Quem dolum crebro caespite fossis superaddito occultandum curavit, incautum hostem praecipitio consumpturus futurumque ratus, ut ignaros desidentis glaebae lapsus obrueret. Post haec simulato metu castra paulisper deserere coepit. Quibus imminentes oppidanos passimque elusis vestigiis in foveas provolutos ingestis desuper iaculis trucidavit’ Пруденций (Психомахия, 257–266): ‘sed cadit in foueam praeceps, quam callida forte // Fraus interciso subfoderat aequore furtim, // Fraus detestandis Vitiorum e pestibus una, // fallendi uersuta opifex, quae praescia belli // planitiem scrobibus uitiauerat insidiosis // hostili de parte latens, ut fossa ruentes // exciperet cuneos atque agmina mersa uoraret; // ac ne fallacem puteum deprendere posset // cauta acies, uirgis adopertas texerat oras, // et superinposito simularat caespite campum’ (Но стремглав она валится в ров, который лукава // Ложь ископала тайком, рассекши недра равнины, — // Ложь, из мерзостных язв, из стада пороков, едина, // Изобретательница обманов, в предведенье брани II Обезобразившая коварными ямами поле, // С вражеския незаметно страны, чтоб прянувши строи // Принял пространный ров, станицы пожрав погруженны; // Дабы ж предательская не сделалась копь очевидной // Ратям сторожким, жерло она укрыла ветвями, // Дерн нанося и твердой земли притворяя обличье).

2.1.7.3: ‘minoratus’ Гийом Бретонский (I, 187): ‘minoret’ (радуясь, когда… всё шло наперекосяк, дабы с каждым новым поворотом [событий] заслуги короля ‘становились всё меньше’, он стремился навредить скорее их душам, а не плоти); Иоанн Солсберийский (VII, 13): ‘minoratur’ (кто же склоняется к познанию суетного… тот превращается в раба и ‘становится слабее’). - Ст.

2.1.8.1: ‘spe Orientis Imperium complexus’ BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

2.1.8.4: ‘transfugae titulo oppidum peti’ Юстин (I, 10.16): ‘transfugae titulo Babyloniam proficiscitur’ (Когда пораженный Дарий спросил, кто же и по какой причине подверг Зопира таким ужасным истязаниям, он сообщил Дарию как тайну, с какой целью он это сделал, и, договорившись о том, как поступать в будущем, ‘отправился в Вавилон под видом перебежчика’).

2.1.8.6: ‘urbs somno sepulta’ Вергилий, Энеида (II, 265): ‘urbem somno vinoque sepultam’ (Тотчас на город напав, ‘в вине и во сне погребенный’, // Стражей убив, встречают они в отворённых воротах // Новых соратников); Юстин (XLIII, 4.7): ‘urbemque somno ас vino sepultam’ (сам же царь с войском укрылся по соседству в горах с тем, чтобы внезапно прийти на помощь заговорщикам, когда засланные в город [воины] откроют ворота, и напасть с вооруженными людьми на горожан, ‘одурманенных вином и погруженных в сон’).

2.1.9.1 (1): ‘Andwanus cum patriae res perditas eversasque conspiceret, regias opes navibus impositas, ut undas potius quam hostem ditaret, in altum demersit’ BM (IX, 4, ext. 1): cum… magnas opes corripuisset propterque eas periturum se uideret et ideo omni pecunia inposita nauibus in altum processisset, ut classe perforata suo arbitrio periret et hostes praeda carerent’ (движимый мелочной скаредностью Птолемей ‘скопил огромные богатства, однако, увидев, что именно из-за них он подвергает себя опасности, этот человек погрузил все свои сокровища на корабли и велел вывести их в открытое море, где, наделав дыр в их бортах, он намеревался по собственной воле уйти из жизни и одновременно оставить своих врагов без добычи’… едва ли стоит сомневаться в том, что не он владел своими сокровищами, а они владели им. Являясь по имени царём своего острова, на самом деле он был лишь жалким рабом своих богатств).

2.1.9.1 (2): ‘adversariorum favorem pecuniae largitionibus occupare’ BM (III, 2,17): ‘profusissimis largitionibus fauore populi occupato’ (Тиберий Гракх во время своего трибуната ‘снискал всеобщую признательность богатыми дарами’, благодаря чему он смог держать в своих руках всё наше государство).

2.2.2.5–7: ‘Trux Lemurum chorus advehitur, praecepsque per auras // cursitat et vastos edit ad astra sonos. // Accedunt Fauni Satyris, Panumque caterva // Manibus admixta militat ore fero; Silvanis coeunt Aquili, Larvaeque nocentes // cum Lamiis callem participare student. // Saltu librantur Furiae, glomerantur iisdem // Fanae, quas Simis Fantua iuncta premit’ MK (II, 161–167): ‘Manes… Lemures… Lares… Larvae… Maniae… Mana… Manuana… Aquilos… Fura Furinaque… Mania… Panes, Fauni, Fones, Satyri, Silvani, Nymphae, Fatui, Fatuaeque, vel Fantuae, vel etiam Fanae’ (От середины небес и до самых пределов гор и земли кружатся гемитеи и герои… и там же Маны, т. е. наставники, приставленные к человеческой плоти… Маны также и после смерти связаны со своими телами и, оставаясь с ними, называются «Лемурами». Те из них, кто прежде вёл добрую жизнь, становятся Ларами домов и городов. Если же человек при жизни вёл себя недостойно, то его называют «Ларвой» и «Манией»… также в тех местах живут Сумманы и их хранители, Мана и Мануана; а также и боги, которых называют «Аквилами». А ещё Фура, Фурина и мать Мания. Эту заповедную для людей землю наполняют сонмы древних духов, которые населяют леса, рощи, дубравы, озёра, водные источники и реки и которые зовутся Панами, Фавнами, Фонами, Сатирами, Сильванами, Нимфами, Фатуем, Фатуями или, иначе, Фантуями, или ещё, по-другому, Фанами, от имени которых назван город Фаны, который знаменит своими пророчествами).

2.2.3.1: ‘pastoralis operis gratia rus relegatus’ BM (VI, 9, 1): ‘rus relegatus agresti opere fatigaretur’ (Манлий Торкват, которого в детстве считали настолько туповатым, что отец… ‘отправил его в деревню, где велел ему заниматься сельским трудом’).

2.2.4.5: ‘Vulnus poenale’ Амиан Марцеллин (XIX, 12.7 — в значении: место, где приводится в исполнение наказание): ‘claustra poenalia’ (уморили ‘в темницах’); Амиан Марцеллин (XXII, 11.1 — в значении: вид наказания): ‘morte… poenali’ (были привезены в оковах и преданы ‘смертной казни’). - Ст.

2.2.5.1 (1): ‘curiosiori contemplatione lustratum’ BM (V, 2, ext. 1): ‘curiosiore contemplatione’ (Однажды, когда Дарий был ещё только частным лицом, ему так понравился некий принадлежавший Силосонту с острова Самос плащ, что ‘после самого внимательного его разглядывания’ он принялся страстно и настойчиво убеждать хозяина отдать эту вещь ему).

2.2.5.1 (2): ‘praeradians luminum vibratus’ МК (I, 66): ‘crebri vibratus ignium luminabant’ (к этим белым одеждам Юпитер добавил ещё и покрытые блестящими глазами гиалиновые плащи, которые ‘освещают своим мерцанием многочисленные огни’); МК (VIII, 887): ‘radio Solis consequente proprii luminis uibratum’ (тускнеют же эти звёзды, когда [на рассвете] ‘луч солнца [снова] догоняет их и они утрачивают блеск собственного сияния’).

2.2.5.9: ‘crebros viae excessus petentes’ BM (IX, 9, 2): см. комм. к 14.39.36.3.

2.2.6.1: ‘ob deformitatem cultus’ BM(II, 6, ext. 13): ‘deformitate cultus’ (правильно поступают ликийцы, когда во время траура облачаются в женские одежды, потому что, утомлённые ‘неприглядностью собственного одеяния’, они стремятся таким образом быстрее преодолеть никчёмную скорбь).

2.2.7.1 (1): ‘inumbrationis’ МК (I, 78): ‘inumbratione’ (братья Юпитера, из которых один благодаря постоянным разливам моря был зелёным и цветущим, а другой — из-за боязни света и ‘пребывания во мраке’ — бледным и [как бы] увядшим).

2.2.7.1 (2): ‘praetentas ori tenebras suda perspicuitate discussit’ Апулей (XI, 7): ‘caelum autem nubilosa caligine disiecta nudo sudoque luminis proprii splendore candebat’ (разошлись тёмные тучи, и небо, безоблачное и ясное, сияет лазурью); МК (I, 67): ‘sudae perspicuitatis gratia’ (когда на её пеплум падал свет, ‘благодаря тому, что теперь всё было ясно и отчётливо видно’, среди окутывавших его облаков он также начинал сиять самым ярким образом).

2.2.10.3: ‘perforandae hostium classis’ BM (IX, 4, ext. 1): ‘classe perforata’ (погрузив все свои деньги на корабли, он вышел в открытое море, полагая, что, ‘наделав в дыр в этих судах’, он сможет и сам погибнуть, и врагов своих оставить без добычи).

2.2.11.4: ‘suae potius famae quam illius nequitiae consulebat’ Саллюстий, ОзК (51, 7): ‘neu magis irae vostrae quam famae consulatis’ (Так же и вам, отцы сенаторы, следует иметь в виду одно: преступление Публия Лентула и других не должно в ваших глазах значить больше, чем забота о вашем высоком авторитете, и ‘вы не должны руководствоваться чувством гнева больше, чем заботой о своём добром имени’).

2.2.12.1: ‘quae fraternis meritis nihil ex consueti odii pertinacia remittens’ BM (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4.

2.2.12.4: ‘cum vacuas mariti aures haberet’ BM (II, 4, 4 и V, 8, 3): см. комм. к 6.9.17.2.

2.2.12.8: ‘insidiis fratri nectendis’ BM (III, 8, ext. 5 и V, 9, 4): см. комм. к 2.7.1.1.

2.3.1.6: ‘inter flexuosos fossarum ambitus’ BM (VIII, 7, ext. 3): ‘flexuosos fossarum ambitus’ (в то время как вся стремящаяся к знаниям молодёжь стекалась к Платону в Афины, сам этот учёнейший муж… среди безграничных просторов Мареотиды и ‘извилистых каналов’ этой страны сделался учеником египетских старцев).

2.3.3.20 (1): ‘speciosa defungi morte’ ККР (III, 11.9): ‘egregia morte defimcti’ (Вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы, ‘почетно погибшие’ на глазах своего царя); ККР (V, 8.11): ‘honesta morte defungi’ (Доколе же я буду изгнанником в своем собственном царстве и в пределах его буду убегать от царя, выходца из чужой земли, когда я могу, испытав судьбу войны, или вернуть то, что потерял, или умереть почетной смертью?).

2.3.3.20 (2): ‘lucis aviditate’ ВМ (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.

2.3.4.2: ‘manni’ (в зн.: небольшие лошади, пони; букв.: лошадки) Гораций, Оды (III, 27.7): mannos’ (Пусть змея им путь пресечёт начатый // Сбоку, как стрела, устремясь, ‘коней’ им // Вдруг спугнёт).

2.3.4.8: ‘remotos a pecuniae contemplatione oculos habeant’ ВМ (I, 1,8): ‘remotos ab exactissimo cultu caerimoniarum oculos habuisse’ (наш город ‘никогда не упускал из виду самое строгое соблюдение всех торжественных обрядов’); ВМ (II, 10, 1): см. комм. к 1.6.9.2.

2.3.4.10: ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ MK (IV, 328): ‘latentis hami nexu interius tenebantur’ (в её правой руке было несколько… табличек, ‘которые держались вместе благодаря спрятанному внутри крючку’); MK (IV, 328): ‘apprehensus hamo ad latentis anguis virosos circulos tenebatur’ (если кто-то захочет взять одну из этих табличек, ‘та, скреплённая крючком, останется рядом со спрятанной [в левой руке женщины] ядовитой змеёй’); MK (IV, 331): ‘ex illius hami fraude’ (иначе, ‘из этого коварного крючка’ можно было бы сделать вывод о том, что всё это пришлось по душе и лукавой торговке, и жителю марсийских пределов).

2.3.7.5: ‘quo aequiore animo opes deseruit, hoc facilius recepit’ ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (неся другим то зло, которому он подвергался сам, и предпочитая грабить богатства врага, а не защищать свои собственные, Агафокл обнаружил, что ‘чем спокойнее он взирал на разорение своего царства, тем в большей безопасности оно оказалось в конце концов’).

2.3.8.2: ‘vires ab astutia mutuatus est’ ВМ (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

2.3.8.3: ‘cum falsum de eius obitu nuntium accepisset’ ВМ (VII, 7,1): ‘cum de morte filii falsum ecastris nuntium accepisset’ (отец одного юноши, который находился в это время на военной службе, ‘получив ложную весть о гибели своего сына’, назначил других наследников и умер).

2.3.8.5: ‘nocturnis insidiis circumventus’ ВМ (I, 7, ext. 10): ‘brantem ut sibi coponis insidiis circumuento subueniret’ (увидел во сне, что товарищ ‘умоляет прийти к нему на помощь, потому что держатель гостиницы заманил его в предательскую ловушку’).

2.4.1.2: ‘per Hundingum quendam ad dimicandum provocatus’ ВМ (III, 2, 3): ‘ad dimicandum provocatus’ (был вызван на смертный бой с Акроном, царем ценинцев).

2.4.1.3: ‘provocantis nece ultionem irritatae quietis exegit’ ВМ (IV, 1, 15): см. комм. к 14.39.26.1.

2.5.1.4: ‘suspendio consumpsit’ ВМ (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.

2.5.1.5: ‘omnia temporum momenta ad exercenda atrocitatis officia contulisset’ ВМ (VIII, 7, ext. 4): см. комм. к 0.1.4.1.

2.5.2.7: ‘ambiguae existimationis esset’ ВМ (IX, 10, ext. 2): ‘ambiguae aestimationis est’ (когда Ясон из Фессалии готовился объявить войну царю Персии, он внезапно погиб в результате чьей-то мести, ‘неизвестно’ — справедливой или нет).

2.5.2.8: ‘virgine Thora stuprum pati coacta’ ВМ (VI, 1, 1): ‘Lucretia… a [Sex.] Tarquinio… per uim stuprum pati coacta’ (предводительница римского целомудрия ‘Лукреция… принужденная претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого’…).

2.5.4.2: ‘filiam nubilis aetatis’ ВМ (VI, 1,4): ‘nubilis iam aetatis filiae suae’ (наказал смертью одного из своих вольноотпущенников, которого очень любил, лишь за то, что тот поцеловал ‘свою уже достигшую брачного возраста дочь’).

2.5.4.3: ‘cum ei promptissimam erroris excusationem ignorantiae beneficium afferret’ ВМ (V, 5, 4): ‘licebat ignorantiae beneficio innocenti uiuere’ (‘мог бы оправдать себя безвинным незнанием’, но поставил своё благочестие выше прощения со стороны других людей и, не колеблясь, разделил судьбу брата).

2.5.4.7: ‘cuius tantus а pudore excessus erat’ ВМ (VIII, 2, 4): ‘tam minuti a pudore excessus puniebantur’ (И разве можем не похвалить законопослушность тех, кто жил в эти времена, если они наказывали ‘даже за столь незначительные отступления от честного соблюдения [условий уговора]’?).

2.5.4.8: ‘fausta proles’ ВМ (I, 8, 8): см. комм. к 0.2.5.5.

2.5.4.9 (1): ‘conspicuis probitatis operibus’ ВМ (IV, 3,4): см. комм. к 0.1.3.1.

2.5.4.9 (2): ‘quorum eximium fulgorem omnis aevi memoria specioso laudum praeconio celebrat’ ВМ (I, praef.) об Августе: ‘eximio fulgore’ (если иная божественность обретается мнением, то твоя, по непоколебимой вере, видится равной небесному светилу твоего отца и деда, благодаря ‘исключительной славе’ которых многое вошло в наши обряды почитания великой чистоты); ВМ (III, 2, 22): ‘Cynaegirum Atheniensem… uerbosa cantu laudum suarum Graecia omnium saeculorum memoriae litterarum praeconio inculcauit’ (расточительная на похвалы в своих песнопениях Греция сохранила в литературе на вечные времена память о Кинегире Афинском).

2.5.5.1 (1): ‘parvo post et ipsa morbo ex maestitia contracto decedit’ Юстин (X, 2.7): ‘morbo ex dolore contracto decedit’ (после этого Артаксеркс скончался, заболев от горя); Юстин (XXXII, 3.4): ‘brevi post tempore morbo ex aegritudine contracto decessit’ (скончался спустя короткое время, заболев с горя).

2.5.5.1 (2): ‘fato virum insecuta, a quo vita distrahi passa non fuerat’ ВМ (IV, 6, 3): ‘praestat morte iungi quam distrahi uita’ (если любовь есть величайшее и достославное чувство, значит, ‘лучше для любящих соединиться в смерти, чем быть разделенными при жизни’).

2.5.7.3: ‘exprobratae sibi turpitudinis anxius super destrictum gladium incumbendo voluntaria se morte consumpserit’ ~ 1 Цар. (31,4): ‘Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum… irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo’ (И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него. Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним).

2.6.1.2: ‘liberandae patriae ratione callidius quaesita’ ВМ (II, 6,14): ‘in luctibus abicendis callide quaesitam rationem’ (умело найденный способ избавляться от скорби).

2.6.2.1: ‘colorabat’ (в значении: скрывать, называть что-либо в качестве оправдания) Иоанн Солсберийский (VII, 13): ‘colorantur’ (поступки отдельных людей ‘бывают вызваны’ как случайностью, так умыслом). - Ст.

2.6.3.3 (1): ‘obseratas matris aures’ ВМ (VI, 5, 5): ‘suis auribus obseratis’ (справедливость восторжествовала над злобой: тут же ‘закрыв свои уши’ и велев умолкнуть обвинителю, он приказал отвести его Скавру); ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘odio obseratae aures’ (не получил никакой защиты от тех, ‘чьи уши закрывала ненависть’).

2.6.3.3 (2): ‘veram ас solidam amicitiam’ ВМ (II, 8,5): ‘solidae ueraeque uirtutis auctores’ (хотя сенат охотно короновал бы их, ‘более суровые защитники правды и доблести’, несущие на своих плечах благо нашей отчизны, сочли, что лавры следует сохранить для более законного деяния).

2.6.4.2: ‘defensionem ab artissimo naturae vinculo mutuatus’ BM (VII, 4,3): см. комм. к 3.6.14.5.

2.6.5.2: ‘praesidium a clipeo mutuantis’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

2.6.6.1: ‘propriis se penatibus furtivo subduxit egressu sublustrique nocte fugam cum filio consecuta discedit’ BM (VI, 8, 7): ‘Antius Restio proscriptus a triumuiris, cum omnes domesticos circa rapinam et praedam occupatos uideret, quam maxime poterat dissimulata fuga se penatibus suis intempesta nocte subduxit. cuius furtiuum egressum…’ (объявленный триумвирами вне закона, Антий Рестион, увидев, как слуги грабят и растаскивают принадлежавшее ему имущество, с наступлением ночи решил как можно незаметнее покинуть свой дом. Однако, каким бы ни было тайным его бегство, оно не ускользнуло от…); Вергилий, Энеида (IX, 373): ‘sublustri noctis’ (ударил в глаза лучом отражённым // Шлем Эвриала ‘во мгле’ и беспечного юношу выдал); Гораций, Оды (III, 27.31): ‘nocte sublustri’ (Ныне зрит вокруг ‘в полусвете ночи’ // Звёзды и волны).

2.6.7.7: ‘fugamque vehementi remorum conatu captavit’ BM (III, 2,10): см. комм. к 10.9.3.7.

2.6.9.2 (1): ‘omni petulantiae genere debacchantes’ BM (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

2.6.9.2 (2): ‘nodosa… ossa’ Лукан (VIII, 672): ‘nodosaque… // ossa’ (Мышцы и жилы рассёк и долго ломал ‘позвоночник’).

2.6.9.2 (3): ‘vehementem capite ictum exciperet’ BM (I, 8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.

2.6.10.6: ‘soluto in risum ore’ BM (IV, 3, 5): ‘uultum risu soluit’ (расхохотался).

2.6.12.2: ‘prodiga rerum natura’ Лукан (IV, 373–374): ‘о, prodiga rerum // luxuries’ (О, роскошь, богатств расточитель).

2.6.12.4: ‘vocis iactum’ BM (I, 5, 8): ‘consentaneo uocis iactu’ (судьба пыталась предупредить [также и] Г. Кассия, донеся до его слуха ‘соответствующее предостережение’); ВМ (I, 5, 9): ‘fortuitum iactum uocis’ (вот так, ‘случайно брошенным словом’, он и в самом деле приговорил себя к забвению в Лете).

2.7.1.1: ‘ad insidias Rolvoni nectendas’ BM (III, 8, ext. 5): ‘insidias ei nectentis’ (просили его усилить охрану, потому что Гераклид и Каллипп… ‘плетут против него козни’); BM (V, 9, 4): ‘qui, cum a filio insidias necti sibi comperisset’ (обнаружил, что его сын запутан в направленный против него заговор).

2.7.2.4: ‘socii an hostes occurrerent, noctis errore incertum reddente’ BM (IX, 9, 2): ‘quia tenebrarum obscuritas hostesne an commilitones occurrerent dinoscere non sinebat’ (поскольку опустившиеся сумерки не позволяли своевременно определить, враг или соратник это идёт навстречу).

2.7.4.2: ‘noxque haec aut finis erit aut vindicta malorum’ Вальтер Шатильонский (VI, 358): ‘sua dextra cuique // Aut modo finis erit aut ultio digna malorum’ (Эта десница либо убьёт его, либо сама получит по заслугам за всё причинённое ему зло); ККР (IV, 14.9): ‘hic dies Imperium… aut constituet aut finiet’ (сегодняшний день или восстановит царство… или покончит с ним); f ККР (V, 8.14): ‘sua cuique dextera aut ultionem tot malorum pariet aut finem’ (каждый своей собственной рукой или отомстит за такое зло, или пресечет его).

2.7.5.2–4: ‘Surge puer crebroque ignem spiramine pasce; // verre larem ligno et tenues dispelle favillas. // Scintillas extunde focis ignisque iacentes // erige relliquias et opertas elice flammas. // Languentem compelle larem producere lumen, // arenti rutilas accendens stipite prunas’ [псевдо] — Вергилий (Завтрак, 8-12): ‘parvulus exusto remanebat stipite fomes // et cinis obductae celabat lumina prunae. // admovet his pronam summissa fronte lucernam // et producit acu stuppas итоге carentis, II excitat et crebris languentem flatibus ignem’ (Хоть прогорели дрова, но дымок еще струйкой тянулся // И под сизой золой таился жар темно-алый. // К тлеющим лампу углям Симил, наклонившись, подносит, // Вытянув прежде иглой фитиля подсохшего паклю, // Частым дыханьем огонь в очаге оживляет уснувший); Овидий, Метаморфозы (VIII, 641–645): ‘inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes // suscitat hesternos foliisque et cortice sicco // nutrit et ad flammas anima producit anili // multifidasque faces ramaliaque arida tecto // detulit’ (Тёплую тотчас золу в очаге отгребла и вечерний // Вновь оживила огонь, листвы ему с сохлой корою // В пищу дала и вздувать его старческим стала дыханьем. // Связки из прутьев она и сухие сучки собирает // С кровли, ломает в куски).

2.7.7.2: ‘procul hinc, procul este fugaces’ Вергилий, Энеида (VI, 258): ‘procul о, procul este, profani’ (И тут воскликнула жрица: ‘Ступайте, // Чуждые таинствам, прочь!’ Немедля рощу покиньте!); Овидий, Любовные элегии (II, 1.3) procul hinc, procul este, severae (‘Уходите, строгие жёны’, - // Нет, не для ваших ушей нежные эти стихи).

2.7.7.6: ‘anteriore loco’ Павлин из Пеллы (Евхаристик, 484): ‘anteriore loco’ (я прописал уже ‘в своём предыдущем рассказе’); ср. то же самое у Петра Пиктора (VI, 28).

2.7.8.1 (1): ‘in medios fertur cuneos’ Лукан (VII, 497): ‘in densos agitur cuneos’ (врывается натиском буйным // ‘в эту густую толпу’).

2.7.8.1 (2): ‘intimidusque fugae et nullo superabilis ausu’ Лукан (VIII, 370): ‘nulli superabilis hosti est libertate fugae’ (повсюду в бегстве свободный // Неодолим для врага); Овидий, Скорбные элегии (V, 8.27): ‘scilicet ut non est per uim superabilis ulli’ (‘Пусть у него ничего не достичь, уповая на силу’, - // Мягкое сердце его скромным внимает мольбам).

2.7.10.1: ‘niveum caput’ Пруденций, Перистефанон (XI, 137): ‘caput niueum’ (Тот ‘белоснежну главу’ омыкает и досточестну // Кроет он седину в нежном объятье своём).

2.7.10.3: ‘hamus nexilis’ Вергилий, Энеида (III, 468): ‘loricam consertam hamis auroque trilicem’ (Также Пирра доспех — ‘золотую кольчугу тройную’ //… // Дар наилучший Гелен вручил Анхизу).

2.7.14.4: ‘concitus amnis in mare decurrit’ Овидий, Метаморфозы (III, 79): ‘concitus imbribus amnis’ (‘устремясь, как поток, наводнённый дождями’, он бурно // Мчится вперёд).

2.7.16.3: ‘animosis… dictis’ ВЫ (VI, 2, 1): ‘animoso eius dicto’ (дал ему возможность отказаться ‘от своих смелых слов’); Илиада {лат. перевод} (823): ‘spernitque minas animosaque dicta’ (своими отважными речами отвергает все их угрозы).

2.7.16.6: ‘gloria defunctos sequitur, putrique favillae // fama superstes erit, nec in ullum decidet aevum, // quod perfecta suo patravit tempore virtus’ Вальтер Шатильонский (VII, 346): ‘viviet cum vate superstes // Gloria defuncti nullum moritura per evum’ (слава тех, кто погиб, будет жить вечно в творениях поэтов и не умрёт никогда); Вальтер Шатильонский (VII, 356): ‘gloria mortem // Nescit et occasum non sentit fama superstes’ (единственное их утешение в том, что ‘слава обходит погибших стороной, и тем, кто убит, совершенно безразлично посмертное воздаяние’).

2.7.17.2: ‘me Rolvonis generum’ (в значении: шурин (зять), муж сестры) Корнелий Непот (IV, 1.2): ‘regis gener’ (греческое войско обратило в бегство царского сатрапа Мардония, мидийца родом, ‘царского зятя’); Юстин (XVIII, 4.8): ‘eundemque generum’ (эти слухи разожгли [жадность] Пигмалиона, и он… убил своего дядю, который приходился ему ‘в то же время шурином’).

2.7.17.5: ‘interituri corporis’ Апулей, Метаморфозы (IV, 32): ‘aegra corporis’ (Психея… сидя дома, оплакивала… своё одиночество, ‘недомогая телом’, с болью в душе…). — Мл.

2.7.20.2: ‘indole clarus erat tenerisque nitentior annis’ Вальтер Шатильонский (II, 21): ‘licet indole clarus, // Parce puer teneris et adhuc crescentibus annis’ (Хотя его род и знаменит, этот мальчик ещё только набирался сил и был весьма юн годами).

2.7.23.2: ‘iam durae acies et spicula scutum // frustatim secuere meum partesque minutim // avulsas absumpsit edax per proelia ferrum’ Пруденций (Психомахия, 720–722): ‘carpitur innumeris feralis bestia dextris; // frustatim sibi quisque rapit quod spargat in auras // quod canibus donet, coruis quod edacibus ultro // offerat’ (Неисчислимые тварь разрывают зловещую длани; // Каждый хватает обрывок себе, чтоб по ветру рассеять, // Чтобы псам изметать, чтоб самим прожорливым вранам // Брашном повергнуть его).

2.7.25.1: ‘uno... contentus ocello’ Ювенал (VI, 54): ‘oculo contenta sit uno’ (Легче // Было б её убедить — ‘с единственным глазом остаться’).

2.7.26.2 (1): ‘adde oculum propius’ Кальпурний Сикул (I, 24): ‘Ornyte, fer lumina’ (Орнитион, сюда обрати свой взор). - Ст.

2.7.26.2 (2): ‘victrici… signo’ Лукан (I, 347): ‘uictricia… signa’ (Вверх, поднимайте же вверх ‘знамёна недавней победы’!).

2.8.2.2 (1): ‘ipsius caedes omnibus oppetendae mortis cupiditatem ingeneraret’ BM (III, 3, 2): ‘expetendae populi Romani amicitiae magnam cupiditatem ingenerauit’ (подвёл его к мысли о том, чтобы как можно усерднее домогаться дружбы с римским народом); BM (VIII, 9, ext. 3): ‘multis uoluntariae mortis oppetendae cupiditatem ingeneraret’ (представил дурную сторону жизни так убедительно, а нарисованные им печальные образы получились столь яркими, что вызванное ими в сердцах слушателей впечатление ‘заставило многих из них испытать огромное желание [по собственной воле] уйти из жизни’).

2.8.2.2 (2): ‘eique morte iungi vita iucundius duceretur’ BM (IV, 6, 3): см. комм. к 2.5.5.1.

2.8.3.1: ‘prandendi gratia positis mensis’ BM (III, 2, 21): ‘erat autem illi forte prandendi gratia posita mensa’ (Когда Квинт Окций узнал, что его вызвал на смертельный поединок какой-то молодой воин из этого племени, — ‘а в это время для него как раз был накрыт стол с завтраком’, - он оставил трапезу и приказал, чтобы его оружие и доспехи отнесли за вал…).

2.8.4.5: ‘plus voluptatis se ex tyranni nece quam amaritudinis ex propria sentire vociferans’ BM (V, 10, ext. 2): ‘testatus maiorem se ex uirtute fiii uoluptatem quam ex morte amaritudinem sentire’ (воззвал к богам… чтобы они стали свидетелями того, что ‘для него важнее храбрость сына, нежели горечь от его смерти’).

2.8.4.6: ‘convivio in exsequias verso’ Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): см. комм. к 1.4.17.2.

2.8.5.3: ‘quo evenit, ut Sueones paulo ante Daniae potitores ne suae quidem salutis potentes exsisterent’ BM (III, 2, 20): ‘ita trium hominum fortis temeritas Hannibalem, paulo ante spe sua Capuae potitorem, ne castrorum quidem suorum potentem esse passa est’ (Таким образом, храбрый порыв трех человек стоил Ганнибалу потери собственного лагеря, хотя еще совсем недавно он мнил себя хозяином Капуи).

2.8.5.4: ‘laesis Rolvonis manibus iusta exsolvere piacula’ BM (V, 3, ext. 3): ‘laesis iusta piacula exsolue’ (раз уж вы не вознаградили тех, кто этого заслуживал, хотя бы ‘честно искупите перед ними свою вину’).


К Книге III

3.2.1.1: ‘pueritiae procursum’ BM (III, 2, praef.): см. комм. к 1.3.3.1.

3.2.1.7: ‘omnique fidium modulatione callebat’ Апулей (Флориды, 17): ‘omnique fidium modulatione callebat’ (если бы ‘главным искусством моим было струнное’, я и тогда искал бы многолюдства).

3.2.2.1: ‘tot iuvenis artibus Gevari filia Nanna admodum delectata amplexum eius expetere coepit’ ~ BM (IV, 5, ext. 1): ‘pulchritudinis adulescens… cum mira specie conplurium feminarum inlustrium sollicitaret oculos’ (один миловидный юноша… своей удивительной красотой привлёк к себе внимание самых высокопоставленных женщин).

3.2.2.3: ‘oris decor’ ВМ (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4.

3.2.3.1: ‘Othini filius Balderus Nannae corpus abluentis aspectu sollicitatus infinito amore corriperetur’ ВМ (V, 7, ext. 1): ‘infinito amore correptus’ (Антиох, сын царя Селевка, ‘был охвачен безграничной страстью’ к своей мачехе Стратонике); ~ 2 Цар. (11, 2–3): ‘viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde’ (Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива).

3.2.3.3: ‘decor’ ВМ (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4.

3.2.4.2: ‘suis ductibus auspiciisque’ ВМ (III, 2, ext. 5): ‘ductu et auspiciis meis’ (я вижу, что ‘под моим руководством и благодаря моей удаче’ Фивы встали во главе Греции); ВМ (III, 7, Id) ‘meo ductu meisque auspiciis’ (именно ‘благодаря моему руководству и во время совершённых для меня ауспиций’ эта казна стала богаче на двести миллионов [сестерциев]); ВМ (IV, 7, ext. 2): ‘ductu et auspiciis suis’ (‘под его руководством и благодаря его наставлениям’ мои первые шаги [на литературном поприще] обрели ещё большию ясность и силу); ВМ (VI, 5,1): ‘ductu atque auspiciis suis’ (однажды, когда во время похода, который осуществлялся ‘по приказу и под руководством’ П. Кавдия, жители Камерии были взяты в плен и проданы в рабство…).

3.2.5.4: ‘artissimis obseratum claustris’ ВМ (IV, 8, ext. 2): ‘areas inexorabilibus claustris obseratas’ (вопреки всему эта щедрость оказалась более надежным стражем, ‘чем плотно запертые сундуки’).

3.2.6.7: ‘cum nihil apud mortales spiritu carius exsistere’ KKP (VI, 4.11): ‘nihil esse miseris mortalibus spiritu carius’ (для несчастных смертных нет ничего дороже жизни).

3.2.7.8: ‘regis Imperium exsequentes’ ВМ (II, 4, 5): ‘hi domini Imperium exequentes (‘следуя указаниям хозяина’, они разрыли почву и… обнаружили алтарь).

3.2.8.10: ‘an proco allubesceret’ МК (VII, 726): ‘furtis modo allubescat’ (нравится, [когда поступают] подобно ворам). - Ст.

3.2.8.11: ‘obseratas Gusonis aures’ ВМ (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

3.2.9.6: ‘abundantiae et egestatis dividuum contubernium esse’ ВМ (IX, 5, ext. 3): ‘adeo felicitatis et moderationis diuiduum contubernium est’ (вот до какой степени счастье и умеренность не способны жить вместе!).

3.2.10.17: ‘nisi fidem antiquitas faceret’ Овидий, Метаморфозы (I, 400): ‘nisi sit pro teste vetustas’ (Камни, — поверил бы кто, ‘не будь свидетелем древность?’ — // Вдруг они стали терять постепенно и твердость, и жёсткость, // Мягкими стали).

3.2.12.1: ‘fallax fortunae lenocinium expertus est’ BM (III, 7, ext. 2): ‘fortunae lenocinio defecta’ (высокое искусство, ‘столкнувшись с превратностями Судьбы’, не проявляет себя с надлежащей уверенностью); ~ G. Jónsson, р. 208: ‘lukkan er hverflynð hóra’ (удача — это ветренная блудница).

3.2.12.7: ‘tanta amoris vi suffiisum pectus ad extremam paene eum tabem redegerat’ ВМ (V, 7, ext. 1) о любви сирийского царя Антиоха I к своей мачехе Стратонике: ‘diuersi affectus isdem uisceribus… ad ultimam tabem corpus eius redegerunt’ (эти охватившие его сердце и губоко укоренившиеся в душе Антиоха противоположные чувства — непреодолимая страсть и столь же сильная стыдливость — почти свели его в могилу).

3.3.1.1: ‘vix spe complecti posset’ ВМ (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

3.3.2.2: ‘tam ancipiti censura majorum nostrorum sententia fluctuata est’ ВМ (VI, 2,1): ancipiti igitur casu salus eorum fluctuabatur’ (в сложившейся ситуации было неясно, смогут ли они остаться в живых).

3.3.4.4: ‘fide earum damnata’ KKP (V, 12.4): ‘damnata popularium fide’ (если бы он доверился им, ‘осудив вероломство соплеменников’, он, как ему казалось, этим оправдал бы собственное убийство); ККР (VI, 4.9): ‘damnata popularium fide’ (Дарий, помышляя доверить охрану своей особы… чужеземцам, ‘отвергал при этом преданность своих соплеменников’).

3.3.7.1: ‘repedaret’ (в значении: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Ст.

3.3.7.2: ‘publico maerore’ ВМ (III, 3, 2): ‘publicum maerorem’ (а теперь… не опасаясь ‘укоров со стороны общества’, я обращусь к примерам извне).

3.3.7.4: ‘lectica se in aciem deferri iussit’ ВМ (I, 7, 1): ‘lectica se in aciem deferri iussit’ (когда Цезарь услышал это, ‘он приказал, чтобы его доставили к войску на носилках’).

3.3.8.3: ‘ad cuius impetum deturbati… variam carpsere fugam, irruentis aquae verticibus implicandos se rati’ ККР (VIII, 13.16): ‘qui effugerant hostem, aut impetu amnis ablati sunt aut verticibus inpliciti’ (тот, кто убежал от врага, был унесён течением реки или утонул в водовороте).

3.3.8.4: ‘a diis loci illius praesidibus’ ККР (III, 8.22): ‘dis praesidibus loci’ (принес, по обычаю предков, жертву ‘богам — хранителям этого места’).

3.4.1.2: ‘humanae opis indiga est’ ВМ (IV, 6, ext. 3): ‘alienae opis indigentes’ (изгнанные оружием пеласгов, ‘в надежде на чужеземную помощь’ они заняли вершины Тайгетских гор).

3.4.1.4: ‘Othinus os pileo, ne vultu proderetur, obnubens’ ККР (III, 12.5): ‘amiculum, quod Dareus… ne cultu proderetur abiecerat’ (увидал в чьих-то руках ‘плащ, брошенный Дарием, чтобы не быть узнанным во время бегства’).

3.4.1.5: ‘pulcherrimam ex hostibus victoriam retulit’ ВМ (IX, 3,4): ‘Manlio Torquato amplissimam et gloriosissimam ex Latinis et Campanis uictoriam in urbem referenti’ (когда Манлий Торкват, одержав блистательную и выдающуюся победу над латинами и кампанцами, вернулся в Город…).

3.4.2.3: ‘neque enim facile… dignosci poterat, cum veras oris notas falsus squalor respergeret’ ККР (VIII, 3.13): ‘confuderat oris exsanguis notas pallor, nec quis esset nosci satis poterat’ (Бескровная бледность так исказила черты Спитамена, что нельзя было достоверно узнать, чья это голова).

3.4.3.2: ‘colapho percussit’ ВМ (III, 1,3): ‘colapho percussit’ (сын Суллы Фавст в школе восхвалял проскрипции отца и угрожал, что, став взрослым, поступит совершенно так же с каждым из соучеников, а Гай Кассий за это ‘надрал ему уши’).

3.4.3.9: ‘ab infirmioris aetatis excusatione respuendarum nuptiarum subsidium mutuata’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

3.4.4.2: ‘demendae ignominiae cupido’ ККР (VII, 2.38): ‘ignominiae demendae cupido’ (их мужество разгоралось ‘от желания загладить свой позор’).

3.4.4.5: ‘insolentius obequitare ВМ (III, 2, 21): ‘insolentissime obequitantem’ (а ‘горделиво скачущего’ кельтибера Квинт Окций поразил насмерть).

3.4.4.9: ‘modesto ultionis genere’ ВМ (VII, 2, ext. 18): ‘modestoque uoti genere efficacissimum ultionis euentum’ (именно в этом своём [сравнительно] безобидном пожелании критяне видят самый действенный способ отомстить).

3.4.5.1: ‘quippe spem eius fiducia maiestatis inflaverat’ ККР (III, 2.10): ‘purpuratis solita vanitate spem eius inflantibus’ (слушая придворных, ‘воспламенявших, как обычно, своей лестью его надежды’, он обратился к афинянину Харидему).

3.4.5.3: ‘muliebriter propemodum cultus esset’ ККР (III, 3.14): ‘muliebriter propemodum culta (Эта толпа ‘с ее почти женской роскошью в нарядах’ выделялась больше пышностью, чем красотой вооружения).

3.4.6.1: ‘puellam corporis firmitate defectam BM (VIII, 7, ext. 1): см. комм. к 8.14.15.2.

3.4.6.2 (1): ‘medicata potione’ ККР (III, 6.2): ‘potione medicata (он обещал дать лекарство… и ослабить болезнь целебным питьём).

3.4.6.2 (2): ‘eius temperamenti’ BM (III, 8, ext. 6): ‘eam… temperatam’ (Созванные врачи c предельным усердием тщательно выбрали лекарства. Они все склонились к одному средству, но врач Филипп собственными руками ‘смешал новое снадобье’ и предложил его Александру, будучи его другом и спутником).

3.4.9.3: ‘statas sollemnesque caerimonias’ BM (I, 1, 1): ‘statas sollemnesque caerimonias’ (Предки хотели доказать, что ‘установленные знанием понтификов ежегодные богослужения’… происходили из повседневной практики этрусков).

3.4.9.4: ‘mors prae oculis, metus in animis erat’ Лукан (IX, 763): ‘mors erat ante oculos’ (Ho еще ужаснее гибель // ‘Перед глазами у них’); Овидий, Метаморфозы (XIV, 202): ‘Morserat ante oculos’ (‘Смерти я видел приход’, - то было ничтожное горе!); Эгесипп (II, 6.3): ‘mors in oculis, in animis timor’ (смерть была у них перед глазами, страх сковал их души).

3.4.10.1: ‘tamquam deos ас reges creare in aequo positum foret’ BM (VI, 9, ext. 5): ‘uelleac posse in aequo positum erat’ (хотеть и быть в состоянии было для него одним и тем же).

3.4.11.1: ‘divini senatus’ ‘divini senatus’ MK (I, 69): ‘deorum senatum’ (вопросы же о том, какая судьба ждёт всех нас, Юпитер решил отдать на рассмотрение ‘состоящего из богов сената’); MK (I, 97): ‘deorum senatum’ (и тогда Юнона постановила… что на следующий день… весь этот ‘состоящий из богов сенат’ должен снова собраться в тех чертогах, что…);f MK (VI, 589): ‘in deorum senatu’ (поскольку в состоящем из богов сенате’ было очень много тех, кто вовсе никогда не бывал на земле и не ступал своей ногой на твёрдую почву…).

3.4.12.2: ‘ilium adeo praestigiarum usu calluisse’ BM{VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.

3.4.15.2: ‘plus voluptatis se ex filii successione quam amaritudinis ex propinqua morte percepturum testatus’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

3.5.1.1: ‘tributariae sortis onere liberati’ BM (IV, 3, 8): см. комм. к 10.3.0.4.

3.5.1.3: ‘ad capessendam virtutem’ BM (III, 2, ext. 7): ‘ad consimilem uirtutem capessendam’ (для Ретогена наставницей ‘в доблести’ стала жесткость его народа); (VII, 2,1): ‘ad uirtutem capessendam excitari’ (как он заметил, в могущественных странах сама жизнь ‘подталкивает их население к доблести’, тогда как слишком продолжительный покой приводит к ослаблению и вялости).

3.5.3.3: ‘sin propositum mihi parum ex sententia cesserit’ BM (III, 2, 15): ‘si tibi propositum parum ex sententia cessisset’ (я хотела испытать, насколько хладнокровно смогу поразить себя железом, ‘если твоё намерение не осуществится’).

3.5.4.3: ‘ingenti donatum pompa’ BM (III, 2, 24): ‘numerosa donorum pompa’ (девять раз [Луций Сикций Дентат] следовал за триумфальной колесницей полководцев, обращая внимание всех людей ‘на свои многочисленные награды’).

3.5.6.5: ‘audaci mentis proposito’ БМ (III, 2, 13): ‘eodem mentis proposito’ (‘С той же решимостью’ действовал и Сципион Метелл).

3.5.6.7 (1): ‘circulator campus’ Колумелла (XI, 3.54): ‘circumdari’ (его следует ‘разместить по окружности’ перед небольшим рвом); MK (VIII, 831): ‘circuletur’ (во время движения Антарктика ‘находится в окружении’ этих звёзд). - Ст.

3.5.6.7 (2): ‘spectatrix turba’ Лукан (III, 128–129): ‘turba… spectatrix scelerum’ (Что же, свой меч обнажи: ‘не толпы же тебе опасаться! // Ведь преступлений она — только зритель’).

3.6.3.4: ‘scuto crebris ictibus absumpto’ BM (III, 2, 23): ‘scuto crebris foraminibus absumpto’ (потом, когда гнев и стыд их сломили, ты… ‘с продырявленным во многих местах щитом’ бросился в пучину).

3.6.4.1: ‘quo sibi propiorem amicitiae eius gradum conscisceret’ KKP (VI, 7.32): ‘quo propiore gradu amicitiae me contingis (‘чем теснее наша с тобой дружба’, тем более преступно твоё укрывательство).

3.6.5.1: ‘insidiis circumvenire’ ВМ (I, 7, ext. 10): см. комм. к 2.3.8.5.

3.6.5.7: ‘incitatissimum… odium’ ВМ (1,8,6): ‘odio incitatissimo’ (бруттии и луканы, ‘обуянные сильнейшей ненавистью’,... решили разрушить город Фурии).

3.6.5.7: ‘nec irrita propositi persuasio fuit’ ВМ (IV, 3, ext. 3): ‘propositi irritam’ (позволил ей пребывать в его объятиях сколь угодно долго, а потом отослал её, ‘так и не успевшую в своём намерении’, обратно); ВМ (IX, 15, ext. 1): ‘irrita nefarii propositi’ (непоколебимая твёрдость цезаря ‘сорвала их преступные замыслы’).

3.6.6.3: ‘figurabant’ (в значении: придавать вид, изображать) Петроний (Сатирикон, XCVII): ‘figuravi’ (‘придав ей такой вид’, будто на ней сейчас валяется человек моего роста); из авторов более позднего времени ни у кого это слово в указанном значении не обнаруживается чаще, чем у монаха Утической обители Ордерика Виталия. — Ст.

3.6.6.6: ‘eosdemque igni durare’ KKP (III, 2.7): ‘quidam lignum igni duraverant’ (Дербики снарядили 40 тысяч пехотинцев, у большинства из них были копья с медными или железными наконечниками, ‘у некоторых же — древки, обожженные на огне’).

3.6.7.2: ‘obtusi cordis’ ВМ (VI, 9, 1): см. комм. к 4.3.1.4; ВМ (VII, 3, 2): ‘obtusi se cordis esse simulavit’ (притворился умалишённым).

3.6.7.4: ‘vegetioris ingenii’ ВМ (VII, 3, 2): ‘vegetioris ingenii’ (увидев, что его дядя по матери, царь Тарквиний, убивает всякого, кто превосходит его по своим природным качествам, и что среди прочих уже убит и его брат, который, [надо полагать,] ‘был слишком [для него] умён’…).

3.6.8.1: ‘collacteus’ МК (I, 6): ‘sororis eius collactea’ (‘её молочная сестра’ и неразлучная подруга).

3.6.8.2: ‘Venereis palam rebus uteretur’ ВМ (IV, 3, ext. 2): ‘rebus ueneriis uteretur’ (когда Софокл был уже в преклонном возрасте, кто-то спросил, как он относится ‘к любовным утехам’).

3.6.10.11: ‘pari… studio petitum ас promissum est Silentium’ ВМ (I, 8,2): ‘pari… studio petitum acpromissum est praesidium’ (И римляне не ошиблись в своем ожидании. ‘Как они и просили, им была оказана активная поддержка’, и эпидаврийцы без промедления проводили римских послов к храму Эскулапа).

3.6.11.7: ‘salutem Amlethi vaframenti sui beneficio constitisse’ ВМ (VII, 3, ext. 4): ‘Lampsacenae urbis uero salus unius uaframenti beneficio constitit’ (город Лампсак также однажды был спасён благодаря некой хитрости).

3.6.14.2: ‘cumque mater magno eiulatu questa praesentis filii socordiam deflere coepisset’ KKP (III, 12.4): ‘mater uxorque Darei… regem, quem interfectum esse credebant, ingenti gemitu eiulatuque deflebant’ (мать и жена Дария… с криком и рыданиями оплакивали, как они думали, убитого Дария).

3.6.14.5: ‘praesidium ab extrema deliramentorum specie mutuari’ ВМ (VII, 4, 3): ‘praesidium ab astutia mutuantis’ (Юпитер должно быть сжалился тогда над доблестными римлянами, которые были вынуждены ‘искать помощи в своей хитрости’).

3.6.14.12: ‘tali convicio laceratam matrem’ ВМ (IV, 4, 11): ‘conviciis laceramus’ (Почему же мы денно и нощно ‘обрушиваемся с упрёками на благочестивую Фортуну’, словно главного врага человеческого рода?); ВМ (IV, 7, 3): ‘posteritatis convicio lacerandus’ (Луций Регин, если бы судили по его общественным установлениям, ‘заслужил быть растерзанным своими потомками’); ВМ (V, 1, ext. 2): ‘a Thrasippo… convicio laceratus’ (когда его друг ‘Фрасипп за обедом долго его оскорблял’, Писистрат…).

3.6.16.7: ‘in alios periculum transtulisse’ BM (II, 4, 5): ‘puerorum periculum in ipsius caput transferrunt’ (стал умолять домашних богов, чтобы ‘они перенесли болезнь с детей на него’).

3.6.17.2: ‘rex hospitali illos humanitate prosequitur’ BM (I, 1, 10): ‘hospitalem humanitatem’ (достойно упоминания следующее свидетельство ‘о людском гостеприимстве’).

3.6.17.3: ‘omnem regiarum dapum apparatum’ BM (IV, 3, 14): ‘репе totum regiarum opum apparatum’ (направил в наш город ‘почти всё своё царское богатство’).

3.6.19.1: ‘supra mortalem habitum’ BM (IX, 5, ext. 1): ‘spreto mortali habitu diuinum aemulatus est’ (презирая человеческую природу, он стремился сравняться с богами).

3.6.21.1: ‘tamquam caeleste quoddam testimonium’ BM (II, 10, 2): ‘congressum quasi celeste aliquod beneficium expetentes’ (‘просили как божьей милости’ [дать им возможность] подойти и взглянуть на столь великого человека).

3.6.21.3: ‘aurum а rege compositionis nomine receipt… clam cavatis baculis infundendum curavit’ BM (VII, 3, 2): ‘aurum deo nomine doni clam cavato baculo inclusum tulit’ (принёс богу в качестве дара пустой посох, который втайне от всех он заполнил золотом).

3.6.22.1: ‘ex omni regiarum opum apparatu’ BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

3.6.22.3: ‘triclinium… squalore obsitus intrasset’ BM (V, 1, If): ‘seruis squalore obsitus Romam venerat’ (Царь Птолемей… прибыл в Рим за помощью с незначительным числом рабов, ‘одетый в лохмотья и немытый’); BM (IX, 10, 1): ‘squalore obsiti cum… Romam venissent’ (со своими жёнами и детьми, ‘в траурных одеждах’, в качестве просителей они ‘прибыли в Рим’).

3.6.23.4: ‘quo tutiorem insidiis adytum strueret’ BM (V, 4, 1): ‘aditum… Volsco militia struxit’ (у стен Города… ‘он устроил проход для пехоты вольсков’); BM (VI, 9, 15): ‘aditum sibiin caelum struxerunt’ (Г. Цезарь, чьи высокие достоинства ‘открыли ему путь на небеса’).

3.6.25.4: ‘propriae salutis obtentum ab astutia mutuatus’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.


К Книге IV

4.1.1.2: ‘collapsam in cineres regiam’ BM (V, 3, 2b): ‘in cinerem collabi’ (отказался предоставить пепел своих останков Городу, ‘которому [в своё время] не дал обратиться в пепел’).

4.1.2.3: ‘plenis miserationis oculis apexistis’ BM (VIII, 7, ext. 2): ‘cujus ardentem rogum plenum venerationis oculis Metapontus aspexit oppidum’ (город Метапонт со всем почтением взирал на его погребальный костёр).

4.1.2.8 (1): ‘parricidam’ (в указ, значении) Цицерон (Речь в защиту Авла Клауенция Габита, 31): ‘in fraterno parricidio’ (уже само ‘братоубийство’, мне кажется, охватывает все вообще возможные для человека преступления).

4.1.2.8 (2): ‘impositum cervicibus jugum’ BM (VI, 9, 2): ‘devictae Carthaginis impositojugo (в первое годы своей юности вёл… образ жизни, который… был слишком изнежен для того, кто впоследствии захватил пунийские трофеи и ‘возложил ярмо на шеи жителей побеждённого Карфагена’).

4.1.3.2: ‘quis mentis compos… condoleat’ BM (I, paef.): ‘quis compos mentis… speraverit?’ (кто, будучи в здавом уме, не надеялся?).

4.1.4.1: ‘incineravi’ (в значении: испепелять, обращать в пепел) Гийом Бретонский (I, 764–765): ‘incineravit’ (сколько бы иудеев он не встретил под Брайей, всех их этот воин Господен огнём ‘испепелил’). - Ст.

4.1.5.5: ‘in quorum animis necdum regiae cladis memoriam exolevisse’ KKP (III, 13.17): ‘nondum in omnium animis memoriam majestatis suae exolevisse’ (Так отомстил Дарий своему врагу и вместе с тем убедился, что ‘не во всех заглохла память о его величии’).

4.1.7.1: ‘patricio… spiritu’ ВМ (VI, 1, 2): ‘patricii vir Spiritus’ (Вергиний, муж, который был плебеем по происхождению, но ‘оказавшийся патрицием по своему духу’).

4.1.9.2: ‘armis praestantem’ Стаций, Фиваида (I, 605): ‘armorum praestans’ (разъярился Кореб, ‘оружьем и мужеством лучший’).

4.1.9.4: ‘claritatis incrementa contraxit’ ВМ (VI, 5, 5): ‘ut… incrementum claritatis apprehenderet’ (Гн. Домиций вызвал в суд… М.Скавра, ‘намереваясь увеличить свою известность’ либо, если удача будет к нему благосклонна, через его гибель, либо, если нет, то хотя бы самим фактом обвинения им столь прославленного мужа).

4.1.12.4: ‘ultimum irrogasse supplicium’ ВМ (I, 1, 13): ‘supplicii genus… parricidis lege irrogatum est’ (такой способ казни по закону применялся только за отцеубийство).

4.1.13.1: ‘quamquam periculosa legatio imperaretur’ ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.

4.1.13.4: ‘vegetioris ingenii’ ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

4.1.15.7: ‘operam… industriamque verbis impensioribus prosecuta’ ВМ (IV, 3, ext. 1): ‘cum… pueri… formam impensioribus verbis laudasset’ (в неуёмных выражениях принялся восхвалять красоту какого-то… мальчика).

4.1.16.10: ‘placendi Studium in se transferat’ Юстин (XXVI, 3.4): ‘studiunque placendi a virgine in matrem contulerat’ (старался понравиться не столько девушке, сколько её матери).

4.1.18.6: ‘conjugali quam paternae caritati propiorem’ ВМ (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

4.1.19.2: ‘subarmalem vestem’ (имеется в виду та одежда, которую носили ближе к телу) МК(V, 426): ‘subarmalis vestis’ (со шлемом на голове… с одетыми на руки доспехами, которые были способны и защитить, и врагу при случае нанести тяжёлые раны… поверх же ‘одетой подмышками [специальной солдатской] одежды’ её плечи на латинский манер были закутаны в тогу).

4.1.19.4: ‘ferrum subarmalis togae’ МК (V, 426): см. комм. к 4.1.19.2.

4.1.19.5: ‘ipsumque accurata genere excusationis reatu proditionis absolveret’ ВМ (V, 1, 1f): ‘quam potuit accurata excusatione usus est’ (Сенат немедленно со всей надлежащей почтительностью принёс этому юноше свои извинения).

4.1.20.4: ‘lacessentibus solis radiis’ Вергилий, Энеида (VII, 526–527): ‘aeraque fulgent // Sole lacessita (медь на солнце горит).

4.2.1.1: ‘Amlethi matrem omni petulantiae genere fatigatam’ ВМ (IX, 7, 2): ‘multitudinis temeritas… adversus… principes suos omni petulantiae genere vexavit’ (безрассудная толпа… в своей дошедшей до предела наглости обратилась против первых лиц государства).

4.2.1.2: ‘tanta animi moderatione excepit’ ВМ (IV, 3,4): ‘qua tam circumspecta animi moderatione’ (‘видя такую умеренность’, я уж и не знаю, что достойно большей похвалы).

4.2.2.4: ‘tantum paene inter ignobilem vitam et splendidam mortem discriminis interesse, quantum dignitas a contemptu distare’ ВМ (II, 8, 4): ‘tantum enim interest adicias aliquid an detractum restituas, quantum distat beneficii inicium ab injuriae fine’ (в этом есть существенное различие: прибавить что-то или вернуть то, что было отобрано, подобно тому, как есть разница между началом благодеяния и концом несправедливости); ВМ (III, 7, ext. 1): ‘fiducia… tantum sibi arrogans, quantum a contemptu et insolentia distare satis est’ (такая уверенность достойна высокой оценки, ибо подобная требовательность к себе отнюдь не равна презрению и наглости).

4.3.1.4: ‘adeo hebetis ineptique animi principio iuventae existimatus est, ut privatis ac publicis rebus inutilis videretur’ ВМ (VI, 9, 1): ‘adeo hebetis atque obtunsi cordis inter initia iuuentae existimatus, ut a patre… quia et domesticis et rei publicae usibus inutilis uidebatur’ (‘в детстве считалось, что Манлий Торкват был настолько слаб умом и туповат, что его отец, поскольку казалось, что он совершенно неспособен заниматься ни домашними, ни государственными делами’, отправил его в деревню).

4.3.1.6: ‘incunabula stoliditatis opinione referta habuit’ BM (VI, 9, ext. 3): ‘Cimonis… incunabula opinione stultitiae fuerunt referta’ (Кимон в детстве считался глупым).

4.3.2.2: ‘claritatis incrementa’ BM (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

4.3.3.5: ‘aliquanto… speciosius’ ВМ(IV, 2, 4; VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.

4.3.8.2: ‘tirocinii rudimenta’ Юстин (IX, 1.8): ‘tirocinii rudimenta’ (вызвал к себе своего восемнадцатилетнего сына Александра, чтобы тот под отцовской командой начал изучать ‘основы военного дела’).

4.3.9.2: ‘lucis aviditas’ BM (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.

4.3.12.1: ‘facinoris huius memoriam verboso laudum suarum relatu incessanter ostentans’ BM (III, 2, 22): см. комм. к 2.5.4.9.

4.3.14.9: ‘documentum dedit’ BM (III, 2, 14): ‘magnum… documentum dedisti’ (Спокойно бросившись на меч, ‘ты дал людям отличное доказательство’ того, что человеку чести более подходит достоинство без жизни, нежели жизнь без достоинства).

4.3.15.2: ‘arenam pressit’ Овидий, Метаморфозы (VIII, 869): ‘verso dominus pede pressit harenam’ (назад по песку удалился).

4.3.15.3: ‘optimae indolis’ BM (1,6, 11): ‘optimae indolis’ (глаза отца застила кровь его ‘высокоодаренного’ сына); BM (III, 2,9): ‘optimae indolis iuuentus’ (тут ‘наши знатные молодые воины’ скинули с коней уздечки и направили их в самую гущу самнитских рядов).

4.3.16.1: ‘tanta verborum ambage’ BM (I, 8, 10): ‘inter obscuras uerborum ambages’ (будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, эта девушка… ‘в тёмных и двусмысленных выражениях’ поведала Апию о его судьбе).

4.3.17.2: ‘animosior salutis suae quam efficacior defensor’ BM (V, 2, ext. 2): ‘acerrimo salutis suae defensore’ (когда Леоник, ‘его самый ревностный сторонник’, был захвачен в плен родосцами… Митридат выменял его на всех плененных им врагов); BM (IV, 3,14): ‘Tarentinaeque petulantiae animosus magis quam efficax defensor’ (даже и не знаю, в каком случае наш город стяжал себе большую славу, когда одолел ‘этого скорее отважного, чем успешного защитника дерзкого Тарента’ своим оружием или же своими нравами).

4.3.17.6 (1): ‘multus е vertice cruor profundebatur’ BM (IX, 5, 2): см. комм. к 14.32.2.2.

4.3.17.6 (2): ‘crebris ас vegetis ictibus’ ВМ (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.

4.3.18.1: ‘propior privatae caritati quam publicae consuetudini ruborem pietati cedere coegit’ BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

4.4.3.1: ‘subitoque velut ex muto vocalis evasit’ BM (I, 8, ext. 4): ‘mutus… indignatione accensus vocalis evasit’ (немому атлету Эхеклу рок даровал благо: когда тот был лишён… приза за одержанную победу, у него, возмущённого оскорблением, ‘прорезался голос’).

4.4.7.2: ‘in profunda defoderat’ МК (VI, 700): ‘aurum in profunda defodiunt’ (Сузы… где живут люди, которые ‘прячут своё золото глубоко в землю’).

4.4.8.4: ‘cunctis igitur huic spectaculo oculos inserentibus’ BM (III, 3, ext. 1): ‘si huic miraculo Dareus inseruisset oculos’ (вот если бы Дарий обратил свой взор на эдакое диво…).

4.4.9.2: ‘conspicuo fortitudinis opera’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

4.4.10.3: ‘impensioribus verbis sollicitat’ BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

4.4.11.2 (1): ‘nimietate gaudii’ (т. e. из-за сильной, чрезмерной и всепоглощающей радости) AM (XIX, 4.2): ‘nimietatem frigoris aut caloris vel umoris vel siccitatis’ (заразные болезни возникают ‘от чрезмерного холода или тепла, влажности или сухости’); Апулей, Метаморфозы (III, 10): ‘gaudii nimietate’ (одни, ‘вне себя от радости’, поздравляли друг друга, другие сели, держась руками за живот от боли); Арнобий (IV, 10.1): ‘nimietatis… taedio’ (чего мы или мимоходом коснулись, или, ‘из опасения растянутости’, совсем не касались); МК (VI, 602): ‘a contrariorum nimietate’ (из-за имеющихся различий… земной шар принято делить на пять юн… три из которых, где[, как правило,] очень жарко, сильно отличаются от остальных, ‘с и крайностями противоположного характера’). - Ст.

4.4.11.2 (2): ‘vultum fletu solvit’ BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

4.4.11.3: ‘genas, quas dolor madidare non poterat, laetitia rigavit’ Пруденций, Перистефанон [VI, 82): ‘Cur lamenta rigant genas madentes?’ (Что же стенанье ланиты орошает?).

4.4.11.4: ‘summa cum ruboris acerbitatem’ BM (VIII, 11, ext. 6): ‘summi meroris acerbitatem’ (не станет ли это признанием того, что искусство не способно выразить ‘всю горечь крайней скорби’?).

4.5.0.2: ‘ob animi moderationem Mansueti cognomine donatus’ BM (IV, 3,4): ‘cui… cognomen idjecerunt’ (по названию города Кориолы, который он завоевал, ‘он получил своё прозвище’); см. также комм. к 4.2.1.2.

4.6.0.2: ‘fastuosa… elatione’ МК (IX, 898): ‘fastuosa… elatione’ (будучи строгим, я стараюсь взбегать ‘кичливого высокомерия’, не стыдясь ни… ни…).

4.6.0.3 (1): ‘voracibus sumptuum impensis tribuens’ BM (VII, 1, 2): ‘voracibus impensis onerosum’ (солдаты, доспехи и конское снаряжение — ‘весьма обременительны из-за больших и разорительных расходов на них’).

4.6.0.3 (2): ‘flagitiis disiciebat, opes, quae region splendori servire debuerant’ BM (III, 5, 2): ‘pecuniam, quae Fabiae gentis splendori servire debebat, flagitiis dissici’ (люди были возмущены тем, что ‘деньги, служившие украшением рода Фабиев, будут бездарно растрачены’).

4.8.2.1: ‘fronsque nullis armorum vestigiis exarata’ Вергилий, Энеида (VII, 417): ‘frontem obscenam rugis arat’ (Гнусный ‘изрезала лоб’ морщинами); Овидий, Наука любви (II, 118): ‘Venient rugae, quae tibi corpus arent’ (Так и тебе на лицо борозды лягут морщин).

4.8.2.7: ‘tam parvulo vaframento maximam fortitudinis gloriam assecutus’ BM (VII, 3, ext. 2): ‘quantum Imperium quam parvo interceptum est vaframento’ (Власть в такой обширной державе была получена им благодаря столь небольшой уловке!).

4.10.1.8: ‘adeo facilis quorundam ex gratia ad odium transitus existere consuevit’ BM (II, 6, 1): ‘cum aliquanto faciliorem virtutis ad luxuriam quam luxuriate ad virtutem transitum viderent’ (сознавали, насколько легко мужественности перейти в роскошь и насколько сложнее роскоши обратиться в мужественность); BM (IV, 2, praef.): ‘ab odio ad gratiam deflexum’ (а теперь давайте перейдём к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет ‘от гнева переходить к благодарности’).

4.10.1.9: ‘mentiri ас fallere’ BM (IX, 6, praef.): ‘mentiri ас fallere’ (‘ложь и обман’ являются его {т. е. вероломства} наиболее действенными средствами); Теренций (Братья, 56): ‘qui mentiri aut fallere insueritpatrem’ (‘Кто лгать привык и смело на обман отца // Идёт’, тот тем смелее проведёт других).

4.10.2.2: ‘ob gloriae aemulationem’ Юстин (Praef. 1; XVII, 1.8): см. комм. к 0.1.3.1.

4.10.3.2: ‘contemptrix ferri tunica’ Овидий, Метаморфозы (XII, 169): ‘contemptor ferri’ «На вашем веку был один лишь // ‘Пренебрежитель копья’, никаким не сразимый ударом, // Кикн».

4.10.3.4: ‘felicem pugnae eventum habuit’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

4.10.4.5: ‘conserendae manus fiduciam abstulit’ BM (VIII, 11,1): ‘manus cum hoste conserendi fiduciam amisisset’ (испуганное этим зловещим предзнаменованием наше войско ‘потеряло веру в свои силы и не решалось вступать в бой с врагом’).


К Книге V

5.1.1.7: ‘Danorum rem publicam… vicaria tutabantur officia’ Юстин (XLII, 1.3): ‘oblitus et vitae praeteritae et vicarii officii’ (Гимер, ‘забыв о своём прошлом и о том, что он [лишь] временно облечён властью наместника’, с жестокостью тирана стал… притеснять жителей Вавилона).

5.1.2.5: ‘fallaciarum laqueis strangulabat’ МК (IV, 328): ‘donee nexilis complexio… strangularet’ (до тех пор пока эта змея, ‘свернувшись клубком, не задушит’ по воле спросившей всех тех, кто попался им навстречу).

5.1.2.6: ‘vegetum… ingenium fuit’ ВМ (III, 6, 1): ‘vegeta et strenua ingenia’ (‘живые и деятельные люди’ чем больше времени проводят на отдыхе, тем более стремятся к делу); ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

5.1.3.6: ‘filii… cum et aetate iam puberes et animis acres essent’ ВМ (IX, 1,9): ‘filium sum, quem et solum et aetate iam puberem habebat’ (не видел другого препятствия перед браком с ней, кроме ‘своего сына, который был у него единственным и к тому же ещё совсем ребёнком’).

5.1.3.11: ‘publicata est Venus’ ~ ВМ (II, 1, 5): ‘proximus а Libero patre intemperantiae gradus ad inconcessam Uenerem esse consueuit’ (дальнейшие шаги приводили, по воле отца Либера, к незаконной связи).

5.1.3.12: ‘in causa otium erat, quod expertia agitationis corpora amica vitiis quiete diffluerent’ — Вегеций (I, 28): ‘sed longae securitas pacis homines… ad delectationem otii… transduxit’ (чувство безопасности вследствие долгого мира заставило людей обратиться… к удовольствиям бездействия); Овидий, Лекарство от Любви (137–139): ‘Наес, ut ames, faciunt; haec, quod fecere, tuentur; // Haec sunt iucundi causa cibusque mali. // Otia si tollas, periere Cupidinis arcus’ (Праздность рождает любовь и, родив, бережёт и лелеет; // Праздность — почва и корм для вожделенного зла. // Если избудешь ты лень — посрамишь Купидоновы стрелы).

5.1.4.1: ‘erabundae Veneris’ ~ Лукреций (IV, 1071): ‘volgivagaque… Venere’ (День ото дня всё растёт и безумье, и тяжкое горе, // Ежели новыми ты не уймешь свои прежние раны, // Если их, свежих ещё, не доверишь ‘Венере Доступной’ // Иль не сумеешь уму иное придать направленье).

5.1.10.5: ‘taedis’ Вергилий, Энеида (IV, 18): ‘taedaeque’ (если б не были так ненавистны// Брачный покой и факелы мне с той поры, как живу я, // Первой лишившись любви).

5.1.11.3: ‘more agitabilis pilae’ Овидий, Мемаморфозы (I, 75): ‘agitabilis аег’ (Суша земная зверям, а птицам — ‘воздух подвижный’).

5.1.11.5: ‘virginibus nubere non licebat, nisi quarum castitas iis ante delibata fuisset’ ВМ (IX 1, ext. 2) о погрязших в разврате жителях города Вольсинии, власть в котором захватили бывшие рабы: ‘lege sanxerunt… nequa virgo ingenuo nuberet, cujus castitatem non ante… aliquis delibasset’ (Наконец они приняли закон и постановили, что… ни одна девушка не сможет выйти замуж за благородного человека до тех пор, пока кто-то из них не лишит её девственности).

5.1.12.2: ‘dolenter siquidem ferebant Dani superbe sibi ас crudeliter imperari’ BM (III, 5 2): ‘dolenter… hominess ferebant’ (‘люди были возмущены’ тем, что деньги… будут бездарно растрачены); ККР (IV, 7.1): ‘avare et superbe imperitatum sibi esse’ (египтяне, давно уже враждебно относившиеся к персидским ‘правителям, считая, что они алчны и высокомерны’, с нетерпением ожидали прибытия Александра); ККР (VIII, 3.16): ‘eorum, quibus a praetoribu suis avare ас superbe imperabatur’ (Царь… принялся наказывать своих наместников за обиды которые они наносили подчинённым по своей алчности и высокомерию).

5.1.12.3: ‘cum regina commercio libidinis habito’ ВМ (VIII, 2, 2): ‘cum qua commerciun libidinis habuerat’ (Гай Визеллий Варрон позволил записать на себя… [долг в] триста тысячнуммов от Отацилии Латеранской, ‘с которой у него была любовная связь’).

5.2.1.1: ‘а Frothone enim tam avare quam atrociter patriae imperitatum esse’ ККР (IV, 7.1; VIII 3.16): см. комм. к 5.1.12.2.

5.2.2.11: ‘nosti ipse paenitentia vacuum debere consultum esse prudentis’ Цицерон (Речь в защиту Публия Цестия, 115): ‘animorum oculorumque contuitus’ (‘ваше внимание, судьи, и ваши взоры, обращенные на меня’, заставляют меня думать, что мне уже можно говорить более вольно).

5.2.2.13: ‘liceat militia regiam praetentare fortunam;… periculo moliturus’ Лукан (IX, 397–398): ‘fatoque pericula vestra // Praetemptate meo’ (на судьбине моей испытайте опасность, // Что угрожает и вам).

5.2.4.3: ‘ne cum piratis in maritimarum virium certamen descenderet’ BM (IX, 2, ext. 8): ‘ut classe potens populus in certamen maritimarum virium secum descendere nequiret’ (город Афины… постановил отрубить большие пальцы юношам с Эгины, ‘чтобы [все] пригодные для службы во флоте люди [на этом острове] не смогли [в будущем] вступить с ними в сражение на море’).

5.2.4.4 (1): ‘non eadem merces qua stivam aestimatione commensus’ BM (IV, 4, 5): ‘agrestem stivam aratri repetere’ (он не стыдился отложить, когда надо, жезл из слоновой кости и вернуться к плугу); Вергилий, Георгики (1,174): ‘stiuaque’ (Валят и липу в лесу для ярма, и бук легковесный // ‘Для рукояти’ берут, чтобы плуг поворачивать сзади); Овидий, Метаморфозы (VIII, 218): ‘stivave innixus arator’ (пахарь, на плуг приналегший).

5.2.4.4 (2): ‘rustici operis’ BM (IV, 4, 5): ‘rustico opera’ (истёртые ‘сельским трудом’ руки).

5.2.4.5: ‘enses… tamquam flammabundos’ MK (1,90): ‘subsellia flammabunda’ (и тогда, ‘после того скамьи запылали огнём’, состоялось звёздное собрание).

5.2.6.6: ‘silentio quod viderat pressit’ BM (III, 3, ext. 1): ‘dolorem silentio pressit’ (терпеливо и молча сносил боль).

5.2.9.6: ‘ad astandum fratri’ (gerundiv. в значении: помогать кому-либо) Плавт (Касина, 567): ‘asto aduocatus quoidam cognato meo’ (когда меня позвали, ‘я [явился в суд, где] помогал’ одному своему родственнику); Бернард Клюнийский, О презрении к миру (II, 254): ‘astat habentibus’ (Далее следует блюститель нравов; он красит губы, любит наживу, судит несправедливо, // ‘Помогает имущим’, вредит нуждающимся, обличьем неприветливый).

5.2.12.1: ‘rimatim’ MK (II, 112): ‘rimatim’ (и когда она, стоя у порога, заглянула ‘в щель’ и увидела её…).

5.2.13.3: ‘a pelago praesidium mutuatus’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

5.3.2.2: ‘Stulte, quis es? quid inane petis? die, unde iter aut quo? // Quae via, quod Studium, quis pater, unde genus?’ Вергилий, Энеида (VIII, 112–114): ‘iuvenes, quae causa subegit // ignotas temptare vias? quo tenditis?» inquit. // «qui genus? unde domo? pacemne hue fertis an arma?»’ (Какая нужда, о пришельцы, // Вас погнала в неизведанный путь? Куда вы плывете? // Кто вы? Откуда ваш род? Нам войну или мир принесли вы?).

5.3.3.3: ‘qui vacua vocis mobilitate viget’ Вергилий, Энеида (IV, 175): ‘mobilitate viget’ (Зла проворней Молвы не найти на свете иного: // ‘Крепнет в движенье она’, набирает силы в полете).

5.3.6.1: ‘admotis equum calcaribus’ BM(V, 6, 2): см. комм. к 14.2.12.5.

5.3.6.2: ‘tumultuoso clamoris impetu’ KKP (X, 2.13): ‘tumultuoso clamore’ (своим ‘мятежным шумом’ они не давали ему даже говорить).

5.3.7.2: ‘distentos faucium rictus’ Лукан (VI, 757): ‘distento… rictu’ (широко зевнул).

5.3.7.4: ‘silere socios cautiusque se gerere iubet’ BM (VI, 5, 1): см. комм. к 14.39.31.1.

5.3.11.12: ‘tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis se atque alium impetentis interest actionem’ BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2 A

5.3.12.5: ‘quo firmius vestigia ponerent’ BM (IX, 1, ext. 7): ‘quo mollius uestigia pedum ponerent’ (жители этого острова для своих королев, ‘дабы им удобнее было ступать’, забираясь в повозку, из тел своих жён устраивают нечто наподобие лестницы).

5.3.16.2 (1): ‘crustatum glacie aequor’ AM (XV, 10.5): ‘humus crustata frigoribus’ (зимой, когда ‘скованная морозом земля покрывается гладким слоем льда’ и становится скользкой). - Ст.

5.3.16.2 (2): ‘lubricum instabilemque gradu’ ККР (VIII, 11.13): ‘instabili et lubrico gradu‘ (сбитые с ног люди стремительно падали вниз, так как ‘нетвердо стояли на скользкой почве’).

5.3.19.1: ‘At Frothone Ericum iactu sicae traicere meditante‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): см. комм. к 5.3.19.4.

5.3.19.4: ‘Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): ‘Tenebatque Saul lanceam, et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo’ (И бросил Саул копье, подумав: пригвождю Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него).

5.3.19.9: ‘hic liberalitatis nomine colorabat’ ВМ (VIII, 2, 2): см. комм. к 9.4.18.5.

5.3.20.12: ‘frigore hebetatos artus’ ВМ (III, 8, ext. 6): ‘frigoris obstupefactis neruis ac torpore hebetatis artubus’ (в пути он перегрелся и бросился в воды реки Кидн… Поскольку Александр много выпил, ‘его мышцы оцепенели от холода и началась судорога, а конечности онемели’…).

5.3.21.1: ‘per caelum, quod parum libenter haurio suspicioque’ Вергилий, Энеида (X, 898–899): ‘auras // suspiciens hausit caelum’ (И ответил тирренец, ‘впиваяя // Взором небесный свет’ и вновь ободрившись духом).

5.3.21.5: ‘ingens hoc regii pudoris irritamentum est’ ВМ (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

5.3.22.13: ‘spe complecti poteris’ ВМ (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

5.3.22.21: ‘tristior… fortuna‘ BM(IV, 4, praef.): ‘tristioris foriunae’ (наличие хорошего разума не влечёт за собой наказания со стороны ‘нерасположенной Фортуны’).

5.3.22.22: ‘ad modicam tristitiae salebram’ ВМ (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 14.54.14.1.

5.3.22.28: ‘et iam te vitae satietas cepit’ ККР (IX, 6.23): ‘et iam nos laudis satietas cepit’ (Мы еще не сравнялись славой с женщиной, ‘а уже должны пресытиться похвалами’?!).

5.3.24.2: ‘tamquam divinitus datum remedium colligere statuens’ ВМ (I, 5, ext. 1): ‘quam illi uelut diuinitus datum praesidium interpretati libenter receptam uera fatorum praedictione uictoriae ducem habuerunt’ (охотно приняли это в качестве дара небес и, по предсказанию судьбы, обрели в лице этого образа победоносного полководца); ВМ (II, 4, 5): ‘divinitus dati redimii quasi vestigia quondam… nanctum se existimans’ (решил, что напал на след божественного лекарства).

5.3.26.4: ‘iustiorem belli titulum’ Юстин (XXXV, 1.2): см. комм. к 13.8.4.9.

5.3.30.3: ‘adversam oculorum valetudinem simulans’ ВМ (VI, 4, 1; IX, 8, 2): см. комм. к 14.37.4.3.

5.3.32.1: ‘nuptialis ioci licentiam adaucturus’ MK (VIII, 804): ‘credita jocos nuptialis licentia‘ (поскольку доверенное ему право [распоряжаться] не воспрещало устроения самого бурного свадебного веселья).

5.3.33.3: ‘incerta adeo atque anceps ilium aestimatio’ ВМ (I, 8, 7): ‘in ancipiti opinione aestimatio uersetur’ (He знаю, ‘насколько достоверными могут быть сообщения’ о передвижении или волеизъявлении бессмертных богов, свидетелями чему стали человеческие глаза и уши); ККР (IX, 9.2): ‘anceps et caeca aestimatio’ (Далеко ли до моря, какие здесь живут племена, насколько спокойно в устье реки, могут ли плыть военные корабли, — обо всем этом у них было ‘лишь смутное представление’).

5.3.33.6: ‘nocte concubia‘ ВМ (1,7,7): ‘concubia nocte’ (когда он ‘глубокой ночью’… лежал в постели, ему привиделся какой-то человек).

5.3.34.9: ‘muliebri corpore virilem animum aequans’ ВМ (VIII, 3, 1): см. комм. к 10.3.0.4.

5.3.35.14: ‘prospere navigationem emenso’ ВМ (I, 8, 2): ‘prosperam emensi nauigationem (‘благополучно отплыли’ в Антий).

5.4.1.10: ‘seram… paenitentiam agentes’ ВМ (I, 5, ext. 2): ‘ne… paenitentiam egerunt’ (‘не пришлось раскаяться’ в похожем случае также и жителям Аполлонии); ВМ (VII, 2, ext. 11): ‘seram… paenitentiam egit’ (будучи приговорён к смертной казни, ‘он с запозданием раскаялся’ в том, что пренебрёг мудрым советом своего учителя).

5.4.3.4: ‘manum spargere‘ (в зн.: разделить войско) ККР (VIII, 1.1): ‘spargendae manus’ (Александр… ‘разделил войско’ на три части, чтобы разослать для отпора бродившим врагам).

5.4.5.3: ‘cupidius quam consideratius’ ВМ (V, 1, ext. 6): ‘cupidius quam consideratius’ (Марка Марцелла Ганнибал похоронил на Бруттийской равнине: тот ‘слишком усердно и при этом черезчур неострожно’ наблюдал за передвижениями пунийцев).

5.5.2.2: ‘arcarum claustris obserandam’ ВМ (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 3.2.5.4.

5.5.6.1: ‘pignerum positione’ ВМ (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

5.6.0.6: ‘quam poterat clara voce: «ita, inquit…»’ ВМ (III, 2, ext.l): ‘quam potuit clara voce: «quoniam, inquit…»’ (к страждущим добровольно пробился… Тит Юбеллий Таврея и ‘громко закричал’: «Фульвий, если ты так жаждешь нашей крови…»).

5.6.0.14: ‘per summam ас securam pacem’ ВМ (V, 3, 4): ‘per summum et securum ocium’ (‘чувствуя свою полную безнаказанность’, отрубил голову римского красноречия (т. е. Цицерона)).

5.7.3.3: ‘ortivo sole’ МК (VI, 636): ‘ortivi solis’ (после Альпийских гор, где лик возвышающейся природы преисполнен светом ‘восходящего солнца’, берёт своё начало… Италия…); МК (VI, 697): ‘sol ortivus’ (Самая яркая звезда там — Канопус; ‘восход Солнца’ наблюдают слева [от него]).

5.7.5.4: ‘crebra interfectorum corpora nec minus scutorum hastarumque fragmenta… Universum maris constraverant sinum’ Саллюстий в ЮВ (101,11): ‘omnia… constrata telis armis cadaveribus…’ (насколько мог охватить глаз, ‘всё было усеяно стрелами, оружием, мёртвыми телами’); о водах Дуная, переполненных телами павших готов, упоминает Клавдиан (Панегирик на четвёртое консульство Гонория Августа, 626 и сл.).

5.7.6.3: ‘silva omnis obarsit’ Стаций, Фиваида (IX, 856): ‘torua clipei… obarsit // Luce…’ (Тут перед ним ‘полыхнул щитом заблиставшим’ страшный // Дриант).

5.7.7.7: О терпящем крайние лишения войске готов, вынужденных поедать даже собак, рассказывается у AM (XXXI, 4.11): «Пока варвары, переведенные на нашу сторону, терпели голод, эти опозорившие себя командиры завели постыдный торг: за каждую собаку, которых набирало их ненасытное корыстолюбие, они брали по одному рабу и среди взятых уведены были даже сыновья старейшин».

5.7.7.11: ‘qui Frothonem transfugae titulo pentens’ Юстин (I, 10.16): см. комм. к 2.1.8.4.

5.7.8.4: ‘spectatae admodum opinionis’ (в значении: слава, широкая известность) Апулей, Метаморфозы (IV, 29): ‘immensum procedit in dies opinio’ (‘Такое мнение со дня на день безмерно укреплялось’, и слава во все стороны… распространялась); см. комм. к 0.1.1.4. — Мл.

5.7.9.2: ‘onerosum impensis exercitum’ ВМ (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

5.9.0.2: ‘credulis auribus rem falso nuntiatam excipiens’ ККР (VII, 2.37): ‘libertatem linguae ab auribus credulis remoturus’ (чтобы… прекратить их вольные речи перед доверчивыми людьми); ККР (X, 1.28): ‘credulas Regis aures inplebat’ (оставаясь наедине с Александром, ‘он нашёптывал доверчивому царю’ на Орсина).

5.9.0.8: ‘acerrima perstrictus plaga, cum sanguine et viribus corporis deficeret’ BM (III, 2, ext. 5): ‘trajectus hasta, sanguine et spiritu deficiens’ (пронзённый копьём, изнемогая от потери крови).

5.10.1.4: ‘cumque militiae procursum in Alricum effundere statuisset’ ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘homines ubi procursum irae… effunderent’ (как обычно поступают люди, ‘когда подвержены сильным приступам гнева’).

5.10.1.7: ‘ultum ire deproperat’ Саллюстий, ЮВ (68, 1): ‘ultum ire injurias festinat’ (поспешил выступить в поход, чтобы покарать за преступление).

5.11.2.2 (1): ‘humanae siquidem cupiditatis more, quo plura possederat, plus affectans’ Юстин (VI, 1.1): ‘more ingenii humani quo plura habent eo ampliora cupientes’ (как всегда бывает у людей, — чем больше имеешь, тем больше хочется иметь).

5.11.2.2 (2): ‘partem ab hoc injuriae genere intentatem exsistere passus non est’ BM (IX, 15, 2): ‘ne divi quidem Augusti… excellentissimum numen intemptatum ab hoc injuruae genere’ (даже сиятельнейшая власть самого божественного Августа… не была вполне свободна от покушений такого рода).

5.13.1.4: ‘obseratas regis aures’ BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3_1.

5.13.1.5: ‘ii soli… Danicum detrectare… Imperium’ KKP (X, 10.3): ‘solus hic detrectabat imperium’ (только он один не претендовал на власть).

5.13.4.3: ‘majore salutis impendio’ BM (V, 6, praef.): ‘salutis suae impendio’ (какие подобрать слова для этих примеров? Их сила настолько велика, что проверить их значимость можно лишь ‘ценой собственной жизни’!).

5.13.4.5: ‘recenti oppressorum cruore madentibus lacessiti’ BM (VI, 8, 3): ‘gladium cruore domini madentem’ (точным и выверенным ударом выполнив его волю, Филократ этот ‘покрытый кровью своего хозяина меч’ направил себе прямо в сердце).

5.13.4.8: ‘quem solum ex tanto sociorum agmine fortuna residuum fecit’ Юстин (XXVII, 2.2): ‘nec quicquam illi ex tanto adparatu praeter… paucos naufragii comites residuos fortuna fecit’ (от всего огромного снаряжения судьба не оставила ему ничего, кроме… немногих спутников, спасшихся при кораблекрушении).

5.14.1.1: ‘cuncta admodum bellicarum rerum tempestate depulsa’ BM (VI, 5, 3): ‘tota ilia tempestas… depulsa est’ (это справедливое решение ‘позволило успокоить ту бурю’, которая угрожала и их жизни, и состоянию).

5.14.1.7: ‘ne dandestinis insidiis appeteretur’ BM (II, 5, 3): см. комм. к 1.3.2.3.

5.14.3.5: ‘adultas oleo lampades’ Апулей, Метаморфозы (XI, 24): ‘flammis adultam’ (в правой руке держал ‘ярко горящий факел’). - Ст.

5.14.3.18: ‘venatica… praeda’ Юстин (XXIII, 1.9): ‘paraeda uenatica’ (пищей была им ‘добыча от охоты’).

5.14.4.3 (1): ‘ut patriae расе loquar’ Цицерон, Речь в защиту Тита Анния Милона (XXXVIII, 103): ‘расе tua, patria, dixerim’ (О, пусть бы по воле бессмертных богов — ‘прости мне, отчизна, что я говорю это’; боюсь, что совершаю преступление против тебя, говоря в ущерб тебе то, что я говорю в защиту Милона, исполняя свой долг, — пусть бы Публий Клодий, не говорю уже — был жив, но даже был претором).

5.14.4.3 (2): ‘ingenti se oneravere vino’ Юстин (I, 8.6): ‘insuetos barbaros vino se onerare patitur’ (позволил непривычным к вину варварам перепиться); KKP (IV, 4, 5): ‘oneravere se vino’ (упились вином).

5.14.4.5: ‘Dani, qui intra aedem clausi continebantur’ BM (IV, 3, 3): ‘usum ueneris intra coniugis caritatem clausum tenuisse’ (принёс свои плотские порывы в жертву любви к дорогой супруге).

5.14.5.1: ‘ferreos terrae murices instraverunt’ BM (III, 7,2): ‘circa moenia eius ferreos murices spargeret’ ([Сципиону Эмилиану во вермя осады города] советовали ‘разбросать вокруг железные шипы’, а проходы между ними заставить свинцовыми щитами с торчащими из них гвоздями, чтобы враги не смогли внезапно напасть на наши позиции); KKP (IV, 13.36): ‘murices ferreos in terram defodisse’ (какой-то перебежчик… подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы).

5.14.5.2: ‘levi et parabili’ ККР (III, 5.2): см. комм. к 6.9.20.2.

5.14.5.6: ‘consideratius quam cupidius’ ВМ (V, 1, ext. 6): см. комм. к 5.4.5.3.

5.15.3.1: ‘per idem tempus publicae salutis auctor mundum… amplecti sustinuit, cum iam terrae, sopitis bellorum incendiis, serenissimo tranquillitatis otio fruerentur’ Павел Орозий (I, 3.4): ‘eo tempore, id est eo anno quo firmissimam uerissimamque pacem ordinatione Dei Caesar conposuit, natus est Christus, cuius aduentui pax ista famulata est’ (в то самое время, то есть в тот год, когда по определению Божьему Цезарь установил прочнейший и самый что ни на есть истинный мир, был рождён Христос, для появления которого и послужил тот мир).

5.15.3.2 (1): ‘creditum est tam profusae pads amplitudinem, ubique aequalem nec ullis orbis partibus interruptam, non adeo terreno principatui quam divino ortui famulatam fuisse, caelitusque gestum’ Павел Орозий (III, 8.8): ‘pacem istam totius mundi et tranquillissimam serenitatem non magnitudine Caesaris sed potestate filii Dei, qui in diebus Caesaris apparuit, exstitisse nec unius urbis imperatori sed creatori orbis uniuersi orbem ipsum generali cognitione paruisse, qui, sicut sol oriens diem luce perfundit, ita adueniens misericorditer extenta mundum pace uestierit’ (тогда пусть узнают и признают противящиеся [истине люди], которых ненависть толкает на злословие, что ‘этот мир на всей земле и безмятежнейшее благоденствие были установлены не силой Цезаря, но могуществом Сына Божьего, Который явился в дни Цезаря, и что сам круг [земной] следовал, как всем известно, не правителю одного государства, но Создателю всей земли, Который так же, как восходящее солнце, наполняет светом день, явившись, смог милосердно украсить землю продолжительным миром’).

5.15.3.2 (2): ‘praesentem temporum… auctorem’ ‘ipsumque auctorem temporum’ Павел Орозий (VI, 22.5): ‘ipsumque auctorem temporum’ (То, что это произошло, подтверждают также те, которые, не ведая прошлых времен и ‘самого автора времён’, узнали об этом, исходя из свидетельств и показаний камней).

5.16.1.1: ‘plus spei in arte sua quam metus in regis saevitia reponens’ ВМ (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

5.16.2.6: ‘eius latus confodit’ ВМ (III, 12,2): ‘latus Crassi sica confodit’ (вонзил свой кинжал [глубоко] в бок Крассу).


К Книге VI

6.1.1.1: ‘regnum haeredis inopia claudicare’ Юстин (VI, 2.6): ‘melius esse incessu regem quam imperio regnum claudicare’ (решили, что ‘лучше пусть хромает царь при ходьбе, чем государство в управлении’); Павел Орозий (III, 1.9): ‘mallent sibi regem claudicare quam regnum’ (предпочитали, чтобы увечие имел царь, нежели царство).

6.1.1.4: ‘longum’ (как adv.) Вергилий, Буколики (III, 79): ‘longum’ (Всех мне Филлида милей: когда уезжал я, рыдала; // «Мой ненаглядный, прощай, мой Иолл, прощай!» — ‘долго’ [она говорила]).

6.1.1.5: ‘corpus… nuda recondit humus’ Лукан (VI, 550): ‘iacet nuda tellure cadaver’ (Если же где ‘на земле валяется труп обнажённой’).

6.1.2.3: ‘adeo exili impendio ingens praemium steti’ KKP (III, 11.27): ‘tantulo inpendio ingens victoria stetit’ (Столь легкой ценой досталась эта великая победа).

6.1.2.5: ‘divus siquidem Iulius victoriarum suarum toto orbe editarum scriptorem illustratoremque municipio donare contentus exstitit’ Цицерон (Речь в защиту Архия, 24): ‘noster hic Magnus, qui… nonne Theophanem Mytilenaeum, scriptorem rerum suarum, in contione militum civitate donavit?’ (разве не даровал наш [Гней Помпей] Великий… на солдатской сходке права гражданства Феофану из Митилены, описывавшему его деяния). См. то же самое у ВМ (VIII, 14,3), где, впрочем, Гней Помпей назван прямо по имени. — Нет сомнений, что Саксон имел в виду именно это место, но память подвела его, и он спутал Цезаря с Помпеем. — Мл.

6.1.2.6: ‘Sed ne Africanus quidem in rependendis operum suorum monumentis munificentia Danos aequavit: illic enim elucubrati voluminis merces auro simplici stetit, hic agresti sceptrum incondita versuum paucitas ministravit’ Цицерон (Речь в защиту Архия, 22): ‘Cams fuit Africano superiori noster Ennius, itaque etiam in sepulcro Scipionum putatur is esse constitutus ex marmore’ (Дорог был старшему Публию Африканскому наш Энний; поэтому даже в гробнице Сципионов поставлено, как полагают, его мраморное изображение). См. тот же самый рассказ у ВМ (VIII, 14, 1). — О том, что Сципион расплачивался с Эннием золотом, ничего неизвестно. — Мл.

6.2.1.2: ‘Norvagiae oriundorum’ Аврелий Виктор (III, 15): ‘unus ortus Epiri’ (‘один уроженец Эпира’ из когорт, которые осадили все выходы из Палатинского дворца); Аврелий Виктор (XXIV, 1): ‘Syriae orto’ (сейчас же власть августа, с согласия также и солдат, была передана Аврелию Александру, ‘родившемуся в Сирии’). - Ст.

6.2.1.3: ‘confractum ас contusum’ ВМ (V, 3, 2b): ‘contusam et confractam… rem publicam’ (наша ‘республика была сломлена и разбита’ [неприятельским] оружием во время Пунической войны).

6.2.5.2: ‘sed quoniam tradita magis quam cognita referuntur, fidem arbiter penset’ ВМ (1,8,7): ‘sed quia non noua dicuntur, sed tradita repetuntur, fidem auctores uindicent’ (поскольку же я не добавляю от себя ничего нового, но только передаю то, о чём поведали мне самому, пусть каждый решает сам, заслуживает ли это доверия).

6.2.7.1: ‘interfecti corpus auro se repensurum edixit’ ВМ (IX, 4, 3): ‘Opimius consul auro idse repensurum edixerat’ (будучи близким другом Гракха, Л. Септимий тем не менее не побоялся отрубить ему голову и пронести её, нанизанную на копьё, через весь город, поскольку ‘консул Оптимий обещал заплатить [доставившему её] столько золота, сколько она весит’).

6.2.7.3: ‘solo contentus comite’ ВМ (V, 5, 3): ‘solo comite contentus’ (за один день и ночь, меняя на пути коней, он покрыл расстояние в двести миль через варварскую страну, лишь недавно завоеванную, ‘с единственным соратником’, проводником Антабагием).

6.2.8.1 (1): ‘calcaribus subditis’ ККР (IV, 15.21): ‘calcaribus subditis’ (царь попал бы в весьма опасное положение, если бы агрианские всадники, ‘пришпорив коней’, не ударили на варваров, окруживших его); ККР (IV, 16.6): ‘calcaribus subditis’ (‘пришпорив коней’, все бросились на противника).

6.2.8.1 (2): ‘delapsus’ (в зн.: спешиваться, слезать с коня) ВМ (III, 2, 8): ‘equis delapsa’ (чтобы предотвратить бегство… воинов, ‘он слез с коня’, выстроил их в центурии и нанёс сильнейший удар по вражескому войску). - Ст.

6.2.8.2: ‘levi suspensoque vestigio petit’ Апулей (III, 21): ‘suspenso et insono vestigio’ (около первой стражи ночи она ‘на цыпочках, неслышными шагами’ провела меня к тому чердачному покою) — Ст.

6.2.9.1 (1): ‘convivali hilaritate’ ВМ (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.3.

6.2.9.1 (2): ‘continenti cuncta incendio daret’ ККР (III, 8.18): ‘omniaque… continenti incendio ardere’ (Затем на полях зажглись огни, и казалось, что все охвачено ‘сплошным пожаром’).

6.2.9.8: ‘visionem mente altius repositam habens’ Вергилий, Энеида (1,26): ‘manet alta mente repostum’ (Ненависть злая её питалась давней обидой, // ‘Скрытой глубоко в душе’).

6.2.10.1: ‘intercutis… cruoris’ Цицерон, Об обязанностях (III, 92): ‘aqua intercus’ (предположим, кто-то даст кому-нибудь лекарство ‘от водянки’). — Прилагательное ‘intercus’ (подкожный, внутренний) употребляется, как правило, для обозначения того, что находится между кожей и мышцами. — Ст.

6.2.10.3: ‘informes oris notas exsangui pallore confunderet’ KKP (VIII, 3.13): см. комм. к 3.4.2.3.

6.2.10.8: ‘e vulneribus recreatum’ BM (IX, 11,2): ‘ex uulnere recreatum’ (после того как стало известно, что М. Сцевола ‘оправился от своих ран’, Г. Фимбрия [не усомнился] обвинить его перед всем народом).

6.3.1.2: ‘spiritum pro gloria erogare’ BM (V, 4, ext. 3): см. комм. к 10.1.5.7.

6.3.1.3: ‘pristinum fortunae habitum’ BM (V, 1,9): ‘in pristinum fortunae habitum’ (отдав ещё несколько распоряжений, Помпей вернул царю ‘его прежнее положение’).

6.3.3.1: ‘lucis aviditatem’ BM (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.

6.4.1.4: ‘ponti fadem’ Авл Геллий (XIII, 30.4): ‘montis et coeli et maris facies’ (вполне правильно сказать — если, конечно, к месту — ‘facies применительно к горе, небу, морю’). - Ст.

6.4.4.4: ‘noctu speculandi gratia castris egressus’ BM(1,6,9): ‘insequenti nocte speculandi gratia cum paucis egredi ausus’ (поверив в это, Марцелл тем не менее принял решение и ‘в последующую ночь с немногими воинами отважился выйти на разведку’, но попал в окружение).

6.4.4.5: ‘rabidosque intersecat aestus’ Вергилий, Энеида (VIII, 673–674): ‘aestumque secabant’ (Светлым блестя серебром, проплывают по кругу дельфины, // Влагу взрывая хвостом и солёный простор рассекая’).

6.4.4.6: ‘rege creatus’ Вергилий, Энеида (X, 517): ‘Sulmone creatos’ (Рождённых в Сульмоне // Юных бойцов четверых).

6.4.6.1: ‘gigas tricorpor’ Вергилий, Энеида (VI, 289): ‘forma tricorporis umbrae’ (Гарпии стаей вокруг ‘великанов трёхтелых’ летают).

6.4.6.2: ‘habitusque corporalis instar negligis’ (где ‘instar’ сущ.) BM (IV, 1, 1): ‘instar arcis’ (дом, который, благодаря своему превосходному расположению, казался ‘чем-то наподобие крепости’); Юстин (XVIII, 5.11): ‘instar civitatis’ (из этого стечения людей образовалось ‘нечто вроде посёлка’). - Ст.

6.4.7.7: ‘tonsis’ (в значении: вёсла) Лукреций (II, 554); Лукан (III, 527). — Мл.

6.4.7.8: ‘roseum liquidis Titan caput exserat undis’ Овидий, Метаморфозы (XIII, 838): ‘lam modo caeruleo nitidum caput exere ponto’ (‘Вынырни только — пора! — головой из лазурного моря!’ // О, Галатея, приди! Подарков моих не отвергни!).

6.4.8.4: ‘canino morsu’ BM (IX, 13, ext. 2): ‘canino latratu ac morsu’ (к чему ему такая обширная держава, к чему такое большое количество детей… если для того, чтобы защитить себя, он был вынужден прибегать ‘к рычанию и укусам своих псов’?).

6.4.9.4: ‘digitorum condylis’ МК (1,88): ‘complicatisque in condylos digitis’ (нанёс множество ударов ‘своей сжатой в кулак рукой’).

6.4.10.1: ‘summumque et securum otium’ BM (V, 3, 4): см. комм. к 5.6.0.14.

6.4.10.8: ‘navigiis deportandam curavit’ BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

6.4.12.2: ‘nuncupatis sollemniter votis’ BM (II, 4, 5): ‘nuncupatis uotis’ (у этого алтаря ‘давали обеты’, приносили в жертву рогатый скот).

6.4.12.6: ‘tristioris fortunae’ BM(IV, 4, praef.): см. комм. к 5.3.22.21.

6.4.14.1 (1): ‘ab… primisque infantiae rudimentis’ Юстин (VII, 5.3): ‘prima pueritiae rudimenta’ (в этом городе, где господствовала древняя суровость нравов, в доме величайшего философа и полководца Эпаминонда он ‘ещё мальчиком’ получил прочные основы воспитания).

6.4.14.1 (2): ‘sinu iugiter atque osculis foveretur’ BM (II, 7, 6): ‘sinu atque osculis foueras’ (ты впитывал его детский лепет, ‘осыпая его поцелуями’).

6.4.14.5 (1): ‘opes in propatulo habere’ Саллюстий, ОзК (13,3): ‘pudicitiam in propatulo habere’ (их охватила не меньшая страсть к распутству, обжорству и иным удовольствиям: мужчины стали вести себя как женщины, женщины — ‘открыто торговать своим целомудрием’).

6.4.14.5 (2): ‘omnes humanitatis officiis antevenire’ Саллюстий, ЮВ (4, 7): ‘per virtutem… nobilitatem antevenire’ (Даже новые люди, ‘когда-то доблестью своей обыкновенно превосходившие знать’, добиваются власти и почестей не столько честным путем, сколько происками и разбоем); Саллюстий, ЮВ (96, 3): ‘plerosque antevenire’ (он только не терпел, чтобы кто-нибудь превзошел его в советах или в делах, ‘сам же очень многих оставлял позади’).

6.4.14.5 (3): ‘quod difficillium est, virtute invidiam vincere contendebat’ Саллюстий, ЮВ (10, 2): ‘postremo, quod difficillium inter mortals est, gloria invidiam vicisti’ (Словом, — и это самое трудное для людей — ты славой своей одолел зависть).

6.5.3.1: ‘divinitatis… fastigium’ ВМ (I, 7, 2): ‘diuinitatis fastigio’ (нельзя провести никакого сравнения между отцом и сыном, поскольку они связаны ‘принадлежностью к божественному званию’).

6.5.7.3: ‘cumque quodam in loco diutina tempestatum saevitiam vexarentur’ Веллей Патеркул (II, 79.4): ‘classis eodem loco vexata est tempestate’ (флот был вторично разбросан бурей в том же самом месте).

6.5.7.7: ‘spiritus reliquias’ ВМ (II, 6, 8): ‘reliquias Spiritus’ (чтобы не увидеть Судьбу нахмурившейся, я собрала ‘остаток своих сил’ для счастливого завершения жизни).

6.5.8.2: ‘interposita pecuniae pactione’ ВМ (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

6.5.10.1: ‘plurima apud eos memoratu digna edidisset facinora’ ВМ (I, praef.): ‘facta simul ac dicta memoratu digna apud alios latius diffusa sunt’ (‘Достойные памяти деяния и изречения’ римлян и жителей окрестных земель, ‘широко представлены у многих писателей’).

6.5.14.3: ‘vicinas longinquasque provincias omni inuriae genere vexavit’ ВМ (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

6.5.14.8: ‘neque Wisinno aut praestigii virtus aut virium magnitudo, quo minus Starcathero cederet, auxilio fuit’ ВМ (V, 3, ext. 2): см. комм. к 1.6.6.5.

6.5.16.3 (1): ‘cuius plerisque formidolosa virtus exstabat’ Саллюстий, ОзК(7,2): ‘aliena virtus formidulosa est’ (царям честные люди подозрительнее, чем дурные, и ‘чужая доблесть всегда их страшит’).

6.5.16.3 (2): ‘negotiosum’ Саллюстий, ОзК (8, 5): ‘negotiosus’ (все самые дальновидные были и ‘самыми занятыми’).

6.5.16.4: ‘seque cum amicis super dando responso collocuturum dicente’ ВМ (VI, 4, 3): ‘dixit se cum amicis collocuturum’ (прочитав их, Антиох ‘заявил, что должен посоветоваться с друзьями’).

6.5.17.1: ‘multis aggressi pollicitationibus’ Саллюстий, ЮВ (61, 4): ‘multis pollicitationibus aggreditur’ (И вот Метелл обращается к Бомилькару… и ‘даёт ему множество обещаний’…).

6.5.17.2: ‘militiae insignibus ornati’ ВМ (V, 6, 2): см. комм. к 14.32.5.1.

6.5.18.2: ‘demendae pensionis cupidine’ ККР (VII, 2.38): см. комм. к 3.4.4.2.

6.5.18.3: ‘spiritum pro libertate civium erogare’ ВМ (V, 4, ext. 3): см. комм. к 10.1.5.7.

6.5.19.5: ‘cum ergo Suertingi facinus plane ab honesto desciverit, ne utile id quidem exstitisse constabit’ BM(VI, 5, praef.): ‘nihil utile, quod parum honestum videri possit’ (храмы священной справедливости, ‘где невозможно было обнаружить ничего полезного, что при этом не оказалось бы ещё и честным’).

6.5.19.7: ‘quicquid scelere paritur, gloria vacuum est brevesque et occiduos fructus habet’ Саллюстий, ОзК (1, 4): ‘divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est’ (слава, какую дают богатство и красота, скоротечна и непрочна).

6.6.1.11: ‘fetido oris anhelitu ructabatur’ MK (III, 224): ‘foetidos ructus vitiosi oris’ (это в высшей степени едкое снадобье… следовало приложить к горлу в том случае, когда из-за чьей-то неопытности и невежества ‘поражённая недугом глотка начинала выделять зловонную отрыжку’).

6.6.2.3: ‘inusitatae praesumptionis audaciam ultum ire deproperat’ Саллюстий, ЮВ (68, 1): ‘ultum ire iniurias festinat’ (Затем, когда к его огорчению присоединился гнев, он, приложив все усилия, ‘поспешил выступить в поход, чтобы покарать за преступление’).

6.6.6.2: ‘turpissimi ciniflonis’ Гораций, Сатиры (I, 2.98): «Стража, носильщики вокруг, ‘раздувальщик огня’ (ciniflones), приживалки».

6.6.8.2: ‘castorio cui tegmen erat chlamys obsita limbo, // instratae gemmis crepidae, toga cultior auro. // splendida nexuerant tortum redimicula crinem’ Вергилий, Энеида (IV, 136–138): ‘tandem progreditur magna stipante caterva, // sidoniam picto chlamydem circumdata limbo. // cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,’ (Вот в окруженье толпы сама царица выходит: // Плащ сидонский на ней с расписною каймой; за плечами — // Звонкий колчан золотой, в волосах золотая повязка).

6.6.9.2: ‘auro sudantia brachia’ Ювенал (I, 28): ‘digitis sudantibus aurum’ (поправляет плечом свой пурпурный тирийский // Плащ и ‘на потной руке всё вращает кольцо золотое’).

6.6.10.1: ‘sanguine permixto lacrimis maduere’ Овидий, Метаморфозы (VI, 628): ‘oculi lacrimis maduere’ (И поневоле ‘глаза увлажнились у Прокны слезами’).

6.6.10.4: ‘nocuitque infamia mendax’ Гораций, Послания (I, 16.39): ‘et mendax infamia terret’ (Ложною почестью горд и ‘ложных наветов страшится’ // Кто кроме лживых людей и больных?).

6.6.13.1: ‘non minorem ex voce quam opere voluptatem sortitus’ MK (IX, 920): ‘nec minor… exfidibus suavitas quam votis modulatione resultabat’ (получая от игры на арфе удовольствия ничуть не меньше, чем от мелодичного звучания своего голоса).

6.7.2.4: ‘ad dimicandum provocatus’ ВМ (III, 2, 3): см. комм. к 2.4.1.2.

6.7.4.1: ‘salutationis officio’ ВМ (VI, 3, ext. 2): ‘inter officium salutationis’ (афиняне приговорили Тимогара к смерти за то, что он, ‘приветствуя’ Дария, подобно персам, пал перед ним ниц).

6.7.5.1: ‘diali itinere’ Макробий, Сатурналии (II, 2.13): ‘consules diales’ (Так как Каниний Ребил был консулом только один день (die), Марк Отацилий Пифолай сказал: «Прежде [только] жрецы [диальные (diales)] [избирались], [а] ныне [и] ‘консулы дневальные’ (diales) избираются»).

6.7.7.3: ‘si verna caeli temperies aspiraret’ KKP (IV, 7.17): ‘coeli quoque mira temperies, verno tepori maxime similis, omnes anni partes pari salubritate percurrit’ (Удивительная также там мягкость климата; он одинаково здоров здесь во все времена года и больше всего похож на весенний).

6.7.9.3: ‘quem ut cruore tabidum animadvertit’ ВМ (VI, 9, ext. 5): ‘tabido cruore manantia membra… Samos… aspexit’ (весь Самос [ещё долго] мог видеть… испачканные изгнившей кровью члены Поликрата).

6.7.10.1: ‘genibus advolutus’ ВМ (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

6.7.10.2: ‘cum veri fidem excedere’ BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

6.7.12.4: ‘tantum se in repellendis auxiliis gessit, quantum in excipiendis vulneribus gesserat’ ВМ (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

6.7.14.7: ‘deportandum curavit’ ВМ (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

6.7.15.1: ‘verbis magnam prae se cautelam ferentibus virum instruere aggressa’ ВМ (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.

6.7.15.3: ‘capessendae virtutis ardore’ BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

6.7.16.2: ‘ab imminenti exitio’ BM (I, 8, ext. 7): ‘ab inminenti exicio’ (He менее благоволили бессмертные боги к Симониду, жизнь которого, спасенная ‘от неминуемой гибели’ [в пути], была вновь спасена во время обрушения дома); ВМ (VI, 7, 2): ‘ab inminente exitio’ (когда Лукреций был объявлен триувирами вне закона… жена… спрятала его [в каморке] между крышей и потолком своей комнаты… и таким образом спасла его ‘от неминуемой смерти’).

6.7.16.4: ‘ad incolumitatem Helgoni tribuendam’ BM (III, 8, 8): см. комм. к 10.4.6.3.

6.8.2.1 (1): ‘expedita et compendiaria semita’ BM (VII, 2, ext. 1): ‘expedita et compendiaria uia’ (Сократ сказал, что ‘самый быстрый и простой способ’ достичь славы, это быть такими, какими остальные хотели бы их видеть).

6.8.2.1 (2): ‘velut uno spiritu rapidum ас praeceps iter’ BM (V, 5,3): ‘iter quoque quam rapidum et praeceps uelut uno spiritu’ (‘И каким же быстрым и стремительным был его путь! — Словно на одном дыхании’ перейдя через Альпы и Рейн за один день и ночь, меняя на пути коней, он покрыл расстояние в двести миль).

6.8.2.2: ‘amplissimum dignitatis gradum obtinere’ BM (III, 8, 4): ‘summum dignitatis gradum obtinebat’ (чтобы не изменить убеждениям, он предпочёл лишиться отчизны, где ‘был на вершине славы и почёта’).

6.8.2.3 (1): ‘squalore obsitum’ BM(V, 1, If; IX, 10, 1): см. комм. к 3.6.22.3.

6.8.2.3 (2): ‘sordidisque et agrestibus’ BM (I, 1, 10): ‘agreste illud et sordidius plaustrum’ (для них ‘эта грубая и грязная повозка’… сделалась красивее самой блистательной триумфальной колесницы).

6.8.2.3 (3): ‘maiores discubitu praecurrisset’ BM (II, 1,9): ‘ne seniorum aduentum discubito praecurrerent’ (когда их приглашали на обед, они должны были осторожно выяснить, кто собирается за столом, ‘чтобы не возлечь до прихода старших’).

6.8.3.1: ‘egregio animi temperamento’ BM (IV, 1,11): ‘animi temperamentum’ (это ‘душевное равновесие’ было [всеми] отмечено также и в Квинте Сцеволе).

6.8.3.4: ‘non solum repulsa, sed etiam exprobratae sibi paupertatis ignominia lacessitus irait suam adversum contumeliosam reginae vocem irrevocabili severitate destringeret’ BM (VII, 5,2) см. комм. к 10.17.6.2.,

6.8.4.1: ‘nec se assurgendi officio venerantem’ BM (IV, 5, ext. 2): ‘canos eius et annos adsurgend officio uenerati sunt’ (добрался до спартанских послов, которые ‘в знак почтения перед его сединой и годами’ немедленно предоставили ему самое почётное место).

6.8.4.2 (1): ‘cum manus eius bellico opere duratas… attenderet’ BM (VII, 5, 2): ‘manumqui cuiusdam rustico opere duratam… adprehendisset’ (как-то раз, собираясь стать курульным эдилом, Сципион, по обычаю всех кандидатов [на эту должность], крепко пожал ‘чью-то огрубевшую в [тяжёлых] крестьянских трудах руку’ и в шутку спросил этого человека…).

6.8.4.2 (2): ‘cicatrices adverso corpore exceptas’ BM (VII, 7, 1): см. комм. к 13.5.11.6.

6.8.4.2 (3): ‘acerrimumque oculorum vigorem’ BM (VIII, 10, ext. 1) о Демосфене: ‘acerrimun uigorem oculorum’ (умело пользуясь [во время выступлений] ‘необычайной суровостьк своего живого взгляда’, вселяющим ужас внушительным выражением лица…).

6.8.4.3: ‘ciboque et potione firmatum’ KKP (VII, 5.14): ‘cibo ас potione firmatos’ (приказал., воинам из авангарда быстро ‘подкрепиться пищей и питьем’).

6.8.4.4: ‘convicii amaritudine laceraverat’ BM (IV, 4, 11; IV, 7, 3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.

6.8.4.5: ‘loca, in quibus fortissimum senem discubitus repulsa sugillaverat, postmodum fratrum suorum cladibus cruentata conspiceret’ BM (VII, 5, 5): ‘in eo campo, cuius postea dominus extitit repulsa praeturae suggillatus est’ (на том самом Марсовом поле, единоличным повелителем которого Сулла стал впоследствии, некогда он испытал сильное унижение, оставшись без должности претора).

6.8.5.1: ‘senemque, ne maturius se convivio subtraheret, familiari invitatione retinuit’ BM (V 1, ext. 2): ‘ueritus ne propter metum maturius se conuiuio subtraheret, inuitatione familiari coepi retinere’ (когда же Фрасипп собрался уходить, Писистрат, ‘опасаясь, что тот слишком рано покидает стол, попытался по-дружески его удержать’).

6.8.5.2 (1): ‘quibus cum Starcatherus oculos inseruisset’ BM (III, 3, ext. 1): см. комм. к 4.4.8.4.

6.8.5.2 (2): ‘eorum usu lasciviore’ BM (IX, 1, ext. 1): ‘ueneris usu lasciuiore’ (дорогие вина, приятные благовония и ‘сладость любовных утех’ привели к тому, что он так и заснул в окружении этой роскоши).

6.8.5.2 (3): ‘temperantia, qua plurimum pollebat’ BM (VIII, 5,2): ‘auctoritate, qua plurimum pollebat’ (при этом ни ‘его высокий авторитет, которым он превосходил всех прочих’, ни его благочестие, относительно которого ни у кого также не было каких-либо сомнений, не позволили ему осудить никого из обвиняемых).

6.8.5.3 (1): ‘erat enim fortitudo eius frugalitatis amatrix, aliena nimiae ciborum abundantiae et ab immoderato dapum usu aversa’ BM (II, 5, 6): ‘bonaeque ualitudinis eorum quasi quaedam mater erat frugalitas, inimica luxuriosis epulis et aliena nimiae uini abundantiae et ab inmoderato ueneris usu auersa’ (бережливость была своего рода матерью их благополучия, ‘врага роскошных пиршеств, чрезмерного винопития, невоздержанности в любовных связях’).

6.8.5.3 (2): ‘aliquo in momento ponendo luxuriam nunquam vacavit’ BM (IV, 3, 4): ‘aliquo in momento ponendo pecuniam numquam vacuit’ (теперь обратимся к тем, чей дух ‘никогда не испытывал стремления к богатству’).

6.8.6.2 (1): ‘famem ео sapidius quo Simplicius pepulit’ BM (II, 5, 5): ‘deos eo efficacius quo simplicius placabant’ (умилостивлять богов следует той же пищей, которую употребляли сами, и ‘чем она проще, тем успешнее пройдет обряд’).

6.8.6.2 (2): ‘ne verae virtutis nervos externarum deliciarum contagione… priscae frugalitatis normam inusitatis gulae superstitionibus abrogaret’ BM (II, 6, 1): ‘tenacissimos patriae neruos externarum deliciarum contagione solui et hebetari noluerunt’ (поэтому вовсе не удивительно, что люди, восхвалявшие труд и терпение, ‘не желали, чтобы прочнейшие жизненные силы их родины расслаблялись и притуплялись под влиянием чужеземных наслаждений’); ВМ (IV, 3, 5): см. комм. к 12.7.2.7.

6.8.6.3: ‘edulium pro monstro accipiens’ BM (IV, 3, 6): ‘pro monstro eam uocem accepit’ (услышал от Кинея из Фессалии, что у афинян в большом почете какой-то мудрец, убеждающий, что не следует людям ничего желать, кроме удовольствия. ‘Он счел это ужасным’ и взмолился…).

6.8.7.1: ‘in novando mensarum ritu licentius sibi, quam mos patrius permittebat, indulsit’ BM (III, 6, praef.): ‘qui… in cultu ceteroque uitae ritu aliqua ex parte nouando sibi indulserint’ (лучше уж рассказать о знаменитых людях, которые в какой-то степени потакали себе нововведениями в одежде и в повседневной жизни); BM (III, 6, tit.): ‘qui in veste ас cetro cultu licentius sibi quam mos patruis permittebat indulserunt’ (о людях, ‘которые позволяли себе в одежде и в жизни куда большее, чем это было в обычае у предков’).

6.8.7.2: ‘effeminatae eius lasciviae succumbere non erubuit’ BM (II, 6, 1): ‘fortitudinem suam effeminato eius cultu mollire non erubuit’ (познакомившись с азиатским образом жизни, Павсаний ‘не постыдился променять свою храбрость на женственную утонченность азиатов’).

6.8.7.6 (1): ‘cuius… illecebra captus’ BM (II, 6,1): ‘ne inlecebris eius capti’ (спартанцы долгое время отводили глаза от Азии, ‘не желая оказаться в плену у её соблазнов’).

6.8.7.6 (2): ‘iniurias beneficiis rependere’ BM (V, 3, ext. 3): ‘beneficiaque iniuriis rependere’ (чего же мы ещё хотим, если общество в своём безумии… ‘за благодеяние платит несправедливостью’?).

6.8.8.1 (1): ‘ne propositi irrita abiret’ BM (IX, 15, ext. 1): ‘inrita nefarii propositi abiit’ (непоколебимая твёрдость цезаря [Августа] ‘сорвала его преступное намерение’).

6.8.8.1 (2): ‘benevolentiam eius, quia virtutem hebetare nequiverat, mercari cupiens’ BM (IV, 3, 14): ‘beniuolentiam… mercari, quia uirtutem debilitare nequiuerat, cupiens’ (когда… эпирское оружие устало, Пирр ‘решил купить благоволение римского народа, храбрость которого не сумел унять’).

6.8.8.2 (1): ‘necdum offensae acerbitate deposita’ BM (IV, 2, praef.): ‘offensarum… acerbitas deposita’ (поэтому, ‘отбросив в сторону суровость распрей’, обратимся к прославлению мира и дружбы).

6.8.8.2 (2): ‘ne… capite insolitum effeminati ornamentum exciperet’ BM (1,8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.

6.8.8.3: ‘tantum se paene in vindicando rubore gerens, quantum gesserat in sustinendo’ BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

6.8.9.1: ‘nullo indulgentiae blandimento’ BM (V, 4, 3): ‘nullo indulgentiae blandimento’ (исполнил свой долг ‘не выпрашиванием прощения’, но движимый естественной любовью).

6.8.9.2: ‘praesenti beneficio pristinae familiaritatis titulum anteponere’ BM (V, 2, ext. 4): ‘praesentique periculo respectum pristini beneficii anteposuit’ (сломленный тяжелой войной с Карфагеном… Масинисса, ‘отдавая дань уважения прежним благодеяниям и пренебрегая текущими опасностями’, с готовностью отправил Сципиону Эмилиану… значительную часть нумидийского войска).

6.8.10.3 (1): ‘qui amicorum prosperum vitae cursum comitantur, adversum deserunt’ BM (IV, 7, praef.): ‘qui aduersos casus amicorum non deseruerunt quam qui prosperum uitae cursum comitati sunt’ (потомки помнят главным образом о тех, ‘кто не отвернулся от изменчивых судеб своих друзей, чем о тех, кто продолжал наслаждаться вместе с ними счастьем жизни’).

6.8.10.3 (2): ‘quique fortunae magis quam caritati cultum tribuunt’ BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 11.9.4.6.

6.8.11.1: ‘Musam’ Вергилий, Буколики (I, 2): ‘silvestrem… Musam’ (Новый ‘пастуший напев’ сочиняешь на тонкой свирели).

6.8.11.4: ‘maximae rei molem’ BM (V, 6, ext. 2): ‘maximae rei molem’ (желая освободить афинян от чудовищного владычества Тридцати тиранов, Фрасибул отважился взяться за это ‘в высшей степени тяжёлое и трудное дело’, имея у себя лишь очень небольшой отряд воинов).

6.8.11.5 (1): ‘oris habitum’ BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 10.4.4.3.

6.8.11.5 (2): ‘nulla ex parte consueto infractior’ BM (V, 10, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.2.

6.8.11.9: ‘obseratae aures’ BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

6.8.12.4: ‘virtutem, quam debilitare nequiverat’ BM (IV, 3, 14): см. комм. к 6.8.8.1.

6.9.2.1 (1): ‘nimiae saturitatis usu oscitans partam edendo crapulam foeda ructatione exhalaret’ Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (95, 25): ‘quam foedi itaque pestilentesque ructus sunt, quantum fastidium sui exhalantibus crapulam veterem; scias putrescere sumpta, non concoqui’ (Неужели ты считаешь, что податливая мякоть этих устриц, раскормленных в иле, не оставляет в желудке тяжелого осадка? Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей? Неужели, по твоему, эти гноящиеся куски, что идут в рот прямо с огня, остывают у нас в утробе без всякого вреда? ‘Какою мерзкой отравой потом рыгается! Как мы сами себе противны, когда дышим винным перегаром! Можно подумать, будто съеденное не переваривается внутри, а гниет!’).

6.9.2.1 (2): ‘adeo virtute vacuus, ut ne minimam quidem eius umbram consectaretur’ BM (VII, 2, ext. 1): ‘ut homines ipsam potius uirtutem haurirent quam umbram eius consectarentur’ (этими словами он ясно дал понять людям, что нужно стремиться к самой доблести, а не к какой-то её тени [и жалкому её подобию]).

6.9.2.2 (1): ‘in ipso militiae tirocinio’ BM (V, 4, 2): см. комм. к 10.14.1.5.

6.9.2.2 (2): ‘mensae honore dignos iudicasset’ BM (V, 1,8): ‘nec honore mensae indignum iudicauit’ (дал понять Персею, что ‘нет ничего зазорного в том, чтобы делить с ним стол’).

6.9.3.2: ‘albicet… senio capillus’ МК (I, 2): ‘capillis respersum albicantibus verticem’ (однажды, когда я раз за разом читал [и перечитывал]… эти стихи о Гименее, [мой сын] Марциан, будучи не в состоянии и дальше терпеть, что этим вздором [занимается тот], ‘чью голову окропляют седые волосы’…., вмешался и сказал мне:…).

6.9.4.4: ‘solitus… // cultius Strato recubare fulcro’ BM (II, 6, 8): ‘cotidiana consuetudine cultius strato recubans’ (улеглась на… кровать более изящно, чем обычно).

6.9.5.2: ‘gliscerem’ Стаций, Фиваида (III, 73): ‘gliscis regnare’ (брата родного изгнав, ‘покамест ты царствуешь’, гордый).

6.9.7.1: ‘nec cutis curam sequar’ Гораций, Беседы (I, 2.29): ‘in cute curanda plus aequo operata iuventus’ (молодёжь, что ‘свою лишь кожу холить’ привыкла).

6.9.7.4: ‘foeda voluptas’ Пруденций (Обожествление Христа, 567): ‘foeda voluptas’; Пруденций, Ежедневник (VIII, 16): ‘prona uoluptas’ (легкодоступное удовольствие).

6.9.8.2: ‘tuo mitram capiti repone’ BM (V, 1,9): ‘diadema, quod abiecerat, capiti reponere iussit’ (Помпей не позволил ему упасть перед ним в мольбе, но добрыми словами ободрил, а ‘диадему, которую тот сбросил, убедил вновь надеть на голову’).

6.9.8.4: ‘dum nates versans volucris rubellae // viscera tractat’ Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (47, 6): ‘alius pretiosas aves scindit; per pectus et dunes certis ductibus circumferens eruditam manum frusta excutit’ (третий разрезает дорогую птицу и уверенными движениями умелых рук членит на доли то грудку, то гузку).

6.9.9.7 (1): ‘rapulum’ Гораций, Сатиры (II, 2.43): ‘rapula’ (взамен кабана или ромба // ‘Горькая редька’ и кислый щавель тут нужнее); Гораций, Сатиры (II, 8.8–9): ‘acria… // rapula’ (Вокруг же на блюде лежали ‘едкая редька’, редис и латук — всё, что позыв к еде возбуждает).

6.9.9.7 (2): ‘ordinesque conchyliorum’ Гораций, Сатиры (II, 8.27): ‘conchylia’ (ведь толпа — то есть мы, все прочие гости, — // Рыбу и ‘устриц’, и птиц не совсем различала по вкусу).

6.9.10.1: ‘podicem cocti lacerasse galli’ Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘laceravit obsonium’ (выступил вперед резник и принялся в такт музыки ‘резать кушанье’). - Ст.

6.9.10.2: ‘manu carptim fodicare foedum // alitis anum’ Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘obsonium carpit’ (Видишь раба, который ‘режет кушанье’?). - Ст.

6.9.11.1: ‘lactis… sinum’ Вергилий, Буколики (VII, 33): ‘sinum lactis’ (Только ‘сосуд с молоком’ да лепёшку тебе ежегодно // Буду я ставить).

6.9.12.4: ‘ipse rex parvo meminit modestam // ducere vitam’ Гораций, Оды (II, 16.13): ‘Vivitur parvo bene’ (Хорошо тому, кто богат немногим).

6.9.12.6: ‘Mensa perstabat modico paratu // exhibens sumptum tenui salino’ Гораций, Оды (II, 16.13–14): ‘vivitur parvo bene, cui paternum // splendet in mensa tenui salinum’ (Хорошо тому, кто богат немногим, // ‘У кого блестит на столе солонка // Отчая одна’).

6.9.12.8 (1): ‘teretes diotas’ Гораций, Оды (I, 9.8): ‘о Thaliarche, merum diota!’ (О Талиарх, пообильней черпай! [имеется в виду: вино кувшином]).

6.9.12.8 (2): ‘nec cibis lancem cumulavit olim // comptus agaso’ Гораций, Сатиры (II, 8.72): ‘si patinam pede lapsus frangat agaso’ (блюдо разбил споткнувшийся конюх).

6.9.14.4: ‘Appetas ortum… despicit Ursam’ ~ Гораций, Оды (1,22.5–8): «держит ли он путь по кипящим Сиртам, // Или на Кавказ негостеприимный, // В сказочный ли край, где о берег плещут // Воды Гидаспа»; Лукан (I, 458): ‘quos despicit Arctos’ (Народы ‘Северных стран’ (букв.: на которых с [небесных] высот взирает Большая Медведица, Север) в ошибке такой, должно быть, блаженны). - Ст.

6.9.15.5: ‘cum pavor mentem gelidus repigret’ Апулей, Метаморфозы (VIII, 15): ‘ipso lumine dirarum bestiarum repigratur impetus’ (при свете прекращаются нападения диких зверей); Лукан (I, 246): ‘gelidos pauor occupat artus’ (холодом ужас сковал их [члены]); МК (1,35): ‘repigratus’ (дабы тепло супруги ‘не смогло удержать’ Килления). - Ст.

6.9.16.1: ‘potietur heres’ Гораций, Оды (II, 3.19): ‘potietur heres’ (И дом с поместьем, и богатством // ‘Всем завладеет твоим наследник’).

6.9.17.1: ‘ab enervi et frigescenti animo’ BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр ‘в юности был вялым и слабохарактерным’); BM (IX, 1, ext. 6): ‘enerues animi’ (поэтому ‘души тех, кто был ослаблен излишествами’, не могли противостоять отважному духу нашего войска); ВМ (IX, 13, praef.): ‘enerues et effeminatos’ (поскольку только что мы говорили об уходе из жизни людей отважных и мужественных…. теперь предложим читателю оценить то, как вели себя в этой ситуации ‘слабые и трусливые’).

6.9.17.2 (1): ‘vacuas carmini aures praebuit’ BM (II, 4, 4): ‘carminibus uacuas aures praebuit’ (народ… ‘обратил внимание на бывшие ему прежде в диковину гимны’, сочиняемые для того, чтобы умилостивить божества на небесах); ВЫ (V, 8, 3): ‘consulere se uolentibus uacuas aures accommodauit’ (‘не зная, чем занять себя, всё своё внимание уделял’ тем, кто приходил к нему за советом).

6.9.17.2 (2): ‘educatoris sui hortamine concitatus serum ultionis calorem animo traxit’ ВМ (II, 6, 2): ‘tibiae concentu et anapaesti pedis modulo cohortationis calorem animo traxissent’ (войско этого государства не вступало в сражение, пока ‘души воинов не впитают в себя теплоту бодрости под сопровождение флейт и стихов в ритме анапеста’).

6.9.17.3: ‘omnem irae suae procursum in consessores effudit’ BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.

6.9.17.4 (1): ‘sacra mensae sanguine involvit’ BM (IX, 2, 2): см. комм. к 14.54.25.2.

6.9.17.4 (2): ‘infirmum societatis vinculum diremit’ BM (IX, 12, ext. 1): ‘corporis atque animi infirmo uinculo cohaerens societas dirimatur’ (будто бы и в самом деле нужны какие-то очень большие усилия… для того, чтобы ‘разорвать союз души и тела, которые удерживаются вместе лишь очень слабой связью’).

6.9.18.1 (1): ‘latebrisque suis extractam recreavit audaciam’ BM (IX, 6, praef.): ‘perfidia latebris suis extrahatur’ (а теперь давайте ‘извлечём из его логова вероломство’).

6.9.18.1 (2): ‘gravissimae cladis auctoribus’ BM (III, 4, 4): ‘grauissimae cladis auctori’ (принесла этому ‘виновнику тяжелейшего поражения’ должность диктатора).

6.9.18.2: ‘aliquanto speciosius cruore quam mero calices imbuens’ BM (IV, 2, 4 и VII, 3,9): см. комм. 7.2.2.4.

6.9.18.3 (1): ‘disertissima admonitione immensum regalis animi vitium expugnavit’ BM (VIII, 7, ext. 1): ‘oris sui uitium tanto studio expugnauit’ (‘с таким усердием старался избавиться от этого дефекта речи’, что впоследствии уже никто другой не мог произнести эту букву более отчётливо, чем он).

6.9.18.3 (2): ‘perruptis nequitiae claustris, efficacissimam virtutis sementem inseruit’ BM (VI, 9, 6): ‘uirtus quasi perruptis et disiectis nequitiae… claustris catenas Iugurthae manibus iniecit’ (тот же Сулла, чья доблесть, словно разорвав и сбросив с себя оковы праздности, возложил [эти] цепи на руки Югурты…).

6.9.18.4: ‘fortitudinem non solum in se plenissimam exhibuit, sed etiam ex alieno pectore erutam revocavit’ BM (V, 7,6): ‘pietatemque non solum ipse plenissimam exhibuit, sed etiam ex pectoribus aliorum abeuntem reuocauit’ (он не только сам выказал глубочайше благочестие, но вновь вернул его в сердца других).

6.9.20.1: ‘ductum auspiciumque’ BM (III, 2, ext. 5; IV, 7, ext. 2): см. комм. к 3.2.4.2.

6.9.20.2: ‘cultusque parabilis olim’ ККР (III, 5.2): ‘levi ас parabili cultu corporis’ (Сняв одежду на виду у войска, полагая, что будет пристойно показать своим воинам, ‘как мало нужно ему для ухода за своим телом’, он вошел в реку).

6.9.20.3: ‘alipedem’ Стаций, Фиваида (XI, 198): ‘alipedemque citum’ (она подвела ‘звонкоступа летучего’ тотчас).


К Книге VII

7.1.1.3: ‘non diutina usurpation’ ВМ (II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.

7.1.1.4: ‘crebris piraticae damnis deformis evasit’ Юстин (VII, 3.1): ‘ne ubique deformis militiae damnis haberetur’ (чтобы его не стали презирать за его военные неудачи).

7.1.7.11: ‘Vapore et fumo strangulatus’ ВМ (IX, 6, ext. 2): ‘uapore et fumo balnearum strangulando’ (когда же жители [Нукерии] покинули свой город, Ганнибал сделал так, что ‘все они задохнулись в исходившем от бань дыму и испарениях’).

7.2.1.3: ‘Svetiae manus injecit’ ВМ (II, 9, praef.): ‘regnis manus iniciantur’ (можно захватывать города и народы, ‘накладывать руки на царства’, но лишь до тех пор пока на форуме и в сенате твердо соблюдаются обязанности и скромность); ВМ (VIII, 1, dam. 1): ‘Europae uictrices manus inicientem’ (букв.: наложил свои победоносные руки на Европу).

7.2.2.2: ‘rusticae vitae cultu consueta militiae studia relaxabat’ ВМ (VIII, 8, ext. 2): ‘earum militare robur leni pads studio relaxaret’ (помещая мелодичную лиру в руки жестокого Ахиллеса, ‘он желал, чтобы его мощь как воина была до некоторой степени ослаблена [какими-нибудь более] нежными и свойственными мирной жизни упражнениями’).

7.2.2.4: ‘aliquanto speciosius beneficia minis quam adulatione exposci’ ВМ (IV, 2, 4): ‘quia speciosius aliquanto iniuriae beneficiis uincuntur quam mutui odii pertinacia pensantur’ (неправедные деяния лучше преодолевать великодушием, чем упрямствуя во взаимной вражде); ВМ (VII, 3, 9): ‘aliquanto speciosius… auxilium’ (обнаружил ‘более удачный способ’ избежать угрожавшей ему гибели).

7.2.3.1: ‘conspectioris ingenii’ Юстин (XI, 5.3): ‘conspectioris ingenii’ (увёл [с собой] в качестве соратников всех ‘наиболее одарённых’ царей-данников).

7.2.4.2: ‘ne Daniam quidem ab hoc saevitiae genere immunem reliquit’ ВМ (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 13.7.6.3.

7.2.4.3: ‘Suetiam armis hostilibus liberavit’ ВМ (V, 4, 1): см. комм. к 10.1.2.3.

7.2.4.5: ‘quo facilius Suetiae regnum deseruit, hoc celerius recepit’ ВМ (VII, 4, ext. 1): см. комм. к 2.3.7.5.

7.2.6.3 (1): ‘vegetioris ingenii’ ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

7.2.6.3 (2): ‘circumpositis imminere provinciis’ Гораций, Оды (I, 12.53): ‘Parthos Latio imminentis’ (Всё равно… кого он // В Рим введёт: ‘парфян ли… Лаций, // Мнивших взять’, вождей ли индийцев); Светоний (IV, 19.3): ‘ut Germaniam et Britanniam, quibus imminebat’ (выдумал этот мост… чтобы славой исполинского сооружения ‘устрашить Германию и Британию’). - Ст.

7.2.7.4: ‘tanto veneficiorum usu callentes’ ВМ (VIII, 12, 1): см. комм. к 12.6.1.5.

7.2.8.4: ‘ab ipso commune nascendi principium traxerint’ ВМ (I, praef.): ‘uates a numine aliquo principia traxerunt’ (самые выдающиеся ‘прорицатели выводили первоначала от какого-либо божества’).

7.2.11.3: ‘novem cubitis proceritatis ejus dimensio tenderetur’ Второзаконие (3, 11): ‘novem cubitos habens longitudinis’ (ибо только Oг, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот одр его, одр железный…. ‘длина его девять локтей’, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских). — Мл.

7.2.11.9: ‘deditque poenas et Haidano, quem provocaverat, et regibus, quorum sanguine per vin potitus fuerat’ Юстин (XXXV, 2.4): см. комм. к 1.8.27.2.

7.2.12.3: ‘quamquam ad senectutem caelebs pervenerat’ BM (II, 9, 1): ‘qui ad senectutem caelibes peruenerant’ (Камилл и Постумий велели ‘людям преклонного возраста и при этом холостякам’ вносить в казну некоторые суммы медными монетами в качестве штрафа).

7.2.13.7: ‘quo facto tantum se paene in servando hoste egit, quantum gesserat in vincendo’ BМ (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

7.3.1.8: ‘nuptiasque exsequiis mutavit’ Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): см. комм. к 1.4.17.2.

7.4.1.5: ‘cuius obtutum omnibus ingenii nervis emollire connisus’ BM (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

7.4.3.3: ‘proposito parum ex sententia cedente’ BM (III, 2, 15); см. комм. к 3.5.3.3.

7.4.5.3: ‘tori consors’ Овидий, Метаморфозы (I, 319): ‘cum consorte tori’ (‘С брачной подругой своей’ пристал на маленькой лодке).

7.4.5.7 (1): ‘cerebrosa’ МК (VIII, 809): ‘cerebrosa’ (поэтому ты в бешенстве, ‘строптивая’ и кипишь); ср. также у Нония Марцелла (cap. 1, р. 495): «словом ‘cerebrosi’ обозначаются те кто легко впадает в безумие и кого часто охватывает гнев (cerebrum)». - Ст.

7.4.5.7 (2): ‘dementire coepisti’ МК (VIII, 806): ‘dementire coepisti’ (неужели ты… ‘пришла в ярость’ от этой глупой шутки?). - Ст.

7.4.7.2: ‘generosis pullulasse remalibus’ МК (VII, 730): ‘ex meis ramalibus germinare’ (я полагаю, что все вы как вместе, так и по отдельности ‘выросли из моих ветвей’). - Ст.

7.4.7.5: ‘eiusque torum conscendens lucernam Syrithae gestandam committit’ BM (II, 6, 14): ‘uxoria pietas in modum genialis tori propinquae mortis secura conscendit’ (ничто из этого ты не сможешь поставить над индийским костром, когда ‘супружеское благочестие влечет к немедленной смерти, как будто возводит на брачное ложе’); BM (III, 3, 2): ‘ardenti lucernae admotum digitum cremandum praebuit’ (‘вложил палец в горящую лампу, сжёг его’ и тем самым разрушил все надежды царя вырвать у него какие-либо сведения даже под пыткой).

7.5.0.2: ‘gloriae aemulatione’ Юстин (Praef. 1; XVII, 1.8): см. комм. к 0.1.3.1. I

7.6.1.3: ‘comae decor’ BM (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4. |

7.6.1.5: ‘pudicitiam eius adultorum tandem reptilium custodia vallaturus’ BM (IX, 13, ext. 2):см. комм. к 12.7.1.5.

7.6.3.2: ‘conviciis eam acrius lacerat’ BM (IV, 4,11; IV, 7,3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.

7.6.8.2 (1): ‘formam suam in virilem habitum convertentes’ BM (IV, 6, ext. 2): ‘formae suae decorem in habitum uirilem conuertere’ (царица Гипсикратия… сочла за счастье ‘пожертвовать своей красотой и нарядилась мужчиной’).

7.6.8.2 (2): ‘omnia paene temporum momenta ad excolendam militiam conferebant’ BM (VIII, 7, ext. 4): см. комм. к О.1.4.1.

7.6.8.2 (3): ‘ne virtutis nervos luxuriae contagione hebetari paterentur’ BM (II, 6,1): см. комм. к 6.8.6.2.

7.6.8.3: ‘corpus animumque patientia ac labore durare’ BM (III, 3, ext. 6): ‘corpora sua durantes’ (некоторые из индийцев всю жизнь проводят обнаженными, либо ‘укрепляя свои тела’ ледяным холодом Кавказских гор, либо подставляя их огню без единого стона); Юстин (XXXVII, 2.9) о Митридате: ‘corpus ad omnem virtibus patientiam duravit’ (тело своё закалил для перенесения доблестных трудов).

7.7.2.4: ‘maiorem fortium quam mollium respectum agebat’ BM (III, 7,3): ‘maiorem auctoritatis eius quam suorum alimentorum respectum egerunt’ (его выслушали в почтительном молчании, ‘поставив его авторитет выше своего желания насытиться’); BM (IV, 5, 4): ‘maiorem verecundiam dignitatis eius quam candidae togae suae respectum agens’ (более чтил достоинство Сцеволы, нежели свою белую тогу).

7.7.4.3: ‘praecluis’ МК (1,24): ‘praeduibus… profatis’ (будет более правильным, если Аркад, обрадовавшись ‘этой отличной вести’, отправится… в брачный покой); МК (V, 566): ‘te… praecluem’ (дабы ‘такого милого тебя’ не преследовала ни чёрная зависть, ни завистливая ненависть).

7.7.5.4: ‘inimicitiis dissidentes in gratiam reducere’ BM (VII, 2,6): ‘inimicitiis acerrime inter se dissidentes uideret, summo studio in gratiam reduxit’ (видя, что эти два человека [Клавдий Нерон и Ливий Салинатор] люто друг друга ненавидят, сенат приложил все усилия для того, чтобы примирить их).

7.7.5.6: ‘Hagbartho procul agente’ Юстин (XI, 5.2): ‘procul se agente’ (чтобы в Македонии, ‘когда он будет далеко от неё’, не было почвы для мятежей).

7.7.7.1–4: ‘Quid miri tenerum nobis durescere subtel // et longos hirto crure manere pilos, // cui plantas toties subiecta relisit arena // et vepres medium corripuere gradum? // Nunc saltu nemus experior, nunc aequora cursu, // nunc mare, nunc tellus, nunc iter unda mihi. // Sed neque ferratis conclusum nexibus uber // iaculis solitum missilibusque premi // ad tactum vestro potuit mollescere ritu, // quas chlamydis tegmen aut toga levis habet. // Nec colus aut calathi, sed caede madentia tela II officium nostrae composuere manus’ Вергилий, Энеида (VII, 805–811): ‘bellatrix, non ilia colo calathisve Minervae // femineas adsueta manus, sed proelia virgo // dura pati cursuque pedum praevertere ventos. // ilia vel intactae segetis per summa volaret // gramina nec teneras cursu laesisset aristas, // vel mare per medium fluctu suspensa tumenti // ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas’ (Руки привыкли ее не к пряже, не к шерсти в кошницах, // Дева-воин, она трудов Минервы не знала, — // Бранный был ведом ей труд и с ветрами бег вперегонки. // В поле летела она по верхушкам злаков высоких, // Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев, // Мчалась и по морю, путь по волнам пролагая проворно, // Не успевая стопы омочить в соленой пучине); МК (VI, 704): ‘hirta crura (поскольку её конечности заросли тернием… уже ничто не сможет причинить боль её ‘огрубевшим голеням’).

7.7.9.5: ‘Venus unica’ Вергилий, Буколики (III, 68): ‘meae Veneri’ (Я ‘для Венеры моей’ подарок достал).

7.7.10.6: ‘plus voluptatis in eius promisso quam periculi in sua digressione reponeret’ BM (V, 1, If; V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5 и 10.1.4.3.

7.7.11.3: ‘strenua eius opera utendum’ BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.17.

7.7.11.6: ‘quam sententiam maiore contionis parte suffragiis prosequente’ BM (VIII, 1, abs. 2): см. комм. к 10.18.12.2.

7.7.14.4: ‘tori consortem’ Овидий, Метаморфозы (I, 319): см. комм. к 7.4.5.3.

7.7.15.2: ‘instar’ BM (IV, 1, 1) и Юстин (XVIII, 5.11): см. комм. к 6.4.6.2. - Ст.

7.7.15.5: ‘plus laetitiae se ex amicae fide quam maeroris ex propinqua morte sentire’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 10.17.6.5.

7.7.15.6: ‘in quam parvo momento fatum poneret’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 6.8.5.3.

7.7.16.7: ‘axis uterque’ Лукан (IX, 542): ‘axis uterque’ (‘оба полюса’ равно далёки); см. также у Иосифа Эксетерского (II, 112): ‘axis… laudat uterque’ (Амфитриониад, ‘сугубою осью’ хвалимый). - Ст.

7.7.16.9: ‘et cum dicto’ МК (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.

7.7.17.1: ‘instar’ BM (IV, 1, 1) и Юстин (XVIII, 5.11): см. комм. к 6.4.6.2. - Ст.

7.8.2.5: ‘ne progressis in planum arboreum deesset umbraculum, ramalia ab iis incidi gestarique praecepit’ MK(III, 263): ‘proposito per compendiosos calles festina perfungar, ne densis obumbrata ramalibus velut senticosae copiae densitate silvescam’ (намереваясь по этой короткой дороге как можно быстрее добраться до цели, я, дабы не прятаться за густыми ветвями, с помощью этих колючек постараюсь сама превратиться в дерево).

7.8.4.3: ‘plus fiduciae in recenti victoria quam metus in Haconis absentia reponendum’ BM (V,1, If): см. комм. к 10.1.4.3.

7.8.6.3: ‘anhela praeceps celeritate’ MK (I, 14): см. комм. к 1.8.14.5.

7.9.1.1: ‘talia rerum bellorumque discrimina adeo regiam apud Danos gentem exhauserant, ut hanc ad solam Guritham, Alfi filiam, Sigari vero neptem, redactam esse constaret’ BM (III, 2, ext. 9): см. комм. к 10.9.6.7.

7.9.3.1: ‘ultimae senectutis’ BM (II, 6, 8): ‘ultimae iam senectutis’ (одна высокородная женщина ‘очень преклонных лет’).

7.9.5.1: ‘omnibus ingenii nervis ad eam investigandam contendit’ BM (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

7.9.5.4: ‘subiectam pedibus humum ad solidum fodi’ BM (II, 4, 5): см. комм. к 11.9.2.2.

7.9.5.7: ‘haec a Gunnaro stuprum pati coacta’ BM (VI, 1, 1): см. комм. к 2.5.2.8.

7.9.5.8: ‘immensa… cupidine suspiraret’ MK (I, 85): ‘cupidine suspirare (она хочет, чтобы… ты ‘задыхался от желания обладать ею’).

7.9.6.5: ‘cuius iuventae initia stoliditatis opinione referta fuere BM (VI, 9, ext. 3): см. комм. к 4.3.1.6.

7.9.6.6: ‘colapho percussus esset’ BM (III, 1, 3): см. комм. к 3.4.3.2.

7.9.8.4: ‘vulnera adverso corpore excepta’ BM (VII, 7,1) и KKP (IX, 5.16): см. комм. к 13.5.11.7.

7.9.8.5: ‘maligna virtutum interpret’ BM (II, 3, 1): см. комм. к 11.10.1.2.

7.9.9.1: ‘regiam stirpem ad se solam redactam’ BM (III, 2, ext. 9): см. комм. к 10.9.6.7.

7.9.14.5: ‘trucibus concurrere telis // ausa perit; sudo prognati sanguine fratres // illata sibi caede ruunt, dum culmen aventes // tempore deficiunt’ Вергилий, Георгики (I, 489–491): ‘inter sese paribus concurrere telis // Romanas acies iterum uidere Philippi; // nec fuit indignum superis bis sanguine nostro // Emathiam et latos Haemi pinguescere campos’ (Как друг на друга идут и сражаются, равны оружьем, // Воинов римских ряды, узрели вторично Филиппы. // Не устыдились, увы, всевышние нашею кровью // Дважды Гема поля и Эматии долы удобрить); Овидий, Метаморфозы (XIII, 275): ‘ausum etiam Hectoreis solum concurrere telis // se’ (Думаетон, что ‘один он с Гектором, Марса любимец, // Стал состязаться’). |

7.9.15.1: ‘clipeus… // quem specular vernans varii caelaminis ornat’ Апулей (О божестве Сократа, 2): ‘clipeo miris fulguribus variata caelamina’ (на этом… совершенном «щите» мира мы созерцаем дивных огней бесчисленные чеканы); Овидий, Метаморфозы (XIII, 110): ‘clipeus… caelatus’ (Щит, на котором резьбой дан образ широкого мира); Овидий, Метаморфозы (XIII, 291): ‘clipei caelamina’ (‘Изображенья щита’, он и те разобрать не сумел бы, // Где Океан и Земля, где с небом высоким созвездья, // Сонмы Плеяд и Гиад, и Аркт, отрешенный от моря, // Разные неба круги и сияющий меч Ориона); Илиада {лат. перевод} (630): ‘accipit insignem uario caelamine balteum’ (одел на себя украшенный разным орнаментом пояс).

7.9.15.2: ‘multicolor pictura notat’ MK (1,66): ‘multicoloribus notulis variata pictura vernabat’ (там находятся сплетённые из павлиньих перьев яркие мантии, благодаря чему [в воображении видящих это] ‘оживают разного рода красочные картины’).

7.9.17.1: ‘Danorum regnum membratim divulsum’ Пруденций, Перистефанон (V, 111): ‘Diuulsa membratim crepet’ (Его тяните вверх и вниз // Покуда скрепы костные // ‘Не лопнут чередою в нём!’).

7.9.19.2: ‘moderamine rerum’ Овидий, Метаморфозы (VI, 677): ‘rerumque… moderamen (Принял тогда Эрехтей ‘управленье делами’ и скипетр).

7.9.20.3: ‘cessim ebrietate labantes’ (букв.: шатаясь туда-сюда) МК (VIII, 805): ‘cessimque… abeunt’ (трепеща, они ‘разбежались кто куда’); Юстин (II, 12.7): ‘vos… ite cessim’ (когда завяжется сражение, ‘оставайтесь в стороне’). - Ст.

7.10.2.1: ‘ad pristinum dominationis habitum revocare conatus’ BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

7.10.2.2: ‘ad propinquum nemus humeris deportandum curavit’ BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

7.10.4.1: ‘omnibusque mero ac somno sopitis’ BM (II, 5,4): ‘quos illi in proposito perseuerantes interposita festae epulationis simulatione mero somnoque sopitos… in urbem deuehendos curauerunt’ (для них было устроено праздничное пиршество, а затем их, сонных и опьяневших,, доставили в Рим); ККР (VIII, 6.22): ‘sopitum mero ас somno’ (отворив двери и внеся огонь, они будят Александра, ‘крепко спавшего после попойки’); ККР (VIII, 9.30): ‘regem mero somnoque sopitum’ (‘когда царь заснёт от вина’, наложницы относят его в покои).

7.10.4.4: ‘ob eminentem dentium ordinem assecutum’ BM (I, 8, ext. 12): ‘pro superiore ordine dentium’ (‘вместо верхнего ряда зубов’ у него была цельная гладкая кость).

7.10.4.7: ‘in pristinum corpus reformat’ BM (VI, 5, ext. 2): ‘in pristinum habitum reformaret’ (старался вернуть свою разорённую родину в её прежнее состояние).

7.10.5.5: ‘impressione facta’ Юстин (I, 6.15): ‘facta inpressione’ (смущённые такими позорными упреками, персы снова идут в бой и ‘своим натиском’ обращают в бегство тех, от кого бежали).

7.10.5.7: ‘tantumque se in repudiandis muneribus gessit, quantum egerat in promerendis’ BM (IV, 1,6): ‘paene tantum se in recusandis honoribus gessit, quantum egerat in emerendis’ (не желая принимать эти почести ни по решению народа, ни по приговору сената, Сципион ‘в своём отказе проявил почти столько же величия, сколько прежде он стяжал себе, добиваясь их’).

7.10.6.2: ‘bellorumque usu callere’ BM (VIII, 12,1): см. в комм. к 12.6.1.5.

7.10.6.9: ‘multivola rates’ Овидий, Письма с Понта (IV, 5.42): ‘velivolas… rates’ (Прежде сени дерев лишатся горные склоны // Морем не станут ‘летать на парусах корабли’ //… // Чем истощится, поверь, в нём благодарность тебе).

7.10.7.2: ‘sub adversae valetudinis simulatione’ BM (VI, 4, 1; IX, 8, 2): см. комм. к 14.37.4.3.

7.10.8.4: ‘subarmali… subucula’ МК (V, 426): см. комм. к 4.1.19.2; (‘subucula’ — сорочка, которую носили ближе к телу); Светоний (II, 82.1): ‘subucula’ (зимой он надевал не только четыре туники и толстую тогу, но и ‘сорочку’, и шерстяной нагрудник, и обмотки на бёдра и голени). — Мл.

7.10.11.3 (1): ‘quorum quiete ne militum animos in desidiam resolvi pateretur’ BM (VII, 2, 1): ‘praepotentia imperia… nimia quiete in desidiam resolui’ (слишком продолжительный покой приводит могущественные державы к ослаблению и вялости).

7.10.11.3 (2): ‘assidue iis cavendi inferendique ictus rationem a gladiatoribus perdiscendam constituit’ BM (II, 3, 2): см. комм. к 1.4.1.6.

7.11.5.5: ‘sic commune tribus dabitur post fata sepulcrum’ Вальтер Шатильонский (VI, 335): ‘Viuere per famam dabitur post fata sepultis’ (Благодаря славе тем, кто [уже] похоронен, дано жить и после смерти).

7.11.6.4: ‘recuperata corporis firmitate’ BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

7.11.7.1: ‘excellentis formae virgines’ ККР (III, 12.21): ‘virgines reginas excellentis formae’ (‘К царственным девушкам изумительной красоты’ он относился с таким уважением, как к своим единородным сестрам).

7.11.8.4: ‘at ubi sensim redditus vigor spiritusque liberius meare coeperat, rursum iuvenem conspicari conata’ KKP (III, 5.9): ‘inter haec liberius meare Spiritus coeperat, adlevabatque rex oculos, et paulatim redeunte animo circumstantes amicos agnoverat’ (между тем царь стал дышать свободнее, открыл глаза и по мере того, как сознание возвращалось к нему, стал узнавать окружавших его друзей).

7.11.8.5: ‘subito lapsu decidit’ ВМ (1,5,2): ‘subito lapsu decidit’ (Камилл обратился к богам с просьбой, если кому-то из них покажется, что счастье римского народа чрезмерно, унять своё недоброжелательство за его, [т. е. Камилла], счёт, — [после чего] ‘неожиданно упал и умер’.

7.11.9.5: ‘spe metum levante’ ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.

7.11.10.1: ‘tumultuoso cuncta clamore’ KKP (X, 2.13): см. комм. к 5.3.6.2.

7.11.11.1: ‘muliebriter culto’ KKP (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.

7.11.11.2: ‘suum comitisque ferrum cavatis baculis condendum’ ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.

7.11.11.6: ‘ferro, quod baculis inclusum’ ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.

7.11.11.10: ‘et cum dicto’ MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.

7.11.11.11: ‘augurii sagacitate complexa’ ВМ (VII, 1, 2): ‘oraculi sagacitate conplexus est’ (ничем не омрачённый окончание подлинно блаженной жизни этого [скромного человека] Аполлон ознаменовал ‘одним остроумным высказыванием своего оракула’).

7.11.12.7: ‘castigavit’ (в значении: сдерживать, обуздывать) Вальтер Шатильонский (I, 225): ‘castigat’ (лавровый венок ‘сдерживает’ растрёпанные волосы); Гийом Бретонский (VII, 80–81): ‘castigansque’ (‘покорив’ крутые горные вершины). - Ст.


К Книге VIII

8.1.0.3: ‘neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit’ ВМ (I, praef.): ‘nec mihi cuncta conplectendi cupido incessit’ (И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю).

8.2.2.1 (1): ‘necessarii Haraldi’ Авл Геллий (XIII, 3.4): «те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются ‘necessarii’».

8.2.2.1 (2): ‘ultimae Tyles’ Вергилий, Георгики (I, 30): ‘ultima Thule’ (…покоришь ли ты ‘крайнюю Фулу’…).

8.2.2.2: ‘ballistarumque tormentis’ ВМ (I, 8, ext. 19): ‘ballistarum tormentis’ (когда выяснилось, что эту змею невозможно пронзить копьями, стали использовать против неё ‘осадные орудия, в частности баллисты’).

8.2.4.4: ‘quarum muliebri corpori natura virilem animum erogavit’ ВМ (VI, 1,1): ‘cuius uirilis animus maligno errore fortunae muliebre corpus sortitus est’ (предводительница римского целомудрия Лукреция, ‘чей мужеский дух злобной ошибкой Фортуны облечен был в женское тело’, была вынуждена претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого).

8.2.9.3: ‘sequestrae pads’ Вергилий, Энеида (XI, 133): ‘расе sequestra (‘Хранимые миром’, // Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян // Тевкры).

8.3.11.2: ‘fidissimi numinum arbitri’ (в значении: свидетель, толкователь) Апулей (О божестве Сократа, 4): ‘iuri iurando arbitrum’ (кого [если не бога] я возьму свидетелем своим клятвам?).

8.3.13.6: ‘prospera navigatione usa’ ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

8.4.1.1: ‘septem dierum continuam navigationem emensa’ ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

8.4.1.2: ‘caelumque ex oculis intenta antennis lintea eripiebant’ Вергилий, Энеида (I, 88): ‘eripiunt subito nubes caelumque diemque’ (Тучи небо и день из очей похищают внезапно).

8.4.3.2 (1): ‘quam potuit celsa voce’ BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 5.6.0.6.

8.4.3.2 (2): ‘beneficia sua iniuriis… rependi’ BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.

8.4.4.2: ‘terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia, antiquum rediisse chaos’ Лукан (I, 74–75): ‘antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis // sidera sideribus concurrent’ (Когда распадутся все связи, // И завершит все века последний час мирозданья, // ‘К древнему хаосу вновь устремясь, то созвездья столкнутся // В кучу’…); Овидий, Метаморфозы (II, 298–299): ‘si freta, si terrae pereunt, si regia caeli, // in chaos antiquum confundimur’ (Если погибнут моря и земля, и неба палаты, // В древний мы Хаос опять замешаемся); Саллюстий, ОзК (2, 3): ‘mutari ас misceri omnia’ (И если бы у царей и властителей доблесть духа была в мирное время столь же сильна, как и в военное, то дела человеческие протекали бы более размеренно и гладко, и мы бы не видели, как одно увлекается в одну, другое в другую сторону, ‘как все сменяется и смешивается’).

8.4.4.3: ‘ad teli iactum perventum’ KKP (III, 11.1): ‘iam ad teli iactum pervenerant’ (‘Враги уже подошли друг к другу на расстояние полета стрелы’, когда персидская конница яростно устремилась на левый фланг неприятеля); KKP (IV, 13.36): ‘nondum ad iactum teli pervenerant’ (‘Стороны еще не сблизились на расстояние полета копья’, когда какой-то перебежчик, Бион, со всех сил подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы); см комм. к 5.14.5.1.

8.4.8.3: ‘paulum soluto in risum vultu’ BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

8.4.9.1: ‘versiformi corporis habitu tegi’ MK (VI, 589): ‘is versiformis’ (поскольку ‘этот вечно меняющий своё обличье’ повеса (т. е. Юпитер) тоже никогда прежде не слышал о приличных девицах); MK (IX, 917): ‘versiformis facibus’ (мальчик-Купидон пользуется в своих целях ‘самыми разными страстями’).

8.4.9.3: ‘repente excussum curru regem arietavit in terram ereptamque cadenti clavam in ipsius caput detorsit’ KKP (IX, 7.22): ‘pedibus repente subductis Dioxippus arietavit in terram, ereptoque gladio… stipitem intentans elisurusque eo victum’ (пока он был занят этим, ‘Диоксипп подбил ему ноги и, свалив на землю, вырвал у него меч… замахнулся дубиной и размозжил бы ему голову’, если бы не был остановлен царем).

8.4.9.4: ‘circa currum regis innumera exstinctorum corpora’ KKP (III, 11.9): ‘circa currum Darei iacebant nobilissimi duces’ (‘вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы’, почетно погибшие на глазах своего царя).

8.5.1.3: ‘inter promiscuas cadaverum strues Haraldi corpus’ BM (1,6,11): см. комм. к 1.8.21.2.

8.5.1.7: ‘placidas… sedes’ Вергилий, Энеида (VI, 371): ‘sedibus ut saltern placidis in morte quiescam’ (Руку несчастному дай и меня переправь через волны, // ‘Чтобы мирный приют я обрёл хотя бы по смерти’).

8.5.1.11: ‘odiumque hostium ad gratiam deflexit’ BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 4.10.1.8.

8.6.3.3 (1): ‘acri ipsius visu luminumque continua mobilitate vibrantium’ MK (IV, 328): ‘acri… visu et vibrantibus continua mobilitate luminibus’ (женщина… ‘сурового вида с горящим взглядом своих постоянно бегающих глаз’).

8.6.3.3 (2): ‘occulto metu hebetatis artubus’ BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 5.3.20.12.

8.6.4.1: ‘a lacrimis temperare non posset’ Вергилий, Энеида (II, 8): ‘temperet a lacrimis’ (Бедственных битв я участником был; кто, о них повествуя, //… // ‘Мог бы слёзы сдержать?’).

8.7.2.4 (1): ‘facinora, quae varie ас multipliciter gesserat’ MK (IX, 976): ‘varie ac multipliciter ea, quae connexa fuerint’ (когда те [доли], что прежде были соединены в одно целое, разным образом и много раз делятся на части).

8.7.2.4 (2): ‘virtute, non numero bella gerere oportere’ BM (VI, 5,1): ‘armis bella, non uenenis gerere debere’ (город, основанный сыном Марса, ‘должен вести войны с помощью оружия, а не яда’).

8.7.4.5: ‘mortifico vulnere perstrictus’ BM (V, 6, 1): ‘uterque mortifero uulnere ictus’ (сшиблись верхом в… яростной схватке… после чего, ‘получив оба смертельные раны’, бездыханными пали на землю); ВМ (VI, 8, 2): ‘leuique uulnere… perstrictum’ (Телестин, вместе с которым он решил умереть, ‘нанёс ему лёгкую рану’).

8.7.6.3: ‘incruentamque victoriam ас speciosa spolia… retulit’ ВЫ (II, 7, 6): ‘gloriosam uictoriam et speciosa spolia referentem’ (несмотря на то что твой сын ‘вернулся со славной победой и блестящей добычей’, ты приказал ликтору схватить его).

8.7.7.9: ‘е vulneribus recreatum’ ВМ (IX, 11, 2): см. комм. к 6.2.10.8.

8.8.1.4: ‘diuturnioris vitae’ ВМ (VIII, 13, praef.): ‘diuturnioris uitae’ (давайте же сделаем так, чтобы надежда ‘прожить как можно дольше’ стала для старости своего рода поддержкой и помощью).

8.8.3.1: ‘ut sine regressu pronas agit alveus undas’ Вергилий, Георгики (1,199–203): ‘sic omnia fatis // in peius ruere ac retro sublapsa referri, // non aliter quam qui aduerso uix flumine lembum II remigiis subigit, si bracchia forte remisit, // atque ilium in praeceps prono rapit alueus amni’ (Волею рока // Так ухудшается все и обратным несется движеньем, — // Точно гребец, что насилу челнок свой против теченья // Правит, но ежели вдруг его руки нежданно ослабнут, // Он уж стремительно вспять увлекаем встречным теченьем).

8.8.4.4: ‘infracri rebus… amici’ ВМ (IV, 7, praef.): ‘infractae fortunae homines’ (‘люди с разбитыми судьбами’ больше нуждаются во внимании друзей).

8.8.6.3: ‘saepe graves bello reges concurrere vidi // et clipeos galeasque teri, crudescere campos // sanguine’ Вергилий, Георгики (I, 489–491): см. комм. к 7.9.14.5.

8.8.8.4: ‘viante’ Апулей, Метаморфозы (X, 5): ‘vianti maritimo’ (посылает вестника вдогонку за мужем, который должен был сообщить ‘ушедшему’ о несчастье в доме); Апулей (Флориды, 1): ‘viantium’ (на благочестивых привалах ‘у странствующих’… повелось принести обет). — Это слово встречается также у Аммиана Марцеллина и Солина. — Ст.

8.8.8.7: ‘agrestem soliti calamo deducere Musam’ Вергилий, Буколики (VI, 8): ‘agrestem tenui meditabor harundine musam’ (Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке).

8.8.8.8 (1): ‘inter vernas… patinae’ Гораций, Сатиры (I, 3.80): ‘servum, patinam qui tollere’ (Если б кто распял ‘раба, со стола относившего блюда’, // лишь за проступок пустой).

8.8.8.8 (2): ‘iusque tepens furtim digito sitiente liguris’ Гораций, Сатиры (II, 4.78–79): ‘seu puer unctis // tractavit calicem manibus, dum furta ligurrit’ (неприятно, // Ежели раб, отпивая тайком, на бокале оставил // Масляных пальцев следы).

8.8.12.7 (1): ‘terrae glebam morsu carpsisse’ Вергилий, Энеида (XI, 418): ‘procubuit moriens et humum semel ore momordit’ (Всех счастливей в трудах, всех выше духом отважным // Тот для меня, кто смерть предпочтет такому исходу // И, чтоб не видеть его, ‘будет землю грызть, умирая’); Илиада {лат. перевод} (371): ‘carpit uirides moribundus dentibus herbas’ (умирая, своими зубами он вцепился в зелёную траву).

8.8.12.7 (2):)‘ferocitatem animi moribundi oris atrocitate declarans’ Саллюстий, ОзК (61,4): ‘ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens’ (Самого Катилину нашли далеко от его солдат, среди вражеских тел. Он еще дышал, и ‘его лицо сохраняло печать той же неукротимости духа, какой он отличался при жизни’).

8.9.2.3: ‘in excelsa domus parte’ BM (III, 1, 2): ‘in excelsam aedium partem’ (Поппедий взял его на руки, отнес ‘под крышу дома’ и пригрозил, что… он его сбросит).

8.9.4.5: ‘infelicem pugnae eventum habuit’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

8.9.5.1: ‘ex… florentissimo rerum statu’ Юстин (VII, 6.2): ‘florentissimum fore Macedoniae statum’ (все возлагали на него большие надежды… вследствие старинного прорицания, которое гласило, что в царствование одного из сыновей Аминты ‘царство македонское пышно расцветёт’); Юстин (XXXVI, 4.1): ‘florentissimum… acceptum regnum’ (в Азии царь Аттал, получив от отца своего Эвмена… ‘богатейшее царство’, запятнал своё правление убийствами друзей и казнями родичей).

8.9.5.2 (1): ‘in tam erubescendo patriae statu’ BM (III, 8, 3): ‘in hoc miserando pariter atque erubescendo statu’ (‘в такой достойной сожаления и постыдной обстановке [в республике]’ Пизон чуть ли не руками трибунов был возведен на ростральную колонну).

8.9.5.2 (2): ‘diuturnioris vitae’ BM (VIII, 13, praef.): см. комм. к 8.8.1.4.

8.9.5.6: ‘praestandae pensionis onere liberare’ BM (IV, 3, 8): см. комм. к 10.3.1.4.

8.10.1.6: ‘ne segnem enervemque iuventam ageret’ BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр в юности был вялым и слабохарактерным).

8.10.2.4 (1): ‘miserabile regis mancipium’ BM (IX, 4, ext. 1): ‘pecuniae miserabile mancipium’ (будучи по имени царём этого острова, в душе ‘он являлся жалким рабом своих денег’).

8.10.2.4 (2): ‘quasi alieno beneficio precarium spiritum possidere’ BM (III, 5, 1): ‘eiusque beneficio precarium spiritum obtinere’ (хотя для него было бы лучше [найти в себе силы] ускользнуть, избрав добровольную смерть, чем дать связать свои руки врагам и ‘уцепиться душонкой за милость’ того, за победу над которым Луций Сципион еще недавно справил пышный триумф).

8.10.2.7: ‘fiscellam itaque biblo ас vimine textam’ Венанций Фортунат (XI, 13.1): ‘ista meis manibus fiscella est vimine texta’ (своими собственными руками я сплёл из тростника эту корзину).

8.10.3.4: ‘vigiles epularum hilaritate ас vino provehit largiore’ BM (II, 2,9): ‘epularum hilaritate ac uino largiore prouecti’ (после жертвоприношения, массового забоя коз и ‘весёлого пиршества с обильными возлияниями’, юноши, одетые в шкуры жертв, бегали вокруг и в шутку стегали ремнями всех встречных).

8.10.4.9: ‘rapto, quod fors obtulerat, navigio’ BM (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.4.5.

8.10.7.4: ‘omnem opum suarum apparatum’ BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

8.10.8.2: ‘arcanorum omnium arbiter’ KKP (VI, 8.11): ‘omnium arcanorum regis arbitrum’ (сын Пармениона, начальник конницы, ‘поверенный всех тайн царя’).

8.10.8.5: ‘quos sanguine proxime contigisset’ KKP (VIII, 6.28): ‘qui sanguine contigissent’ (no македонскому обычаю, они должны были погибнуть, поскольку ‘все, кто состоит в кровном родстве’ с виновным, обречены на смерть).

8.10.9.4: ‘laqueo spiritum eripere’ BM (VI, 1, ext. 3): ‘laqueis… spiritum eripuerunt’ (не добившись этого, ‘они удавили себя ближайшей ночью’).

8.10.10.2: ‘quem… incesti crimine accusatum’ BM (IV, 2, 5): ‘qui incesti crimine… accusatus’ (три Лентула ‘обвинили его в инцесте’, а он всё равно решил защищать одного из них).

8.10.10.3: ‘defensionis praesidia afferre non posset’ BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

8.10.10.4: ‘tristiorem de capite eius sententiam ferre’ BM (III, 8, ext. 3): ‘tristem sententiam tulerat’ (афиняне, побужденные несправедливым и диким гневом, ‘вынесли смертный приговор’ десяти преторам, которые при Аргинусских островах разбили спартанский флот); BM(VII, 2, ext. 1): ‘tristem de capite eius sententiam tulisset’ (когда афиняне в своём преступном и губительном [для них самих] безумии ‘вынесли Сократу смертный приговор’, тот совершенно спокойно… принял яд из рук палача).

8.10.13.5: ‘cetrae’ Вергилий, Энеида (VII, 732): ‘cetra’ (Каждый воин несёт и ‘кожаный щит’ для прикрытья).

8.10.14.7: ‘corpora… durare’ BM (III, 3, ext. 6): ‘qui… corpora sua durantes’ (некоторые из них всю жизнь проводят обнаженными… ‘укрепляя свои тела’ ледяным холодом Кавказских гор).

8.11.1.2: ‘patriae res… diminutas in pristinum habitum revocavit’ BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

8.11.2.1: ‘obsoleto habitu per itinera publica stipem petere solitum’ BM (VII, 3, 8): ‘adsumpto Isiaci habitu per itinera uiasque publicas stipem petens’ (будучи объявлен вне закона, ‘он облачился в одежды жрецов Изиды и отправился просить милостыню на [оживлённых] путях и общественных дорогах’).

8.11.2.6: ‘summa cum dissimulatione’ BM (VII, 4,4): ‘summa cum dissimulatione’ (Салинатор должен был отправиться в Умбрию… и ‘в полной тайне’ встретить там ночью в своём лагере [отряд] Нерона).

8.11.2.10: ‘qui levem amatoriae vocis iactum exceperant’ BM (1,5,8; 1,5,9): см. комм. к 2.6.12.4.

8.11.2.11: ‘navigio deportandam curavit’ BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

8.11.2.12: ‘variaque victoria dimicatum est’ Юстин (IV, 2.6): ‘diuque varia victoria cum tyrannis dimicatum’ (Захватить власть над Сицилией пытались также карфагеняне и ‘долго с переменным счастьем вели войны против [здешних] тиранов).

8.12.1.1: ‘per summam coeli intemperantiam’ Сенека Младший, О стойкости мудреца (IX, 1): ‘intemperantiam caeli’ (Все подобные вещи мудрец терпеливо переносит, как ‘зимние морозы и бури’, как болезни и приступы лихорадки и прочие неприятные случайности). — Мл.

8.12.2.4: ‘pitissare’ Теренций (Самоистязатель, 457): ‘pytissando’ (‘только пробою // Одной’ вина мне сколько поистратила); ср. комм. Евграфия к этой фразе: ‘proprie autem pytissare dicitur quid gustare [et] quasi cum quadam probatione expuere’ (в своём собственном значении [глагол] «pytissare» означает «пробовать», т. е. принимать что-то как бы [только для того, чтобы тут же] выплюнуть).

8.12.2.5: ‘nec gulam alieno subiectam haberet imperio’ BM (III, 5, 3; IX, 1,1); см. комм. к 12.5.2.1.

8.12.4.5: ‘tam urbana hominis cavillatio iram regis in ruborem convertit’ BM (V, 1, ext. 3): ‘tam urbana crapulae excusatio… iram regis conuertit in risum’ (такое похмельное извинение… обратило гнев царя в смех).

8.12.4.6 (1): ‘cum publicae salutis decretum in ludibrium sui recidisse conspiceret’ KKP (V, 2.14): ‘seque sacram eius mensam ad ludibrium recidentem sine lacrimis conspicere non posse’ (сказал, что не может смотреть без слёз, как столик, священный в его глазах… подвергается такому унижению); KKP (IX, 7.23): ‘Macedonum fortitudinem ad ludibrium recidisse verebatur’ (опасался, что прославленное мужество македонцев может быть в их глазах развенчано).

8.12.4.6 (2): ‘civium offensam contrahere’ Юстин (XVII, 3.16): ‘offensam civium contraxit’ (Эакид… ‘навлёк на себя народный гнев’ тем, что измучил народ постоянными войнами с македонянами).

8.13.1.1: ‘omnique demum imbelli aetate regno egesta’ BM (VI, 6, ext. 2): ‘feminis omnique aetate inbelli urbe egesta’ (‘вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе’, чтобы воины были способны переносить голод как можно дольше).

8.13.1.4: ‘parentum aut liberorum amori proprii spiritus caritas praeponderaret’ BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

8.13.2.2: ‘omnium fortunis in sortem coniectis’ BM (VI, 3, 4): ‘coniectis in sortem omnibus tribubus’ (увидев, что никто из юношей не отвечает на его призыв, он ‘бросил в урну жребии всех триб’).

8.13.3.2: ‘cultores, terrain ultius versantes, vastas dissipavere glaebas’ BM (I, 1, 12): ‘cultoribus terram altius uersantibus’ (на поле… Луция Петилия ‘земледельцы глубоко под землёй’ обнаружили два каменных саркофага); BM (IV, 4,4): ‘Pupiniae solum uersabant deliciarumque gratia uastissimas glebas plurimo cum sudore dissipabant’ (Даже те богачи, которые от плуга пришли к консульству, разве ради удовольствия ‘переворачивали они бесплодную и засушливую почву Пупинии? Разве просто так, проливая обильный пот, разбивали они огромные комья здешней земли?’).

8.13.3.3: ‘quae nisi cultore vacua ас diuturno situ vasta mansissent, nequaquam unius ruris glaebam inter factos aratro sulcos tenacesque arborum radices partiri potuissent’ BM (V, 10, 3): ‘nisi fortiter maerorem ferre scisset, unius diei lucem inter calamitosum patrem et strenuum consulem neutra in parte cessato officio partiri non potuisset’ (не сознавай он, как вынести такую утрату с мужеством, не смог бы распределить свой день между собой как скорбящим отцом и собой же, но как консулом, облеченным полномочиями).

8.14.1.6: ‘solem postponendum ас sidera, sub Chao peregrinandum ас demum in loca lucis expertia iugibusque tenebris obnoxia transeundum expertorum assertione constabat’ Сенека Старший, Совещательные речи (1,15): ‘lam pridem post terga diem solemque relictum // iamque vident noti se extorres finibus orbis, // per non concessas audaces ire tenebras // Hesperii metas extremaque litora mundi.’ ([Они видят], уже давно за ними день и солнце скрылись, // И уже видят они, вытесненные из знакомых пределов Земли, // Смело продвигаясь через неведомую тьму // До границ вещей и крайних пределов мира). — Мл.

8.14.3.2: ‘traxere famem’ BM (VI, 6, ext. 2): ‘famem traherent’ (вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе, чтобы воинам было чем ‘утолять свой голод’ как можно дольше); BM (VII, 6, ext. 2): ‘cum omnia, quae famem eorum trahere poterant’ (исчерпали ‘всё, благодаря чему они были в состоянии переносить голод’).

8.14.4.1: ‘a diis loci praesidibus’ ККР (III, 8.22): см. комм. к 3.3.8.4.

8.14.6.2: ‘ne vim quidem fervoris persentiscit aestivi’ BM (II, 4, 6): ‘aestiuum minuit feruorem’ (Гней Помпей, ‘дабы умерить летний зной’, устроил небольшие каналы с водой).

8.14.6.5: ‘gentis eius mores habitumque perviderit’ BM (II, 6, 12): ‘uerum condicionis nostrae habitum peruidit’ (без всяких наставлений со стороны ученых мужей фракийцы ‘правильно разобрались в сути нашего жребия’).

8.14.9.1: ‘duodecim filii… egregia indole totidemque filiae praeclui forma’ BM (IV, 1,15): ‘duos egregiae indolis filios suos’ (Марк Бибул… услышал, что ‘два его сына выдающихся способностей’ были убиты в Египте воинами Габиния); BM (V, 10, 2): ‘ex quattuor filiis formae insignis, egregiae indolis duos’ (‘из четырёх своих сыновей двух, исключительно красивых и даровитых’, он отдал… в семьи Корнелиев и Фабиев… а двух других отняла судьба); МК (I, 3): ‘liberique praeclues’ (с тех пор как боги начали заключать между сбой священные браки,, а ‘их прекрасные дети’ и множество очаровательных небожителей-внуков в свою очередь тоже принялись вступать в любовные связи и союзы друг с другом…).

8.14.10.1: ‘omnibus ingenii nervis ad debilitandam eorum temperantiam inhians’ BM (II, 7,2): ‘omnibus imperii nervis ad reuocandam pristinae disciplinam militiae conisus est’ (всеми средствами, которые давала в его распоряжение имевшаяся у него власть, он старался восстановить прежнюю воинскую дисциплину).

8.14.10.3: ‘industriam suam inter cautum hospitem ас laetum convivam… partitus’ BM (V, 10, 3): см. комм. к 8.13.3.3; BM (VI, 5, ext. 3): ‘inter misericordem patrem et iustum legislatorem partitus’ (сочетая свойсвенную ему как отцу жалость со справедливостью законодателя).

8.14.10.5: ‘post id factum parum animo constitisse’ BM (I, 1, 20); см. комм. к 12.6.1.4.

8.14.12.4: ‘eximiae ferocitatis canes… parvula mitigavit impensa’ Саксон, вероятно, держит в уме «лепёшку с травою снотворной», которой, по свидетельству Вергилия, был укрощён Цербер (Энеида: VI, 418–423); впрочем, во всех странах и во все времена собаки в подобной ситуации ведут себя совершенно одинаково. — Мл.

8.14.13.1 (1): ‘cunctationem introitus virili adhortatione discussit’ BM (III, 2, 17): ‘eaqueuoce cunctatione bonorum ciuium discussa’ (этим призывом он рассеял колебания лучших граждан).

8.14.13.1 (2): ‘tam ab omni avaritia aversos quam a metu remotos haberent… quamquamin summa utriusque rei forent copia versaturi’ BM (IV, 3, 2): ‘tam auersum animum ab omni uenere quam a lucro habuit in maxima utriusque intemperantiae materia uersatus’ (выполняя поручение по сбору денег из этих мест для отправки их в Рим, ‘он совершенно чурался как половых излишеств, так и личной выгоды, несмотря на то что возможностей для этого было там более чем достаточно’).

8.14.14.2: ‘postes longaeva fuligine illiti’ Вергилий, Буколики (VII, 50): ‘adsidua postes fuligine nigri’ (косяки почернели от копоти вечной).

8.14.14.5: ’mutua caprigeni tergoris agitatione’ MK(III, 224): ‘ex… caprigeni… tergoris resectione’ (некое очень едкое лекарство, приготовленное из цветов ферулы и того, что ‘было срезано с козлиной шкуры’).

8.14.14.6: ‘avaras temere manus ad illicita tendi’ KKP (VII, 8.19): ‘iam etiam ad pecora nostra avaras et insatiabiles manus porrigis’ (теперь протягиваешь свои жадные и ненасытные руки и к нашим стадам).

8.14.15.1: ‘in editiore quodam suggestu senem… residere’ MK (1,16): ‘Latoium conspicati edito considentem… suggestu’ (там они увидели сидящего на крутом возвышении Аполлона); МК (I, 39): ‘sublimiore quodam… suggestu’ (установил её так, чтобы она прислонялась ‘к одному вздымающемуся строению’).

8.14.15.2: ‘veluti dorsi firmitate defectas’ BM (VIII, 7, ext. 1): ‘lateris… firmitate defectus’ (‘будучи слаб грудью’, те силы, в которых его телу было отказано природой, он приобрёл благодаря своему упорному труду).

8.14.16.5: ‘parum cohibendae avaritiae potens, instabiles ad cornu manus porrexit’ KKP (VII, 8.19); см. комм. к 8.14.14.6.

8.14.16.7: ‘illices enim formas subiecta oculis species exhibebat’ Апулей, Апология (76,5); Киприан (О ревности и зависти, 2); Роберт Пулл (V, 177): см. комм. к 1.5.4.4.

8.14.16.9: ‘innocentiae… incolumitatem tribuendam’ BM (III, 8, 8): см. комм. к 10.4.6.3.

8.14.17.1: ‘secretarium’ Апулей (О мире, 17): ‘terrae secretariis’ (огни, которые находятся ‘в недоступных глубинах земли’). - Ст.

8.14.18.1: ‘inopinatae fluctuations modo trepidare coeperunt’ BM (VII, 4, 5): ‘inopinatae eius ac subitae fluctuationis’ (при этом основания для его почти всегда ‘неожиданных и внезапных колебаний’ остались, как правило, неизвестными и для всех, кто был рядом с ним, и для противника).

8.14.18.7: ‘ceteri laniatui fuere monstris’ BM (IX, 2, ext. 11): ‘putrefacti laniatui sint animalibus’ (желая сделать это наказание ещё более продолжительным, они дают им есть и пить, тем самым продлевая им жизнь до тех пор, пока их ‘изгнившие [тела] не будут разорваны теми тварями’, что обычно заводятся в трупах умерших).

8.14.19.2: ‘hic Buchi parum diligens sui custos’ BM (1,7, ext. 2): ‘uitae suae custos esset diligentior’ (получил во сне предупреждение ‘как можно бережнее относиться к своей жизни’).

8.14.19.2: ‘repentino verticis circuitu actus’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

8.14.19.3: ‘peregrinatum a continentia animum’ BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 11.7.16.1.

8.14.19.4: ‘vi verticum implicatus’ KKP (VIII, 13.16): см. комм. к 3.3.8.3.

8.15.1.2 (1): ‘ad ultimum paene aetatis suae finem provectus’ BM (VIII, 13, praef.): ‘senectus… ad ultimum sui finem prouecta’ (среди прочих примеров усердия некоторых прославленных мужей в этом труде также представлена и ‘старость в её самый последний период’).

8.15.1.2 (2): ‘animas immortales esse compertum haberet’ BM (II, 6,10): ‘persuasum habuerint animas hominum inmortales esse’ (галлы уверены, что души людей бессмертны).

8.15.2.5: ‘qui insontem notaverant’ ВМ (VII, 3, ext. 10): ‘ut insontes notaret’ (подтолкнув римлян к тому, ‘чтобы они обвинили невинных’).

8.15.4.2: ‘subito enim ignis, haud procul emicare conspectus’ ВЫ (1,1, 7): ‘subito ignis emicuit’ (Помолившись, она бросила в очаг свои лучшие домашние одежды, и ‘огонь немедленно вспыхнул’).

8.15.4.3: ‘tamquam divinitus datum remedium colligere statuens’ ВЫ (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

8.15.4.5: ‘contracta, quae fors obtulerat, igni nutrimenta praestantes’ BM (II, 4, 5): ‘contractis leuibus et quae fors obtulerat nutrimentis’ (‘он собрал несколько лёгких щепок, чтобы поддержать огонь’, и раздул пламя); BM (III, 2, ext. 7): ‘contractis undique nutrimentis ignis’ (Peтоген… ‘собрав отовсюду всё, что могло послужить пищей для огня’, поджёг свой дом, красивейший в городе).

8.15.5.1: ‘extramundani climatis’ МК (I, 38): ‘extramundanas… latitudines’ (стремиться ‘в дали, что на краю света’).

8.15.6.4: ‘magnopere stupens, quod et longa et periculosa navigatio imperabatur, spe tamen dubia praesentem metum vincente’ BM (II, 4, 5): ‘magnopere confusus, quod et longa et periculosa nauigatio imperabatur, spe tamen dubia praesentem metum uincente’ (Валезия ‘чрезвычайно смутило это предсказание, поскольку плавание предстояло долгое и опасное. Тем не менее хрупкая надежда пересилила страх’, и он без промедления доставил своих детей на берег Тибра).

8.15.8.1: ‘inter crebros serpentum allapsus’ BM (I, 6, 8): ‘neque adlapsus serpentium arceri neque fuga’ (внутренности третьей жертвы теперь уже тщательнейшим образом обследовали, но так и не смогли найти ‘ни то место, откуда змеи появлялись, ни куда они исчезали’); Гораций, Эподы (I, 20): ‘serpentium adlapsus’ (Хоть ‘от подползших змей’ их защитить она // Не сможет).

8.15.8.3: ‘paulo devexiorem situ speluncam’ МК (VI, 593): см. комм. к О.2.2.1.

8.15.10.1: ‘Universitatis Deum’ Цицерон, О природе богов (I, 120): ‘in universitate rerum’ (Эпикур… считает, что ‘во вселенной’ есть образы, наделенные божественностью).

8.15.12.2: ‘pro quo caput tot aerumnis devovi’ BM (V, 6, 5; VI, 2, ext. 2): см. комм. к 12.2.3.5.

8.15.13.2: ‘recensitam numinis sui mentionem sinistra opinione colligi passus non est’ BM (I, praef.): ‘quo cetera diuinitas opinione colligitur’ (‘если иная божественность обретается мнением’, то твоя, по непоколебимой вере, видится равной небесному светилу твоего отца и деда).

8.16.1.8: ‘pignus’ (в значении: пари, спор) BM (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

8.16.2.1: ‘sella posita’ BM (III, 7, 1a): ‘sella posita’ (при осаде города Бадия Сципион приказал пришедшим на его суд пленным на следующий день явиться в храм, расположенный внутри города, а потом быстро захватил город и в назначенное время и в назначенном месте ‘поставил своё кресло’, где и огласил приговор).

8.16.2.7: ‘plus se voluptatis ex datione quam accipientem ex munere sentire testatus’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

8.16.6.1: ‘speciosam ex Saxonibus victoriam referens’ BM (IX, 3, 4): см. комм. к 3.4.1.5.

8.16.7.6: ‘cuius tributi onere… liberati’ BM (V, 6, 8): ‘tributi onere liberauerat’ (никто и не заботился о том, чтобы извлечь пользу из сенатских постановлений ‘по поводу освобождения от бремени взимаемых налогов’).

8.16.8.2: ‘effuso gaudio exsultavit’ BM (IV, 1, 2): ‘effuso gaudio’ (избегая как чрезмерной поспешности, так и не предаваясь ‘изъявлениям радости’); BM (V, 1, ext. 4): ‘effuso gaudio’ (укорил юношу ‘за чрезмерное ликование’ по поводу… гибели этого великого мужа); также см. у BM (VIII, 15, 7): ‘gaudio exultauit’.


К Книге IX

9.3.1.4: ‘quos Siwardus maiore odio quam regni aemulum insecutus’ BM (VII, 8, 7): см. комм. к 10.9.4.7.

9.3.1.5: ‘vulnus… domesticum’ BM (II, 7, 12): ‘sine domestico uulnere’ (лучше перейти к деяниям, о которых можно рассказать ‘без ущерба для национального чувства’); ВМ (V, 10, ext. 1): ‘domesticum uulnus’ (по старинному обычаю, который он, несмотря на ‘семейное горе’, так и не нарушил, всё это время Перикл продолжал носить на голове венок).

9.3.3.2: ‘cum nec Siwardi gratiam colere liberum nec Ringonis amplecti videretur honestum’ BM (VI, 6, ext. 2): ‘liberum ergo erat Karthaginiensium gratiam amplecti’ (нам было позволено сделать то, что они сами бы посчитали наиболее полезным для своего города. — ‘[Другими словами,] они были вольны перейти на сторону карфагинян’).

9.3.3.6: ‘docili… animo’ BM (VIII, 7, ext. 2): см. комм. к 0.1.5.1.

9.3.4.1 (1): ‘cuius consilii salubritate’ BM (III, 3, ext. 2): ‘consilii salubritatem’ (обнаружил, что привычка повелевать значит для того больше, чем чей-либо ‘полезный совет’); (III, 8, 2): ‘a consilii salubritate’ (никогда не отступал ‘от здравого смысла’).

9.3.4.1 (2): ‘cunctationem discussit’ BM (III, 2, 17): см. комм. к 8.14.13.1.

9.3.4.3: ‘nec rubori fuit defectis consilio senibus puerilibus obsequi monitis’ BM (III, 1, ext. 1): ‘suo consilio defectus puerili usus est’ (великий и мудрый Перикл, ‘который сам ничего не смог придумать, воспользовался советом мальчика’).

9.4.1.3: ‘muliebris improperii’ Фульгенций (гл. 4), р. 142.25: ‘muliebris inproperii’ (уничтожил в себе желание ‘осквернять женщин’).

9.4.2.1: ‘virilem in virgine animum gerens’ BM (VIII, 3, 1): см. комм. к 10.3.0.4_1.

9.4.2.3: ‘quam cum illustri inter barbaros loco natam’ BM (IV, 3,1): ‘illustri loco inter Celtiberos natam’ (узнав, что ‘она происходит из известного кельтиберского рода’… Сципион вызвал её родителей и невредимой передал жениху).

9.4.5.2: ‘quin etiam curae habuit, ut integrum bovis cadaver earum quotidie satietati suppeteret’ BM (V, 1, 1f): ‘quin etiam curae habuit ut ei munera per quaestorem cotidie darentur’ ([сенаторы] позаботились также и о том, чтобы каждый день Птолемей получал от них дары через квестора).

9.4.7.2 (1): ‘caudae voluminibus quatere’ BM (I, 8, ext. 19): см. комм. к 11.3.0.13.

9.4.7.2 (2): ‘pertinaci vomitu ас veneno conspuere’ BM (I, 8, ext. 18): ‘tela et uim ueneni uulneribus respuant’ (Почему Природа в такой дружбе с козами, рожденными на Крите, которых, пораженных стрелами, излечила целебными травами, так что после вкушения ‘они исторгли и стрелы, и яд из своих ран’?).

9.4.7.6: ‘solusque duarum rictum… infatigabili congressione sustinuit… morsus clipeo, venenum veste respuit’ BM (III, 2,1): ‘totumque hostium agmen… infatigabili pugna sustinuit’ (встал в начале моста и ‘в тяжелом бою сдерживал войско врагов’); BM (III, 2, 1): ‘unusque duos… consertos exercitus, alterum repellendo, alterum propugnando distraxit’ (в одиночку [Гораций Коклес] сражался с двумя армиями: одну он заставил отступить, другой преградил путь).

9.4.8.5: ‘egregiae indolis pignora’ BM (IV, 1, 15; V, 10, 2): см. комм. к 8.14.9.1.

9.4.9.1: ‘insopibili seditionis face succensi’ MK (I, 7): ‘insopibiles perennitatis igniculos… incendit’ (кузнец с Лемноса [т.e. Гефест], дабы опустившиеся сумерки и тёмная ночь не причиняли ему неудобств, зажёг [на небе] ‘свои круглый год негаснущие огоньки’); МК (IX, 910): ‘flammae insopibilis’ (вспомнив об этой величественной мелодии, которая плавно лилась в честь какого-то скрытого огня и ‘неугасимого пламени’, Юпитер и [прочие] небесные боги…).

9.4.9.4: ‘ab omni aetate praesidium mutuari’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

9.4.11.1: ‘trepidantis militiae Studium specioso fortitudinis exemplo erexit’ BM (III, 2, 19): ‘acri omnium legionum trepidationem correxit’ (этим мощным призывом ‘прекратил панику’ во всех легионах).

9.4.12.1–2: ‘curandum medicis corpus praebebat. Quibus ad summam usque desperationem provectis’ BM (II, 4, 5): ‘ad desperationem usque medicorum’ (один богатый человек по имени Валезий, живший в деревне с двумя сыновьями и дочерью, страдающими от болезни, ‘совершенно отчаялся найти помощь у врачей’).

9.4.12.9 (1): ‘quae potionibus eius praeerat’ BM (VI, 5,1): ‘qui potionibus eius praeerat’ (предложил консулу использовать своего сына, ‘который служил у царя виночерпием’, чтобы отравить Пирра).

9.4.12.9 (2): ‘subito lapsu decidens’ BM (I, 5, 2): см. комм. к 7.11.8.5.

9.4.15.2: ‘insolentissimos… Spiritus’ BM (II, 7, 1): ‘insolentissimos… spiritus’ (Публий Корнелий Сципион… отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции).

9.4.17.3: ‘utroque exercitu inspectante’ BM (III, 2, 24): см. комм. к 1.3.3.1.

9.4.18.1 (1): ‘conspicuae fortitudinis’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

9.4.18.1 (2): ‘cuiusdam forte mulierculae amantior factus’ BM (II, 9, 3): ‘mulierculae, cuius amore tenebatur’ (обезглавил преступника, выбрав для этого такое время, чтобы женщина, ‘в которую он был влюблен’, могла бы взирать на это).

9.4.18.1 (3): ‘promptiorem sibi potiendae eius aditum strueret’ BM (V, 4, 1 и VI, 9, 15): см. комм. к 3.6.23.4.

9.4.18.3: ‘assurgendi reverentia… veneratus est’ BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 6.8.4.1.

9.4.18.5: ‘libidinosum propositum humanitatis nomine colorantis’ BM (VIII, 2,2): ‘libidinosam liberalitatem debiti nomine colorando’ (спрятав за этим долгом свою щедрость, которая в действительности была лишь платой за его похоть).

9.4.18.7: ‘quendam rusticae vitae’ BM (II, 4, 5): uir… rusticae uitae’ (некий богатый ‘человек по имени Валезий, живший в деревне’ с двумя сыновьями и дочерью).

9.4.18.8: ‘muliebriter cultus’ ККР (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.

9.4.21.2: ‘equos aenneos’ Вергилий, Энеида (I, 35): ‘spumas salis aere ruebant’ (Из виду скрылся едва Сицилии берег, и ‘море // Вспенили медью они’, и радостно подняли парус); также в МЭ встречаются такие кеннинги кораблей, как: конь волны, жеребец Гейти, северный Олонь Свейди, зверь пучины, скакун корабельного борта, конь струи Гюльви, скакун тропы чайки, конь мачты (Язык поэзии, 64).

9.4.21.5: ‘artissimo materni sanguinis vinculo contingentes’ BM (V, 6, praef.): ‘artissimis sanguinis uinculis’ (впрочем, об уважении, которое испытывают к тем, с кем ‘связаны ближайшими кровными узами’, сказано уже достаточно); BM (VII, 8, 3): ‘artissimo sanguinis uinculo contingebat’ (процветала также и семья Клавдиев, с которой Квинт Метелл ‘был связан теснейшими кровными узами’).

9.4.22.3: ‘alimentorum facultate defecit’ BM (VII, 6, 2): ‘alimentorumque facultate defectos’ (осаждённые Ганнибалом жители Казилина, не имея возможности получать извне съестные припасы, были вынуждены питаться… кожей со своих щитов).

9.4.22.4: ‘aestuosissimi fervoris flagrantia’ Пруденций, Перистефанон (X, 489): ‘feruor aestuosus’ (И ‘в жаре бурном’ гнойники вздуваются).

9.4.23.3: ‘conserendae cum ipsis manus fiducia’ BM (VIII, 11, 1): см. комм. к 4.10.4.5.

9.4.25.1 (1): ‘tot peditum… tanti equitatus fragorem’ BM (III, 1,1): ‘adventantis equitatus fragor’ (‘шум приближающейся конницы’… вызывает ужас у подрастающего поколения).

9.4.25.1 (2): ‘clandestinas... insidias’ ВМ (II, 5, 3): см. комм. к 1.3.2.3. ’

9.4.28.2: ‘publicis vinculis onerandus’ ВМ (VI, 1, 10): ‘publicis uinculis onerauit’ (Гай Песценний, триумвир по уголовным делам... ‘взял под стражу’... Гая Корнелия).

9.4.29.4: ‘devotis pro rege capitibus’ ВМ (V, 6, 5; VI, 2, ext. 2): см. комм. к 12.2.3.5.

9.4.31.1 (1): ‘obstinato ad moriendum’ KKP (VIII, 2.11): ‘ad moriendum obstinatum’ (Царь же: три дня лежал запершись. Оруженосцы и телохранители подумали, что ‘он решил умереть’, и все ворвались в его покои; долгими просьбами они с трудом сломили его упорство и заставили принять пищу).

9.4.31.1 (2): ‘per summam animi aegritudinem’ ВМ (I, 1, 20): ‘per summam aegritudinem animi’ (когда он узнал, что из двух его сыновей… один погиб, а другой был тяжело ранен, он ‘в отчаянии испустил дух’).

9.4.31.4 (1): ‘depositisque doloris insignibus’ ВМ (I, 1, 15): см. комм. к 11.7.17.3.

9.4.31.4 (2): ‘ad hanc vocem… promptissima vindictae spe iacentem revocavit audaciam’ BM (I, 5, 6): см. комм. к 14.2.15.5.

9.4.32.1: ‘apud Ugarthiam custodiae causa relegavit’ ВМ (V, 1, 1c): ‘cum Albae, in quam custodiae causa relegatus erat’ (умер ‘в Альбе, где содержался под стражей’); ВМ (IX, 6, 3): ‘eum Albam custodiae causa relegauit’ (сенат отправил этого человека в Альбу, где тот должен был [и дальше] содержаться под стражей).

9.4.32.2: ‘clementissima animi moderatione’ ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 4.2.1.2.

9.4.32.3: ‘qua quidem humanitate magnus Rutenis iniectus est rubor ulterius adversus eum saeviendi regem, quem ne iniuriarum quidem acerbitate ad infligendam captivis mortem impellere potuerant’ ВМ (1,1,15): ‘qua quidem constantia optinendae religionis magnus caelestibus iniectus est rubor ulterius aduersus eam saeuiendi gentem, quae ne iniuriarum quidem acerbitate ab eorum cultu absterreri potuerit’ (вот каким было тогда постоянство в соблюдении религиозных обычаев, так что ни стыд из-за поражения, ни бушевавшая в народе жажда отмщения, ни горесть утрат не смогли отклонить римлян от их религиозного долга).

9.4.32.5: ‘quam cruentam securim destringere’ ВМ (III, 2, ext. 1): ‘cessas in me cruentam securem destringere’ (…если ты так жаждешь нашей крови, ‘почему же ты медлишь обратить свою окровавленную секиру также и на меня ‘, чтобы потом похваляться…). j

9.4.34.2: ‘hanc maeroris acerbitatem’ ВМ (VIII, 11, ext. 6): 4.4.11.4.

9.4.36.1: ‘recidivos… tumultus’ (в значении: возобновлять, начинать снова) Вергилий, Энеида (IV, 344): ‘recidiva Pergama (И для сограждан моих побеждённых ‘Пергам я воздвиг’ бы); Цельс (III, 4): ‘febris recidivam’ (Гиппократ всегда опасался ‘рецидива лихорадки’, если она прекращалась на другой день); Тертуллиан, Против Маркиона (I, 13.5): ‘recidivi anni’ (тот факт, что Осирис всегда погребается, как живой разыскивается и с радостью обнаруживается, считают залогом возвращения [из земли] плодов, оживления элементов и ‘возобновления годичного цикла’). - Ст.

9.4.36.3: ‘summo amplificandae religionis ardore confertus’ ВМ (1,1,1); см. комм. к 14.43.3.2.

9.4.36.5: ‘magnorum operum consortes’ ВМ (VII, 3, ext. 2): см. комм. к 10.11.3.2.

9.4.37.2: ‘reiectoque daemonum cultu divinum aemulatus est’ ВМ (IX, 5, ext. 1): см. комм. к 3.6.19.1.

9.4.37.3: ‘quicquid ad custodiam religionis attinuit’ ВМ (1,1, 14): ‘quae ad custodiam religionis adtinent’ (Марк Атилий Регул ‘в деле охраны святынь’ превзошел всё мыслимое).

9.4.38.2: ‘iusta… animadversione manifestas detractae religionis poenas pependit’ ВМ (I, 1, 21): ‘sceleratam auaritiam iusta animaduersione uindicauit’ (‘должным образом отомстили’ Племину… собиравшемуся в угоду своей гнусной жадности ограбить сокровищницу Прозерпины); ВМ (I, 1, 17): ‘detractae religionis suae et grauem et manifestam poenam exegisse’ (говорят, что и Геркулес, когда поклонение к нему было забыто, также потребовал тяжёлого и явственного наказания).

9.4.38.4 (1): ‘cuius adeso iocinore BM (I, 6, 8): ‘adeso iocinore’ (откуда-то изнутри жертвенного животного, уже заколотого, выползли две змеи и, ‘обглодав печень’, скрылись в то же потаенное место).

9.4.38.4 (2): ‘cor ipsum funesti carnificis loco coluber obsideret’ BM (VI, 9, 13): ‘corpusque eius funestis carnificis manibus laceratum’ (его тело было растерзано руками жестокого палача).

9.4.38.4 (3): ‘omnem operum suorum cursum animosa voce recensuit, superiori rerum contextui hanc adiciens clausulam’ BM (V, 10, 2): ‘quem casum quo robore animi sustinuerit oratione, quam de rebus a se gestis apud populum habuit, hanc adiciendo clausulam nulli ambiguum reliquit’ (И вот Павел, имевший столь много детей,, в одночасье сделался бездетным и покинутым. Ό том, с какой силой духа он воспринял эту утрату, свидетельствуют его собственные слова, и в этом не может быть никаких сомнений. — Это своё выступление перед народом, в котором он поведал всем о своих заслугах, он закончил следующими словами’…).

9.4.39.1: ‘Quem quid aliud quam duas inter se fortunas partitas esse dicemus? Alteram, quae ei incolumem classem, propensum Imperium, praecipuas piraticae vires adiceret, alteram, quae claritatis ruinam, commilitonum necет, acerbissimum vitae exitum irrogaret’ BM (VI, 9, ext. 4): ‘Alcibiaden quasi duae fortunae partitae sunt, altera, quae ei nobilitatem eximiam, abundantes diuitias, formam praestantissimam, fauorem ciuium propensum, summa imperia, praecipuas potentiae uires, flagrantissimum ingenium adsignaret, altera, quae damnationem, exilium, uenditionem bonorum, inopiam, odium patriae, uiolentam mortem infligeret’ (Словно две судьбы поделили жизнь Алкивиада между собой. Одна, что дала ему принадлежность к высшей знати, обильные богатства, красивую внешность, любовь сограждан, высшую власть, ни с кем не сравнимое могущество, и другая, которая навлекла на него осуждение, изгнание, лишение имущества, нужду, ненависть Отчизны и насильственную смерть).

9.4.39.3 (1): ‘ex speciosissimo Victore ad miserabilem captivi sortem deductus’ BM (I, 1, 14): ‘ex uictore speciosissimo… ad miserabilem captiui fortunam deductus’ (‘Низведенный коварством Гасдрубала и спартанского полководца Ксантиппа с высоты самого блистательного победителя до печальной участи пленника’, [Марк Атилий Регул] был отправлен… к сенату и римскому народу, чтобы предложить обменять себя, старика, на многих плененных карфагенских юношей).

9.4.39.3 (2): ‘ne quis nimium fortunae credat’ BM (VI, 9, ext. 6): ‘ne quis nimis fortunae crederet’ (превратившись из «тирана» в учителя, Дионисий дал… урок, что ‘никто не должен [чрезмерно] полагаться на свою удачу’).

9.5.1.2: ‘nihilo minus vultum in eodem habitu continens solitoque nulla ex parte infractior’ BM (V, 10, ext. 1): ‘uultu pristinum habitum retinente et oratione nulla ex parte infractiore contionatus est’ (на протяжении этих дней, сколько бы ни общался он с людьми, ‘никто не заметил никаких изменений в его лице или речах’); BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 10.4.4.3.

9.5.1.3 (1): ‘neque oris hilaritatem deposuit’ BM (VI, 9, ext. 1): ‘oris conuiualis hilaritatem deposuit’ (сначала он снял со своей головы венок и бросил его на землю,, затем ‘убрал с лица свою подобающую праздничному застолью улыбку’ и наконец отказался от своей распущенной жизни).

9.5.1.3 (2): ‘ne… maerorem potius calamitosi filii quam iocabundi ducis partes egisse videretur’ BM (V, 10, 1): ‘ne patris magis quam pontificis partes egisse’ (не поддавшись своему горю, Гораций Пульвил сохранил подобающее для торжественной церемонии спокойное выражение лица, ‘не желая, чтобы кому-то показалось, будто он скорее отец, чем понтифик’).

9.5.2.1 (1): ‘propior paternae caritati quam privatae passioni’ BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

9.5.2.1 (2): ‘tristitiae salebra’ BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 14.54.14.1.

9.5.2.3: ‘fortunam suam inter calamitosum filium constantemque ducem partitus’ BM (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

9.5.4.1: ‘astum audaciae praeferens Hellam acumine tentat, spatium arvi… in sequestrae pads pignus expostulans’ Пруденций, Диттохеон (гл. 34): ‘Praemia saltatrix poscit funebria virgo // Iohannis caput…’ (Мзды зловещей себе домогаться приемлет плясунья: // Иоанна главы отсеченной).

9.5.4.5: ‘magnitudinem corii sera aestimatione collegit’ KKP (VIII, 2.1): ‘magnitudinem facinoris sera aestimatione perspexit’ (Александр, придя в себя после вспышки гнева и протрезвев, ‘слишком поздно понял, какое преступление он совершил’).

9.5.4.4–6: ‘Ivarus vero… hoste defensam haberi cupiens’ Вергилий, Энеида (I, 368–369), a также Юстин (XVIII, 5.9) об основании Элиссой карфагенского кремля Бирсы.

9.5.8.6: ‘regia Danorum stirps atrocissimis exhausta caedibus ad unicum superioris Siwardi filium redigeretur’ BM (III, 2, ext. 9): см. комм. к 10.9.6.7.

9.6.0.1: ‘per aviti negotii vestigia decurrit’ Юстин (XIX, 1.2): см. комм. к 1.4.1.3.

9.6.0.5: ‘tantumque in excolenda religione se gessit, quantum egerat in aspernanda’ BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

9.6.0.6: ‘docili animo’ BM (VIII, 7, ext. 2): см. комм. к 0.1.5.1.

9.7.0.5 (1): ‘ab annis virilitatem traxisset’ BM (III, 2, ext. 7): ‘a litteris et doctrina uirilitatem traxit’ (черпал мужество в писаниях и учениях).

9.7.0.5 (2): ‘е vita ad mortem transitum habuit’ BM (VII, 8, 8): ‘e uita ad mortem transitum suum’ (‘его переход из жизни к смерти’ вызвал ужас у богов на небесах).

9.8.0.5: ‘fatis suis Romanae legationis praecucurrit adventum’ BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

9.9.0.1: ‘patre exstincto… regiam adeptus est arcem’ BM (VI, 2, ext. 2): ‘quo interfecto aliquanto taetrior arcem occupauit’ (после его гибели в [нашем] городе стал править ещё более ужасный [тиран]).

9.11.1.1: ‘arcem obtinuit’ BM (VI, 2, ext. 2): см. комм. к 9.9.О.1.

9.11.2.1: ‘coniugalia sacra’ BM (II, 9, 2): см. комм. к 10.19.0.2.

9.11.2.3 (1): ‘genialem torum conscendit’ BM (II, 6, 14): см. комм. к 7.4.7.5.

9.11.2.3 (2): ‘in triduum se virilis concubitus expertem dimitti petivit’ BM (VI, 1, ext. 3): ‘orarunt ut ab eo uirginibus Vestalibus dono mitterentur, adfirmantes aeque se atque illas uirilis concubitus expertes futuras’ (жёны тевтонцев умоляли одержавшего победу Мария ‘подарить их весталкам, уверяя его, что они [точно так же, как] и жрицы Весты, впредь будут воздерживаться от близости с мужчинами’).

9.11.2.4 (1): ‘matrimonii experientiam’ BM (II, 1,3): ‘multorum matrimoniorum experientiam’ (полагали, что ‘большое число браков’ [одного человека] является признаком узаконенной распущенности).

9.11.2.4 (2): ‘commerciumque libidinis’ BM (VIII, 2, 2): см. комм. к 5.1.12.3.

9.11.2.5: ‘maritalis lecti blanditias’ BM (IX, 5,3): ‘maritalis lecti blanditiis’ (своими ‘супружескими ласками’ не постыдившись осквернить доброе имя самой республики).

9.11.3.1: ‘iuvenis amori eius flagrantissimo animo inhaereret’ BM (III, 8, ext. 4): ‘puer, animo eius flagrantissimo inhaerens amore’ (среди обвиняемых значился Демострат, у которого был сын Демохар… ‘Эфиальт воспылал к нему горячей любовью’).

9.11.3.2 (1): ‘stuprosae mentis nota’ BM (VI, 1,8): ‘stuprosae mentis’ (Метелл Целер показал, что он также может быть весьма настойчив, наказывая за ‘постыдные намерения’).

9.11.3.2 (2): ‘quasi plus libidinis viribus quam propriae indulsisset verecundiae’ BM (V, 3, 5): ‘plus L. Sullae viribus quam propriae indulsisti verecundiae’ (этим неблагодарным поступком ‘ты сделал больше для укрепления власти Л. Суллы, чем для удовлетворения своего собственного чувства благоприличия’).

9.11.3.3: ‘dividuum contubernium’ BM (IX, 5, ext. 3): ‘diuiduum contubernium’ (вот до какой степени благополучие и умеренность ‘далеки от того, чтобы жить вместе’).

9.11.4.2 (1): ‘profuso in somnum animo’ BM (I, 7, 5): ‘animo in somnum profuso’ (там, ‘заснув’, он увидел во сне, что блуждает по бездорожному пустынному месту).

9.11.4.2 (2): ‘existimavit duos alites coniugis suae genitali parte prolapsos’ BM (I, 7, ext. 5): ‘existimauerat genitali parte Mandanes enatam uitem’ (через некоторое время в другом сне ‘он увидел, как из чрева Манданы выросла виноградная лоза’).

9.11.4.3: ‘propassis alis’ Апулей, О божестве Сократа (Praef.): ‘ales… propassis utrisque pennis praelabitur’ (птица… ‘расправив свои крылья’, парит в воздухе). — Мл.

9.11.4.4: ‘tumultuoso clamore’ ККР (X, 2.13): см. комм. к 5.3.6.2.

9.11.4.5: ‘nisi ex his adumbratae quietis imaginibus certiorem fecunditatis suae fortunam hausisset’ BM (I, 7, praef.): см. комм. к 1.5.4.4.

9.11.4.6: ‘itaque ut vafro, ita inusitato consilio pudicitiae simulatio’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 10.5.0.7.

9.11.5.1: ‘nec Angliam… immunem ab hoc vexationis genere reliquerunt’ BM (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 13.7.6.3.

9.11.5.2: ‘amplissimi beneficii nomine taeterrimam amplexatus iniuriam’ BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.

9.11.5.5: ‘aliquanto speciosius’ BM (IV, 2, 4; VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.

9.11.5.7: ‘praelationem enim eorum honorabilem sibi magis quam contumeliosam fore’ BM (VII, 8, 4): см. комм. к 11.10.3.2.

9.11.6.1: ‘suas ad iniciendum manus Hiberniae promoverunt’ BM (II, 9, praef.; VIII, 1, dam. 1): см. выше комм. к 7.2.1.3.

9.11.6.2: ‘Kanutum… interpositum’ BM (II, 1,8): ‘convivium… interponebatur’ (наши предки установили также регулярный праздник’ и назвали его «каристии»).

9.11.6.3: ‘effuso gaudio’ BM (IV, 1, 2; V, 1, ext. 4): см. комм. к 8.16.8.2.

9.11.7.1 (1): ‘ad ultimum aetatis suae finem provectus’ BM (VIII, 13, praef.): см. комм. к 8.15.1.2.

9.11.7.1 (2): ‘magis de filiorum vita et incrementis quam reliquo spiritu suo sollicitus’ BM (IX, 11, 5): ‘senex de filii magis uita et incrementis quam de reliquo spiritu suo sollicitus’ (‘старик, который о безпасности и благополучии своего сына беспокоился куда сильнее, чем о том отрезке жизни, что осталось прожить ему самому’, принялся расспрашивать центурионов, всё ли у них хорошо и довольны ли начальники их службой).

9.11.7.3: ‘praesidium calliditatis amplexa’ BM (VII, 3, 3): ‘praesidium calliditatis amplexus est’ (Сципион… также ‘обращался за помощью к хитрости’).

9.11.7.4 (1): ‘doloris insignia’ BM (I, 1, 15): см. комм. к 11.7.17.3.

9.11.7.4 (2): ‘acerbitatem maeroris habitus’ BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

9.11.7.8: ‘tunc temporis magis solatiis erigenda quam cladibus obterenda fuisset’ BM (V, 3, 2a): ‘eo tempore… solaciis magis adleuandus quam cladibus onerandus erat’ (в это же самое время Камилл потерял сына… и сам нуждался более в утешении, нежели в бремени [новых] несчастий).


К Книге X

10.1.1.1: ‘conspicuae fortitudinis operibus’ ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

10.1.1.2: ‘aliquanto plus tamen ex avito fato amaritudinis quam ex tyrannide voluptatis accepit’ ВМ (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

10.1.1.4: ‘patris testamento praeteritus’ ВМ (VII, 7,2): ‘adoptatus testamentum naturalis patris, quo praeteritus erat’ (сын… Марка Аннея Карсеолана… ‘завещание своего родного отца, в котором он не был упомянут’, в суде децемвиров объявил ничтожным).

10.1.2.1: ‘obtunsi cordis homini’ ВМ (VI, 9, 1 и VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.З.1.4.

10.1.2.3: ‘quo salubrius patriam armis hostilibus liberaret’ ВМ (V, 4,1): ‘continuoque agrum Romanum hostilibus armis liberavit’ (немедленно освободил римские поля от вражеских войск).

10.1.2.6 (1): ‘rapuit hostis condicionem’ ВМ (VII, 3, 3): ‘rapuit condicionem’ (боязливые и невоинственные юноши ‘согласились на это условие’, с готовностью уступив нашим воинам всё своё снаряжение).

10.1.2.6 (2): ‘filium proprio spiritu cariorem’ ВМ (VII, 6, ext. 3): ‘quae illis dulcia vitae pignora proprio spiritu cariora sunt’ (‘сами любимые дети, которые были для них дороже собственной жизни’, стали для этих калагуррийцев пищей и трапезой).

10.1.4.3: ‘evenitque, ut plus spei in auxilio Danorum quam metus in sua adversitate reponeret’ ВМ (V, 1, If): ‘effecitque, ut plus spei in auxilio populi Romani quam metus in sua fortuna reponeret’ (внушили ему надежду на помощь римского народа, — надежду, которая перевесила его страх перед судьбой).

10.1.5.6: ‘salutis suae impendio’ ВМ (V, 6, praef.): см. комм. к 5.13.4.3.

10.1.5.7: ‘pro duce spiritum erogavit’ ВМ (V, 4, ext. 3): ‘pro parentium alimentis spiritum erogando’ (отдали свою жизнь ради того, чтобы помочь своим родителям).

10.1.6.1: ‘in insidiis collocaverat’ ВМ (VII, 4, ext. 2): ‘in insidiis collocauerat’ (были перебиты теми, кого ‘он оставил в засаде’).

10.1.6.2: ‘effusas sociorum habenas’ ВМ (IV, 6, ext. 2): ‘coniugem suum effusis caritatis habenis amauit’ (безудержно любила своего супруга).

10.1.7.3: ‘in solius Haquini caput suspectum omnibus periculum transtulit’ ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 3.6.16.7.

10.2.1.5: ‘stilo prosequi’ ВМ (IV, 2, praef.): ‘laeto stilo persequamur’ (давайте перейдём к такому замечательному свойству души, которое позволяет от гнева переходить к благодарности, и ‘с радостью обратим своё перо на [то, чтобы описать] именно его’).

10.2.1.6: ‘iram adversus invisam Erici dominationem destrinxit’ ВМ (II, 7, 15): ‘iram senatus adversos illos destrinxit, qui…’ (‘гнев Сената обратился против тех, кто’ опозорил республику при Каннах); ВМ (IX, 2, 2): ‘iram suam nefariae destrinxit’ (Гай Марий также с особой жестокостью преследовал своих врагов и ‘вопреки закону изливал свой гнев на них’).

10.2.2.4: ‘ut impetu gravis, ita exitu vanus apparuit’ ВМ (VIII, 5,3): ‘impetu gravius, exitu vanus apparuit’ (оказалось, что в своём нападении он был более чем грозен, а в отступлении — совершенно никчёмен); Юстин (II, 11.1): «насколько вторжение Ксеркса в Грецию было ужасно, настолько постыдно было его отступление» (cujus introitus in Graeciam quam terribilis, tum turpis ac foedus discessus fuit).

10.2.3.1: ‘inque proprium exitium ruens’ ВМ (VII, 3,6): ‘in exitium suum ruens’ (этот варварский народ… ‘оказавшись на краю гибели’, собственными глазами увидел то, о чём прежде отказывался даже слышать).

10.3.0.2: ‘murum cocti lateris superiecit’ Юстин (I, 2.7): ‘murumque urbi cocto latere circumdedit’ (Она основала Вавилон и ‘окружила этот город стеной, сложенной из кирпичей’, скреплённых вместо песка горной смолой); Исайя (16, 11): ‘ad murum cocti lateris’ (От того внутренность моя стонет о Моаве… и сердце моё — ‘о Кирхарешете’).

10.3.0.4 (1): ‘cum sub specie feminae virilem animum gereret’ BM (VIII, 3, 1): ‘quia sub specie feminae virilem animum gerebat’ (‘за то, что имела она мужской дух в женском обличье’, называли её Андрогиной).

10.3.0.4 (2): ‘praestandi tributi onere liberavit’ ВЫ (IV, 3, 8): ‘tributi praestandi onere se liberaret’ (римский народ впервые тогда ‘был освобождён от бремени уплаты налогов’).

10.3.0.5: ‘itaque hinc muro, inde armis hostem repellens, diversis patriae finibus par tutelae beneficium peperit’ Вильгельм Мальмсберийский (II, 125): ‘non mediocre monumentum partium, favor civium, pavor hostium, immodici cordis foemina… Virago potentissima multum fratrem sonsiliis juvare, in urbibus exstruendis non minus valere; non discernas potiore fortuna an virtute ut mulier viros domesticos protegeret, alienos terreret’ (надёжный оплот [наших] краёв, любовь соотечественников, ужас врагов, неукротимая сердцем женщина… Могучая воительница, она [не только] часто помогала брату своими советами, но и [сама также] немало заботилась о том, чтобы получше укрепить свои города; сразу и не разберёшь, чего было больше — удачи или доблести — в том, что эта женщина своих людей столь успешно защищала, а на чужих — наводила ужас).

10.4.2.3 (1): ‘humanae opis diffidentia diviam amplexus’ ВМ (V, 6, ext. 1): ‘diffidentia humani auxilii ad Apollinis Delphici oraculum confugit’ (Кодр, царь афинян, ‘утратив надежду на людскую помощь, решил прибегнуть к помощи оракула Аполлона’).

10.4.2.3 (2): ‘duos… filios hostiarum more aris admotos… nec sanguinis sui interitu regnum emere dubitavit’ Егесипп (V, 41.2): ‘sicut hostiam aris admouerit atque holocaustum offere non dubitauerit’ (Авраам не считал, что убивает сына, ‘когда отправил его в качестве жертвы на алтарь, намереваясь без колебаний принести его в дар [Господу]’).

10.4.2.4: ‘orbitatem suam muneris loco… erogare sustinuit’ ВМ (IX, 1, 9): ‘novae maritae orbitatem suam loco muneris erogavit’ (преподнёс своей новой супруге в качестве подарка своего отпрыска).

10.4.3.2: ‘coorti imbris maleficium’ ВМ (VIII, 1, abs. 4): ‘coorti imbris beneficio’ (внезапно ‘начался сильный дождь, благодаря которому’ он смог избежать наказания).

10.4.3.3: ‘destrictam adversum se numinum iram’ ВМ (II, 7, 15): см. комм. к 10.2.1.6.

10.4.4.3: ‘receptis in vultum ictibus… in eodem animum habitu continerent’ BM (VI, 9, ext. 1): ‘uultum in eodem habitu continuit’ (Ксенократ, ‘не изменившись в лице’, оставил тот предмет, о котором он рассуждал только что, и начал говорить о приличии и умеренности).

10.4.5.3: ‘alium, destricta securi capiti suo imminentem’ BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 9.4.32.5.

10.4.6.1 (1): ‘ut utroque potius bono milite uteretur quam in utrumque animadverteret’ точная цитата из BM (VII, 3, 7), где тот рассказывает о сомнениях Фабия Максима в отношении верности ноланского пехотинца и всадника из Лукании.

10.4.6.1 (2): ‘remissionem poenae’ BM (V, 4, 7): ‘remissionem poenae mulieri impetrauit’ (в результате ‘женщину помиловали’).

10.4.6.2: ‘prorogandi spiritus’ BM (VIII, 3, 2): ‘prorogauit… spiritum suum’ (‘она сумела дожить’ до того времени, когда Цезарь стал консулом во второй раз); BM (IX, 2, ext. 11): ‘infelicem spiritum prorogare’ (этим питиём ‘продлевают своё жалкое существование’).

10.4.6.3: ‘virtuti eorum incolumitatem tribuendam’ BM (III, 8, 8): ‘uirtuti eius incolumitatem tribuit’ (чем решительнее он презрел жизнь, тем легче ее обрел, ибо Антоний ‘за его доблесть оставил его в живых’).

10.5.0.2: ‘felicissimis naturae incrementis’ ВМ (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

10.5.0.3: ‘eoque necessitatis duramento imbecillitatis ignaviam repulit’ ВМ (II, 7,10): ‘humanae igitur imbecillitatis efficacissimum duramentum est necessitas’ (вот так необходимость победила человеческую слабость).

10.5.0.7: ‘igitur ut prudenti, ita periculoso consilio salutarem ministravit eventum’ ВМ (VII, 4, 3): ‘igitur ut vafro, ita periculoso consilio salutarem exitum dedit’ (это сколь остроумное, столь же и рискованное решение оказалось для них спасительным).

10.6.0.3: ‘neque enim tam acri iactura cuiusquam penates maeroris expertes esse poterant’ BM (I, 1,15): ‘nullius penates maeroris expertes erant’ (‘не позволяли пенаты скорбеть’, когда почти все римские мужчины покоились в этой проклятой и ужасной земле).

10.7.1.3: ‘tam copioso se sagittandi usu callere’ ВМ (VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.

10.7.1.5 (1): ‘patris fiduciam ad filii periculum transtulit’ ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 3.6.16.7.

10.7.1.5 (2): ‘dulcissimum vitae eius pignus’ ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

10.7.1.6: ‘parum sobriae vocis iactum’ ВМ (I, 5, 8; I, 5, 9): см. комм. к 2.6.12.4.

10.7.1–3: ~ Сенека Младший, О гневе (III, 14).

10.7.4.2: ‘in consimile genere laudis’ ВМ (IV, 3, 10): ‘in consimili genere laudis aemulum fuisse’ (этот случай показывает, что ‘в деле такого же рода не меньшей похвалы’, чем Фабий и Огульний, достоин за свою сдержанность и Кальпурний Пизон).

10.7.4.9: ‘tutum cursitandi eventum habuit’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

10.8.2.1: ‘quendam compositum et subornatum’ ВМ (VII, 3, ext. 7): ‘quendam ex amicis compositum et formatum’ (ещё до того, как гонец вернулся и рассказал о его поражении в битве, Ганнибал, ‘подговорив и настроив [как нужно] одного из своих друзей’, отправил его в Карфаген).

10.8.3.5: ‘omisso vehendae molis proposito’ ВМ (II, 4, 5): ‘omisso emendae arae proposito’ (отказался от намерения купить алтарь).

10.8.4.1: ‘effusis impietatis habenis’ ВМ (IV, 6, ext. 2): см. комм. к 10.1.6.2.

10.8.4.4: ‘a Tokone… ultionem sitiente’ ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘adhuc ei ultionem sitienti’ (выступив перед теми, ‘кто всё ещё желал ему отомстить’).

10.9.1.2: ‘quam temeritatem vindex contemptus sui divinitas non parva rerum acerbitate pensavit’ ВМ (II, 5, 2): ‘contemptus sui uindex’ (отомстив… за… проявленное к нему пренебрежение).

10.9.1.3: ‘amarum vitae usum experiri’ ВМ (II, 7, 9): ‘amarum lucis usum experirentur’ (заслуживают познать горечь жизни).

10.9.1.5: ‘oculos densissimis ignorantiae tenebris offiusos’ ВМ (II, 7,6): ‘oculos tuos… clarissima in luce tenebris offusos’ (твои глаза [даже] в самый ясный день окутаны мраком).

10.9.1.8: ‘priorisque summae pactione interposita’ ВМ (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

10.9.1.9 (1): ‘promissum aes ex proprio fisco solvere’ ВМ (VI, 2, 11): см. комм. к 1.3.2.5.

10.9.1.9 (2): ‘filios proprio spiritu cariores’ ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

10.9.1.11: ‘familiis propinquitatis serie cohaerentibus’ ВМ (II, 7, 5): ‘familiae veteris propinquitatis serie cohaerenti’ (связанному с тобой общим родословным древом и принадлежностью к древней фамилии).

10.9.3.2: ‘audacter callidi impetum’ ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘audaciter callidus’ (царь Сиракуз Агафокл [был одновременно] ‘и хитёр, и отважен’).

10.9.3.3: ‘nocturnas a Danis circuiri vigilias’ Вегеций (III, 8): ‘circumeant uigilias’ (трибуны выбирают наиболее подходящих… лиц, которые бы ‘обходили сторожевые посты’).

10.9.3.7: ‘fugam nautae concitatis remorum ictibus expetebant’ BM (III, 2, 10): ‘vehementi ictu remorum concitatam fuga Punicam classem’ (А сколь же могучи [, надо полагать,] были те воины, которые, действуя в ненадёжном море так, словно пехотинцы на твёрдой земле, смогли вытащить на берег ‘обратившийся было в бегство и работавший при этом изо всех сил вёслами флот пунийцев’?).

10.9.3.9 (1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulserat’ BM (III, 4, 1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulsit’ (его детство прошло среди домашнего скота… а в старости ‘он был вознесён на вершину величия’).

10.9.3.9 (2): ‘nescio patris maior an religionis iniuria’ BM (VIII, 1, abs. 4): ‘nescio religionis maior an patriae iniuria’ (не знаю, перед кем его вина была больше — перед нашей верой или родиной).

10.9.4.2: ‘plus commodi in salute principis quam amoenitatis in ornamentorum suorum specie reponentes’ BM (V, 1, If): см. комм. к 10.1.4.3.

10.9.4.4: ‘matronalis stolae’ BM (VI, 1, praef.): ‘matronalis stola’ (именно потому что оно находится под твоей [о, Стыдливость,] защитой, ‘звание замужней женщины’ и пользуется уважением [в нашем обществе]); Исидор Севильский (XIX, 25.3): ‘stola matronale operimentum’ (‘Stola — одеяние матрон’, которое, покрывая голову и плечи, идёт от правого бока к левому плечу).

10.9.4.7: ‘auctorem religionis fastidio, aspernatorem benevolentia insequendo’ BM (VII, 8, 7): ‘auctorem harum rerum beniuolentia, propulsatores odio insecutus’ (некое возбуждение привело его к помешательству… ведь он возлюбил тяготы свои и опасности… ‘отплатив виновнику тех деяний милостью, а отвратителям сих — ненавистью’).

10.9.4.8: ‘ter regem a piratis captivum interposita munerum pactione receperat’ BM (IV, 8, 1): ‘captiuos ab Hannibale interposita pactione nummorum receperat’ (по соглашению о выкупе он получил назад захваченных Ганнибалом пленников).

10.9.5.1: ‘nec illi quidem ad praemia matronarum obsequio exsolvenda ingrata mens fuit’ BM (IV, 1,6): ‘non defuit maioribus grata mens ad praemia… Africano exsoluenda’ (у наших предков не было недостатка в желании заслуженно вознаградить [Сципиона] Африканского).

10.9.6.7: ‘regiam Danorum stirpem ad unicum Haraldi filium redactam esse’ BM (III, 2, ext. 9): ‘tota regis Gelonis stirps… ad unicam filiam Harmoniam uirginem esset redacta’ (губительная гражданская распря… ‘полностью уничтожила потомство царя Гелона, в результате чего осталась в живых одна лишь его дочь Гармония, ещё девушка’).

10.10.1.3: ‘suam [fortunam]… in summo felicitatis cardine versatam’ BM (III, 3, ext. 5): см. комм. к 14.29.11.1.

10.10.3.2: ‘obseratis exsulem auribus aversatus est’ BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

10.10.3.4: ‘apud efferata barbarorum ingenia sensit’ BM (V, 1, ext. 6): ‘humanitatis dulcedo etiam in efferata barbarorum ingenia penetrat’ (обаяние гуманности находит себе место даже в жестоких сердцах варваров).

10.10.3.5: ‘adeo enim volubilis fortunae varii atque ancipites motus exsistere consueverunt’ BM (VII, 1, praef.): ‘volubilis fortunae conplura exempla retulimus’ (о переменчивости удачи мы знаем из множества примеров); Овидий, Скорбные элегии (V, 8.15): ‘Passibus ambiguis fortuna volubilis errat’ (Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда поспешая).

10.11.1.6: ‘regnum materno arbitrio subiectum habuit’ BM (III, 5, 3; IX, 1, 1): см. комм. к 12.5.2.1.

10.11.2.6: ‘quae tam dissona studia attentiore animi comparatione expendens’ BM (VI, 9, 6): ‘quae tam diuersa tamque inter se contraria si quis apud animum suum attentiore conparatione expendere uelit’ (‘И если бы кто-то захотел внимательно сравнить две эти такие различные и столь непохожие друг на друга манеры вести себя’, он… заключил бы, что внутри одного человека уживалось два разных Суллы).

10.11.3.2: ‘praeclari operis consortem’ BM (VII, 3, ext. 2): ‘praeclari operis consortibus’ (взяв с собой шесть своих помощников… Дарий заключил с ними договор, по которому все они должны были стать его ‘соучастниками в одном славном предприятии’).

10.11.3.3: ‘cum eos… sermone flectere nequiret’ BM (VII, 3, 6): ‘cum eos oratione flecterenon posset’ (‘когда [стало ясно, что] он не сможет простыми уговорами убедить’ тех, кто категорически не желает биться со всей римской армией, Серторий добился своего с помощью одной хитрости).

10.11.4.2: ‘effecitque, ut periculum non impedimentum monitorum eius esset, sed experimentum’ BM (VI, 4, 4): ‘effecitque ut periculum non inpedimentum grauitatis eius esset, sed experimentum’ (И получилось так, что это опасное испытание стало [для Рутилия] не помехой или препятствием, а [напротив] — наглядным доказательством [его правоты]).

10.11.4.4: ‘aeternum genti nostrae religionis spiritum ingeneravit’ BM (V, 3, 1) о Ромуле: ‘aeternum Romano imperio spiritum ingenerauerat’ (породил вечный дух римской империи).

10.11.5.3: ‘christianismi cultum novis sacerdotiis auxit’ BM (III, 4, 2): ‘cultum deorum nouis sacerdotiis auxit’ (Тарквиний расширил границы, ‘привлек для отправления богослужений новых жрецов’, увеличил число сенаторов…).

10.11.6.3: ‘fucosa superstitione’ BM (II, 6, 7): см. комм. к 14.25.2.5.

10.12.1.3: ‘impensioribus verbis’ BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

10.12.2.1: ‘matronalis stolae’ BM (VI, 1, praef.) и Исидор Севильский (XIX, 25.3): см. комм. к 10.9.4.4.

10.12.2.3: ‘colloquii simulatione celebriter accersitam’ BM (IX, 6, 3): см. комм. к 1.8.17.1.

10.12.2.4 (1): ‘quo verecundiae munimento tutior fieret’ BM (II, 1, 4): ‘quo matronale decus uerecundiae munimento tutius esset’ (для того чтобы ещё больше защитить честь и скромность замужних женщин, их было запрещено привлекать к суду).

10.12.2.4 (2): ‘cuius precibus regina… aliquamdiu reluctata’ KKP (VIII, 2.11): ‘quem… diuque precibus ipsorum reluctatum aegre vicerunt’ (‘долгими просьбами они с трудом сломили его упорство’ и заставили принять пищу).

10.12.2.5: ‘vix atque aegre’ BM (VI, 9,14): ‘vix atque aegre’ (‘лишь едва и с большим трудом’ был оправдан судьями).

10.12.2.8 (1): ‘matronale decus’ BM (II, 1, 4): см. комм. к 10.12.2.4.

10.12.2.8 (2): ‘hаес est norvagica humanitas, dolis et derisione instructa’ BM (VII, 4, ext. 2): ‘haec fuit Punica fortitudo, dolis et insidiis et fallacia instructa’ (такова и есть, полная обмана, хитрости и коварства, подлинная пунийская отвага), и далее: ‘quae nunc certissima…’ (именно она и стала лучшим объяснением того, почему наша доблесть оказалась обманута; ведь и в самом деле мы тогда были скорее обмануты, чем побеждены).

10.12.2.11: ‘opprobrii deformitatem’ BM (VI, 3, 7): ‘lateque… opprobrii deformitas’ (лёгшее на Рим ‘широкое пятно позора было смыто строгим наказанием).

10.12.2.12: ‘pudoris irritamentum’ BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

10.12.2.13: ‘ita versuti ducis acumen, admirabilis vaframenti involucro tectum’ BM (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.14.11.2.

10.12.3.2: ‘facta non virium eius, sed fortunae aestimatione’ BM (V, 1, ext. 1): ‘factaque non fortunae, sed aetatis utriusque aestimatione’ (‘обратив внимание не стольно на своё высокое положением, сколько на его и свой возраст’, Александр спустился с кресла,, пристроил скрючившегося от холода воина на свое место).

10.12.4.5: ‘adeo certo ictu destinata feriebat, ut, quicquid impetebat, offenderet’ KKP (VII, 5.41): ‘adeo certo ictu destinata feriebat, ut aves quoque exciperet’ (настолько точно попадал в цель, что даже птиц убивал на лету).

10.12.4.6: ‘plus metus in unico stipite quam tota hostium classe reponeret’ BM (V, 1, If): см. комм. к 10.1.4.3.

10.12.4.11: ‘abscisi responsi sagacitate complexus’ BM (III, 8, 3): ‘absciso responso (‘этим резким ответом’ Пизон вырвал у Паликана консульство, до того как тот его получил); ВМ (VII, 1, 2): см. комм. к 7.11.11.11.

10.12.5.3 (1): ‘tamquam vita feliciter excessurus’ BM (II, 6, 11): ‘tamquam gloriose et feliciter uita excessuri’ (галлы, кимвры и кильтиберы… ликуют в сражении, ‘предвкушая славный и счастливый уход из жизни’).

10.12.5.3 (2): ‘non aviditate lucis victorem intueri cogeretur’ BM (II, 6, 8): ‘ne auiditate lucis tristem intueri cogar’ (‘не желая заставлять её хмуриться, видя, как я жадно цепляюсь за жизнь’, я собрала остатки своего мужества, намереваясь подобающим образом закончить свою жизнь).

10.12.5.4: ‘insignem rei bellicae successum’ BM (III, 6, 4): ‘insignem rei bellicae successum (этой торжественной ночной церемонией всякий раз напоминая всем о ‘блестящем исходе того воинского предприятия’).

10.13.1.3: ‘propior publicae devotioni quam privatae facultati’ BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

10.13.1.4: ‘omnes virtutis partes ac numeros exsequeretur’ BM (IV, 1, ext. 2; VIII, 15, 2): см. комм. к 11.7.7.1.

10.13.1.6: ‘tantum se in amplificanda religione gessit, quantum egerat in locupletanda’ BM (IV, 1,6): см. комм. к 7.10.5.7.

10.13.2.3 (1): ‘duo inter se divisere fortunae’ BM (VI, 9, ext. 4): см. комм. к 9.4.39.1–2.

10.13.2.3 (2): ‘quem varia sors in ludibria ac decora alterna vice traiecit, regno illius captivitatem, captivitati exsilium substituendo’ BM (VI, 9,10): ‘quem quidem fortuna inter ornamenta et dedecora alterna uice uersauit, consulatu illius damnationem, damnationi censuram subiciendo et neque bonis eum perpetuis frui neque malis aeternis ingemescere patiendo’ (судьба попеременно предлагала ему то почести, то позор, сменяя консульство на осуждение, а осуждение на цензуру, не позволяя ему при этом ни постоянно пользоваться своим счастьем, ни вечно тужить среди невзгод).

10.13.2.4–6: ‘Quis enim crederet, ilium a maximo solio ad Sclavorum perventurum catenas? Quis rursus existimaret, a Sclavicis vinculis ad regni rediturum insignia? Attamen ex rege captivus atque ex captivo rex est factus’ BM (VI, 9, 11): ‘quis crederet ilium a xii securibus ad Karthaginiensium peruenturum catenas? quis rursus existimaret a Punicis uinculis ad summi imperii peruenturum insignia? sed tamen ex consule captiuus et ex captiuo consul est factus’ (Кто смог бы поверить, что этот муж, имея почётное право на 12 ликторов, окажется когда-нибудь в узилище у карфагенян? А с другой стороны, кто смог бы предположить, что, находясь в пунийских оковах, он сможет вернуть себе знаки верховной власти? Однако он действительно смог из консула превратиться в пленника, а из пленника смог снова стать консулом).

10.14.1.1 (1): ‘ne rerum summam alieno imperio subiectam haberent’ BM (III, 5, 3; IX, 1,1); см. комм. к 12.5.2.1.

10.14.1.1 (2): ‘reges ex suis legere quam a fmitimis mutuari satius rati’ BM (III, 4,2): см. комм. к 0.1.2.4.

10.14.1.2: ‘ne tamen regnandi usum intra patriae metas clausum haberet’ BM (IV, 3, 3): см. комм. к 5.14.4.5.

10.14.1.5 (1): ‘ad maiorem virtutem capessendam’ BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1); см. комм. к 3.5.1.3.

10.14.1.5 (2): ‘ideoque in ipso militiae tirocinio adolescentiam suam aliquo praeclaro opere auspicari’ ВМ (V, 4, 2): ‘militiae tirocinium’ (ни юношеский возраст, ни ‘нехватка военного опыта’… не смогли удержать Сципиона от стремления к заслуженному венку двойной славы); ВМ (V, 4, 4): ‘adulescentiam praeclaro opere auspicatus’ (этим блистательным поступком ознаменовал своё вступление во взрослый возраст).

10.14.2.3: ‘ut prudenter, ita periculose hoste in hostem usus’ ВМ (VII, 4, 3): см. комм. к 10.5.0.7.

10.14.3.1 (1): ‘Danorum Anglorumque exercitibus acerrima pugna consertis’ BM (III, 2,1): ‘unusque duos acerrima pugna consertos exercitus’ (‘в тяжелейшей битве’ в одиночку [Гораций Коклес] сражался сразу с двумя армиями).

10.14.3.1 (2): ‘levem et quem obtulerat ramulam’ ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.4.5.

10.14.3.2: ‘nutamentumque Danorum fortunam ad victoriam usque, ne laberetur, erexit’ BM (III, 2,19): ‘labentem… belli fortunam diutino animi ardore restituit’ (божественным пылом души он склонил на свою сторону судьбу всей войны).

10.14.3.3: ‘nec solum fortitudinem ipse… раепе profugam revocavit’ ВМ (V, 6, 7): ‘pietatem… non solum ipse plenissimam exhibuit, sed etiam e pectoribus aliorum abeuntem revocavit’ (не только сам выказал глубокое благочестие, но вновь вернул его в сердца других).

10.14.3.4: ‘virtutis titulo honore primipili a rege donari meruit’ ВМ (VI, 1, 10): ‘virtutis… nomine quater honore primi pili ab imperatoribus donatum’ (no достоинству четырежды награждённого полководцами-императорами почестью быть центурионом примипилов).

10.14.4.1: ‘contusis suorum animis’ ВМ (III, 7, 1c): ‘animos hostium… contudit’ (таким вот духом уверенности ‘он разбил умы врагов’, до того как поразить их оружием); ВМ (VII, 3, ext. 10): ‘contuses animos suorum’ (увидев, что, вследствии понесённых ими от римлян ряда поражений в битвах, его ‘сограждане обескуражены и пали духом’).

10.14.4.2: ‘consortionem imperii’ ВМ (IV, 2, 2): см. комм. к 1.4.14.1.

10.14.6.6: ‘se acri aemulo liberatum’ ВМ (VII, 2, 3): см. комм. к 1.4.1.1.

10.14.6.8: ‘seque ei culpae affinem fuisse negaret’ ВМ (III, 7, 8): ‘huic se affinem esse culpae negat’ (Эмилий Скавр всякую вину отрицает); ВМ (VIII, 4, 2): ‘pernegavit ei se culpae affinem fuisse’ (раб П. Аниция,, подозревавшийся в убийстве римского всадника,, ‘неизменно отказывался признать себя виновным’).

10.14.6.9: ‘res primum Regis apud domesticos favorem quassavit’ ВМ (II, 4,3): ‘eaque res avertit vulgi anumum et favorem… magnopere quassavit’ (шаг, который более всего обидел толпу и нанёс удар по популярности Сципиона).

10.14.7.2: ‘duorum populorum concordiam communis sanguinis vinculo stabilivit’ ВМ (IV, 6, 4): ‘si… concordia communis sanguinis vinculo constricta mansisset’ (мир не был бы нарушен… ‘если бы между Цезарем и Помпеем по-прежнему царило согласие, замешанное на кровных узах’).

10.15.1.4: ‘cujus quoniam incidenter egi, ortum summatim disseram’ ВМ (I, praef.): ‘quoniam initium a cultu deorum petere in animo est, de condicione ejus summatim disseram’ (так как в душе уже заложено искать всякое начало в поклонении богам, ‘я поведаю вкратце и об этом’).

10.15.2.5: ‘efferatam raptoris saevitiam’ ВМ (1,1, 14): ‘efferatam mitigare saevitiam’ (Боги, пожалуй, могли бы ‘смягчить ярость этого жестокого врага’, однако…).

10.15.2.6: ‘quo non penetrat aut quid non excavat amor’ ВМ (V, 4, 7): ‘quo non penetrat aut quid non excogitat pietas?’ (до какой степени развивается благочестие, чего только оно не изобретает?).

10.16.1.1: ‘ceterum, ut a deverticulo, quo excessi, redeam’ ВМ (II, 6,9): ‘sed ut ad Massiliensium civitatem, unde in hoc diverticulum excessi, revertar’ (однако вернёмся к Массилии, от которой я немного отвлёкся).

10.16.1.3 (1): ‘Norvagiae summam audaci usurpatione corripuit’ BM (VII, 3, 9): ‘tam audaci usurpatione imperii’ (‘пользовался властью магистрата с такой наглостью’, будто ему удалось прямо посреди бела дня застлать глаза своих врагов густой пеленой).

10.16.1.3 (2): ‘virium parte defunctum’ BM (II, 1, 10): см. комм. к 1.4.14.2.

10.16.2.1: ‘ignarum juris populum passimque et agresti more viventem’ BM (V, 3, ext. 3): ‘separatimque et agresti more viventi populo’ (дал форму и внешность городской общины ‘народу, жившему доселе разрозненно и сугубо по-деревенски’).

10.16.2.2 (1): ‘in Deum venerabilis’ BM (1,1,15): ‘venerabilior in deos’ (Насколько же ‘более почтительным по отношению к богам’ предстаёт сенат нашего государства!).

10.16.2.2 (2): ‘memorabili exemplo servatae religionis’ BM (I, 1, 11): ‘memorabile exemplum seruatae religionis’ (в… потрясенной волнениями республике Гай Фабий Дорсуон ‘подал достопамятный пример служения религии’); ВМ(1,1,12): ‘magna conseruandae religionis… acta’ (у наших предков в большой чести было ‘одно весьма значимое событие, показывавшее их старания сохранить свою веру [от иноземных пагубных влияний]’).

10.16.2.3: ‘dexteram suam, quod eius ministerio lapsae mentis errorem complesset, exosus’ BM (III, 3,1): ‘perosus… dexteram suam, quod eius ministerio in caede regis uti nequisset’ (‘возненавидев свою правую руку, как я полагаю, из-за того, что не сумел нанести ею смертельный удар царю’, Муций держал её над очагом до тех пор, пока она вся не сгорела).

10.16.2.4 (1): ‘scrupuloso cultu levia quoque religionis momenta’ BM (I, 1, 8): ‘quo tam scrupulosa cura parvula quoque momenta religionis examinare’ (Не следует удивляться, что боги всегда пеклись о расширении и благополучии той державы, ‘где со всей тщательностью следовали даже самым незначительным религиозным правилам’).

10.16.2.4 (2): ‘cuius detractae tristem а se ipso poenam exigere cunctatus non est’ BM (1,1,17): см. комм. к 9.4.38.2.

10.16.2.5: ‘apud inferos’ BM (II, 6, 10): ‘apud inferos’ (у галлов вошло в привычку давать в долг деньги, которые затем должны быть выплачены им ‘в царстве мёртвых’, поскольку они уверены, что души людей бессмертны).

10.16.2.6 (1): ‘ne ceteri a divinitatis cultu avocarentur’ BM (I, 1, 12): ‘noluerunt… quo animi hominum a deorum cultu auocarentur’ (наши предки не желали сохранять в государстве то, что отвращает людские души от служения богам).

10.16.2.6 (2): ‘quod pie dissimulare licuit, suppliciter expiavit, cumque praesidio neglegentiae errorem tueri posset, ne qua religioni fraus fieret, paenitentiam magis repraesentare curavit poenamque correctionis suae fidem quam impunitatem delicti testem esse maluit’ BM (VI, 5, ext. 4): см. комм. к 1.6.10.4.

10.16.2.7: ‘propior publicae religioni quam privato reatui fuit’ BM (1,1,10): см. комм. к 1.4.15.3.

10.16.2.8: ‘cuius facti circumspectissima sanctitate aeternam cognomine memoriam usurpavit’ Аммиан Марцеллин (XIV, 6.6): ‘populique Romani nomen circumspectum et verecundum’ (повсюду в чести и славе… имя римского народа); BM (I, 1, 20): ‘decretique circumspectissima sanctitate inpium opus censoris retexuit’ (‘охваченный праведным священным рвением’ сенат отменил этот бесчестный поступок цензора); BM (III, 3, 1): ‘aeternae gloriae cognomine Scaeuolae reddidit’ (он восстановил вечную славу Города своим именем — Сцевола).

10.16.3.1: ‘detrimentorum violentia lacessitis’ BM (IV, 8, ext. 2): ‘subsidia detrimentorum incursu quassatis erogabantur’ (помогал тем, кто пострадал от внезапных потерь близких).

10.16.3.3: ‘haec hactenus, quia publico cultu consecrata pietas privatae laudis egena non est’ BM (III, 2, 3): ‘hactenus istud, quia publica religione consecrata uirtus nulla priuata laudatione indiget’ (Впрочем, довольно об этом: храбрость, освященная общественным религиозным пылом, не нуждается в восхвалении толпы).

10.16.4.1 (1): ‘ob virtutis aemulationem’ ВМ (IV, 1, 12): eorumque ab aemulatione uirtutis profecta concitatio’ (их разногласия, проистекавшие ‘из соперничества в доблестях’, привели к тяжёлой… вражде).

10.16.4.1 (2): ‘insidias necteret’ ВМ (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.1.

10.16.4.2: ‘exsequi litteris… impressis iuberi’ ВМ (II, 2, 2): ‘litterarum imperii pondus et auctoritatem donan (посчитав неправильным, чтобы ‘вес и авторитет империи приносился в жертву привлекательной сладости того, как именно это написано’).

10.16.4.5: ‘ita versuti ducis’ ВМ (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.14.11.2.

10.16.6.3: ‘plebis favorem spe eximia complectebatur’ ВМ (IV, 7, ext. 2): ‘totum terrarum orbem aut victoriis aut spe complexus’ (всемогущий царь, который уже ‘завоевал весь круг земель своими победами или ожиданиями таковых’).

10.16.6.6: ‘contionantis metum consimili affirmatione discussit’ ВМ (1,7,8): ‘sermone suo metu ejus discusso’ (‘они отговорили его’ и таким образом обрекли несчастного на гибель); ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘ut metum metu… discuteret’ (увидев, что карфагеняне уже заняли по большей части его город, он переправил своё войско в Африку, ‘чтобы на внушаемый ими страх ответить таким же страхом’, а на их насилия — своими).

10.16.7.1: ‘victum labore remigem nocturna quiete firmavit’ KKP (IX, 10.19): ‘stativas habuit, ut vexatos milites quiete firmaret’ (область, где царь остановился, чтобы восстановить силы измученных воинов).

10.16.7.4 (1): ‘fortitudinis operam’ BM(W> 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

10.16.7.4 (2): ‘medium amnis spatium contabulatis molibus sternunt’ KKP(V, 7.8): ‘contabulato mari molibus’ (полчища… ‘завалившие море камнями’).

10.16.7.5: ‘fluvius… amnis modum excedens, ingentis stagni speciem praebet’ ВМ (I, 6,3): ‘Albanus lacus… ullius amnis adjutus solitum stagni modum excessit’ (внезапно Альбанское озеро вышло из берегов, уподобившись переполненной ванне).

10.16.8.6: ‘infelicem fati comitem habuit’ ВМ (IX, 9, 2): ‘accipe me fati tui comiterh (позволь мне разделить твою судьбу).

10.16.8.7: ‘neque enim armorum pondere pressi tutum natandi eventum assequi potuerunt’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 10.12.2.4.

10.16.10.1: ‘ultionem… sitientes’ ВМ (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 10.8.4.4.

10.17.1.3: ‘absque ulla majestatis suae deminutione praefecit’ ВМ (VIII, 15, ext. 1): ‘sine ulla deminutione Romanae majestatis’ (без ущерба для величия Рима).

10.17.3.2: ‘percipiendae litterarum disciplinae gratia doctoribus traditus’ ВМ (I, 1,1): ‘percipiendae sacrorum disciplinae gratia traderentur’ (десять царских сыновей ‘были отданы жителям Этрурии для изучения этой божественной науки’).

10.17.3.3: ‘ne alienigena ingenii exertatione patrios ritus pigrius prosequeretur’ ВМ (II, 2,3): ‘ne alienigena ingenii exertatione patrii ritus seruus transfuga existeret’ (я думаю, что, ‘упражняясь в чужеземном умствовании’, ты боялся, ‘как бы не стать постепенно изменником национальной традиции’).

10.17.6.1 (1): ‘tempore, quo rerum auctor nobiscum immortabilem suam partiri voluit’ BM (II, 6, 7): ‘quid attinet… divino numini invidiam fieri, quod immortalitatem suam nobiscum partiri noluerit?’ (Для чего это устроено: чтобы удовлетоврить людское страдание или ‘вызвать ненависть к божественной силе за то, что она не желает делиться с нами своим бессмертием’?).

10.17.6.1 (2): ‘annuo feriarum circuitu repetito’ ВМ (II, 2, 9): см. комм. к 1.8.12.6.

10.17.6.2 (1): ‘vehementis irae procursum’ ВМ (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.

10.17.6.2 (2): ‘rex suorum sibi pericula palam exprobrari judicans… contumeliosam ejus carmen destrinxit’ ВМ (VII, 5,2): ‘omnes… rusticate tribus pauperitatem sibi ab eo exprobratam judicantes, iram suam adversus contumeliosam ejus urbanitatem destrinxerunt’ (все сельские трибы, полагая, что своей шуткой Сципион упрекает их за бедность, обрушили на него весь свой гнев за эту оскорбительную для них изящную колкость).

10.17.6.3: ‘inter ipsa mensae sacra’ BM (II, 1,8): см. комм. к 1.4.17.1.

10.17.6.5: ‘amaritudinem potius quam voluptatem percipere’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 18.4.5.

10.18.1.1: ‘impensis onerosior’ BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

10.18.2.1: ‘saluberrimum castrensis disciplinae tenorem’ BM (II, 9, praef.): ‘castrensis disciplinae tenacissimum uinculum’ (‘От прочных уз лагерной дисциплины’… я хотел бы перейти к цензорам).

10.18.3.1: ‘ceteros prudentia atque auctoritate praestantis’ BM (VII, 2, ext. 17): ‘auctoritate et prudentia ceteros praestans (когда самнитские воины… спросили Херенния Понтия, ‘мужа, превосходящего всех прочих своей мудростью и авторитетом’, как им следует поступить…).

10.18.3.2: ‘erubescenda aliqua sentina vacuefacere’ BM (II, 7, 1): ‘turpi atque erubescenda sentina uacuefactus’ (Когда наше войско ‘было очищено от этой грязной и постыдной водицы’, оно… воспряло и с возвратившейся отвагой сокрушило храбрую Нуманцию).

10.18.4.4: ‘se assurgendi officio venerantibus’ BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 6.8.4.1.

10.18.6.7: ‘eodem poenae genere in minutos quosque animadvertebatur excessus’ BM (VIII, 2, 4): см. комм. к 2.5.4.7.

10.18.7.7: ‘adeo scrupulosa cura parvula quoque societatis officia pensabantur’ BM (I, 1, 8): см. комм. к 10.16.2.4.

10.18.8.3: ‘sella extra castra posita’ BM (III, 7, 1a): см. комм. к 8.16.2.1.

10.18.9.1: ‘obiecta defensionis praesidio repellere non licebat’ BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

10.18.9.2: ‘assertionis eorum fidem elevare’ BM (I, 7, ext. 2): ‘fidem somniorum eleuat’ (процитировал греческий стих, ‘пренебрежительно отзывающийся о вере в сны’).

10.18.9.3: ‘adversum testimonii fulmen BM (VIII, 5, 3): ‘uehementissimum testimonii fulmen in… reum’ (тем не менее ‘все эти разящие, подобно молнии, свидетельства’ оказались бесполезны, когда обвинили М.Марцелла).

10.18.10.4: ‘defensionis amplecti praesidium non licebat’ BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

10.18.11.3: ‘quorum egregia opera usus fuerat’ BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

10.18.12.2: ‘tristissimis… suffragiis damnabatur’ BM (VIII, 1, abs. 2): ‘paene nullum triste suffragium habuit’ (тот, кого прежде они единодушно осудили на смерть, ‘не получил против себя почти ни одного голоса’).

10.18.13.3 (1): ‘destricta et iam inexorabilis omnium severitas’ BM (VI, 3, praef.): ‘districtae et inexorabilis vindicte’ (итак, обратим своё внимание ‘на суровые и безжалостные кары’, а также и на все прочие виды наказаний).

10.18.13.3 (2): ‘ne de indemnato supplicium sumere’ BM (VII, 2, ext. 15): ‘leges… que de indemnatis supplicium sumi uetabant’ (законы, которые запрещали налагать наказание на ещё неосуждённого человека).

10.18.13.3 (3): ‘qui se a specioso… convictu abruperat’ BM (I, 8, 10): ‘quo se… Pompeus a Caesaris concordia… abruperat’ (в гражданскую войну, ‘когда Помпей разорвал дружбу с Цезарем’); BM (VII, 7,7): ‘qui se ab omni honesto vitae genere abruperat’ (не желал предоставить права… тому, ‘кто порвал со всякой достойного рода жизнью’).

10.18.13.3 (4): ‘turpiter vagam vitam… exigeret’ BM (IV, 1, ext. 4): ‘vagam vitam miserabiliter exigentem’ (были вынуждены покинуть свои дома и ‘влачить жалкое существование’).

10.18.14.1: ‘judicalis ignominiae gravitate’ ВМ (VIII, 10, ext. 1): ‘propter judicialem ignominiam’ (‘будучи осуждён на бесчестье’, Эсхин покинул Афины).

10.18.14.4: ‘quoties a curiae moribus degeneratum fuerat’ ВМ (II, 7, 7): ‘ubi aliqua ex parte a tuis auspiciis degeneratum erat’ (когда злодеяния людей привели к отклонению от твоих ауспиций).

10.18.14.5: ‘castrensis notae dedecora judiciali repellebantur umbone’ ВМ (VIII, 5, 4): ‘quae decora civitatis… umbone judiciali repulsa sunt’ (Эти люди, бывшие… украшением своей родины, видели, что все их усилия разбились, как о щит, о решение суда!).

10.18.17.1: ‘sua primus lege caderet’ ВМ (VIII, 6, 3): ‘primus sua lege cecidit’ (первым же и был осуждён по своему закону).

10.18.17.2: ‘militari se animadversioni substravit’ ВМ (II, 7, 7): ‘fracti dictatoriae se animadversioni substraverunt’ (оказались разбиты и сброшены по усмотрению диктатора).

10.18.17.8: ‘factam sibi iudicandi potestatem’ ВМ (VIII, 6, 3): ‘potestas facta est’ (Г. Лициний Столон, благодаря которому у плебеев ‘появилось право’ избираться консулом…).

10.18.17.10: ‘satis graves eum delicti poenas dedisse arbitrabantur, qui se… tam suppliciter abicere sustinuisset’ ВМ (VIII, 1, abs. 6): ‘satis iam graves eum penas sociis dedisse arbitrate sunt hue deductum necessitatis, ut abicere se tam suppliciter… cogeretur’ (ведь он понёс уже достаточно тяжёлое наказание перед своими товарищами, и они могли видеть, как сильно вынужден унижаться… этот доведённый до крайней нужды человек).

10.18.18.1: ‘venerabiliter exceptum’ ВМ (V, 1, ext. 5): ‘venerabiliter exceperunt’ (кампанцы приняли наших воинов с уважением).

10.18.19.4 (1): ‘solutis hebetatisque pristinis militiae nervis’ ВМ (II, 6, 1): см. комм. к 6.8.6.2; ВМ (VII, 2, 3): ‘prisci roboris neruos hebetari’ (сожжённые дома, разорённые поля и опустевшую казну Метелл поставил в один ряд с ‘упадком нашей былой доблести’).

10.18.19.4 (2): ‘qui dissolutos militiae mores praefractius rigidiusque constringat’ ВМ (IX, 7, mr 3): ‘dissolutam disciplinam militarem praefractius et rigidius astringere conatum’ (пытался беспощадными и суровыми мерами восстановить расшатанную за годы гражданской войны воинскую дисциплину).

10.18.19.5: ‘consuetudinem, diutina usurpatione firmatam ВМ (II, 3, 1): ‘hanc diutina usurpation formatam consuetudinem’ (‘этот обычай, хотя и долго сохранялся’, был нарушен Гаем Марием).

10.18.19.6: ‘ubi enim domestica quies seditionum fluctibus agitatur, priscae consuetudinis forma convellitur’ ВМ (III, 8, 6): ‘ubi domestica quies seditionum agitata fluctibus est, priscae consuetudinis auctoritas conuellitur’ (когда внутреннее спокойствие нарушено беспрестанными волнениями, авторитет древности ниспровергается).

10.19.0.2: ‘a coniugalia sacra contumeliose tractante’ ВМ (II, 9, 2): ‘coniugalia sacra spreta tantum, hoc etiam iniuriose tractata sunt’ (это было даже более серьезное преступление, поскольку здесь ‘священными требованиями брака просто пренебрегли, что считалось вредоносным’).

10.19.0.3 (1): ‘propior publicae expeditioni quam privato affectui’ ВМ (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

10.19.0.3 (2): ‘neque oculos ad singulärem luctum a generalis militiae contemplatione deflexit’ ВМ (II, 10, 1): см. комм. к 1.6.9.2; ВМ (V, 10, 1): ‘neque uultum a publica religione ad priuatum dolorem deflexit’ (не желая, дабы выражение его лица показало, что личное горе значит для него больше, чем общественное священнодейство).

10.19.0.4 (1): ‘egregia animi moderation’ ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 4.2.1.2.

10.19.0.4 (2): ‘inter fortem patrem ас strenuum ducem… divisit’ ВМ (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

10.20.1.1 (1): ‘se corporis firmitate defectum’ BM (VIII, 7, ext. 1): см. комм. к 8.14.15.2.

10.20.1.1 (2): ‘funebri eius lecto humeros in acie subiecissent’ BM (IV, 1,12): ‘funebri eius lecto humeros subicerent’ (велел своим сыновьям ‘подставить плечи под похоронные носилки’ [с телом Сципиона]).

10.20.1.2: ‘quae suis in ultimas rerum angustias devolutis disciplina quam spiritu vividior affuit’ BM (V, 1, ext. 1): ‘quae iam fato oppressa maximi exercitus conplexui humanitate quam spiritu uiuidior suffecit’ (кто бы не подошёл, чтобы поцеловать эту руку, уже обессиленную роком, но все же достаточную для командования самым большим войском и ‘более живую уже и не силой духа, но человечности’?).

10.20.2.4: ‘rapuere condicionem’ BM (VII, 3, 3): см. комм. к 10.1.2.6.

10.20.3.3: ‘vetustatis robigo’ Бернард Клервосский, Беседы на Песнь Песней (LXXXIII, 2): ‘quadam vetustatis… rubigine’ (разве природа не оставила всё [в таком виде]… будто оно покрыто ‘какой-то образовавшейся по прошествии долгого времени ржавчиной’?); ВМ (II, 9, 5): ‘uetustatis rubigine’ (давайте же отменим этот ужасный и покрытый ‘застарелой ржавчиной’ закон).

10.20.3.4: ‘sacrorumque venerationem, quam maximam semper exhibuerat… multiplicavit’ BM (1,1,19): ‘suamque uenerationem, quam apud colentes maximam semper habuerat, deus multiplicauit’ (бог явил возможность избавления от наказания для преступивших, а ‘благоговение, которое всегда испытывали к нему верующие, он приумножил’).

10.20.3.6: ‘eius famam gloriae quaestu opulentissimam tenacissima’ BM (IV, 1, praef.): ‘laudis quaestu sit opulentissima’ (получается, что именно это качество… ‘вызывает у людей чрезвычайную благосклонность’).

10.21.3.3: ‘obtusi admodum cordis’ BM (VI, 9, 1 и VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.3.1.4.

10.21.4.4: ‘constantius religioni quam familiaritati fidem praestandam’ BM (II, 6, 11): ‘fidem amicitiae constanter praestandam’ (они считали, что… ‘дружба должна быть преданной и непоколебимой’).

10.21.5.1: ‘perquam stultum argumentando, quibus ante imperitassent, obsequi’ BM (I, 1, ext. 3): ‘perquam stultum esse argumentando, a quibus bona precamur, ab his porrigentibus nolle sumere’ (глупо не принять дары, о которых мы молимся, из рук, протягивающих их нам).

10.21.6.2 (1): ‘spe improba totius Angliae regnum complexus’ BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

10.21.6.2 (2): ‘exercitum… magnifico conviviorum apparatu per obsequii simulationem excipi iussit, meroque ac somno sopitum… trucidandum curavit’ BM (II, 5,4), а также KKP (VIII, 6.22; VIII, 9.30): см. комм. к 7.10.4.1.

10.21.6.3: ‘majorum virtute elaboratum finivit Imperium’ Юстин (1,2.11): ‘contentus elaborato aparentibus imperio belli studia deposuit’ (Нин довольствовался державой, созданной с таким трудом его родителями, оставил всякое попечение о военных делах).

10.22.2.5: ‘alienigeni sanguinis’ BM (VI, 2, ext. 1): ‘mulier alienigeni sanguinis’ (среди всех этих столь великих мужей [следует упомянуть] и об одной ‘женщине из чужих краёв’).

10.22.2.6: ‘quietem eius certae praedictionis species adumbravit’ BM (I, 7, ext. 1): ‘certae praedictionis somnium’ (у Ганнибала… был следующий вещий сон…).

10.22.2.7: ‘nocte vero, quam belli dies insecutus est… quippe somnum capienti imago cuiusdam obversata praedixit’ BM (I, 7, 1): ‘Artorio somnum capienti nocte, quam dies insecutus est, quo… Romani inter se exercitus concurrerunt, Mineruae species oborta praecepit’ (за день до того, как римские армии столкнулись между собой… Арторию явилась во сне Минерва и убедила его…).

10.22.3.4: ‘arripuit igitur omnem exercitus atque fortuito aquilae occasu certissimam hostium ruinam interpretatus est’ BM (I, 5, 3): ‘arripuit igitur omen Paulus exque fortuito dicto quasi… certam spem clarissimi triumphi animo praesumpsit’ (Павел обрадовался этой примете, и случайно сказанное заронило в его душу вполне определённую надежду на блистательный триумф в будущем).

10.22.3.6: ‘sibi victoriam ante oculos proponentes’ Юстин (V, 7.9): ‘sibi quisque ante oculos... superbum victoremque hostem preponentes’ (каждый, кто видит перед собой… надменного, победоносного врага).

10.22.4.1: ‘quo plus sibi gratiae peperit, hoc magis Suenonis favorem absumpsit’ BM (II, 4,3); см. комм. к 10.14.6.9.

10.22.5.1 (1): ‘sub alienis auspiciis rem infeliciter gessisse’ BM (III, 2, 6): ‘sub alienis auspiciis rem gesserant’ (но поскольку ‘они действовали под чужим руководством’, то им и не было позволено отнести… доспехи в храм Юпитера Феретрийского).

10.22.5.1 (2): ‘paternae saltern neci ultionem non negaret’ BM (I, 7, ext. 10): ‘neci saltem ultionem non negaret’ (стал убеждать его, поскольку он отказался помочь ему при жизни, ‘отомстить за него после смерти’).

10.22.5.2: ‘consilio respondit eventus’ BM (V, 6, ext. 4): см. комм. к 1.8.24.1.

10.22.6.3: ‘concitato animi impetu’ BM (I, 7, ext. 1): ‘concitato impetu omne’ (увидел огромного змея, ‘сметающего все на своем пути’); BM (V, 4, ext. 6): ‘concitato impetu’ (один из персов, не знавший Креза в лицо, ‘бросился на него в ярости’, чтобы убить).

10.22.6.5 (1): ‘praesidium supernae pietatis affulsit’ BM (VII, 6, ext. 1): ‘cretensibus nihil tale praesidii affulsit’ (критянам же никто не оказал такой помощи).

10.22.6.5 (2): ‘ilium fortunae iniquitas spoliavit’ BM (VI, 9, ext. 7): ‘consimilem fortunae iniquitatem expertus’ (Далее следует царь Сифак, который ‘также столкнулся с несправедливостью судьбы’); Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (18,10): ‘eripere nulla firtunae iniquitas possit’ (Пусть не так уж вкусны вода и мучная похлебка и ломоть ячменного хлеба, — но великое наслаждение в том, что ты способен даже ими наслаждаться и ограничить себя пищей, которой ‘не сможет отнять враждебность Фортуны’).


К Книге XI

11.1.0.1: ‘Daniae status variis rerum casibus fluctuatus est’ BM (VI, 2,1): см. комм. к 3.3.2.2; BM (IX, 8,1): ‘exiguo momento maximae rei casus fluctuatus est’ (за короткое время он выполнил важнейшее дело).

11.1.0.3: ‘offensae acerbitatem’ BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 6.8.8.2.

11.1.0.5 (1): ‘ut gratiae in odium deflexus facilis, ita odii ad gratiam difficilis esse transitus consuevit’ BM (IV, 2, praef.): ‘ad egregium humani animi ab odio ad gratiam deflexum’ (давайте перейдём ‘к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет от гнева переходить к благодарности’).

11.1.0.5 (2): ‘vehementes… inimicitias gessit’ BM(W> 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

11.1.0.6: ‘magnifice gestarum gloriam corrupit’ BM (IX, 3, 7): ‘magnifice gestarum rerum gloriam corrupit’ (этими своими поступками Кв. Метелл, с одной стороны, дал выход переполнявшим его эмоциям, а с другой — ‘сильно навредил той славе, которую стяжал себе своими подвигами’).

11.2.1.2: ‘omnibus virtutis partibus ас numeris abunde instructus’ BM (II, 6, 8): ‘omnibus uirtutibus, ita humanitatis quoque laude instructissimus’ (‘Будучи носителем всевозможных добродетелей’, этот достойный муж, преисполненный человечности, не мог оставить без внимания ее просьбу); BM (VIII, 15, 2): см. комм. к 11.7.7.1.

11.2.2.6: ‘violatae sobrietatis poenas pendebat’ BM (VI, 3, 9): ‘uiolatae sobrietati poenas pependisse’ (поплатилась за свою вину в нарушении трезвости).

11.2.2.7 (1): ‘perridicula morte consumptus’ BM (IX, 12, 8): ‘fortis huius mors, illorum perridicula’ (один умирает отважно, другие — нелепо).

11.2.2.7 (2): ‘privatum opprobrium publico rubore perfudit’ BM (IX, 13, 1): см. комм. к 13.5.3.2.

11.3.0.5: ‘exuit vernam, ut socium ageret’ BM (V, 8,1): exuit patrem, ut consulem ageret’ (предпочёл быть для них консулом, а не отцом).

11.3.0.6: ‘is, qui custodiae praeerat’ BM (V, 4, 7): ‘is, qui custodiae praeerat’ (‘тот, кто должен был сторожить [узницу]’, сжалился над ней и отложил казнь).

11.3.0.10 (1): ‘veloci saltu’ BM (II, 3,3): ‘ueloci saltu’ (центурион Квинт Навий выбрал из пехотинцев наиболее проворных…, научил их ‘быстро запрыгивать’ на коня и спрыгивать с него).

11.3.0.10 (2): ‘cultellum tonsorium, quem secum forte tectum attulerat’ BM (III, 2, 15): ‘cultellum tonsorium’ (попросила принести ‘нож цирюльника’, чтобы будто бы остричь ногти, и ранила себя, представив всё как несчастный случай); BM (V, 4, 3): ‘gladium, quem tectum adtulerat’ (воспользовавшись предоставленной возможностью, юноша обнажил ‘меч, который тайно пронес под одеждой’, и под страхом смерти заставил трибуна поклясться, что тот отзовет все обвинения).

11.3.0.12: ‘robigine exesum vixque secandi sufficientem ministerio’ BM (II, 6, 1): ‘rubigine quidem exesus et uix sufficiens ministerio’ (А ещё со дня основания города в Массилии хранится меч для умерщвления виновного. ‘Меч уже покрылся ржавчиной и едва ли отвечает своему назначению’, но это — знак того, насколько даже в мельчайших деталях для местных жителей имеют значение их древние обычаи); BM (II, 7, 6): ‘ad hoc peragendum imperium paternae uocis ministerio sufficere’ (обязанность выполнить приказ оказалась для тебя важнее любви отца к своему сыну).

11.3.0.13: ‘caudae voluminibus elidi’ BM (I, 8, ext. 19): ‘conpluribus caudae uoluminibus elisis’ (многих воинов она проглотила, ‘ещё больше — раздавила кольцами своего хвоста’).

11.3.0.16: ‘nec poenam remisisse contentus addidit caritatem’ BM (VI, 8, 7): ‘cumque abunde foret iram remittere, adiecit etiam caritatem’ (хотя было достаточно уже того, чтобы он просто укротил свой гнев, Антий подарил ему ещё и свою любовь).

11.4.1.2: ‘cupidius quam consideratius’ BM (V, 1, ext. 6): см. комм. к 5.4.5.3.

11.4.1.3: ‘tam infeliciter quam temere’ BM (III, 2, 9): ‘tam infeliciter quam temere’ (вступил в стычку с врагом, — ‘насколько неудачно, настолько же и необдуманно’, - и, без сомнения, был обречён).

11.4.1.7 (1): ‘viriliter mortem an effeminate petiverint, incertumque, utrum fati cupidis ignavia an virtus incesserit’ BM (II, 7, 9): ‘mortemque, quam effeminate timuerant, uiriliter optarent’ (хотел показать, что те, кто… не залился краской стыда, когда рабские руки протащили под ярмом их свободу, заслуживают… ‘желать смерти как мужчины, а не страшиться её как женщины’).

11.4.1.7 (2): ‘ambiguae existimationis esse fecit’ BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 2.5.2.7.

11.4.1.7 (3): ‘spiritus sui raptores’ BM (V, 3, 2d): ‘raptorem spiritus’ (после того как он стёр с лица земли два города, угрожавшие Римской империи, — Нуманцию и Карфаген, дома он встретил ‘того, кто похитил [его собственную] жизнь’).

11.5.1.1: ‘gloriam litterarum praeconiis inculcandus’ BM (III, 2, 22): см. комм. к 2.5.4.9.

11.5.1.2: ‘crebris et vegetis ictibus’ BM (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.

11.5.1.4: ‘hinc Danicis, inde Norvagicis oculis incredibilem, nisi spectareris, operam edidisti’ BM (III, 2, 23): ‘hinc Romanis, illinc Britannicis oculis incredibili, nisi cernereris, spectaculo fuisti’ (в конце концов ты выхватил меч и стал разить храбрейших твоих врагов,, что стало немыслимым зрелищем как в глазах римлян, так и британцев, если бы только они не видели всего этого собственными глазами).

11.5.1.6: ‘ex tot hostibus admirabilem solus victoriam retulisti’ BM (IX, 3, 4): см. комм. к 3.4.1.5.

11.5.1.7: ‘quae res veri fidem excederet’ BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

11.5.2.1: ‘nullam virium accessionem’ Юстин (I, 1.8): ‘cum accessione virium’ (Покорив ближайших соседей и тем самым ‘увеличив свои силы’, он более смело приступил к покорению других).

11.5.2.2: ‘contusis debilitatisque animis’ BM (II, 7, 11): ‘ferocissimae gentis animos contundere et debilitare cupiens’ (Квинт Фабий Максим, ‘желая ослабить и сокрушить дух воинственного народа’…); ВМ(III, 7, lc; VII, 3, ext. 10): см. комм. к 10.14.4.1.

11.5.2.3 (1): ‘tacitis remorum ictibus fugam adepti’ BM (III, 2, 10): см. комм. k 10.9.3.7.

11.5.2.3 (2): ‘convicio lacerandi’ BM (IV, 4, 11; IV, 7, 3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.

11.5.3.3: ‘pestiferum temere initi certaminis exitum’ BM (V, 2,4): ‘temere inito certamine pestiferum habiturus exitum’ (и вот, когда ‘это опрометчиво начатое сражение стало уже клониться к поражению’, но тут Минуций был спасен Фабием, пришедшим на помощь).

11.5.4.3: ‘rem Danicam duarum pugnarum temerariis ingressibus a se confractam’ BM (IV, 5, 2): ‘confregit rem publicam Terentius Varro Cannensis pugnae temerario ingressu’ (Теренций Варрон пошатнул устои республики своим неуместным вмешательством во время битвы при Каннах).

11.6.1.1: ‘voluntario secessu’ BM (VI, 1,5): ‘uoluntario secessu’ (наказанному было вменено ‘отправиться в добровольное изганние’ и вечно жить там вдали от родины).

11.6.3.4: ‘hinc Britannicus, inde Eous sanguis in salutarem nostri principis ortum confluens’ f BM (II, 9, 6): ‘eorum sanguis inlustrium imaginum serie deductus in ortum salutaris principis nostri conflueret’ (если бы кто-то из богов поведал этим мужам [Клавдию Нерону и Ливию Салинатору], что в будущем, ‘спустя несколько поколений знаменитых потомков, их кровь соединится, чтобы породить этого благословенного принцепса [т. е. Нерона]’, они, без сомнения, отложили бы свою неприязнь и связали бы друг друга узами теснейшей дружбы).

11.7.1.4: ‘complurium… puellarum castitate delibata’ BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.

11.7.2.1: ‘animun ab… immoderato Veneris usu retractum’ BM (II, 5, 6): см. комм. к 6.8.5.3.

11.7.2.3: ‘ad coniugalia sacra’ BM (II, 9, 2): см. комм. к 10.19.0.2.

11.7.2.4: ‘impudicitiae crimini sit obnoxius’ BM (IV, 7, ext. 2): ‘grauissimo crimini sim obnoxius’ (‘я бы заслужил величайший упрёк’, если бы прошел мимо).

11.7.3.4 (1): ‘rex… incesti reus ageretur’ BM (VI, 8, 1): ‘M. Antonius… incesti reus agebatur’ (M. Антоний, известнейший во времена наших предков оратор, ‘был обвинён в кровосмесительстве’).

11.7.3.4 (2): ‘salutarem admonitionem’ BM (I, 7, ext. 3): ‘salutarem inter quietem admonitionem’ (гораздо снисходительнее повели себя боги по отношению к поэту Симониду, которого они поддержали, ‘дав ему некое предостережение, благодаря которому он смог сохранить себе жизнь’).

11.7.4.4: ‘depositoque stuprosae mentis ardore’ BM (VI, 1, 8): см. комм. к 9.11.3.2.

11.7.5.1: ‘cum summa morum sinceritate consenuit’ BM (II, 6, 8): ‘cum summa et animi et corporis sinceritate’ (преодолевшая девятый десяток [лет] и оставаясь при этом ‘в здравом теле и разуме’).

11.7.7.1 (1): ‘virum cunctis virtutis partibus ас numeris instructissimum’ BM (II, 6, 8): см. комм. к 11.2.1.2; BM (IV, 1, ext. 2): ‘cunctosque uirtutis numeros… custodientem’ (душа его нашла прибежище не в теле смертного, но в небесной крепости,, ‘сохраняя в самой своей глубине постоянство доблестей’); ВМ (VIII, 15, 2): ‘omnibus numeris uirtutis diuitem’ (мужа, наделённого многочисленными достоинствами).

11.7.7.1 (2): ‘parum iusta notita litterarum monumenta complexum’ BM (III, 2, 22): ‘quod factum parum iusta notitia patet’ (его подвиг не сделался настолько широко известным, как он того, без сомнения, заслуживал).

11.7.7.4: ‘derisus gratia’ ВМ (I, 5, ext. 1): ‘derisus gratia’ (Самийцы… вместо флота и войска послали ‘ради насмешки’ изображение Сивиллы).

11.7.7.6 (1): ‘cachinnorum anhelitu prosecuti’ ВМ (IX, 12, ext. 6): ‘crebro anhelitu cachinnorum prosecutus’ (за этой шуткой тут же ‘последовал взрыв хохота’, и горло старика уже не смогло далее позволить ему вдыхать спасительный воздух).

11.7.7.6 (2): ‘ora risu solverunt’ ВМ (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

11.7.9.2 (1): ‘percipiendae earum disciplinae gratia’ ВМ (I, 1, 1): см. комм. к 10.17.3.2.

11.7.9.2 (2): ‘Latino se sermone assuefecit’ ВМ (VIII, 7, ext. 15): ‘persico sermone se assuefecit’ (прежде чем предстать перед царём, ‘он выучил язык персов’).

11.7.9.3 (1): ‘summa quaeque grammaticae rationis elementa animi docilitate percepit’ BM (VIII, 7, ext. 8): ‘tantis doctrinae suae divitiis etiam musicae rationis vilissimum elementum accedere voluit’ (желал добавить к уже и так весьма значительным сокровищам своих знаний ещё и самые простые основы музыкальной искусства).

11.7.9.3 (2): ‘abscisoque rustici rigoris crimine, facundiam suam ingenii exercitatione politiorem effecit’ ВМ (II, 2, 3): ‘non es damnandus rustici rigoris crimine… facundia politiorem fieri noluisti, credo, ne alienigena ingenii exercitatione patrii ritus serus transfuga existeres’ (И ты, Гай Марий, не должен быть обвинён в деревенской суровости… потому что… не пожелал воспользоваться более изящным красноречием побежденного народа).

11.7.9.4: ‘brevique morarum processu’ ВМ (II, 1, 9): ‘breuique processurarum in lucem’ (скромным сим упражнением они были сами себе учителями в тех достойных своих деяниях, которые ‘вскоре намерены были совершить’).

11.7.10.3: ‘latera sua cingenda commiserat’ BM (III, 7, 5): ‘latera sua cingere’ (отважился на то, чтобы ‘с каждой стороны от него находилось’ по злейшему недругу, решив отправлять свои обязанности в окружении врагов); ВМ (IX, 13, ext. 1): ‘latera sua conmitteret’ (‘поручил свою охрану’ сильным рабам, которых с этой целью набрал из числа дворни тех людей, кому доверял).

11.7.11.2: ‘parum honorate de se habitum… sermonem’ ßM(V, 1, ext. 3): см. комм. к 14.17.4.3.

11.7.11.3: ‘crudelitatis officinam’ BM (III, 1,2): ‘in officina crudelitatis’ (мальчик (т. е. Катон), увидев это ‘обиталище жестокости’, не испугался [грозного] победителя (т. е. Суллу), который именно в это время уничтожал консулов, легионы и большую часть сословия всадников).

11.7.12.2: ‘quorum religionem non sine gravi pacis rubore civili sanguine maculasset’ BM (II, 4, 1): ‘non sine aliquo pacis rubore uoluptatem et religionem ciuili sanguine scaenicorum portentorum gratia macularunt’ (изобретенные для служения богам и отдыха людей театры ‘запятнали удовольствие и религиозное чувство кровью граждан ради сценического уродства, так что мир раскраснелся от стыда’).

11.7.13.2: ‘cumque abunde foret repulsam egisse, etiam exsecrationem adiecit’ BM (VI, 8, 7): см. комм. к 11.3.0.16.

11.7.13.3: ‘mirifica audacia dubium reliquit, fortius ilium manune an voce pulsaverit’ BM (III, 2,23): ‘excellenti uirtute dubium reliquisti inter undasne pugnam fortiorem edideris an in terra uocem miseris’ (твоя выдающаяся храбрость не позволяет ответить на вопрос, где ты сражался яростнее: на море или на суше).

11.7.13.3: ‘neque enim in tam evidenti scelere longum ultionis tempus exspectandum putavit’ BM (VI, 3, 8): ‘non enim putauerunt… in tam euidenti scelere longum publicae quaestionis tempus expectandum’ (не считали, что следует долго ждать, дабы наложить наказание на виновного в этом столь очевидном преступлении).

11.7.13.5 (1): ‘regem impotentiae et temeritatis incursus transversum’ BM (IV, 1, praef.; VII, 8, 7): см. комм. к 11.7.16.1.

11.7.13.5 (2): ‘antistitem ad exercendam vindictam profecta… severitas concitavit’ BM(V1,3,9): ‘seueritas ad exigendam uindictam concitata est’ (именно тяжесть совершённого этими людьми преступления подтолкнула к тому, чтобы сурово наказать их).

11.7.13.9: ‘mansuetissimum ingenium suum, deposita ad tempus dementia, austeritati subiecit meritoque ad firmandam religionis disciplinam aliquid a crudelitate sibi paulisper mutuandum putavit’ BM (II, 7, 11): ‘mansuetissimum ingenium suum ad tempus deposita dementia [seueriore] uti seueritate coegit’ (Квинт Фабий Максим… ‘заставил свою милосерднейшую природу обрести строгость и даже жестокость, оставив на время добросердечие’); BM (II, 7, 12): ‘aliquid ab alienissima sibi crudelitate amaritudinis mutuandum existimauit’ (для укрепления воинской дисциплины Сципион, не задумываясь, ‘прибег к совершенно чуждой ему жесткости’).

11.7.14.1 (1): ‘applicatos cervici suae gladios’ BM (V, 1, 3): см. комм. к 14.28.15.1.

11.7.14.1 (2): ‘tantumque se in despiciendis periculis gessit, quantum egerat in provocandis’ BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

11.7.14.2: ‘generosi spiritus abundantia’ BM (III, 3, praef.): ‘generoso spiritu abundantem’ (стойкость произросла из не менее крепких корней и ‘исполнена не менее знаменательного духа’, сравнявшись с храбростью, как будто была рождена ею или вместе они родились из одного источника).

11.7.14.3 (1): ‘quietamque frontem’ BM (VI, 2,4): ‘quieta fronte’ (‘со спокойным выражением лица’ сносил насмешки людей самого разного происхождения).

11.7.14.3 (2): ‘contumeliose correptus’ BM (VI, 2, 3): ‘contumeliose correptus erat’ (один человек дважды ‘делал оскорбительные замечания’ всему народу).

11.7.14.3 (3): ‘nec ipsa quidem generosae indignationis verba invitus audivit’ BM (V, 1,11): ‘sed ne ista quidem generosissimae indignationis uerba inuiti audierunt’ (поля при Филиппах были свидетелями его отважной и благочестивой победы, ‘но не слышали таких слов, исполненных благороднейшего негодования’).

11.7.15.4: ‘pudore… culpam cruenti imperii redemit’ BM (IV, 5, 2): ‘pudore culpam maximae cladis redemit’ (Сенат и народ предложили ему пост диктатора, но он его отверг, ‘сознавая свою вину за поражение’).

11.7.16.1 (1): ‘exsulasse huius animum in nequitia, non habitasse’ BM (VI, 9, ext. 1): ‘peregrinatus est huius animus in nequitia, non habitauit’ (порок лишь временно завладел его душой; он не стал её постоянным местом пребывания).

11.7.16.1 (2): ‘quem ut primo temeritas transversum in facinus egit, ita postmodum aequissima moderationis temperies rexit’ BM (IV, 1, praef.): ‘moderationem, quae mentes nostras inpotentiae et temeritatis incursu transversas ferri non patitur’ (Перейдем теперь к самой здоровой части души, ‘умеренности, которая удерживает наш разум от безрассудства’); BM (VII, 8, 7): ‘consternatio quae[dam] animum eius transversum egit’ (некое возбуждение привело к помешательству его души).

11.7.16.3: ‘maeroris acerbitate’ BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

11.7.16.4: ‘parvulo pudoris irritamento magnopere confiisus’ BM (IX, 10, ext. 2): ‘paruo irritamento ingenui pudoris maximae rei expectatio subruta est’ (небольшого оскорбления оказалось достаточно, чтобы разрушить все надежды благородных юношей на это большое дело).

11.7.17.3: ‘abstersis lacrimis depositisque doloris insignibus, et cultum et animum regium resultiere iussit’ BM (I, 1, 15): ‘abstersis lacrimis depositisque doloris insignibus candidam induere vestem… coactae sunt’ (матери и дочери, жёны и сёстры, ‘вытерев слезы по убиенным и отложив знаки скорби, вынуждены были облачиться в белые одеяния’ и воскурить фимиам над алтарями).

11.7.17.4 (1): ‘pristinam vestem, qua maiestatem suam concinniorem efficeret’ BM (II, 1, 5): ‘quo formam suam concinniorem efficerent’ (чтобы их целомудрие не выглядело мрачным и грубым… ‘они делали свою внешность более изящной’).

11.7.17.4 (2): ‘supplicem liminibus advolutum intueri sustinuit’ BM (III, 8, ext. 4): ‘neque supplicem genibus suis aduolutum intueri sustinuit’ (Эфиальт не смог заставить себя ни прогнать мальчика… ‘ни выдержать того, что он стоит перед ним на коленях и молит его о помощи’).

11.7.17.5 (1): ‘venerabiliter exceptum’ BM (V, 1, ext. 5): см. комм. к 10.18.18.1.

11.7.17.5 (2): ‘cunctis laetitia ovantibus’ BM (III, 2, 21): ‘ovans laetitia’ (этого кельтибера… он поразил насмерть, снял с него доспехи и, ‘ко всеобщей радости’, доставил их в лагерь); BM (IX, 3, 4): ‘seniores omnes laetitia ovantes occurrerent’ (когда Манлий Торкват вернулся в Рим,, все старики встретили его криками радости).

11.7.17.6: ‘honesto comitatis genere temperavit’ BM (II, 1, 5): ‘honesto comitatis genere temperata esset’ (чтобы их целомудрие не выглядело мрачным и грубым, но, напротив, стараясь смягчать его подобающей случаю изысканностью).

11.7.18.3: ‘quod impotentis viri scelere pollutum fiierat, religiosa severitate expiatum est’ BM (VI, 3, 1): ‘quod prius domicilium impotentis viri fuerat nunc religiosae severitatis monumentum est’ (то, что прежде было домом этого властолюбивого мужа, стало теперь памятником священной суровости богов).

11.7.18.4: ‘populus maximo plausu tam spectatam in rege verecundiam comprobabat’ BM (IV, 5, ext. 2): ‘quod ubi fieri populus aspexit, maximo plausu alienae urbis verecundiam comprobavit’ (увидев это, люди бурными рукоплесканиями одобрили эту обходительность [послов] чужого города).

11.7.18.5: ‘in quo eodem rigoris et clementiae experimento se gessit’ BM (VI, 5, 6): ‘nec aliter se L. Crassus in eodem iustitiae experimento gessit’ (Л. Красс в аналогичном случае тоже повёл себя справедливо).

11.7.19.2 (1): ‘excelsam aedis partem’ BM (III, 1, 2): см. комм. 8.9.2.3.

11.7.19.2 (2): ‘silentioque per praeconem venerabiliter facto’ BM (IV, 8,5): ‘tubae signo silentio facto per praeconem haec verba recitari jussit’ (‘трубы призвали к молчанию’, и затем Тит Квинкций Фламиний через вестников велел произнести такие слова…).

11.7.20.2: ‘majoribus dignitatis incrementis donavit’ BM (IV, 7,5): ‘omnia dignitatis incrementa’ (не смог пережить смерть человека, которому был обязан ‘каждой ступенью своего восхождения’); (V, 7,2): ‘incrementa dignitatis benigne daturum’ (у него было два… сына, которым Цезарь обещал ‘своё благорасположение и содействие в карьере’); (VI, 9, 7): ‘praesens vero dignitatis incrementum’ (тем самым он показал, что… ‘текущее назначение’ является его собственной заслугой).

11.7.20.5: ‘honoris vicissitudine’ BM (V, 1, 3): ‘honoris vicissitudinem’ (Квинкций — единственный из римлян… в доме которого ты нашел ‘почести’ и заботу!).

11.8.0.1 (1): ‘magno cum indolis experimento’ BM (III, 1, praef.): см. комм. к 1.3.1.6.

11.8.0.1 (2): ‘aetatem animo praecucurrit’ BM (III, 1,1): см. комм. к 1.3.1.7.

11.8.0.4 (1): ‘pro amplificanda tuendaque patria’ BM (III, 2, 6): ‘pro amplificanda et tuenda patria’ (в те дни любой [даже] самый благородный юноша ‘для того, чтобы защитить или расширить границы отечества’, должен был подвергать себя великим трудам и опасностям).

11.8.0.4 (2): ‘rerumque, quarum ob infirmam adhuc aetatem vix spectator esse potuit’ BM (III, 1, 1): см. комм. к 1.3.1.7.

11.8.0.5 (1): ‘in tantum claritatis excessit’ BM (II, 9, praef.): ‘in tantum amplitudinis… excesserunt’ (богатство римского народа ‘выросло до столь высокого уровня’ благодаря доблести полководцев).

11.8.0.5 (2): ‘cum nominis… communione’ BM (II, 7,5): ‘communioni nominis’ (наносить болезненные удары розгами ‘по общему семейному имени’, восходящему к древнему предку).

11.8.0.6: ‘neque enim virtuti iam maturus honori intempestivus videbatur’ BM (III, 1,1): ‘iniquum enim putauit eum honori nondum tempestiuum videri, qui iam virtuti maturus fuisset’ (если кто вдруг сочтёт, что хотя он уже достаточно проявил себя как взрослый, но ещё недостоин официальных почестей).

11.8.0.8: ‘obtusi admodum cordis, inter iuventae initia… tenebat’ BM (VI, 9, 1): см. комм. к 4.3.1.4.

11.9.1.1 (1): ‘ultima paene senectute confectum’ BM (III, 2,18): ‘ultima senectute confectumet paene dilapsum corpus induit’ (когда… [Эмилий Скавр] надел доспехи, то ‘чуть не упал в них из-за преклонного возраста’).

11.9.1.1 (2): ‘febri implicatum adversa corporis valetudo corripuit’ BM (V, 1, 3): см. комм. к 14.28.15.1.

11.9.1.2 (1): ‘pestifero humore grassante’ Юстин (XXIII, 2.4): ‘pestifero humore grassante’ (Болезнь эта охватила всё его тело, во всех его жилах, суставах ‘бушевала гибельная влага’).

11.9.1.2 (2): ‘qui cum, pestifero humore grassante, fatalem cordi dolorem imminere cognosceret’: в перев. ЭК: ‘when he knew, that with the advance of the fatal sickness a fatal agony oppressed his heart’ (когда он понял, что по мере развития этой роковой болезни его сердце охватывают предсмертные судороги).

11.9.1.2 (3): ‘parvulas adhuc extremi spiritus reliquias trahens’ BM (III, 2, 18): ‘parvuliset extremis spiritus reliquiis’ (‘собрав скудные силы’, Эмилий Скавр защищал государство до последнего вздоха).

11.9.2.2: ‘accersitis, qui terrain ad solidum foderent’ BM (II, 4,5): ‘relictis, qui fiindamentorum constituendorum gratia terram ad solidum foderent’ (оставив людей, чтобы те вырыли яму в земле для [обустройства] твёрдого основания).

11.9.4.4: ‘viris namque funebri Suenonis lecto humeros subicientibus’ BM (II, 10, 3): ‘funebri lecto sponte sua sese subiecerunt’ (когда справляли его похороны, случайно оказавшиеся тогда в Риме с посольством знатные македоняне ‘по собственной воле решили нести носилки с телом умершего’); BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.20.1.1.

11.9.4.6: ‘potius se regis cultum caritati quam fortunae erogasse’ BM (IV, 7, praef.): ‘felicitatis cultus maiore ex parte adulatione quam caritate erogatur’ (культ счастья обязан скорее лести, чем глубокому уважению).

11.10.1.2 (1): ‘adhuc privatae fortunae’ BM (V, 2, ext. 1): ‘priuatae adhuc fortunae (когда Дарий ‘был ещё частным лицом’, он вдруг возжаждал приобрести плащ).

11.10.1.2 (2): ‘maligna virtutis interpret’ BM (II, 3, 1): ‘a maligno virtutum interprete’ (он понимал, что если пренебрежение неимущими в армии и дальше будет усиливаться, то ‘всякий зловредный толкователь доблести’ наверняка назовёт его «императором черни»).

11.10.1.2 (3): ‘elevatis virtutum praemiis’ BM (V, 2, 3): ‘elevet aliquis praemia uirtutis’ (‘Пусть всякий, кто хочет лишить другого награды за храбрость’, поймёт, насколько люди мужественные счастливее в смерти, чем трусливые — в жизни).

11.10.2.1: ‘soli Scanienses iusta animi inclinatione provecti, Kanuti probitate culta, Haraldi desidiam respuebant’ BM (VII, 8, 2): ‘cum haberet duas simillimae probitatis filias… animi sui potius inclinatione provecta…’ (имея двух дочерей равно порядочных,, ‘движимая в душе своей скорее склонностью к одной’, нежели побуждаемая обидами или неусердием к другой, назначила Плетонию своей единственной наследницей).

11.10.3.2 (1): ‘nequaquam contumeliosam sibi fratris praelationem videri refert’ BM (VII, 8, 4): ‘praelatio contumeliosa uideri posset’ (покойным не были установлены наследниками ни кровная родня, ни ближайшие агнаты Регина, но люди чужие и недостойные, так, что ‘могло показаться оскорбительным не только позорное умолчание, но и само отданное другим предпочтение’).

11.10.3.2 (2): ‘si non eum dignitate posteriorem sors ipsa nascendi fecisset’ BM (IV, 7, praef.): ‘illud nascendi sors’ (давайте обратимся к узам дружбы… не уступающим силам кровного родства, но даже более верным и надёжным, чем последние, ибо ‘те образуются по случаю рождения’, случайно, а первые возникают на основе твёрдой уверенности).

11.10.3.3: ‘qui etsi virtute maturior videretur’ BM (III, 1, 1): см. комм. к 11.8.0.6.

11.10.3.6: ‘impias se leges abrogaturum, blandas placidasque… laturum’ BM (VII, 5, 2): ‘leges vetustas abrogauit, novas tulit’ (отменил прежние законы и ввёл новые).

11.10.4.1: ‘pestiferis eius blanditiis invitata’ BM (III, 8,3): ‘pestiferis blanditiis praereptus populi fauor’ (снискал одобрение толпы ‘благодаря своим вредным и льстивым речам’).

11.10.4.2 (1): ‘populi favor’ BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.10.4.1.

11.10.4.2 (2): ‘fallacibus eius promissis’ BM (III, 8, 1): ‘fallacibus Hannibalis promissis’ (Он захватил силой оружия Капую — город, которому ‘Ганнибал дал обманное обещание’, что поставит его во главе Италии в обмен на безнравственное отступничество).

11.10.4.3: ‘fraternae contentionis certamen, varia assentatione subnixum, sine arbitribus aut judicibus… gerebatur’ Юстин (II, 10.10): ‘adeoque fraternal contentio fuit, ut… judicium quoque ipsum sine arbitris, sine conuitio fuerit’ (‘соперничество между братьями кончилось тем, что’ ни победитель не проявил злорадства, ни побеждённый не выразил недовольства… ‘сам суд проходил без посредников и без крика’); Юстин (XXXI, 6.3): ‘variis adsentationum adulationibus’ (всё дело было испорчено ‘разными происками льстецов’).

11.10.5.1 (1): ‘nec perniciosa seditione dividuos patriae motus incutiat’ BM (IV, 4, 2): ‘perniciosa seditione dividua’ (община, ‘разделённая гибельным раздором’, предпочла вверить себя рукам Агриппы).

11.10.5.1 (2): ‘abiectaque temeritate, competitoris sui suffragatorem agere non erubescat’ BM (IV, 5, 3): ‘abiectaque Candida toga competitoris sui suffragatorem agere coepit’ (сняв с себя белую тогу, далее предоставил собирать голоса своему сопернику).

11.10.5.4: ‘a Kanuto vulgi animos… avertit’ BM (II, 4,3): ‘avertit vulgi anumum’ (шаг, который более всего ‘обидел толпу’ и нанёс удар по популярности Сципиона).

11.10.6.1: ‘cuius ipse incolumitatem protexerat’ BM (1,8,6): ‘Thurinae urbis… incolumitatem… protegeret’ (Консул Г. Фабриций ‘защищал город Фурии’ с особым рвением); BM (V, 4, ext. 6): ‘ad protegendam patris incolumitatem’ (то же самое показал и сын Креза, лишённый возможности говорить, а значит, ‘защитить отца’).

11.10.6.2: ‘perquam stultum ratus eius se promissis infracta fortuna credere, cuius eadem adhuc vigente minas acceperit’ BM (I, 1, ext. 3): см. комм. к 10.21.5.1; BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 8.8.4.4.

11.10.7.2 (1): ‘ius in refellenda accusatione concessit’ BM (III, 7, 1d): ‘refellique inimicorum accusatio poterat’ (были представлены записи поступлений и расходов, ‘с помощью которых он смог отвести обвинение своих противников’).

11.10.7.2 (2): ‘antea testium fide subnixam defensionis praesidio repellere non licebat’ BM (VIII, 1, abs. 3): ‘defensionis praesidia invalida fide nitebantur’ (его дело казалось безнадёжным, поскольку обвинение было вполне убедительно, тогда как ‘доводы защиты не вызывали особого доверия’).

11.10.7.3 (1): ‘quod jus usurpatione firmatum’ BM (II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.

11.10.7.3 (2): ‘familiäre liberati’ Апулей, Метаморфозы (IX, 25): ‘familiärem sibi midierem’ (уйти из дому к какой-нибудь ‘знакомой женщине’).

11.10.7.7 (1): ‘quem morem… pertinaciter retentum’ BM (II, 2, 4): ‘qui mos adeo pertinaciter retentus est’ (Этот обычай поддерживался настолько усердно, что…).

11.10.7.7 (2): ‘Dani… ad hoc usque tempus obstinate usurpant’ BM (III, 3, ext. 6): ‘apud Indos uero patientiae meditatio tam obstinate usurpari creditur, ut…’ (говорят, что у индийцев в ходу следующее упражнение в терпении, а именно…).

11.10.8.2: ‘aliquanto… speciosius’ BM (IV, 2, 4 и VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2 А.

11.11.1.1: ‘amplificandae religionis’ BM (I, 1, 1): см. комм. к 14.43.3.2.

11.11.3.1 (1): ‘solutos hebetatosque prisci iuris nervos’ BM (II, 6, 1): см. комм. к 6.S.6.2.

11.11.3.1 (2): ‘omnibus ingenii modis ad reparandam patrii moris disciplinam connisus’ BM (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

11.11.3.1 (3): ‘probatoris justitiae cultum’ Юстин (XXV, 5.3): ‘raro… justitiae probatoris visum fuisse’ (редко можно было увидеть… человека более непорочной жизни и ‘более испытанной справедл ивости’).

11.11.3.1 (4): ‘concussumque et labentem aequitatis tenorem in pristinum habitum revocavit’ BM (IV, 1, ext. 4): ‘concussum et labentem ciuitatis statum in pristinum habitum reuocavit’ (это забвение… возвратило потрясённое и разрушающееся государство к прежнему его состоянию).

11.11.3.2 (1): ‘omnia antiquae consuetudinis momenta’ BM (II, 6, 7): ‘omnia antiquae consuetudinis momenta (знак того, что даже в самых незначительных делах для них сохраняют огромное значение ‘все их древние обычаи’).

11.11.3.2 (2): ‘paternae severitatis vestigia sollicitus usurpavit’ BM (II, 1, 1): ‘veteris consuetudinis vestigia usurpantur’ (хотя они более не ищут ауспиций, но ‘хотя бы сами по себе сохраняют старую традицию’).

11.11.4.2: ‘primum inter proceres locum perinde ас ducibus assignavit’ BM (I, 5, ext. 2): ‘eique primum in acie locum perinde ac duci adsignarunt’ (приняли Эас как своего полководца, поместив его в первом ряду).

11.11.5.1 (1): ‘pontificibus dignitatis incrementa donavit’ BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

11.11.5.1 (2): ‘privatorum clericorum ordinem benignissimis decretis adornare studebat’ BM (V, 2, 1): ‘matronarum ordinem benignissimis decretis adornavit’ (В их честь сенат в своей бесконечной доброте основал сословие матрон).

11.11.6.2: ‘propositi irrita suasio fuit’ BM (IV, 3, ext. 3; IX, 15, ext. 1): см. комм. к 3.6.5.8.

11.12.1.2: ‘nocte igitur, quam dedicationis dies insecuturus… sacristae somnum capienti quidam… per quietem^praecepit’ BM (I, 7, 1): см. комм. к 10.22.2.7.

11.12.2.4: ‘neque petrarum pondere, quae undique congerebantur, elisus neque ulla collapsae molis importunitate quassatus, tutum quietis usum habuit’ BM (III, 2,1): ‘neque altitudine deiectus quassatusve nec pondere armorum pressus nec ullo uerticis circuitu actus, ne telis quidem, quae undique congerebantur, laesus tutum natandi euentum habuit’ (Его не смутила высота берега, оружие и доспехи не увлекли его на дно своим весом, его не затянул водоворот, в него не попала ни одна стрела или копье, хотя они летели со всех сторон, и он благополучно доплыл до земли, не пострадав).

11.12.2.5: ‘mediis lapidum coagmentis’ BM (I, 6, 12): ‘inter coagmenta lapidum’ (большая зелёная пальма вдруг выросла ‘между камнями’).

11.12.2.6: ‘omnium in eum oculos religiosa vulgi admiratione convertit’ BM (I, 8, 2): ‘inter religiosam omnium admirationem conspectus’ (все наблюдали за ней со священным трепетом); BM (II, 5,4): ‘vulgi oculos in se convertere’ (коллегия флейтистов также была предназначена ‘для привлечения внимания толпы’ на форуме); BM (III, 2, 1): ‘tot civium, tot hostium in se oculos convertit, stupentis illos admiratione’ (он один ‘приковал к себе взгляды и соотечественников, и врагов: первые смотрели на него с восхищением’, вторые — со смешанным чувством радости и ужаса).

11.12.2.8: ‘nec parvulum… praebuit argumentum’ BM (1,7, ext. 5): ‘ne… paruulum argumentum est’ (случившееся с Киром также стало весьма убедительным доказательством необоримой неизбежности рока).

11.12.3.2: ‘fossa ad solidum humo’ BM (II, 4, 5): см. комм. к 11.9.2.2.

11.12.3.3: ‘sine ullo auctore’ BM (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

11.12.4.1: ‘neque… impunitas affuit’ BM (1,1,20): ‘inpune non tulit’ (‘не избежал наказания’ и Квинт Фульвий Флакк, когда перевез мраморные плиты из храма Юноны Лацинии в храм Фортуны Эквестрис).

11.12.4.2: ‘pestiferum… exitum’ BM (V, 2, 4): см. комм. к 11.5.3.3.

11.12.4.3: ‘cuius vi non solum corporis firmitate… spoliatus’ BM (I, 7,4): см. комм. к 14.32.2.3.

11.12.4.6: ‘manifestas neglecti imperii eius poenas pependisse’ BM (I, 1, 17): см. комм. к 9.4.38.2.

11.12.5.2: ‘pudicitiae disciplinam ingeneravit’ BM (VI, 1, 4): см. комм. к 14.39.34.2.

11.12.5.4: ‘ad ultimam tabem redactos’ BM (V, 7, ext. 1): ‘diversi affectus… ad ultimam tabem corpus eius redegerunt’ (различные страсти, бушевавшие внутри него…. довели его до полного истощения).

11.12.5.6: ‘salubritatem suam prudentiae munimento tueri’ BM (II, 5, 6): ‘salubritatem suam industriae certissimo ac fidelissimo munimento tuebantur’ (здоровье свое наши предки сохраняли с помощью самых очевидных средств, которым более всего доверяли).

11.12.7.4: ‘in Deum venerabilior’ BM (I, 1, 15): см. комм. к 10.16.2.2.

11.13.1.1: ‘nec umquam remotos ab exactissimo eius cultu oculos habuit’ BM (I, 1, 8): см. комм. к 2.3.4.8.

11.13.3.3: ‘insidiosaeque eius adumbrationis’ BM (VII, 3, ext. 8): ‘beneficii insidiosa adumbratio eius’ (‘это лукавая уловка с [мнимой] услугой’ [Пунийца Фабию] может быть и имела бы некоторые шансы на успех, если бы римляне не знали доподлинно как о любви Фабия к своему городу, так и о коварной натуре самого Ганнибала).

11.13.3.4: ‘ne consanguineam fidem temere damnare’ KKP(X, 9.15): ‘ne temere commilitonum fidem damnarent’ (усомнившись, ‘справедливо ли они заподозрили своих сотоварищей’, пехотинцы остались на месте).

11.13.5.3: ‘alimenta perfidiae mendaci impedimentorum simulatione’ BM (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.14.11.2.

11.13.5.4: ‘generosi ac fortis propositi molitionem’ BM(III, 3,1): ‘inter molitionem pii pariter ac fortis propositi oppressus’ (‘готовясь осуществить этот свой в равной степени благочестивый и отважный замысел’, Муций не смог утаить своего присутствия, зато с выдающейся отвагой выказал презрение к пыткам).

11.13.6.1: ‘nec eum callida consilii ratio fefellit’ то же самое у BM (VII, 3, ext. 6).

11.13.7.2: ‘tantoque alterum altero speciosius censens, quantum naturae habitus a fortunae vitio distare’ BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2.4.

11.13.8.4: ‘adeo sanguinis pretium evilescit’ BM (V, 4, 7): ‘nullis sordibus pretium carae pietatis euilescit’ (ни один мерзкий поступок не способен обесценить нашей любви к тем, кто нам дорог).

11.14.1.4: ‘sine ullo auctore’ BM (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

11.14.1.5: ‘apud improvidam multitudinis temeritatem’ BM (IX, 7, 2): ‘inprouida concitatae multitudinis temeritas’ (контекст не совсем ясен, поскольку текст в этом месте испорчен).

11.14.1.7: ‘in religionis habitum formavit’ BM (IV, 8, ext. 1): ‘in habitum id Victoriae formauit’ (зная о скромности наших предков, которые не приняли бы золота, Аттал ‘обратил его в образ Победы’, что и заставило их, движимых религиозным чувством, использовать этот дар).

11.14.6.4: ‘concitatae multitudinis temeritatem’ BM (IX, 7, 2): см. комм. к 11.14.6.5.

11.14.9.1 (1): ‘funestos… conatus’ BM (III, 8, 4): ‘funesti conatus’ (увидел, куда ведут ‘опасные действия’ народного трибуна Сатурнина и какой вред нанесет это республике).

11.14.9.1 (2): ‘eaque actione consternatam amentia plebem veluti furiali quadam face succendit’ BM (III, 8, 3): ‘nec deerat consternatae multitudini furialis fax tribunicia… actionibus suis inflammaret’ (He хватало, впрочем, ещё и ярости неистовствующего большинства трибуната, чтобы поддержать это шумное безумие и воспламенить его своими разглагольствованиями ещё сильнее).

11.14.9.2: ‘temeritati eius constantiam suam obiecit’ BM (III, 8, ext. 3): ‘temeritati multitudinis constantiam suam obiecit’ (посчитав неправильным, что столько заслуженных людей подвергнутся казни лишь на основании волеизъявления народа и без суда, ‘он противопоставил своё спокойствие безрассудству и громким воплям народного собрания’, однако так и не смог смирить всеобщее безумие).

11.14.10.2: ‘malignumque suae pietatis interpretem’ BM (II, 3, 1): см. комм. к 11.10.1.2.

11.14.11.1: ‘alterna partes vice subiens’ BM (VI, 9, 10): см. комм. к 10.13.2.3.

11.14.11.2: ‘ita pellacis viri mendacium legationis titulo involutum regem pariter ac populum fefellit’ BM (VII, 3, ext. 10): ‘ita mendacium uersuti ducis simulatione beniuolentiae inuolutum duos simul populos fefellit’ (таким образом, с помощью своей скрытой за видимостью добрых намерений лжи этот коварный военачальник смог обмануть сразу два народа одновременно).

11.14.11.5: ‘pestiferis monitis’ BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.10.4.1.

11.14.12.3: ‘consternatae multitudinis’ BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.14.9.

11.14.13.6: ‘itaque alterius fato scelus, alterius pietas causam praebuit’ BM (IV, 7,5): ‘ita alterius fato uerecundia, alterius pietas causam praebuit’ (вот так к общему концу одного привело чувство стыда, а другого — благочестие).

11.14.14.4: ‘per summam maeroris acerbitatem’ BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

11.14.15.1: ‘profusoque militum sanguine, suum ad ultimum erogavit’ BM (IX, 3, 8): ‘nonne multo alieno sangvine profuso ad ultimum et suum erogavit’ (He так ли поступил и Сулла, отказавшись от своего желания только после того, ‘как к потокам чужой крови присоединил ещё и свою собственную’?).

11.14.15.2: ‘corpus immobile tenuit’ BM (III, 3, ext. 1): ‘brachium inmobile tenuit’ (неподвижно держа^ руку).

11.14.15.3: ‘ex cuius sanctissimis vulneribus plus gloriae quam cruoris effluxit’ BM (III, 2,14): см. комм. к 0.1.6.6.

11.14.15.5: ‘quem terrestrium virtutum orbe exemerant, caelestium usibus applicabant’ BM (I, 7, 2): ‘alter operibus suis aditum sibi ad caelum struxerat, alteri longus adhuc terrestrium virtutum orbis restabat’ (один уже получил доступ на небеса, а на долю другого остаётся ещё долгая череда земных доблестей).

11.14.16.2 (1): ‘ex quibus generosissimarum imaginum’ BM (III, 4, praef.): ‘generosissimarum imaginum fetus’ (плод родовитейшего древа).

11.14.16.2 (2): ‘numerosa posteritas clara propinquitatis serie cohaerens emersit’ BM (II, 7,5): см. комм. к 10.9.1.11.

11.15.1.2: ‘parricidio pietatis causam praetexeret’ Юстин (XVI, 1.4): ‘in parricidio nulla satis iusta causa ad sceleris patrocinia praetexi potest’ (для убийства родителей не может быть ни при каких условиях никакого оправдания); ВМ (II, 9, 6): ‘praetexuitque causam’ (указал в качестве причины).

11.15.1.6: ‘sententiae suae perseverantissima propugnatrix exsistere’ BM (III, 8, ext. 2): ‘perseuerans sententiae suae propugnator extitit’ (Фокион… ‘продолжал упорно утверждать’, что… его совет был лучше).

11.15.2.5: ‘iustam facto causam praetexuit’ Юстин (XVI, 1.4) и BM (II, 9, 6): см. комм. к 11.15.1.2.

11.15.3.1: ‘paternam redolentes invidiam’ BM (VI, 2, 8): ‘servitutem paternam redolenti’ (обычный горожанин, ‘от которого ещё пахло рабским происхождением его отца’).

11.15.3.3: ‘cuius… virtutem… publica etiam religio consecravit’ BM (III, 2, 3): см. комм. к 10.16.3.3.


К Книге XII

12.1.1.3: ‘fraternas induere catenas’ BM(V, 3, ext. 3): ‘paternas induere catenas… coegisti’ (разве не вы своей неблагодарностью… на Кимона ‘надели отцовские оковы’..?).

12.1.1.6: ‘quem,, custodia liberatum, infesta parricidis fortuna veluti cladem aliquam agrorum nostrorum abundantiae ac fertilitati iniecit’ BM (I, 7, ext. 6): ‘Dionysium… infesta fortuna caelesti custodia libertatum velut fulmen aliquod otio ac tranquillitati injecit’ (судьба, враждебно настроенная к свободе Сиракуз и жизни невинных людей, высвободила Дионисия из заключения и наслала его на мирную жизнь и покой, подобно раскату грома).

12.1.1.7: ‘iusta exegit piacula’ BM (1,1, 14): ‘iusta exacturi piacula’ (полностью заслуженная гибель карфагенян и жестокое разрушение их города… ‘стали достойным воздаянием’ благочестивой душе Регула).

12.1.2.2: ‘perseveranti imbrium inundatione’ BM (I, 6, 3): ‘neque… auctus imbribus, neque inundatione… adiutus’ (Альбанское озеро вышло из берегов,, ‘причём вовсе не из-за проливных дождей… и не из-за наводнения’).

12.1.3.3: ‘divitum populus’ МК (1,43): ‘populus deorum’ (народ богов); MK (1,62): ‘populus potestatum’ (народ власть имущих); MK (II, 171): ‘populus ministrorum’ (народ слуг); MK (II, 211): ‘populus angelicum’ (народ ангелов); MK (VII, 730): ‘populus astrorum’ (звёздный народ).

12.1.4.1: ‘ad ultimam tabem redactus’ BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.

12.1.4.2: ‘nobilibus… ingenuatis insignia’ BM (V, 6, 8): ‘insignia ingenuitatis’ (мальчики пожертвовали ‘свои украшения со знаками рода’, дабы пережить это тяжёлое время).

12.1.4.4: ‘deque celsitudinis eius contemptoribus veneratores effecit’ BM (III, 7, 1e): ‘deque accusatore… venerator factus est’ (чтобы смыть позор, он поднялся на Капитолий, ‘где из обвинителя сделался благочестивым почитателем’ Сципиона).

12.1.5.2 (1): ‘in Deum venerabilis’ BM (I, 1, 15): см. комм. к 10.16.2.2.

12.1.5.2 (2): ‘religionemque attentiore cura, contiones praestantiore facundia celebrabat’ BM (I, praef.): ‘adtentiore cura vel praestantiore facundia’ (движимый… ‘напряжённым вниманием или выдающимся красноречием’,... надеялся передать события нашей и иноземной истории).

12.1.5.3: ‘favore omnium occupato’ BM (III, 2, 17): см. комм. к 2.1.9.1.

12.2.2.1 (1): ‘jejunos circumquaque penates aspiceret’ BM (IV, 4,9): ‘cujus pecunia tam jejunos penates videbat’ (этот глава рода выдал свою дочь замуж за человека, ‘в доме которого также не водились деньги’).

12.2.2.1 (2): ‘per summam animi aegritudinerri’ BM (I, 1, 20): см. комм. к 9.4.31.1.

12.2.2.3: ‘qui mihi alienam specie, suam re vera deplorasse videtur inopiam’ BM (IX, 13, ext. 1): ‘qui mihi specie alienam, re vera suam condicionem deplorasse videtur’ (Мне кажется, что о чужой судьбе он сокрушался лишь для вида, тогда как на самом деле он оплакивал свою собственную).

12.2.2.5: ‘tam inops epularum convivium… principum oculis subicere erubescebat’ BM (II, 5,5): ‘nec sane ullas epulas habebant, quas populi oculis subicere erubescerent’ (у них не было никаких праздничных пиршеств, при виде которых народ бы краснел и опускал глаза).

12.2.3.1: ‘nec difficiles numinis aures habuit’ BM (IV, 7, 4): ‘nec difficiles Antoni aures habuit’ (Антоний не протестовал); Публилий Сир (D, 11): ‘difficilem habere oportet aurem ad crimina’ (С обвинениями следует держать ухо востро).

12.2.3.2 (1): ‘celerem fati viam obtinuit’ BM (II, 6, 7): ‘celerem fati viam praebet’ (осознанно решил уйти из жизни).

12.2.3.2 (2): ‘ingenuoque vivendi pudore maximae cladis poenam avertit’ BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

12.2.3.3: ‘qui fatum patriae finiendi spiritus causam habuit’ BM (II, 6, 7): ‘finiendi spiritus… rationem praebuerit’ (в любом случае ‘решение об уходе из жизни’ принимается им по доброй воле).

12.2.3.5 (1): ‘pii animi titulo fraudandus non est’ BM (1,1, 9): ‘pii simul ac religiosi animi laude fraudandus non est’ (он не должен был позволить себе попасть под влияние похвалы со стороны благочестивой и религиозной души).

12.2.3.5 (2): ‘suam pro civium salute devovit’ BM (II, 6, 11): ‘pro cuius salute spiritum devoverant’ (кельтиберы даже считали нечестием, если они выживали в битве, где погибал полководец, ‘за которого они давали обет заплатить жизнью’); BM (V, 6, 5): ‘caput suum pro salute rei publicae devovit’ (Публий Деций Муз… увидев, как строй римлян дрогнул и почти уже уступил, ‘пожертвовал своей жизнью ради спасения республики’ и ринулся на коне в самую гущу врагов); BM (VI, 2, ext. 2): ‘caput meum pro tua salute devoveo’ (поэтому, дабы, если ты умрёшь, не занял твоё место кто-то ещё более худший, ‘я и кладу свою жизнь за твоё здравие’).

12.3.1.7: ‘virtutes summatim cognoscere taedio non sit’ BM (VI, 3, ext. 1): ‘externa [severitatis exempla] summatim cognosse fastidio non sit’ (хотя римская суровость знакома уже всему миру, ‘не следует пренебрегать возможностью вкратце познакомиться и с некоторыми из чужеземных её образцов’).

12.3.2.1: ‘singularibus naturae incrementis evectus’ BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

12.3.3.1: ‘praestanti facundia’ BM (I, praef.): см. комм. к 12.1.5.2.

12.3.4.4: ‘suspendio consumendos’ BM (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.

12.3.5.2: ‘qi fortuna uxorem forma ac moribus conspicuam sociasset’ BM (VII, 1,1): ‘[fortuna] uxorem pudicitia et fecunditate conspicuam conciliavit’ (судьба… соединила его со знаменитой своим целомудрием и плодовитостью женой).

12.3.5.4: ‘quoad vixit, inter pedissequas habuit’ BM (VII, 7, 3): ‘quoad vixit, in matrimonio habuerat’ (Гаю Теттию… рождённому матерью Петронией, с которой Теттий, ‘пока был жив, находился в браке’, божественный Август… постановил… вступить во владение отцовским добром).

12.3.5.5 (1): ‘quarum ut formam quoque concinniorem efficeret, saepenumero capitis earum cultum propriis manibus exhibebat’ BM (II, 1, 5): ‘quo formam suam concinniorem efficerent, summa cum diligentia capillos cinere rutilarunt’ (чтобы сделать свой внешний вид более изящным, они с великой тщательностью при помощи золы окрашивали свои волосы в рыжий цвет).

12.3.5.5 (2): ‘cumque abunde foret iram abiecisse, addidit caritatem’ BM (VI, 8, 7): см. комм. к 11.3.0.16.

12.4.1.4: ‘querelarum frequentia prosecutus’ BM (V, 3,3): ‘leni querella prosequenda est’ (мнение сената и народа можно сравнить с внезапной бурей, ‘которая вызывает лишь мягкое сожаление’); BM (VI, 2, 8): ‘longiore querella prosequi’ (нам не следует ‘дольше жаловаться’ на это).

12.4.2.1: ‘Iulinum, certissimum Danorum profugium, proscriptorum titulo petiverunt’ BM (VII, 3, 9): см. комм. к 15.5.3.4.

12.5.2.1: ‘penetralium sacrorum decus externo sacerdotio subiectum habere passus non est’ BM (III, 5, 3): ‘militare decus muliebri imperio subiectum habuit’ (Клодий Пульхр снискал славу у простонародья тем, что прицепил кинжал к столе Фульвий, ‘отдав тем самым воинское отличие во власть женщины’); BM (IX, 1,1): ‘ne gulam Neptuni arbitrio subiectam haberet’ (не желая, чтобы его чревоугодие зависело от капризов Нептуна).

12.5.2.3: ‘nec difficilem curiae consensum habuit’ BM (IV, 7,4), а также Публилий Сир (D, 11): см. комм. к 12.2.3.1.

12.6.1.1: ‘sed tristioris fortunae, quod sequitur’ BM (IV, 4, praef.): см. комм. к 5.3.22.21.

12.6.1.2: ‘in propatulo cenitaret’ BM (II, 5,5): ‘prandere et cenare in propatulo’ (самые великие из них не дерзали ‘завтракать или обедать под открытым небом’).

12.6.1.4: ‘astantes mente constaturos negaret’ BM (1,1,20): ‘negatur enim post hoc factum mente constitisse’ (когда содеянное сделалось общеизвестным, ‘его сочли повредившимся в уме’).

12.6.1.5: ‘an eiusmodi usu calleret’ BM (VIII, 12, 1): ‘cotidiano usu eius callebant’ (полагая, что этот их вопрос может быть куда лучше решён теми, кто уже ‘набрался опыта в каждодневном занятии делами такого рода’).

12.6.2.4 (1): ‘qui… ad petulantiorem mentis statum vegetioribus lyrae sonis adducti’ BM (II, 6, 2): ‘vegeto et crebro… sono’ (войско этого государства не вступало в сражение, пока души воинов не впитают в себя теплоту бодрости под сопровождение флейт и стихов в ритме анапеста, ‘ритме живом и быстром’, побуждающем к стремительному натиску).

12.6.2.4 (2): ‘jocabundis corporum motibus gestiendo’ BM (II, 4, 4): ‘rudi atque inconposito motu corporum iocabunda gestus’ (молодёжь добавила к обрядовым словам… ‘шаловливую жестикуляцию с грубыми и неловкими телодвижениями’).

12.6.2.10: ‘mole, quae undique… congerebantur’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

12.6.2.11: ‘ubi vero mente constitit’ BM (I, 1, 20): см. комм. к 12.6.1.4.

12.6.3.4: ‘inque eo remorando tota plebs unius plorabundi amici vultum habuit’ BM (V, 1, 1e): ‘in eoque excipiendo tota urbs unius humani amici vultum habuit’ (Таким приёмом Город единодушно показал своё истинно человеческое и дружелюбное лицо).

12.6.3.5: ‘supplicem se eius genibus advolvit’ BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

12.6.3.7: ‘consilii sagacitas’ BM (VII, 3, 3): ‘sagacitate consilii adsecutus est’ (будучи не в состоянии снарядить всех их сразу, Сципион ‘последовал одному мудрому совету’, с помощью которого в конце концов и приобрёл всё то, что прежде он не мог получить из-за нехватки времени).

12.6.4.4: ‘seductos majores’ BM (V, 9, 4): ‘seductam uxorem…’ (‘он призвал жену’ и стал просить её не скрывать от него правду).

12.6.5.1: ‘honori tempestivum’ BM (III, 1, 1): см. комм. к 11.8.0.6.

12.6.6.4: ‘non minorem personarum quam civitatum respectum egisset’ BM (III, 7, 3 и IV, 5, 4): см. комм. к 7.7.2.4.

12.7.1.4: ‘maiorem patrii regis quam stipendiorum suorum respectum acturos’ BM (III, 7, 3 и IV, 5,4); см. комм. к 7.7.2.4.

12.7.1.5: ‘eorumque custodia rex salutem suam vallare consuevit’ BM (IX, 13, ext. 2): ‘salutem suam custodia canum vallavit’ (Царь Масинисса, мало доверяя мужеству своих людей, ‘предпочёл возложить все заботы о своей безопасности на собак’).

12.7.2.6: ‘neque se vino… onerassent’ Юстин (I, 8, 6) и KKP (IV, 4.5): см. комм. к 5.14.4.3.

12.7.2.7: ‘frugalitatis normarri’ BM (IV, 3, 5): ‘exactissima norma Romanae frugalitatis’ (Марк Курий — ‘совершенный образец римской воздержанности’).

12.7.2.8: ‘viriliter dimicantes spiritum in acie profudissent’ BM (VI, 3, 3): ‘quem honeste spiritum profundere in acie noluerat, turpiter in catenis consumeret’ (и тот, ‘кто не захотел честно отдать свою жизнь в бою [за родину]’, был вынужден с позором провести [остаток своих дней] в оковах).

12.7.3.2: ‘dextera manu venerabiliter exceptum’ BM (V, 1, ext. 5): см. комм. к 10.18.18.1.

12.7.3.4: ‘habitum quam diligentissime coloribus complecteretur, tantae magnitudinis admirationem perenni spectaculo repraesentandam curavit’ BM (VIII, 11, ext. 5): ‘Neptuni imaginem quam poterat excellentissimis maiestatis coloribus conplexus est, perinde ac Iovis aliquanto augustiorem repraesentaturus’ (употребив для изображения Нептуна все свои самые лучшие краски… Эфранор похвалялся, что Юпитер получится у него ещё более величественным).

12.7.4.3: ‘Lundiam Roskyldiamque deportandum curavit’ BM (IX, 6, 3): ‘Romam nave deportandum curavit’ (позаботился о том, чтобы его на корабле доставили в Рим).

12.7.6.6: ‘iamque tota regis stirps Svenonis ad tres tantum filios… redacta fuerat’ BM (III, 2, ext. 9); см. комм. к 10.9.6.7.

12.8.1.6: ‘insopibilis ambitionis calor’ MK (I, 7; IX, 910): см. комм. к 9.4.9.1.

12.8.2.3: ‘plebemque omni iniuriae genere fatigaret’ BM (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

12.8.3.1: ‘vegetioris ingenii fratrem’ BM (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

12.8.3.3: ‘mihi quidem vitandae praesumptionis gratia humilius quam verius de virtutesua sensisse videtur’ BM (III, 7, ext. 7): ‘ne uicissitudini talis beneficii imparem iudicando humilius de origine sua sentire existimaretur’ (уровнял Фракию с Афинами, ‘дабы такое взаимное благоволение не заставило [кого-то из них] ощутить свое более низкое происхождение’).

12.8.3.4: ‘parum iusta aestimatione tam modestam eius verecundiam prosecuti’ BM (IX, 8, praef.): ‘nec aliena facta iusta aestimatione prosequi’ (из-за своего безрассудства люди, как правило, ‘оказываются неспособны адекватно оценить’ ни степень опасности для себя самих, ни чужие поступки).

12.8.3.5 (1): ‘se intra privatum fortunae habitum continere’ BM (I, 7, ext. 6): ‘intra priuatum autem habitum… adhuc se continente’ (в те времена, когда Дионисий Сиракузский был ещё только частным лицом…).

12.8.3.5 (2): ‘dignitatis… incrementa’ BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.


К Книге XIII

13.1.1.1: ‘animum ab omni fastu aversum habuit’ BM (IV, 3, 2): см. комм. к 8.14.13.1.

13.1.1.2 (1): ‘voracibus oneraret impensis’ BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.0.3.

13.1.1.2 (2): ‘ob exturbanda latrocinia’ BM (VI, 3, 5): ‘ad exturbanda latrocinia’ (‘дабы избавить свою землю от разбойников’…. он законодательно запретил носить с собой какое-либо оружие).

13.1.1.3: ‘cuius castitatem… coniugio delibaverat’ (букв.: лишил невинности в [предыдущем] браке) BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.

13.1.4.1 (1): ‘felicioribus naturae quam fortunae incrementis evectus’ BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

13.1.4.1 (2): ‘notissimum perfidiae exemplum evasit’ BM (VIII, 3, 2): ‘calumniae notissimum exemplum euasit’ (постоянным использованием недозволенных выражений… ‘она стала известнейшим примером женского навета’).

13.2.1.3: ‘Elivo Sleswicensis praefecturae viro’ BM (I, 8, 1): ‘Vatinius Reatinae praefecturae uir’ (Ватиний из префектуры Реаты).

13.2.4.2: ‘per summam vulnerum acerbitatem’ BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

13.2.4.6: ‘ut callidae, ita periculosae fortitudinis felix exitus fuit’ BM (VII, 4,3): см. комм. к 10.5.0.7.

13.2.5.3: ‘ad ultimam paene tabem redacti’ BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.

13.2.6.3 (1): ‘composito… agmine’ KKP (IV, 10.9): ‘conposito agmine’ (поэтому, ‘построив свои войска в маршевом порядке’, он пошел сам в переднем ряду); KKP(V1,4.14): ‘quadrato tamen agmine et conposito’ (Тем временем царь продолжал путь, ‘построив войско плотным квадратным строем’, изредка посылая разведчиков обследовать местность).

13.2.6.3 (2): ‘gradum… promovens’ KKP (III, 11.6): ‘promovebant gradum’ (ведь ‘даже продвинуться на один шаг вперёд’ они могли только опрокинув врага).

13.2.7.1: ‘verbis virium suarum laudem prae se ferentibus Danicas vituperio insequerentur’ BM (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.

13.2.9.3: ‘valvis affixi’ BM (II, 1,9): ‘adfixique ualuis’ (В день заседания сената юноши должны были… сопровождать одного из сенаторов… в курию, а затем ожидать ‘перед дверьми’, дабы исполнить последующую обязанность, проводив его домой).

13.3.2.1: ‘ob creberrimas acerrimasque… excursationes’ BM (II, 3, 3): ‘crebris excursionibus’ (наши всадники не могли устоять против ‘частых атак’ кампанских конников).

13.3.4.2: ‘laetatusque est, quod salutem suam amni quam oppido credere maluisset’ BM (I, 7, ext. 3): ‘laetatus est, quod uitam suam somnio quam naui credere maluisset’ (те, кто отчалили, прямо на его глазах погибли… а сам ‘он ликовал, поскольку предпочел доверить свою жизнь сну, нежели кораблю’).

13.3.5.6: ‘conceptum falso metum affirmationum suarum perseverantia discusserunt’ BM (I, 7, 8): см. комм. к 10.16.6.6.

13.3.6.3: ‘pretii pactione interposita’ BM (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

13.3.7.2: ‘ad gerenda cum Theutonicis bella… filiorum virtutibus diffidebat’ BM (IV, 1, 5): ‘non quod uirtutibus filii diffideret’ (убедил народ освободить его род от этой чести, и ‘не потому, что сомневался в достоинствах сына’ — тот был человек высоких качеств, — но потому, что высшая власть не может принадлежать всё время лишь одной семье).

13.4.1.6: ‘qui… meritoriis sese tabernis…., aliis… hospitum…’ BM (I, 7, ext. 10): ‘alter se ad hospitem contulit, alter in tabernam meritoriam deuertit’ (Два друга из Аркадии путешествовали вместе до Мегары. ‘Один остановился в частном доме, а другой — в гостинице’).

13.4.1.10: ‘consternatae multitudinis’ ßM(III, 8, 3): см. комм. к 11.14.9.1.

13.4.2.6: ‘degenerati patris’ (очень редкое выражение; ‘degeneratus pater’ — тот, от которого происходят дети) BM (V, 8, 4): ‘degenerati patris’ (пусть удалится с глаз долой от отца, породившего [этого выродка]).

13.4.2.8: ‘in paterna bona’ BM (VII, 7, 3): ‘in bona paterna’ (божественный Август своим указом постановил, что этот ребёнок всё-таки должен вступить [в владение] ‘имуществом своего отца’).

13.4.3.1: ‘suis se penatibus intempesta nocte subduxit’ BM (VI, 8, 7): см. комм. к 2.6.6.1.

13.4.3.5: ‘insontem notabat’ BM (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 8.15.2.5.

13.5.1.1: ‘dignitatis sibi incrementa’ BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

13.5.2.3: ‘Wartisclavus diutinas cum Danis Polanisque inimicitias gesserat’ BM (IV, 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

13.5.2.8: ‘rem Sclavicam intolerabili vastationis onere fessam’ BM (VII, 4,4): ‘intolerabili onere fessas… res nostras’ (чтобы непобедимые армии этих двух братьев, объединившись, не стали ‘невыносимым бременем для наших скудных возможностей’).

13.5.3.1 (1): ‘Kanutus in contione querela prosecutus’ BM (V, 3, 3 и VI, 2, 8): см. комм. к 12.4.1.4.

13.5.3.1 (2): ‘ne plus alienae perfidiae viribus quam propriae indulgeret temperantiae’ BM (V, 3, 5): см. комм. к 9.11.3.2.

13.5.3.2: ‘privatum crimen publicus patriae rubor exsisteret’ BM (IX, 13, 1): ‘privatum opprobium publicus rubor existeret’ (совершив свой бесчестный поступок, он покрыл позором также и всю республику).

13.5.5.1: ‘ideoque se dignitatis incrementa accepturum speraret’ BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

13.5.5.2 (1): ‘consimili probitatis genere aemulatus Magnus’ BM(IV, 3,10): см. комм. к 10.7.4.2.

13.5.5.2 (2): ‘in patriam deportandos curavit’ BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

13.5.5.3: ‘sonoritatis vim’ (в значении: громкий звук) Иоанн Солсберийский (II, 16): ‘tanta vocis sonoritate’ (Сократ… видел, как его воспевают ‘таким громким и радостным голосом’, что весь мир веселился [слыша это]).

13.5.6.4: ‘consilii sui tranquillitatem’ BM (IV, 1, ext. 3): ‘qua tranquillitate consilii’ (‘это его спокойствие’ снискало ему всеобщее уважение даже в изгнании).

13.5.6.5 (1): ‘ad ultimam paene tabem redacta’ BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.

13.5.6.5 (2): ‘tantumque se in rebus domesticis gerat, quantum egerat in externis’ BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

13.5.7.6 (1): ‘densissimis tenebris involvere’ BM (VII, 2, ext. 1): ‘densissimis tenebris inuoluta’ (человеческий разум как бы ‘окутан глубоким мраком’).

13.5.7.6 (2): ‘splendissimum patriae lumen’ Ин. (8,12): ‘Ego sum lux mubdi’ (Аз есть свет миру).

13.5.9.3 (1): ‘aliquid ab alienissima tibi iracundia mutuatam’ ВМ(II, 7,12): см. комм. к 11.7.13.9.

13.5.9.3 (2): ‘sinistro rationis ductu transversam ferri’ ВМ(IV, 1, praef.): см. комм. к 11.7.16.1.

13.5.11.1: ‘salutem tuam… iugibus excubiis vallare necesse habuisti’ BM (IX, 13, ext. 2): см. комм. к 12.7.1.5.

13.5.11.6: ‘in publica adverso pro te vulnera corpore excepi’ BM (VII, 7, 1): ‘adverso corpore exceptas ostendebat cicatrices’ (показывал на своём теле полученные шрамы); ККР(IX, 5.16): ‘multis adverso corpore vulneribus acceptis’ (Тимей, ‘приняв много ран в грудь’, геройски пал).

13.5.12.6: ‘difficiles accusatoribus aures praebere convenit’ BM (IV, 7,4), а также Публий Сир (D, 11): см. комм. к 12.2.3.1.

13.5.14.1: ‘aures obseraturum’ BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

13.6.2.1: ‘collegio se… abrupit’ BM (I, 8, 10): см. комм. к 10.18.13.3.

13.6.3.1: ‘insidiosa religionis adumbratione contexit’ BM (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 11.13.3.3.

13.6.4.3: ‘si fortuna aeque ac coniunx consilio instruere voluisset’ BM (I, 7, ext. 2): ‘si eum cauendi etiam periculi consilio fortuna instruere uoluisset’ (сама судьба постановила вооружить его благоразумием, дабы избегал опасностей).

13.6.5.1: ‘sacri temporis residuum dividuo peregere contubernio’ BM (IX, 5, ext. 3): см. комм. к 9.11.3.3.

13.6.5.2: ‘fuste percussum interemit’ BM (VI, 3, 9): ‘fusti percussam interemit’ (Эгнатий Мецений… забил насмерть палкой свою пившую [без всякой меры] вино супругу).

13.6.5.3: ‘ad detestabile carnificis ministerium’ KKP (VIII, 2.2): ‘detestabile carnificis ministerium’ (‘Гнусное дело палача’ исполнил царь, отомстив бесчестным убийством за дерзкие слова, которые можно было приписать действию вина).

13.6.6.1: ‘ab Erico, Falstriae praefecturae viro’ BM (I, 8, 1): см. комм. к 13.2.1.3.

13.6.7.1: ‘integritatem suam inter fidum arcani et pium innocentiae servatorem partitus’ BM (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

13.6.8.3: ‘Virum… vitae rusticae’ BM (II, 4, 5): см. комм. к 9.4.18.7.

13.6.9.3: ‘patris eius maiestas diu laetis fortunae velis prosperum cursum teneat’ BM (VI, 9, ext. 5): ‘cuius felicitas semper plenis uelis prosperum cursum tenuit’ (этот Поликрат, ‘чьё счастье прежде всегда на всех парусах следовало неизменно правильным курсом’, был взят в плен Оронтом, префектом [царя] Дария).

13.7.1.2: ‘funebris Kanuti pompa duceretur’ BM (V, 2, 3): ‘funeris eius pompa duceretur’ (люди стали соперничать друг с другом, кто больше денег внесет, чтобы ‘сделать похороны’ более обширными и пышными).

13.7.1.4: ‘hic mihi pavorem specie, re vera odium exhibuisse videtur’ BM (IX, 13, ext. 1): ‘qui mihi specie alienam, re uera suam condicionem deplorasse uidetur’ (как мне кажется, этот Ксеркс лишь внешне оплакивал чужую судьбу, а на самом деле — свою собственную).

13.7.2.2 (1): ‘conviviorum… hilaritate deposita’ BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.3.

13.7.2.2 (2): ‘inque ео lamentando uterque sexus unius gemebundi amici vocem habuit’ BM (V, 1, 1e): см. комм. к 12.6.3.4.

13.7.3.1 (1): ‘profuso in gaudium animo’ BM (I, 7, 5): см. комм. к 9.11.4.2.

13.7.3.1 (2): ‘spei firmitate complexus’ BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

13.7.4.1: ‘querelarum contextu prosecuti’ BM (V, 3, 3 и VI, 2, 8); см. комм. к 12.4.1.4.

13.7.4.2: ‘tunicam eius crebris foraminibus absumptam’ BM (III, 2, 23): см. комм. к 3.6.3.4.

13.7.4.4: ‘tam foedae lacerationis’ Юстин (1,10.16): ‘tam foedae lacerationis’ (Дарий спросил, кто… подверг Зопира ‘таким ужасным истязаниям’).

13.7.6.2: ‘ne noxam et innocentiam in aequo ponere’ BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 3.4.10.1.

13.7.6.3: ‘ab hoc animadversionis genere immunem reliquit’ BM (VII, 3, ext. 8): ‘immunem ab hoc injuriae genere reliquit’ (опустошив огнём и мечом земли по всей Италии, он ‘избавил от этой печальной участи’ поместье только одного лишь Фабия).

13.7.7.4: ‘consternatae multitudini’ BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.14.9.1.

13.7.7.6: ‘antistitis… ante oculis proponent’ Юстин (V, 7.9); см. комм. к 10.22.3.6.

13.8.1.1: ‘huic pactionis obtrectatores amici regis fuere’ Юстин (XXXI, 6.1): ‘huic sententiae obtrectatores amici regis erant’ (против этого мнения выступили из зависти [к Ганнибалу] друзья царя).

13.8.1.3: ‘jus paterno potius quam populari arbitrio subjectum habere’ BM (III, 5, 3; IX, 1, 1): см. комм. к 12.5.2.1.

13.8.2.3: ‘propositi irritos’ BM (IV, 3, ext. 3; IX, 15, ext. 1): см. комм. к 3.6.5.8.

13.8.3.4: ‘huic coniugalia sacra spernenti’ BM (II, 9, 2): см. комм. к 10.19.0.2.

13.8.4.5: ‘verbis deinde magnam prae se excusationem ferentibus’ BM (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.

13.8.4.9: ‘ob hoc datum sibi justum belli titulum’ Юстин (XXXV, 1.2): ‘datum… sibi honestum belli titulum’ (Деметрий был рад благовидному предлогу к войне с Ариаратом).

13.8.5.1: ‘eumque in societatem belli… sollicitat’ Юстин (XIII, 5.10): ‘qui Peloponneson in societatem armorum sollicitaret’ (когда Демосфен узнал, что афиняне отправили Гиперида в качестве посла, ‘чтобы вовлечь пелопоннесцев в военный союз’); Юстин (XXX, 4.5): ‘in societatem belli Nabim tyrannum sollicitat’ (Филипп привлёк к военному союзу [с собой] тирана Набиса); Юстин (XXXII, 4.1): ‘Perseus… omnes hac gentes adversum Romanos in societatem belli sollicitabat’ (Персей… стал склонять все эти племена к военному союзу против римлян).

13.8.5.2: ‘secus Iutiae moenia gradum Romano militi struxit’ BM(V, 4,1): см. комм. к 3.6.23.4.

13.8.6.6: ‘per summam animi aegritudinem’ BM (I, 1, 20): см. комм. к 9.4.31.1.

13.9.1.6: ‘a quo se in regni petitione superatum videbat’ Юстин (I, 10.17): ‘a quo in regni petitione… superatus sit’ (говорил, что ‘когда они оба добивались царской власти, то он был побеждён’ не доблестью Дария, а чудесным знамением).

13.9.3.2: ‘consertissimae classis cuneum irrumpentes’ Юстин (XXIV, 8.9): ‘confertissimi cunei… hostium dissipati ruebant’ (плотно сомкнутые ряды [врагов] рассыпались).

13.9.3.7: ‘uti foedo mortis genere spiritum redderet, quem pugnae fortiter impendere dubitasset’ BM (II, 7, ext. 2): ‘futurum ut spiritum poenae inpenderent, quem pugnae [acceptum ferre] dubitassent’ (внушил солдатам простую мысль: ‘если сомневаешься, отдать ли свою жизнь в бою, лишишься её потом при наказании’).

13.9.4.2: ‘recentis pugnae successu elatus’ BM (IX, 5, ext. 3): ‘Cannensis pugnae successu elatus’ (‘после победы при Каннах Ганнибал возгордился до такой степени’, что даже своим соотечественникам у себя в лагере он отказывался отвечать иначе, чем через посредников).

13.9.5.4: ‘promissis dignitatis incrementis urgeba’ BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

13.9.6.2: ‘raro talium usu callebant’ BM (VIII, 12, 1): см. комм. к 12.6.1.5.

13.11.2.4: ‘sollemnium nuncupatione verborum dedicare’ BM (V, 10, 1): ‘dedicaret interque nuncupationem sollemnium verborum’ (Гораций Пульвил… посвящал храм Юпитеру… и ‘когда он произносил надлежащие по обычаю торжественные слова’, ему сообщили, что умер его сын).

13.11.3.1 (1): ‘veluti fulmen aliquod’ BM (I, 7, ext. 6): см. комм. к 12.1.1.6.

13.11.3.1 (2): ‘florentissimum Norvagiae statum’ Юстин (VII, 6.2; XXXVI, 4.1): см. комм. к 8.9.5.1.

13.11.4.2: ‘exactissima satellitum custodia vallavit’ BM (IX, 13, ext. 2): см. комм. к 12.7.1.5.

13.11.4.7: ‘instavrata comissatione’ Юстин (XII, 13.7): ‘instaurata comisatione’ (его самого с его товарищами по миру фессалиец Медий пригласил [к себе] ‘возобновить пирушку’).

13.11.4.9 (1): ‘posito… pignore’ BM (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

13.11.4.9 (2): ‘prosperum tesserarum jactum inerti lusu de industria prosequebatur’ BM (IX, 9, 3): ‘cum in tesserarum prospero iactu per jocum conlusori dixisset ‘occide’’ (сделав во время игры в кости удачный ход, он в шутку сказал своему сопернику: ‘убей’).

13.11.4.11 (1): ‘temperantiam eorum, quantulacumque restabat… subvertit’ BM (I, 5, 6): см. комм. к 14.2.15.5.

13.11.4.11 (2): ‘mero ас somno sopitos’ BM (II, 5, 4), а также KKP (VIII, 6.22; VIII, 9.30): см. комм. к 7.10.4.1.

13.11.6.3: ‘silentio attoniti’ KKP (IV, 13.17): ‘insolito… silentio attoniti’ (Когда рассвело, командиры собрались для получения приказаний и ‘были поражены необычайной тишиной’ вокруг претория).

13.11.7.1: ‘propositi irritam’ BM (IV, 3, ext. 3; IX, 15, ext. 1); см. комм. к 3.6.5.8.

13.11.7.3: ‘totamque regii apparatus impensam’ BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

13.11.8.3: ‘adventantis equitatus fragore’ BM (III, 1, 1): см. комм. к 9.4.25.1.

13.11.9.2: ‘mortemque suam pugnando clariorem efficere egregium duxit’ KKP (IV, 15.24): ‘ante oculos sui quisque Regis mortem occumbere ducebat egregium’ (каждый считал наиболее достойным умереть на виду у своего владыки).

13.11.9.4: ‘super prostratorum… cadaverum struem’ BM (I, 6, И); см. комм. к 1.8.21.2.

13.11.9.5: ‘quem ut fati comitem’ BM{IX, 9, 2): см. комм. к 10.16.8.6.

13.11.10.6: ‘spiritum amicorum proprio cariorem’ BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

13.11.14.6: ‘quorum… primum sangvine profuso, ad ultimum et regium absumpserunt’ BM (IX, 3, 8): см. комм. к 11.14.15.1.


К Книге XIV

14.1.2.1: ‘supplicesque eius genibus advoluti’ BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.1.2.3: ‘antelucano tempore petenti petenti sacrarium obvius factus’ Юстин (I, 6, 2): ‘antelucano tempore ruri iter ingressus obvium habuit servum’ (когда Кир вышел в предрассветный час, направляясь в поле, он встретил раба по имени Сибар).

14.1.5.3: ‘pignore cum Erico posito, an cum lectissimis eius equis cursu contendere potuisset’ BM (IV, 3, ext. 3): ‘pignore cum quibusdam juvenibus posito an temperantiam eius corrumpere posset’ (поспорила с какими-то юношами, что она сумеет развратить его воздержанность).

14.1.6.2: ‘classis… numero digesta… frequentia’ BM (I, 8, 5): ‘digesta numero cadavera’ (посчитав число убитых).

14.1.6.7 (1): ‘nec vires conserendi belli haberent, nec locum ad contrahenda auxilia suppetere’ Юстин (VIII, 5.2): ‘neque spatium erat instruendi belli nec tempus ad contrahenda auxilia’ (не было ни возможности приготовиться к войне, ни времени, чтобы стянуть вспомогательные отряды).

14.1.6.7 (2): ‘necessitate victi salutem… pacti’ Юстин (VIII, 5.3): ‘victi igitur necessitate pacta salute se diderunt’ (вынужденные необходимостью, они сдались, выговорив себе личную безопасность).

14.1.6.8: ‘simulacrum urbi praecipua civium religione cultum’ BM(I, 8, 3): ‘simulacrum Iunonis Monetae, quod ibi praecipua religione cultum erat’ (Когда Фурий Камилл захватил Вейи, его воины… попытались снять с постамента ‘статую Юноны Монеты, которую особенно там почитали’).

14.1.7.1: ‘sollemni ritu prolui’ BM (I, 1,1): ‘sollemni ritu peragendum’ (когда ‘надлежало совершить праздничный религиозный обряд’, приносили в жертву животных).

14.1.7.2: ‘qui iis cultioris vitae formam praescriberet’ Юстин (XVII, 3.12–13): ‘primus… rei publicae formam conposuit et… vita cultior a Tharyba statuta’ (Фариба первый установил [у эпиротов] и законы, и сенат, и годичных магистратов, ‘установив, таким образом, государственный строй’, так что от Пирра [эпироты] получили место для поселения, а ‘от Фарибы — более благоустроенную жизнь’); Юстин (XLIII, 4.1): ‘usum vitae cultioris’ (от них, [массилиотов], галлы переняли ‘более культурный образ жизни’); Юстин (XLIV, 5.8): ‘ad cultiorem vitae usum’ (Август… привил им при помощи законов… ‘обычаи более культурной жизни’).

14.1.8.8: ‘corporis debilitate’ BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

14.1.9.1: ‘ad pristini vigoris habitum revocavit’ BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

14.1.9.4: ‘veri interdum fidem excederet’ BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

14.1.10.2: ‘laetatusque est, quod salutem suam alienae rati quam propriae credere maluisset’ BM (I, 7, ext. 3): см. комм. к 13.3.4.2.

14.1.11.8: ‘fatis suis ultionem praecurrentibus’ BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

14.1.12.3: ‘eius opera usus fuerat’ ßM(I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

14.2.1.2: ‘nondum regno tempestivi fuere’ BM (III, 1,1): см. комм. к 11.8.0.6.

14.2.2.2: ‘qui usque ad provectam pupilli aetatem tutorio regnum nomine procuraret’ Юстин (XXX, 3.4): ‘qui tutorio nomine regnum pupilli administret’ (В Египет же направили Марка Лепида, ‘поручив ему в качестве опекуна править царством мальчика [царя]’).

14.2.4.2: ‘pontificalis ei dignitatis incrementa tribuere gestiebat’ BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

14.2.5.4: ‘justum belli titulum’ Юстин (XXXV, 1.2): см. комм. к 13.8.4.9.

14.2.6.3: ‘necessitate victus… salutem paciscitur’ Юстин (VIII, 5.3); см. комм. к 14.1.6.7.

14.2.7.4: ‘neque ferri, sed ruris violentiam in metu reponens’ BM (I, 7, ext. 4): ‘non dentis sed ferri saevitia in metu reponebatur’ (принялся умолять отца позволить ему уничтожить зверя, убеждая, что это возможно, ‘поскольку опасались жестокости железа, но не клыка’).

14.2.8.2: ‘universas aemuli vires… contudisset’ BM (III, 2, 11): ‘uires Romanorum contudit’ (к тому же типу войн относится битва при Каннах, где Ганнибал ‘разгромил скорее силу римлян’, нежели сломил их дух); BM (IV, 2, 2): ‘terribilis Punicas uires contuderunt’ (своим стремлением к доблести оба консула ‘подорвали чудовищные силы пунийцев’).

14.2.8.3: ‘contracts undique levibus et quae fors obtulerat navigiis’ BM (II, 4, 5): contracts leuibus et quae fors obtulerat nutrimentis’ (‘он собрал несколько лёгких щепок’, чтобы поддержать огонь, и раздул пламя).

14.2.12.2: ‘eoque post tergum abrupto’ BM (III, 2, 1): ‘post tergum suum pons abrumperetur ([Гораций Коклес] сдерживал врагов до тех пор, пока ‘мост за его спиной не разрушили’).

14.2.12.4 (1): ‘transfugae titulo Olavum petivit’ Юстин (I, 10, 16): см. комм. к 2.1.8.4.

14.2.12.4 (2): ‘imminens jaculum industria corporis declinatione vitasset’ KKP (IV, 6.16): ‘exigua corporis declinatione evitato ictu’ (варвар… замахнулся мечом над головой царя, который, ‘лёгким отклонением головы избегнув удара’, отрубил промахнувшуюся руку); ККР(IX, 7.21): ‘quam… cum exigua corporis declinatione vitasset’ (македонец… метнул в противника дротиком. Диоксипп ‘лёгким движением увернулся от него’).

14.2.12.5: ‘citatum acrius equum… in palustre caenum praecipitem agit’ BM (V, 6, 2): см. комм. к 14.24.4.3.

14.2.13.1: ‘uxorem… sed non tam pudicitia quam parentela conspicuam’ BM (VII, 1, 1): см. комм. к 12.3.5.2.

14.2.13.2: ‘quorum forti opera adversus Olavum usus fuerat’ BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

14.2.15.5: ‘quae vox vitam regis, quantulacumque restabat, absumpsit’ BM (I, 5, 6): ‘quae uox spem eius [quae] quantulamcumque [restabat] conminuit’ (эти слова лишили Помпея последней надежды).

14.3.2.1: ‘legationem compositam et subornatam’ BM (VII, 3, ext. 7): см. комм. к 10.8.2.1.

14.3.3.9: ‘damnata promissoris fide’ KKP (V, 12.4 и VI, 4.9): см. комм. к 3.3.4.4.

14.3.3.10: ‘non cedentibus ex sententia rebus’ BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

14.3.4.1: ‘in excelsam Laurentianae aedis partem’ BM (III, 1, 2): см. комм. к 8.9.2.3.

14.3.5.3: ‘publicae religionis officia’ Юстин (XVIII, 7.7): см. комм. к 0.1.2.7.

14.3.6.1: ‘discordiam… a regni aemulatione profectam’ BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.16.4.1.

14.3.12.4: ‘tanta… virtutis et gloriae aemulatio’ BM (IV, 1, 12); см. комм. к 10.16.4.1.

14.4.1.1: ‘militiae tirocinium’ BM(V, 4, 2): см. комм. к 10.14.1.5.

14.4.2.7: ‘quamquam Danis in propulsando periculo animus non deesset’ Юстин (XXXV, 1.10): ‘quamquam nec Demetrio animus in propulsando bello defuit’ (Но и у Деметрия не было недостатка в мужестве, когда он отражал нападение. Ибо в первом сражении он обратил врагов в бегство, а когда цари снова начали войну, он много тысяч уничтожил в бою).

14.4.2.8: ‘ad virtutem capessendam’ BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

14.4.3.1: ‘impensis oneratus’ BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

14.4.3.2: ‘agrestium placide tractatorum stipendia contraxit’ Саллюстий, ОзК (39,2): ‘plebem in magistratu placidius tractarent’ (запугивали противников судебными карами за то, что те, будучи магистратами, обращались с плебсом чересчур мягко); Саллюстий, ЮВ (41, 2): ‘placide… inter se rem publicam tractabant’ (до разрушения Карфагена римский народ и сенат ‘делили между собой государственные дела мирно’, проявляя сдержанность).

14.4.3.5: ‘е vita… excessus’ BM (1,8, ext. 10): ‘e uita excessum’ (скоро вслед за добровольным ‘уходом из жизни’ Калана последовала смерть Александра).

14.4.4.2: ‘Kanutus magnis Orientis viribus succinctus’ Юстин (XXXV, 1.9): см. комм. к 2.1.4.2.

14.4.5.4: ‘nonnullos inter sagittarios et funditores dispertit’ Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘inter manipulos funditores et sagittarios dispertit’ (на правом фланге, ближайшем к врагу, установил в три линии воинов, включая резерв, ‘между манипулами расставил пращников и лучников’).

14.4.5.5: ‘ab utroque latere equites iungit’ Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘equitatum omnem in cornibus locat’ (всю конницу разместил на флангах).

14.4.6.2: ‘nec еа… virtute periculum propulit’ Саллюстий, ОзК (6, 5): ‘pericula virtute propulerant’ (римляне и у себя дома, и на войне были настороже: спешили, готовились, ободряли друг друга, выступали навстречу врагам, оружием защищали свободу, родину и родителей. Впоследствии, ‘доблестью своей отвратив опасности’, они приходили на помощь союзникам и друзьям).

14.4.6.3 (1): ‘transversis aciem principiis instruit’ Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘commutatis ordinibus… triplicibus subsidiis aciem instruxit’ (‘Изменив боевой порядок, он… установил в три линии воинов’, включая резерв…).

14.4.6.3 (2): ‘cum et armis diffideret… transversis eos proeliis fatigare’ Саллюстий, ЮВ (50,1): ‘transversis proeliis iter suum remoraturos et, quoniam armis diffiderent’ (он полагал, что ‘враги частыми нападениями и ударами во фланг постараются замедлить его продвижение и, не веря в успех своего оружия’, будут рассчитывать на усталость его солдат и на мучающую их жажду).

14.4.6.3 (3): ‘incerto Marte ludificatos’ Саллюстий, ЮВ (50, 4): ‘ludificati incerto proelio’ (Одни нумидийцы разили наши последние ряды, другие нападали на левый и правый фланги, действовали ожесточенно и наседали, всюду нарушая боевой порядок римлян. Даже те из наших, кто более стойко давал отпор врагам, все же ‘были беспомощны в этой беспорядочной битве’, получая удары лишь издали и не имея возможности нанести ответный удар или сразиться врукопашную).

14.4.9.4: Ср. с похожими рассказами у ВМ (VII, 4, 2) и у Ноткера Заики (II, 12).

14.4.9.6: ‘abscise…, sed copiose’ ВМ (III, 7, ext. 6): ‘breuiter et abscise…., copiose et ualenter’ (посчитаешь слова и увидишь, что Ганнибал говорил ‘кратко и выразительно, а по духу — обильно и строго’).

14.5.3.2: ‘insontem notantes’ ВМ (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 8.15.2.5.

14.5.7.4: ‘medius horum interfluebat rivus… nunc belli inclitus fama’ KKP (III, 1.2): ‘media ilia tempestate moenia interfluebat Marsyas amnis, fabulosis Graecorum carminibus inclitus’ (Посреди города в то время протекала река Марсий, прославленная в греческих легендах); KKP (VI, 2.14): ‘Tanais Europam et Asiam medius interfluit’ (Танаис протекает между Европой и Азией).

14.5.8.2 (1): ‘id loci equitabile’ KKP (IV, 9.10): ‘equitabilis… planities’ (это была обширная равнина, ‘удобная для конницы’).

14.5.8.2 (2): ‘adversoque cum iis equo concurrens’ Саллюстий, ЮВ (59, 3): ‘adversis equis concurrere’ (Всадники, поддержанные пехотой, не нападали, чтобы затем отступить, как принято в конном бою, но, ‘атакуя на лошадях’, вносили беспорядок в наши ряды).

14.5.9.1: ‘agitatio militaris’ ВМ (III, 6, 1): ‘militari agitatione’ (долго изнурял свои плечи и прочие члены, закаляя себя и готовя [к встрече с союзниками разного рода] ‘воинскими упражнениями’).

14.7.2.4: ‘tantulo stipendio ingens militia stetit’ KKP (III, 11.27): см. комм. к 6.1.2.3.

14.7.3.6: ‘locis ex copia idoneis’ Саллюстий, ЮВ (76, 3): ‘duobus locis ex copia maxime idoneis’ (затем ‘в двух самых удобных местах’ он начал строить навесы).

14.7.5.6: ‘constratus cadaveribus amnis’ Саллюстий в ЮВ (101, 11): см. комм. к 5.7.5.4.

14.7.7.5: ‘se eorum obsequia ас odia iuxta aestimaturum’ Саллюстий, ОзК (2, 8): ‘eorum ego vitam mortemque iuxta aestumo’ (многие, рабы своего чрева и любители поспать, невежественные и неотесанные…; для них, конечно, наперекор природе, тело служит для наслаждения, а душа — бремя. ‘Их жизнь и их смерть я оцениваю одинаково’).

14.7.8.3 (1): ‘consilii sui salubritate’ BM (III, 3, ext. 2; III, 8, 2): см. комм. к 9.З.4.1.

14.7.8.3 (2): ‘perquam stultum affirmando victos a victore noxias belli condiciones expetere’ BM (I, 1, ext. 3): см. комм. к 10.21.5.1.

14.8.1.3: ‘adhuc privatae fortunae’ BM (V, 2, ext. 1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.8.2.2: ‘totiusque in se Germaniae oculos ob virtutis admirationem convertit’ BM (II, 5,4 и III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.6.

14.8.2.5: ‘imperatoris vires Kanuto obtentui fore’ BM (VI, 5, 4): ‘iniquum ratus maiestatem publicam priuatae perfidiae obtentui esse’ (считая неправильным ‘пользоваться авторитетом государственной должности’ в частных и не вполне честных целях).

14.8.3.6: ‘vix atque aegre’ BM (VI, 9, 14): см. комм. к 10.12.2.5.

14.9.1.1: ‘mores… agrestes et inconditos’ KKP (VII, 3.6): ‘agreste hominium genus et inter barbaros maxime inconditum’ (дикое и наименее цивилизованное среди варваров племя).

14.10.0.1: ‘ad libidinis commercium’ BM (VIII, 2, 2): см. комм. к 5.1.12.3.

14.10.0.4: ‘publicum ruborem’ BM (IX, 13, 1): см. комм. к 13.5.3.2.

14.10.0.5: ‘propior privatae copulae quam publicae vindictae’ BM (1,1,10): см. комм. k 1.4.15.3.

14.11.1.10: ‘mos, usurpatione posterorum firmatus’ ßM(II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.

14.11.2.4 (1): ‘inertiam eius facetissime cavillatus est’ Макробий (II, 2, 1): ‘Hannibal… apud regem Antiochum profugus facetissime cauillatus est’ (весьма забавно пошутил Ганнибал Карфагенский, бежавший к царю Антиоху); см. то же самое у Авла Геллия (V, 5, 1) и у Иоанна Солсберийского (VI, 19).

14.11.2.4 (2): ‘araneam eum aemulari dicebat, quae, telarum figmentis cum discrimine vitae et viscerum suorum egestione consertis, quid nisi scarabaeos putres et vilia prenderet animalia’ BM (VII, 2, ext. 14): ‘quam porro subtiliter Anacharsis leges araneorum telis comparabat! nam ut illas infirmiora animalia retinere, ualentiora transmittere, ita his humiles et pauperes constringi, diuites et praepotentes non alligari’ (Насколько же тонко Анахарсис сравнил законы с паучьей паутиной! Подобно тому как одни, — говорил он, — задерживают лишь самых слабых насекомых и отпускают более сильных, также и другие обязывают лишь бедных и слабых, не препятствуя ни в чём богатым и сильным).

14.11.3.1: ‘pudoris irritamentum’ BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

14.11.3.3: ‘spe quoque tam rata victoriam complectebatur’ BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

14.11.3.5–6: Cp. у Клавдиана, Против Руфина (II, 321–323): «Уже супружства они, веселяся, // Прочат чужие себе и вообще обещают друг другу, // Каждый каких бы градов желал, которы б пожрати».

14.12.2.6: ‘aeris, non armorum saevitiam in metu reponere’ BM (I, 7, ext. 4): см. комм. к 14.2.7.4.

14.12.4.1: ‘militiam ingressus fuerat’ BM (V, 1,7): ‘aduersus Romanos ingressum militiam’ (рассказал, что… ‘на войну с римлянами отправился’ без его ведома); BM (VII, 7,1): ‘coactus est… togatam ingredi militiam’ (не снимая военной тоги, он был вынужден начать судебный процесс).

14.12.4.3: ‘celerem ipsius obitum’ BM (IV, 6,1): ‘ipsi celerem obitum’ (ему было предсказано, что, если отпустить змея, умрёт его жена, если змею — ‘умрёт вскоре он сам’).

14.12.5.1 (1): ‘conspicuae probitatis operibus’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

14.12.5.1 (2): ‘ab agrestibus… traiectus opprimitur’ KKP (IV, 4.11): ‘multos e muris propugnatoribus hasta transfixit’ (многих защитников стен он сразил копьём).

14.12.6.3: ‘compendiaria… via’ ВМ (VII, 2, ext. 1): см. комм. к 6.8.2.1.

14.12.7.4: ‘in cinerem… collapsa fuerat’ ВМ (V, 3, 2b): см. комм. к 4.1.1.2.

14.12.7.9: ‘egregiae indolis pueri’ ВМ (IV, 1, 15; V, 10, 2): см. комм. к 8.14.9.1.

14.13.0.1: ‘plebs Scanica, a principibus dissidens, contione lecta… armata secessit’ Саллюстий, ОзК (33, 3): ‘saepe ipsa plebs… armata a patribus secessit’ (часто сам плебс, либо из стремления к власти, либо возмущённый высокомерием магистратов, с оружием в руках уходил от патрициев).

14.13.0.6: ‘obstrepente multitudinis clamore’ ВМ (III, 8, 6): ‘clamore imperitae multitudinis obstrepens’ (‘невежественная толпа кричала на тебя’, весь форум настойчиво побуждал тебя поцеловать Эквития…).

14.13.0.9 (1): ‘in medium vulgi se proripit’ ВМ (IV, 1, 12): ‘in publicum se proripuit’ (когда Метелл узнал, что Сципион погиб и его оплакивают, ‘он ринулся на публику’ с сокрушённым лицом и вскричал прерывистым голосом).

14.13.0.9 (2): ‘imperitum contionis fragorem… compressit’ BM (III, 8, ext. 3): ‘maximoque contionis fragore… compulsus non est’ (противопоставил свою решимость безрассудству и громким воплям народного собрания, ‘но не смог смирить всеобщее безумие’).

14.13.0.11: ‘ipsos consternationis auctores spiritu… privavit’ KKP (VII, 10.13): ‘interfectis… consternationis auctoribus’ (казнив зачинщиков мятежа).

14.14.2.5: ‘nulla veterum inimicitiarum macula… novae societatis habitum infuscaret’ Юстин (XII, 5.5): ‘verens ne… victoriae gloria saevitiae macula infuscaretur’ (стал опасаться… как бы слава его побед не померкла от его жестокости); Вергилий, Георгики (III, 389): ‘ne maculis infuscet vellera pullis’ (чтобы тёмными он не испортил пятнами шерсти).

14.15.3.10: ‘in litus elapsi, per lubricum pelagi nando navigia petiverunt’ BM (III, 2, 10): ‘Punicam classem nantes lubricis pelagi… in litus retraxerunt’ (наши воины, которые, ‘действуя в ненадежном море’ так, словно пехотинцы на твёрдой земле, ‘снова вытащили пунийский флот на берег’).

14.15.4.3: ‘inter scopulos spiritum deformi corporum ruina deponerent, quem audacter in acie profundere dubitassent’ BM (VI, 3, 3): см. комм. к 12.7.2.8.

14.15.5.1: ‘effusis piraticae habenis’ BM (IV, 6, ext. 2): см. комм. к 10.1.6.2.

14.15.5.2: ‘Sialandia… marcida situ’ BM (VI, 9, ext. 5): ‘laevam… situ marcidam’ (жители Самоса могли видеть… ‘его разложившуюся левую руку’).

14.15.6.5: ‘adversum eum popularium iram acrius destrinxit’ BM (II, 7, 15 и IX, 2, 2): см. комм. к 10.2.1.6.

14.16.1.5 (1): ‘corpore adverso diras pro eo plagas acceperit’ BM (VII, 7, 1) и KKP (IX, 5.16): см. комм. к 13.5.11.7.

14.16.1.5 (2): ‘ut secum maiorem semper victoriae partem traxerit’ ßM(III, 2, 24): ‘ut maiorem semper victoriae partem traxisse’ (Сикций участвовал в ста двадцати сражениях, проявив при этом такую твёрдость духа и тела, ‘что в большинстве случаев победа оказывалась именно на его стороне’).

14.16.3.7: ‘impiissimi favoris prosequi nutrimento’ BM (II, 1, 10): ‘fauoris nutrimentis prosequebatur’ (молодёжь воздавала надлежащие почести… зрелому возрасту, который теперь ‘поощрял её к вступлению’ в активную жизнь).

14.16.4.1: ‘brevi morarum processu’ ВМ (II, 1,9): см. комм. к 11.7.9.4.

14.16.6.4: ‘ab iis saltern ad propinquos placendi Studium transferred’ Юстин (XXVI, 3.4): см. комм. к 4.1.16.10.

14.16.7.1: ‘salubritatem consilii’ ВМ (III, 3, ext. 2; III, 8, 2): см. комм. к 9.З.4.1.

14.16.8.3: ‘cum exercitum nimiis impensis onerosum’ BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

14.16.9.5: ‘ne ex strenuo rege timidus militum desertor evadat’ Саллюстий, ОзК (58,1): ‘neque ex ignavo strenuum neque fortem ex timido exercitum… fieri’ (от одной только речи полководца ‘войско не становится из слабого стойким, храбрым из трусливого’).

14.16.10.1: ‘sparsum militiae genus sequendo’ BM (VII, 4, 5): ‘sparsum et incertum militiae genus sequeretur’ (один из его ближайших друзей спросил, почему его ‘войска расположены так далеко друг от друга’, а план кампании столь неопределён).

14.16.10.3: ‘perquam stultum affirmans’ BM (I, 1, ext. 3): см. комм. к 10.21.5.1.

14.17.3.3: ‘cum quo… affinitatem, data ei in matrimonium cognate, junxerat’ Юстин (XXIV, 1, 8): ‘adfinitatem… cum Pyrro rege data ei in matrimonium filia sua jungit’ (Птолемей заключил мир с Антиохом, а ‘с Пирром породнился, выдав за него замуж свою дочь’).

14.17.4.3 (1): ‘parum honestum de ео sermonem habentibus’ BM (V, 1, ext. 3): ‘parum honoratum de se sermonem habitum’ (услышал, что тарентинцы ‘отзывались о нём неуважительно’ за обедом).

14.17.4.3 (2): ‘si dignis eum laudibus prosequi nolint’ BM (IV, 8, 5): ‘satis dignis laudibus prosequentur’ (никакие записи ‘не сравнятся’ с небесным духом римского благородства в следующем примере).

14.17.4.5: ‘navigationem feliciter emensus’ BM (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

14.17.6.2: ‘fidem suam inter amici preces et ducis Imperium partitus’ BM (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

14.17.6.4: ‘statum sollemneque ieiunium’ BM (I, 1,1): см. комм. к 3.4.9.3.

14.17.8.4: ‘infractam regis… fortunam’ BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 8.8.4.4.

14.17.11.1: ‘paternae culpae affinis non fuerit’ BM(III, 7, 8; VIII, 4, 2); см. комм. к 10.14.6.8.

14.17.11.5: ‘quoties… salutem per insidias attentatam… obruere voluisti’ BM (IV, 2, 5): ‘salutem eius… obruere cupiens’ (вёл себя как друг этого Лентула… перед храмом Весты, где в своё время Лентул… ‘пытался низвергнуть его’ своими грязными обвинениями); BM (VIII, 1, abs. 9): ‘quorum salus propriis obruta criminibus’ (хочу сказать несколько слов также и о тех, кто, ‘погрязнув в собственных преступлениях’, был обязан спасением исключительно любви своих близких).

14.17.12.5: ‘sceleratam sui memoriam per totum terrarum orbem disicere’ BM (VIII, 14, ext. 5): ‘nomen eius per totum terrarum orbem dissiceretur’ (нашёлся человек, который захотел сжечь храм Дианы в Эфесе, полагая, что уничтожение этого прекрасного сооружения ‘сделает его имя известным во всей Вселенной’).

14.17.14.2: ‘jurgantium more’ Юстин (XVI, 5.12–14): ‘more jurgantium’ (Два знатнейших юноши, Хион и Леонид,, составили заговор с целью убить тирана,, устроили засаду из пятидесяти своих родственников, или клиентов, а сами ‘под предлогом судебного спора’ отправились к тирану в акрополь).

14.18.1.1: ‘his ita compositis’ ККР (V, 2.1): ‘his ita conpositis’ (‘распорядившись так, Александр прибыл в сатрапию, называемую Ситтакской); ККР (VII, 3.1): ‘his ita conpositis’ (‘уладив эти дела’ и поставив сатрапа над ариями, Александр велит объявить поход в страну аримаспов); Юстин (XIII, 4.5): ‘his ita compositis’ (‘Когда все эти постановления были утверждены’, во главе Македонии и Греции был поставлен Антипатр).

14.18.3.3: ‘filia admodum parvula infantilibus blandimentis jocatum se’ Юстин (XVII, 3.20): ‘infantilibus blandimentis’ (Царь [Главкия], тронутый либо печальной участью ребенка, либо его ‘младенческими ласками’, долго охранял его от Кассандра, царя македонского, который требовал выдачи ребенка, угрожая войной).

14.18.3.5: ‘sedendi loco receptus est’ BM(II, 5,2): ‘neque… sedendi loco reciperetur’ (когда однажды он зашёл навестить… коллегу, знать, заполнившая спальню, ‘не предложила ему сесть’).

14.18.3.6: ‘mensis post epulas amotis, cum, minutioribus poculis passim et varie discurrentibus, convivii hilaritas augeretur’ Макробий (II, 1.1): ‘conuiuialis laetitia minusculis poculis oriebatur’ (как только достаточное количество еды заставило [их] чувство меры передохнуть от кушаний, и ‘застольное веселье поднялось благодаря маленьким чашам [с вином]’); Макробий (VII, 1.1): ‘mensis post epulas iam remotis et discursum uariantibus poculis minutiorubus’ (когда после еды уже [были] убраны первые блюда, и унесенное сменяют очень маленькие бокалы).

14.18.3.10: ‘libenter se post aerumnas malorum meminisse’ ~ Сенека Младший (Геркулес в безумье, 656–657): ‘Quod fuit durum pati, // Meminisse dulce est’ (что было тяжело вынести, // То вспоминать отрадно).

14.18.4.2: ‘sedere sibi proximum iubet’ BM (V, 1,8): ‘lateri suo proximum in consilio sedere iussit’ (сопроводил его в свою палатку, ‘усадил рядом во время совета’, дав понять, что нет ничего зазорного в том, чтобы делить с ним стол).

14.18.6.2: ‘reliquiis Spiritus’ BM (II, 6, 8): см. комм. к 6.5.7.7.

14.18.7.1: ‘quia tenebrarum accessio, hostesne an commilitones adessent, incertum fecerat’ BM (IX, 9, 2): см. комм. к 2.7.2.4.

14.18.8.5: ‘tempestiva corporis declinatione percussorem evitans’ KKP (IV, 6.16; IX, 7.21); см. комм. к 14.2.12.4.

14.18.9.3: ‘plus maeroris ex eorum clade quam ex filii incolumitate voluptatis contraxit’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

14.18.10.6: ‘adeo corpoream ipsius debilitatem duratrix infirmitatis humanae necessitas confortabat’ BM (II, 7, 10): см. комм. к 10.5.0.3.

14.19.2.5: ‘aer quoque, crebris internitentium fulminum ignibus micans, ingenti nubium fragore concrepuit’ Вергилий, Энеида (I, 90): ‘intonuere poli, et crebris micat ignibus aether’ (Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями).

14.19.5.1: ‘castitatem… delibandam’ BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.

14.19.11.2: ‘nocte vero, quam belli insecutus est dies’ BM (I, 7, 1): см. комм. к 10.22.2.7.

14.19.12.1: ‘cuius consilii salubritatem’ BM (III, 3, ext. 2; III, 8, 2): см. комм. к 9.З.4.1.

14.19.12.2: ‘rem familiarem proprio spiritu cariorem’ BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

14.19.12.4: ‘plus fiduciae ex eorum paucitate quam metus ex hostium multitudine concipiendum fore’ BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.19.17.1 (1): ‘qui et ipse Suenoniani nominis acrior quam iustior defensor exstiterat’ BM (IX, 2,4): см. комм. к 14.26.10.2.

14.19.17.1 (2): ‘supra vota’ BM (V, 1, 1a): ‘supra vota’ (наше посольство ‘сверх всяких ожиданий’ оказалось счастливым); Юстин (XXIII, 3.12): ‘supra vota’ (сперва судьба, благоприятствуя Пирру, ‘сверх всяких ожиданий’ доставила ему власть над Италией).

14.19.17.2: ‘cumque abunde esset impunitatem tribuisse, etiam liberalitatem adiecit’ BM (VI, 8, 7): см. комм. к 11.3.0.16.

14.19.17.5: ‘optima ipsius opera adversum Suenonem usus fuerat’ BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

14.19.17.6: ‘ad praefecturae fastigium recenter evexerat’ BM (I, 6, 1): ‘ad regium fastigium euexit’ (Потрясенная этим знамением, супруга Анка Марция Танаквиль воспитала мальчика, рожденного от рабыни, как собственного сына и ‘привела его к царской власти’); KKP (IV, 14.20): ‘ad summum fastigium evexerant’ (может быть, боги определили не губить персидское царство, которое они в течение 230 лет вели по пути удач и ‘подняли на величайшую высоту’).

14.19.18.5: ‘facilem humani animi ab odio ad gratiam deflexum exsistere’ BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 11.1.0.5.

14.19.18.7: ‘ut iisdem potius bonis militibus uteretur quam in eos animadverteret’ BM (VII, 3, 7): см. комм. к 10.4.6.1.

14.20.1.1: ‘his ita compositis’ KKP (V, 2.1; VII, 3.1) и Юстин (XIII, 4.5): см. комм. к 14.18.1.1.

14.20.1.6: ‘si res parum ex sententia cederent’ BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

14.20.2.2: ‘cum nullo in momento’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 6.8.5.3.

14.21.3.5: ‘eos semet stoliditatis damnare cogeret, qui eum inertem elinguemque crediderant’ BM (VI, 9, ext. 3): ‘coegit eos stuporis semet ipsos damnare, qui eum stolidum crediderant’ (тех, кто считал его недалёким, [своими подвигами Кимон] заставил признать свою собственную глупость).

14.22.1.2 (1): ‘segnitiem exprobrando’ BM (VI, 2,2): ‘segnitiam… exprobrans’ (когда с высоты ростральной трибуны его ‘обвинили в нерасторопности’, консул дошёл до того, что заявил, будто бы ему нужен другой сенат).

14.22.1.2 (2): ‘in prima pedum parte’ BM (IX, 2, ext. 2): см. комм. к 14.39.39.9.

14.22.1.3 (1): ‘regiis auribus… inculcavit’ BM (II, 7, ext. 2): ‘exercitus sui auribus inculcando’ (Клеарх, спартанский полководец, поддерживал воинскую дисциплину примечательными, ‘раз за разом повторяемыми словами’: полководца должны больше бояться свои воины, нежели враги).

14.22.1.3 (2): ‘maligna animi interpretatione’ BM (II, 3,1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.22.3.1: ‘pestifera… exhortatione’ BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.10.4.1.

14.22.3.3: ‘Sialandenses… cum Falstrensibus diutinas ас vehementes inimicitias gesserant’ BM (IV, 2, 1): ‘M. Aemilius Lepidus… diutinas ac uehementes inimicitias cum Fuluio Flacco… gessit’ (Марк Эмилий Лепид… ‘долго и люто враждовал’ с Фульвием Флакком).

14.22.4.2: ‘cum rex magnis viribus succinctus’ Юстин (XXXV, 1.9): см. комм. к 2.1.4.2.

14.22.4.5: ‘non solum deformem, sed etiam miserabilem rei Danicae statum fuisse’ BM (VIII, 9, 1): ‘eratque non solum deformis, sed etiam miserrimus rei publicae status’ (республика пребывала тогда не только в весьма унизительном, но и в самом жалком состоянии).

14.22.5.1: ‘pro salute regia votis excubare’ BM (IV, 8, ext. 2): ‘pro cuius salute… uotis excubabant’ (‘за его благополучие приносили жертвы’ жители не только Акраганта, но и соседних поселений).

14.22.5.2 (1): ‘cum unicum in virtute divina auxilium restare animadverteret’ BM (VI, 2,1): ‘cum auxilium unicum in precibus restare animaduerterent’ (хотя ‘они знали, что [смиренные] мольбы это всё, на что им следует рассчитывать в данной ситуации’, эти люди так и не смогли забыть ни о своём [благородном] происхождении, ни о своей италийской крови).

14.22.5.2 (2): ‘summa cum exanimatione’ BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 14.39.40.3.

14.22.6.1: ‘spes tantae indolis in ipso ortu suo occubuisset’ BM (VIII, 9,1): ‘spes tanti imperii in ipso paene ortu suo corruisset’ (и если бы не красноречие Валерия, ‘надежда [на спасение для] всей нашей великой державы погибла, едва только появившись на свет’).

14.23.5.2: ‘optimam gerendae rei facultatem omitti’ BM (VII, 2, 2): ‘gerendae rei facultatem omittere’ (безумие — ‘упускать удобный случай удачно завершить начатое дело’).

14.23.7.3: ‘qui in aequo ponunt’ BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 3.4.10.1.

14.23.7.7: ‘maris saevitia navigationem interpellari’ BM (IX, 8, ext. 2): см. комм. к 14.42.5.4.

14.23.8.2: ‘amarae sugillationis’ BM (VI, 9, 12): ‘amara suggillatione’ (и даже распродажа имущества за долги не избавила его ‘от едких издевательств’, поскольку и после этого [многие] встречные, приветствуя его, [в насмешку] называли Красса «Богатым»).

14.23.9.5: ‘concitationem animi sui’ BM (IX, 3, 8): ‘animi concitatione nimia’ (негодуя… из-за того, что… Граний медлит с возвратом денег… Сулла ‘разгневался так сильно’, а его крики при этом были так неумеренно громки, что они в конце концов разорвали ему грудь, из-за чего он так и испустил свой дух, извергая кровь и угрозы).

14.23.10.1: ‘spreti salutaris consilii poenas perniciosa sorte pependerint’ BM (I, 7, 4): ‘an satis magnam poenam neglecti imperii sui pependisset’ (опять во сне его вопросил всё тот же бог, ‘достаточно ли ему наказания за пренебрежение волей божества’).

14.23.11.2: ‘antelucano tempore’ Юстин (I, 6.2): см. комм. к 14.1.2.3.

14.23.11.4: ‘ingens regi capessendae virtutis praebuit incitamentum’ BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

14.23.12.3: ‘virtutis aemulatione’ BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.16.4.1.

14.23.14.3: ‘seram navigationem emensus’ BM (I, 8, 2): см. комм. к 5.3.35.14.

14.23.16.2: ‘enervis et effeminati animi trepidationem’ BM (IX, 1, ext. 6; IX, 13, praef.): см. комм. к 6.9.17.1.

14.23.17.3: ‘trepidationemve corrigere potuit’ BM (III, 2, 19): см. комм. к 9.4.11.1.

14.23.20.1 (1): ‘vegetioris… animi’ BM (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

14.23.20.1 (2): ‘salutari exhortatione discussit incertamque consilii contionem ad suam sententiam perduxit’ BM (VII, 3, 6): ‘uafro consilio ad suam sententiam perduxit’ (когда [стало ясно, что] он не сможет простыми уговорами убедить тех, кто категорически не желает биться со всей римской армией, Серторий ‘заставил их сделать это’ с помощью одной хитрости).

14.23.21.5: ‘perstrepentis equitatus fragore perculsi, patrios duces adventare credebant’ BM (III, 1,1): см. комм. к 9.4.25.1.

14.23.22.2: ‘ne direptos a se vicos exuri pateretur, industrio consilio providit’ BM (IX, 11, ext. 4): ‘ne excellentissima merita sua totius orbis ruina collaberentur diuino consilio prouidit’ (со свойственной ему божественной мудростью позаботился о том, чтобы эти величайшие блага не исчезли вместе с гибелью всего мира).

14.23.24.4: ‘verbisque magnam prae se laudem ferentibus prosecutus’ BM (VII, 8, 9): ‘uerbis magnum prae se amorem ferentibus prosecutus est’ (обратился к Оппию со словами, которые ясно показывали его сильную любовь к нему).

14.23.25.6: ‘verae ас solidae fortitudinis habitum’ BM (II, 8, 5): см. комм. к 2.6.3.3.

14.23.27.9: ‘ut initio acris, ita exitu inanis apparuit’ BM (VIII, 5, 3): см. комм. к 10.2.2.4.

14.24.1.2: ‘per idem tempus coorta nebulae vis spissam caelo caliginem intendit’ KKP (IV, 3.16): ‘subito spissae nubes intendere se caelo et quicquid lucis internitebat effussa caligine extinctum est’ (вдруг чёрные тучи заволокли всё небо, и густой мрак затмил остатки света).

14.24.2.3: ‘Dani, quorum animos praeceps belli cupido exagitabat’ Саллюстий, ЮВ (63, 2): ‘ilium iam antea consulatus ingens cupido exagitabat’ (Мария уже давно мучила мечта стать консулом).

14.24.4.1: ‘aquas hostili cruore infectas armis onustus intravit’ BM (III, 2, 23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.24.4.3: ‘stimulatum calcaribus equum in illud profundum egit’ BM (III, 2,9): ‘eos calcaribus stimulates’ (знатные молодые воины скинули с коней уздечки, после чего, ‘пришпорив’, и направили их в самую гущу самнитских рядов); BM (V, 6, 2): ‘eumque uehementer admotis calcaribus praecipitem in illud profundum egit’ (взобрался на коня и, ‘пришпорив его, в полном боевом облачении бросился в эту бездну’).

14.24.4.6: ‘ab incepto se… abstinuit’ BM (I, 6, ext. 1): ‘se ab incepto proposito abstineret’ (Ксеркс обратился за советом к магу, и ‘тот предостерег его от воплощения намеченных планов’).

14.24.4.11: ‘corpus eius frigore obstupefactum’ BM (V, 1, ext. 1): см. комм. к 14.29.3.8.

14.24.5.1: ‘nec silentio oblitterandam’ BM (VIII, 14, 6; IX, 9, 2): см. комм. к 0.1.4.1.

14.24.5.2–3: ‘ingenti hostium caterva ad se opprimendum nitente quotquot propius accesserant interfecit, ac sine ulla specie metus pugnans, super factam a se stragem… corruit’ BM (III, 2, 23) ‘magno militum numero ad eum capiendum niteretur, omnes, qui propius accesserant, interemit ac sine ullo regressu pedis pugnans super ingentem stragem, quam ipse fecerat, conruit’ (Юстулей, префект Гнея Помпея, ‘с большим числом воинов стремился овладеть этой позицией. Сцева разил всех, кто приближался, бился, не отступая ни на шаг, [пока не] пал на образовавшуюся вокруг него груду поверженных врагов’).

14.24.5.3: ‘innumeros fati comites habuit’ BM (IX, 9, 2): см. комм. к 10.16.8.6.

14.25.2.5: ‘fucosaque superstitionum mendacia’ BM (II, 6, 7): ‘mendacem et fucosam super stitionem’ (общество понимает, что ‘всякое фальшивое или жульническое суеверие’ должно изгоняться).

14.25.3.1: ‘docili animo’ BM (VIII, 7, ext. 2): см. комм. к 0.1.5.1.

14.25.3.5: ‘adeo scrupulosa cura’ BM (I, 1, 8): см. комм. к 10.16.2.4.

14.25.4.2: ‘amplissimae mercedis captura… invitatus’ BM (IX, 4, 1): ‘inhonesti lucri captun inuitati’ (люди, которые были цветом сената и украшением форума, ‘соблазнённые возможностью получить преступную наживу’, прикрыли своей властью то беззаконие, за которое на самом деле они должны были наказать).

14.25.5.2: ‘parum secundantibus ventis’ Диктис Критский (VI, 1): ‘a puppi secundante vento’ (Затем ‘при попутном ветре с кормы’ они через несколько дней достигли Эгейского моря) Юстин (XXVI, 3.4): ‘parum secundantibus ventis’ (Деметрий не заставил себя ждать. ‘С попутным ветром’ он быстро примчался в Кирену).

14.25.5.3 (1): ‘mente taedio et pudore sopita’ BM (1,7,7): ‘sollicitudinibus et curis mente sopita’ (когда глубокой ночью ‘после всех своих тревог и забот’ он лежал в постели).

14.25.5.3 (2): ‘nocturnis imaginibus speculatibus est’ BM (I, 7, ext. 9): ‘nocturna imagine speculatus est’ (Алкивиад также ‘узнал о том, как погибнет в ночном видении’, которому не поверил).

14.25.5.5: Имеется в виду особый основанный на кн. Исход (XVI, 7) Рождественский антифон: ‘Hodie scietis quia veniet Dominus et salvabit nos et mane videbitis gloriam ejus’ (Сегодня узнаете вы, ибо прийдёт Господь и спасёт нас, и утром увидите славу Его).

14.25.6.2: ‘tam certam commodae navigationis spem animo praesumpsit’ BM (I, 5, 3): см. комм. к 10.22.3.4.

14.25.7.2: ‘incerto ventorum flatu ludificata’ Саллюстий, ЮВ (50, 4): см. комм. к 14.4.6.5.

14.25.8.2: ‘militiae insignibus occultatis loricisque… familiari ac sordida veste tectis’ BM (V 6, ext. 1): ‘depositis insignibus imperii famularem cultum induit’ (когда Кодр об этом узнал, то ‘скинул с себя все знаки власти, переоделся в одежду раба’ и отправился навстречу занимавшемуся заготовкой провианта вражескому отряду).

14.25.8.3: ‘caput Nucleti abscissum ас pilo affixum sieque in castra perlatum’ BM (IX, 4,3) ‘caput eius abfccidere et per urbem pilo fixum ferre sustinuit’ (будучи близким другом Гракха Л. Септимий тем не менее не побоялся отрубить ему голову и пронести её, нанизанную на копьё, через весь город, поскольку консул Оптимий обещал заплатить [любому доставившему её] столько золота, сколько она весит).

14.25.9.3: ‘ambiguae aestimationis esse potuit, utrum magis fortem animum gesserit an piarr vocem emiserit’ BM (III, 2, 23): см. комм. к 11.7.13.3; BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 2.5.2.7.

14.25.10.1: ‘cum Absalone solo in tabernaculum suum perducto’ KKP (IV, 10.25): ‘in taberna culum regis perducitur’ (он пришел в лагерь Дария, был признан стражей и ‘приведен в палатку царя’).

14.25.11.1: ‘ad id negotium explicandum’ BM (III, 7, 3): ‘adque id negotium explicandum’ (народный трибун Гай Куриаций выставил консулов перед народом, чтобы убедить их в необходимости закупки продовольствия и отправки в сенат доверенных людей, ‘которые справились бы с этой задачей’).

14.25.12.1: ‘sanguine semet contingentes’ ККР (VIII, 6.28): см. комм. к 8.10.8.5.

14.25.12.2 (1): ‘insidias sibi nectentem’ BM (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.1.

14.25.12.2 (2): ‘e conspectu suo summoverat’ BM (V, 3, ext. 1): ‘conspectu suo summouere’ (карфагеняне решили ‘удалить с глаз своих’ Ганнибала); Юстин (XXXVIII, 9.8): ‘a conspectu submovetur’ (Он был схвачен… снова приведен к царю Фраату и, став ненавистным ему, ‘был удален с глаз его’).

14.25.13.4: ‘non minorem se Absalon in recusando comitatu gessit, quam in pernoctationis egerat obsequiis respuendis’ BM (IV, 1,6): см. комм. 7.10.5.7.

14.25.14.9: ‘per summam cruciatuum acerbitatem’ BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

14.25.20.4: ‘cunctis segnitiem exprobrans’ BM (VI, 2, 2): см. комм. к 14.22.1.2.

14.25.23.1: ‘pontificum optime’ BM (I, praef.): ‘ab Ioue optimo maximo’ (древние ораторы считали правильным начинать ‘с обращения к наилучшему и величайшему Юпитеру’).

14.25.23.4: ‘supplices ad nepotis genua manus tendimus’ BM (VI, 4,4): см. комм. к 15.4.29.4.

14.25.23.10: ‘secures vestras, civili sanguine madentes’ BM (II, 7, 6): ‘imperatorum proprio sanguine manantes secures’ (получил из лагеря ‘топоры, сочащиеся кровью полководцев’).

14.25.24.2: ‘tuis genibus advolvemur’ BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.25.25.1: ‘prioris alloquii documenta sumpsisti’ BM (I, praef.): ‘documenta sumere’ (здесь я решил разместить истории… в надлежащем порядке, дабы у желающих ‘почерпнуть что-то из этих примеров’ не было нужды в длительных изысканиях).

14.26.1.2: ‘Gallia Alexandro obtentui fuit’ BM (VI, 5, 4): см. комм. к 14.8.2.5.

14.26.3.4: ‘adversum innocentiae suae criminatorem aequo lentius iram destrinxit’ BM (II, 7, 15 и IX, 2, 2): см. комм. к 10.2.1.6.

14.26.6.6: ‘perruptis amicitiae vinculis’ BM (II, 7, 3): ‘necessitudinum perruptis uinculis’ (люди, которые внесли вклад в воинскую дисциплину, не колебались перед необходимостью отомстить и наказать нарушителей ее, ‘не считаясь с семейными узами’, даже если навлекали позор на свои семьи).

14.26.10.2: ‘adversum nominis eius defensores acerrimos irae suae conatus exacuens’ BM (IX, 2,4): ‘Pompeiani nominis acrior quam probabilior defensor’ (Мунаций Флакк, ‘скорее неистовый, чем внушающий уважение сторонник Помпея’, заперся в стенах города Атегвен, что в Испании, где и был осаждён Цезарем).

14.26.10.3: ‘maxima siquidem potiendi castelli spes in hiemis auxilio reponebatur’ BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.26.12.3: ‘alienissimam sibi crudelitatem simulanter amplexus’ BM (II, 7, 12): см. комм. к 11.7.13.9.

14.26.14.1: ‘adhuc privatae sortis’ BM (V, 2, ext. 1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.26.14.2: ‘obseratas Eskilli aures habuit’ BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

14.26.14.3: ‘cum eorum antistite Esberno inimicitiis vehementius gestis’ BM (IV, 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

14.26.14.4: ‘quod cum plaustris devehendum’ BM (II, 5, 4): ‘plaustris in urbem deuehendos’ (затем их… ‘посадили в повозки и доставили в Рим’).

14.27.2.4: ‘nec annis quam animo vivacior’ BM (VIII, 7, 3): ‘non annis… quam stilo uiuacior fuit’ (о чей неутомимой бодрости можно было судить не столько по числу прожитых им лет… сколько по количеству написанных им работ).

14.28.3.2: ‘tot animarum salutem ancipiti iudicio fluctuantem’ BM (VI, 2,1): см. комм. к 3.3.2.2.

14.28.10.1: ‘suam pariter patriaeque salutem in unius Caesaris perfidis praecordiis depositurus’ BM (IX, 8, 1): ‘in unius Numidae infidis praecordiis suam pariter et patriae salutem depositurus’ (в деле своего собственного и всего своего Отечества спасения одинаково положившись на то, что было сокрыто в сердце одного коварного Нумидийца).

14.28.11.5: ‘adeo, quem temeritatis incursus transversum abripit, rectae rationis aestimatio deserit’ BM (IV, 1, praef.; VII, 8, 7): см. комм. к 11.7.16.1.

14.28.12.1: ‘omnibus humanitatis numeris instructissimus’ BM (II, 6, 8; IV, 1, ext. 2; VIII, 15, 2): см. комм. к 11.2.1.2.

14.28.12.5: ‘qui gentis trepidationem pacis denuntiatione corrigerent’ BM (III, 2,19): см. комм. к 9.4.11.1.

14.28.13.2 (1): ‘eos regio contactu perinde ac caelesti aliquo beneficio’ BM (II, 10,2): см. комм. к 3.6.21.1.

14.28.13.2 (2): ‘feliciora naturae incrementa sumpturos’ BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

14.28.15.1: ‘mucronem cervici suae applicatum’ BM (V, 1, 3): ‘applicatum iam ceruicibus tuis mucronem reuocassem’ (даже если бы в сражении я вдруг сбил тебя с ног… то и тогда ‘отвёл бы острие меча от твоей шеи’).

14.28.16.7: ‘in consimili famulatus genere’ BM (IV, 3, 10): см. комм. к 10.7.4.2.

14.28.21.5: ‘maximo plausu comprobantes’ BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 11.7.18.4.

14.28.23.2: ‘prosperum reditum emensus’ BM (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

14.29.1.1: ‘taeterrima tyrannorum dominatione’ BM (V, 6, ext. 2): ‘XXX tyrannorum taeterrima dominatione’ (пытаясь освободить афинян ‘от чудовищного владычества 30 тиранов’, он отважился выступить против них с небольшим отрядом).

14.29.1.2: ‘quoniam externa nostris hoc loco connexa sunt, quaedam de re Norvagica summatim cognosse fastidio non sit’ BM (VI, 3, ext. 1): см. комм. к 12.3.1.7.

14.29.2.4: ‘dantem poenas et sibi, quem ceperat, et Magno, quem regno luminibusque privaverat’ Юстин (XXXV, 2.4); см. комм. к 1.8.27.2.

14.29.2.5: ‘ad pristinum regni fastigium erigere statuit’ BM (V, 1, 1f): ‘ad regium fastigium erexit’ (возвели его на вершину царского достоинства).

14.29.3.3 (1): ‘armis militaribus tectus profundo se credidit atque sub undis, quas hostium cruore consperserat, enatans’ BM (III, 2, 23): ‘profundo te credidisti ac duabus loricis onustus inter undas, quas hostili cruore infe ceras, enasti’ (…ты бросился в пучину. Отягощённый двумя панцирями, ты выбрался из волн, красных от вражеской крови).

14.29.3.3 (2): ‘dubium effecit, maiores audaciae specimen in puppi praebuerit an inter undas agilitatis ediderit’ BM (III, 2, 23): ‘dubium reliquisti inter undasne pugnam fortiorem edideris an in terra uocem miseris’ (твоя выдающаяся храбрость ‘не позволяет ответить на вопрос, где ты сражался яростнее: на море или на суше’).

14.29.3.8: ‘eum hiberni frigoris saevitia obstupefactum’ BM (V, 1, ext.l): ‘militem nimio frigore obstupefactum’ (заметил македонского ‘солдата, оцепеневшего от сильного холода’).

14.29.4.4: ‘inter… sollemnium verborum nuncupationem’ BM (V, 10,1): см. комм. к 13.11.2.4.

14.29.5.2: ‘fuerit ille insidiosus…, fortitudine tamen eius impunitas ab hostibus donanda fuerat’ f BM (IX, 4,3): ‘fuerit ille seditiosus…, clientis tamen scelesta famis in has usque iacentis iniurias esurire non debuit’ (пусть он был мятежником, пусть его смерть была полностью заслуженной, всё это тем не менее не должно оправдывать той отвратительной жадности, с которой его клиент так недостойно поступил с ним уже после того, как он был повержен).

14.29.6.3: ‘erat enim omnibus honestatis numeris instructissimus’ BM (II, 6, 8; IV, 1, ext. 2; VIII, 15, 2): см. комм. к 11.2.1.2.

14.29.8.3: ‘dignitatis… incrementa’ ВМ (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

14.29.9.1: ‘quorum scelesta fames, in tantorum ducum cladem esuriens’ ВМ (IX, 4, 3): см. комм. к 14.29.5.2.

14.29.11.1: ‘in quo spes et fiducia Ingonis quasi quodam cardine nitebatur’ BM (III, 3, ext. 5): satellitem, in quo totius dominationis summa quasi quodam cardine uersabatur’ (возведя ложное обвинение ‘на одного его слугу, на котором, подобно тому как дверь висит на своих петлях, держалась вся власть тирана’, Федот лишил его верного стража).

14.29.12.4: ‘Universum regni illius columen propemodum a stirpe interiit’ Саллюстий, ОзК (10,1): ‘Carthago… ab stirpe interiit’ (Карфаген… разрушен до основания).

14.29.12.5: ‘artam materni generis propinquitatem habente’ KKP (III, 12.14): ‘paucos arta propinquitate conjunctos’ (приказала похоронить ‘некоторых из её ближайших родственников’).

14.29.14.2: ‘quo evenit, ut obscura et ignobili caede spiritum deponeret, quem honeste in acie profundere noluisset’ ВМ (VI, 3, 3): см. комм. к 12.7.2.8.

14.30.2.1: ‘inter ipsos honoratissimo sedendi loco receptus’ ВМ(II, 5,2): см. комм. к 14.18.3.5.

14.30.2.2: ‘similem furori impetum’ ВМ (IV, 3, praef.): ‘furori similis impetus’ (приступы вожделения и жадности, ‘напоминающие сумасшествие’).

14.30.3.1 (1): ‘plus privata caritate quam publico rubore permoti’ ВМ (I, 1, 10; IX, 13, 1): см. комм. к 1.4.15.3 и 13.5.3.2.

14.30.3.1 (2): ‘supplices Absalonis genibus advolvuntur’ ВМ(III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.30.3.1 (3): ‘per eum ab incepto contio revocetur’ ВМ (II, 6,8): ‘ab incepto consilio… reuocare’ (долго и тщетно старался убедить эту женщину ‘отказаться от её намерения’).

14.30.3.2: ‘militem suum stultitiae damnavit’ ВМ (IV, 7, ext. 1): ‘stultitiae tam temerarium sponsorem damnabat’ (решили, что ‘он отверг своего глупого друга’).

14.30.4.4: ‘tamquam divinitus dati ducis adventu firmati, sumptis victoriae auspiciis’ ВМ (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

14.30.5.1: ‘neglectae militaris prudentiae poenas sanguine persolverunt’ ВМ (1,7,4): см. комм. к 14.23.10.1.

14.30.5.3: ‘maiorem cladem gesserint an acceperint, virtute dubium reliquere’ ВМ (III, 2, 23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.30.6.3: ‘a rebus mutis’ ВМ (VI, 9, 8): ‘si quis modo mutis rebus inest sensus’ (если только предположить, что немые вещи способны чувствовать).

14.30.6.6: ‘plus ex aliarum urbium fortuna timoris quam ex suis moenibus fiduciae capientes’ ВМ (V, 1, 1f); см. комм. к 10.1.4.3.

14.30.7.2: ‘quo plus a ceteris in auxilio suo fiduciae reponeretur’ ВМ (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.30.9.3: ‘per Thorbernum Henrico, quae ab hostibus offerentur, enuntiat’ Саллюстий, ОзК (28, 2): ‘per Fulviam Ciceroni dolum, qui parabatur, enuntiat’ (Как только Курий понял, какая опасность угрожает консулу, ‘он поспешил через Фульвию известить Цицерона о готовящемся покушении’).

14.31.2.1: ‘stimulatos calcaribus equos in profundum egerunt’ BM (III, 2, 9 и V, 6, 2): см. комм. к 14.24.4.3.

14.31.2.2: ‘in exitium suum ruentibus’ BM (VII, 3, 6): см. комм. к 10.2.3.1.

14.31.3.4: ‘deforme existimantes ab iis, quos numero aequarent, audacia superari’ BM (III, 2,6): deforme sibi existimans, quos dignitate praestaret, ab his uirtute superari’ (считая для себя позором уступить в отваге тем, кого он превосходит знатностью).

14.31.3.6: ‘quorum constantiae et virtuti fortuna debitam incolumitatem concessit’ BM (III, 8, 8); см. комм. к 10.4.6.3.

14.31.3.8: ‘quo facto tam hostium quam civium in se admirationem vertere magnumque illis ruborem, his inter metum et laetitiam haesitantibus, peperere’ BM (III, 2,1): ‘tot civium, tot hostium in se oculos convertit, stupentis illos admiratione’ (он один ‘приковал к себе взгляды и соотечественников, и врагов: первые смотрели на него с восхищением’, вторые — со смешанным чувством радости и ужаса).

14.31.5.1: ‘praepropera festinatione’ BM (IV, 1, 2): ‘praepropera festinatione’ (избегая как ‘чрезмерной поспешности’, так и не предаваясь изъявлениям радости).

14.32.1.2: ‘sparso militiae genere’ BM (VII, 4, 5): см. комм. к 14.16.10.1.

14.32.2.2: ‘ita lapide ictus est, ut multus e capite cruor profunderetur’ BM (IX, 5, 2): ‘adeo uiolenter in carcerem praecipitem egisse, ut multus e naribus eius cruor profunderetur’ (его с такой жестокостью бросили в расположенное в яме узилище, что у него началось сильное кровотечение из носа).

14.32.2.3: ‘longa corporis debilitate contracta, seram incolumitatem aegre recuperavit’ BM (1,7, 4): ‘debilitate corporis solutus est… recuperata membrorum firmitate’ (Латиний продолжал упорствовать и ‘совершенно ослабел телом’… После этого… ‘его члены обрели прежнюю силу’, и он на своих ногах отправился домой).

14.32.2.4 (1): ‘conspicuis virtutis operibus’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

14.32.2.4 (2): ‘saxi ictum capite excepit’ BM (I, 8, ext. 2): ‘cum ictum lapidis capite excepisset’ (в Афинах один весьма учёный человек ‘был ранен в голову камнем’).

14.32.2.6: ‘tam obstinatam hostium praesentiam’ BM (III, 2,9): ‘obstinataque animi praesentia (‘выказав такое присутствие духа’, они вырвали победу из рук врагов).

14.32.4.1: ‘pleno fiduciae spiritu’ BM (III, 7, 1c): ‘pleno fiduciae spiritu’ (обладая таким вот ‘духом уверенности’ [в своих силах], он смог покорить сердца врагов ещё до того, как поразил их своим оружием [на поле боя]).

14.32.4.2: ‘quem tanta fiducia ceperat, ut plus remedii in celeritate quam in sociis duceret’ Юстин (II, 9.10): ‘quem tanta fiducia ceperat, ut plus praesidii in celeritate quam in sociis duceret’ (Мильтиад был так уверен в своих силах, что считал быстроту действий лучшим способом обороны, чем помощь союзников).

14.32.5.1 (1): ‘Eskyllus, animi et generis nobilissimus eques militaribus armis praegravis’ BM(V, 6,2): ‘Curtius et animi et generis nobilissimi adulescens… militaribus insignibus orenatus’ (‘Курций, юноша высокого духа и происхождения’, истолковал это таким образом, что наш Город силён прежде всего храбростью и оружием. После чего он взобрался на коня и… ‘в полном боевом облачении’ бросился в эту бездну).

14.32.5.1 (2): ‘nec voraginum illuvie nec armorum onere depressus, facilem currendi eventum habuit’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 10.12.2.4.

14.32.5.3: ‘religiosa admiratione’ BM (I, 8, 2): см. комм. к 11.12.2.6.

14.33.1.2: ‘claritatis incrementum’ BM (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

14.33.3.1 (1): ‘sollemni more’ BM (I, 1, 11): ‘sollemni more’ (совершив там всё ‘согласно торжественному обычаю’, он… возвратился на Капитолий).

14.33.3.1 (2): ‘magnam sibi concupitae dominationis suspicionem’ BM (VI, 3, 1b): ‘suspicio concupitae dominationis’ (‘простое подозрение в том, что он стремится к единоличной власти, навредили Спурию Кассию куда сильнее, чем три славных консульства и два великолепных триумфа принесли ему пользы).

14.33.3.2: ‘quaesitis callide rationibus protegere’ BM (II, 6, 14): см. комм. к 2.6.1.2.

14.33.4.1: ‘insidias necteret’ BM (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.1.

14.34.1.2: ‘latera… cingerentur’ BM (III, 7, 5): см. комм. к 11.7.10.3.

14.34.2.3: ‘post tergum opus abrumpere noluit’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 14.2.12.2.

14.34.2.5 (1): ‘nautae equos paene frigore exstinctos defossis humi specubus conderent defossis humi specubus’ Вергилий, Георгики (III, 376): ‘ipsi in defossis specubus secura sub alta // otia agunt terra’ (Снег меж тем всё идёт и воздух собой заполняет; // И погибают стада… //… // ‘Сами ж в землянках своих спокойно досуги проводят // Там, в глубине’).

14.34.2.5 (2): ‘utramque manum necessariis usibus aptare posset’ BM (VIII, 7, ext. 5): см. комм. к 14.41.5.1.

14.34.4.2: ‘ab Henrico missae litterae superveniunt’ BM (III, 8, ext. 6): ‘a Parmenione missae litterae superueniunt’ (в тот же самый момент ‘прибыло письмо от Пармениона’, в котором он предупреждал, что царь должен остерегаться предательства Филиппа, якобы подкупленного Дарием).

14.34.6.5: ‘ob quarum trepidationem destinata certis ictibus ferire non poterant. Itaque tela partim in humum, partim in undas innocua cadebant’ KKP (III, 11.4): ‘sed conferti et quasi cohaerentes tela vibrare non poterant: simul erant emissa, in eosdem concurrentia inplicabantur, levique et vano ictu pauca in hostem, plura in humum innoxia cadebant’ (Ворвавшись в самую гущу персов, окруженные ими со всех сторон македонцы героически защищались, ‘но сжатые в кучу и притиснутые друг к другу они не могли размахнуться, и копья, одновременно пущенные в одну цель, сталкивались и падали так, что немногие из них попадали во врагов, нанося им слабые и неопасные удары, большинство же без всякой пользы падало на землю’).

14.35.3.1: ‘strictim percurram’ BM (VI, 1,13): ‘strictim percurram’ (что же касается тех, кто, столкнувшись с нарушением целомудрия, предпочитали руководствоваться личным горем, а не законами государства, то теперь ‘я готов вкратце поведать и о них’); МК (V, 475): ‘hаес breviter strictimque percurram’ (как смогу, ‘вкратце и бегло расскажу о ней’).

14.35.3.4: ‘pro cuius salute… tum votis, tum etiam officiis… excubabant’ BM (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 14.22.5.1.

14.35.4.7: ‘ternas adverso corpore plagas accepi’ BM (VII, 7, 1) и KKP (IX, 5.16): см. комм. к 13.5.11.7.

14.36.3.1: ‘quo commodius ignis alimenta contraherent’ BM (III, 2, ext. 7): см. комм. к 8.15.4.5.

14.37.1.1: ‘perniciem machinantibus’ Саллюстий, ОзК (18, 7): ‘perniciem machinabantur’ (На этот раз ‘они задумали умертвить’ не только консулов, но и большинство сенаторов).

14.37.1.5: ‘callidis commentorum laqueis’ Юстин (XXI, 3.1; XXII, 3.7): см. комм. к 1.8.6.1.

14.37.2.4: ‘nec praeda aut gloria contentos, proferendi imperii cupiditate victoriae lucra continua possessione firmare’ Юстин (I, 1.): ‘Primus omnium Ninus, rex Assyriorum, veterem et quasi avitum gentibus morem nova imperii cupiditate mutavit…Ninus magnitudine quaesitae dominationis continua possessione firmavit’ (В те времена было более в обычае охранять пределы своих владений, чем расширять их: для каждого царство его ограничивалось пределами его родины. ‘Царь ассирийский Нин, движимый жаждой власти’, первый изменил этому древнему обычаю, как будто прирожденному всем народам. {…} Нин же стремился к господству и сделал покоренные им обширные области своим постоянным владением).

14.37.2.6: ‘diverso studio bella gerere’ BM (VI, 5, 1): см. комм. к 8.7.2.4.

14.37.4.3: ‘sub impedimento adversae valetudinis ducis absentiam excusaret’ BM (VI, 4, 1): ‘eumque sub excusatione aduersae ualitudinis oculorum recusaret’ (отказался от этой чести, сославшись на то, что у него больные глаза); BM (IX, 8, 2): ‘per simulationem aduersae ualetudinis’ (сделав вид, что ‘плохо себя чувствует’, он вышел из-за стола).

14.38.1.5: ‘laetos Wicensium oculos in se convertit’ BM (II, 5, 4 и III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.6.

14.38.5.4: ‘comitatum nullo in momento posuisset’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 6.8.5.3.

14.38.7.4: ‘obtorta gula secum traxere’ BM (IX, 5, 2): ‘obtorta gula… in carcerem praecipitem egisse’ (консул Л. Филипп осмелился прервать его выступление, после чего Друза ‘схватили за шиворот… и бросили в темницу’); Цицерон, Речь против Гая Верреса (II, 4.24): ‘quem obtorta gula… in uincla… abripi jussit’ (швырнув в него кубком, Верес ‘велел схватить его за горло и отвести в темницу’).

14.38.8.1: ‘ео loci processum, ubi solstitii aestivalis tempore inusitatae claritatis noctes sensere dieique tam similes, ut minimum temporum discrimen videretur’ Павел Диакон (I, 5): ‘quibus in locis circa aestivale solstitium per aliquot dies etiam noctu clarissima lux cernitur’ (в тех областях во время летнего солнцестояния несколько дней подряд и ночью совсем светло).

14.38.9.1: ‘obstrepente multitudinis imperitia’ BM (III, 8, 6): см. комм. к 14.13.0.6.

14.39.1.2: ‘conspectioris ingenii’ Юстин (XI, 5.3): см. комм. к 7.2.3.1.

14.39.1.3: ‘reditu suo hostium adventum praecurrere’ BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

14.39.1.5: ‘fundendi sanguinis aviditate perductus’ ~ Лукан (II, 439–440): ‘Caesar… nullas nisi sanguine fuso // gaudet habere uias…’ (Цезарь, во брани свиреп, одной только кровью облитой // Ищет дороги).

14.39.2.1: ‘hаес, in excelso promontorii cuiusdam vertice collocata…non manu factis, sed naturalibus praesidiis munitur, praecipitiis moenium speciem praeferentibus’ Юстин (XXIV, 6.6–7): ‘templum autem Apollinis Delphis positum est in monte Parnasso… templum et civitatem non muri, sed praecipitia, nec manu facta, sed naturalia praesidia defendunt’ (храм Аполлона Дельфийского расположен на горе Парнас… и храм, и город защищены не стенами, но крутыми обрывами, укреплениями, созданными не руками человеческими, а воздвигнутыми самой природой).

14.39.5.5: ‘sollemnium verborum nuncupatione’ BM (V, 10, 1): см. комм. к 13.11.2.4.

14.39.7.3 (1): ‘diversi generis insignia ас varia templorum ornamenta conflabat’ BM (VII, 6, 4): ‘aurea atque argentea templorum ornamenta… conflata sunt’ (консулы Г. Марий и Гн. Карбон… чтобы не оставить своё войско без жалования,, ‘расплавили золотые и серебряные украшения из храмов’).

14.39.7.3 (2): ‘obseratis arcarum claustris’ BM (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 3.2.5.4.

14.39.8.2: ‘alienigenae religionis Studium domesticae praeferendo’ BM (II, 1, 10): ‘quae alienigena studia huic domesticae disciplinae praetulerim’ (Какие еще Афины, какую философскую школу, ‘какие чужеродные учения я предпочел бы этому домашнему воспитанию?’); ВМ (VII, 3, 8): ‘abiecto honoris praetexto alienigenae religionis obscuratum insignibus’ (Чьё несчастье достойно большего сострадания, чем то, что выпало на долю этого магистрата римского народа, который для того, чтобы пересечь свой Город, ‘был вынужден отказаться от отличительных знаков своего звания и скрываться за обличием, заимствованным им у служителей иноземной религии’?).

14.39.10.2: ‘cum loramentis’ Юстин (XI, 7.16): ‘capita loramentorum… loramenta’ (когда его показали Александру, он не смог найти ‘концов от ремней’, скрытых в узлах… разрубил ‘ремни’ мечом и таким способом… нашёл скрытые в узлах концы).

14.39.11.3: ‘ne feminae… ab hoc scientiae genere immunes fuere’ BM (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 13.7.6.3.

14.39.14.1: ‘a Rugiae complexu parvula freti interrivatione… abrumpitur’ MK (VI, 627 и 661): см. комм. к 0.2.1.5.

14.39.15.3 (1): ‘fas ас nefas in aequo ponere’ BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 13.7.6.2.

14.39.15.3 (2): ‘exigui panni auctoritas regiae potestatis vires transscenderet’ BM (VI, 2, 7): ‘exigui panni cauillatione regias ei uires exprobrans’ (Когда однажды Помпею повязали на голень белую повязку, Фавоний сказал, что на этом месте должна быть диадема, ‘упрекнув воспользовавшегося этим небольшим куском материи Помпея за его поистине царское тогда могущество’).

14.39.16.3: ‘adolescentibus… in consimili provocationis genere aemulantibus’ BM (IV, 3, 10): см. комм. к 10.7.4.2.

14.39.17.1: ‘baud levi in momento ponendi’ BM (IV, 3, 4); см. комм. к 6.8.5.3.

14.39.17.2: ‘vastusque inter turrim et caespites hiatus patebat’ BM (V, 6, 2): ‘cum… uasto ac repentino hiatu terra subsideret’ (посредине форума ‘разверзлась вдруг земля и образовалась большая впадина’).

14.39.17.3: ‘seque victoriae gradum facturum’ BM (I, 8, 6): ‘factum uictoriae gradum’ (прокричав громовым голосом, что ‘до победы остался лишь шаг’, он собрал наших людей для захвата вражеского лагеря).

14.39.18.4: ‘facto victoriae gradu’ BM (I, 8, 6): см. комм. к 14.39.17.3.

14.39.19.3–4: ‘Tandem aqua defecti flammas lacte sparsere, quae tanto vehementius incendium concepere, quanto hoc liquoris genere saepius perfundebantur. Ea res plurimum incrementi incendio adiecit’ ~ Сенека (Медея, 888–890): ‘Et hoc in ista clade mirandum accidit: // alit unda flammas, quoque prohibetur magis, // magis ardet ignis; ipsa praesidia occupat’ (влага пищу пламени // Даёт, и чем преграда изобильнее, // Тем и огонь сильней, её сжигающий).

14.39.20.3: ‘aggestis undique nutrimentis’ BM (VI, 6, ext. 1): ‘undique circumdatis accensisque ignis nutrimentis’ (жители Сагунта собрали на форуме всё, что у них было наиболее ценного, ‘обложили это вокруг горючими веществами’ и подожгли).

14.39.20.4: ‘sella extra castra posita’ BM (III, 7, 1a): см. комм. к 8.16.2.1.

14.39.21.1: ‘fortissimus adolescens, dum ad propugnacula ante alios eximia capessendae laudis aviditate evadere niteretur’ BM (VIII, 14, ext. 3): ‘regis et iuuenis flagrantissimae cupiditati similem Aristotelis in capessenda laude sitim subnectam’ (я полагаю, что ‘к этому охватившему молодого царя сильному желанию следует добавить также и жажду похвалы’, которая была у него отнюдь не меньшей, чем у Аристотеля).

14.39.22.2: ‘quorum excellens opera grata admiratione regis oculos permulsit’ BM (II, 4, 4): ‘cuius decora pernicitas… nouitate grata Romanorum oculos permulsit’ (их изящная стремительность происходила от древнего обычая куретов и лидийцев… и ‘она очаровала взоры римлян своей приятной новизной’).

14.39.23.2: ‘seque super moenium suorum rogum proiectos communibus flammis cremandos praeberent’ BM (V, 5,4): ‘seque super corpus fratris prostratum communibus flammis cremandum tradidit’ (он возжёг светильник и пронзил свою грудь тем самым мечом, которым убил брата, после чего ‘упал к его телу, решив сгореть в общем с ним погребальном огне’).

14.39.24.2: ‘quem Absalon in tranquillissimam urbis partem, quae scilicet a caede plurimum strepituque distaret, secedere iussum’ BM (VII, 4, ext. 2): ‘a quo iussi… in ultimam pugnae partem secedere’ (подобно всем перебежчикам, ‘он приказал им… расположиться на самом краю поля битвы, [за спинами последних из своих бойцов]’).

14.39.24.5: ‘barbari votis annuendum’ BM (V, 10, 2): ‘annuendo… uotis meis’ (‘благодаря моим молитвам’, они сделали так, чтобы вы сокрушались о моём несчастье, а не я о вашем).

14.39.26.1: ‘sibi de paene victo hoste tot iniuriarum ultionem proprio arbitrio exigere’ BM (IV, 1, 15): ‘ut grauissimae cladis ultionem arbitrio suo exigeret’ (прислала ему этих убийц в цепях, ‘чтобы он смог по своему усмотрению решить, как отомстить им за свою тяжелейшую утрату’).

14.39.26.3: ‘talibus… obtrectationis sibilis vexatus’ BM (VII, 3, ext. 6): ‘comitiis… clamore infesto et crebris totius contionis sibilis uexatus’ (удручённый враждебными выкриками и свистом всех, кто принял участие в этом голосовании).

14.39.28.3: ‘subiurgare hostem quam necare tanto praestantius esse, quantum pietas a severitate distare’ BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2.4.

14.39.31.1: ‘attentius monere coeperunt, ut adversum tantae molis ruinam cautius se gererent’ BM (VI, 5, 1): ‘Pyrrum monuit ut aduersus huius generis insidias cautius se gereret’ (были отправлены послы, которые ‘должны были призвать Пирра быть как можно более острожным в отношении покушений такого рода’).

14.39.34.2: ‘rudem religionis populum… eiusque sacrilegis sensibus sanctitatis disciplinam ingenerarent’ BM (VI, 1,4): ‘teneris adhuc puellae sensibus castitatis disciplinam ingenerari magni’ (посчитал, что именно жестокое наказание ‘лучше всего повлияет на чувства этой ещё очень юной девочки и заставит её впредь предерживаться правил целомудренного поведения’).

14.39.34.3: ‘omnes, qui culinis praeerant, simulacrum attentatum securibus in exigua frusta aptosque foculo stipites redegerunt’ ~ Исайя (44, 14–17): ‘succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quae steterat inter ligna saltus; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit: et facta est hominibus in focum; sumpsit ex eis, et calefactus est; et succendit et coxit panes; de reliquo autem operatus est deum et adoravit; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah! calefactus sum, vidi focum; reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens: Libera me, quia deus meus es tu!’ (Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога и поклоняется ему, делает идола и повергается перед ним. Часть дерева сжигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: ‘хорошо, я согрелся; почувствовал огонь’. А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: ‘спаси меня, ибо ты бог мой’).

14.39.35.2: ‘tantus autem Karentinis… terror incesserat, ut’ BM (1,8,5): ‘Etruscis… tantus terror subito incessit, ut…’ (‘Этруски и Тарквиний на правом фланге уже начали теснить римлян, как вдруг их охватил такой ужас, что’ они обратились в бегство).

14.39.36.3: ‘si quis incautis viae excessibus aberraverit’ BM (IX, 9, 2): ‘rudem religionis populum... eiusque sacrilegis sensibus sanctitatis disciplinamcrebros excessus uiae (был вынужден ‘часто сходить со своей дороги’, поскольку опустившиеся сумерки не позволяли своевременно определить, враг или соратник это идёт навстречу).

14.39.37.1: ‘quo deditionem suam concinniorem efficerent’ BM (II, 1,5): см. комм. к 11.7.17.4.

14.39.37.4: ‘plus spei in unius Absalonis praesidio quam metus in hostium multitudine reponentes’ BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.39.37.5: ‘centuriaverant’ BM (III, 2, 8): см. комм. к 1.8.16.4.

14.39.39.9: ‘supra primam pedum partem consistent’ BM (IX, 2, ext. 2): ‘prima pedum parte’ (увидев, что пленные римляне устали… Ганнибал велел отрубить им ‘пальцы на ногах’ и [в таком виде] оставить [умирать на месте]).

14.39.40.3: ‘maxima cum totius urbis exanimatione’ BM (III, 8, ext. 6): ‘maxima cum exanimatione totius exercitus’ (его мышцы оцепели от холода… а конечности онемели, и, ‘к ужасу всего войска’, его отвезли в город).

14.39.47.2: ‘compluribus debilitate corporis resolutis’ BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

14.39.47.3: ‘a quibusdam etiam detractae religionis supplicia varia membrorum strage graviter exigebantur’ BM (I, 1, 17): см. комм. к 9.4.38.2.

14.39.48.1: ‘inter religiosam astantium admirationem’ BM (I, 8, 2): см. комм. к 11.12.2.6.

14.39.48.3: ‘ancipitis argumenti iudicio’ BM (VIII, 1, abs. 5): см. комм. к 14.54.20.1.

14.40.1.2: ‘maxima claritatis increments’ BM (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

14.40.2.2: ‘nautis partim lapidum, partim telorum nimbo obrutis’ BM (III, 2, 23): ‘undique ruentibus telis’ (‘со всех сторон летели копья’, яростно наседали враги, чтобы захватить тебя).

14.40.4.2 (1): ‘vehementi remorum impulsu concitatis navigiis’ BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

14.40.4.2 (2): ‘neglecti regalis consilii poenas exitio pependerunt’ BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.23.10.1.

14.40.4.4: ‘similem pugnae eventum habuit’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

14.40.5.2: ‘nee iam inferendis ictibus sed vitandis vacarent’ BM (II, 3, 2): см. комм. к 1.4.1.6.

14.40.5.3: ‘ab imminenti exitio’ BM (VI, 7, 2): см. комм. к 6.7.16.2.

14.40.6.1: ‘armatus concessit solusque tot hostes… mira animi corporisque virtute sustinuit’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 9.4.7.6–6.

14.40.6.3: ‘telaque in se congesta’ KKP (VIII, 14.38): ‘undique et in pedites et in ipsum Porum tela congesta sunt’ (со всех сторон полетели стрелы в пехотинцев и в самого Пора).

14.40.7.1 (1): ‘hebetatis nervis’ BM (II, 6, 1): см. комм. к 6.8.6.2; BM (VII, 2, 3): см. комм. к 10.18.19.4.

14.40.7.1 (2): ‘tam gravem lapidis ictum capite excepit’ BM (1,8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.

14.40.11.3: ‘facto irruptionis gradu’ BM (I, 8, 6): см. комм. к 14.39.17.3.

14.41.5.1: ‘neutram necessariis defensionis usibus aptare possit’ BM (VIII, 7, ext. 5): ‘dexteram suam necessariis usibus aptabat’ (чтобы Карнеад не умер от голода, ‘для приёма необходимой ему пищи она позволяла ему пользоваться её собственной десницей’).

14.41.6.2 (1): ‘hunc vocis iactum’ BM (I, 5, 8; I, 5, 9): см. комм. к 2.6.12.4.

14.41.6.2 (2): ‘cordis obtusi’ BM (VI, 9, 1; VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.3.1.4.

14.41.6.2 (3): ‘quam poterat clara voce praedicavit’ BM (VI, 4, 1): ‘quam poterat clara voce denunciauit’ (и тогда Манлий Торкват… ‘насколько только мог громким голосом’ объявил, что тут же убьёт любого, кто…).

14.41.7.4: ‘partim а fortitudine, partim ab astutia praesidium mutuatus est’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

14.42.4.5: ‘amplius quam hostis saevitia in metu reponebatur’ BM (I, 7, ext. 4): см. комм. к 14.2.7.4.

14.42.5.1: ‘summa cum totius exercitus haesitatione’ BM (III, 8, ext. 6); см. комм. к 14.39.40.3.

14.42.5.4: ‘contigui maris saevitia interpellante, profunditatis habitum excusse rimari non potuit’ BM (IX, 8, ext. 2): ‘militum corpora saeuitia maris interpellante sepulturae mandare non potuissent’ (из-за вмешательства жестокой бури они не смогли похоронить тела своих погибших воинов).

14.42.8.2: ‘eoque aspectu permulsos regis oculos’ BM (II, 4, 4): см. комм. к 14.39.22.2.

14.42.12.2: ‘Absalonem maledico astantium sermone lacerari’ BM (VII, 2, ext. 6): ‘cum maledico quorundam sermoni… interesset’ (‘присутствуя при одном разговоре, во время которого все обсуждали какие-то сплетни’, он хранил полное молчание…).

14.42.12.8: ‘conspicuum virtutis opus edere’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

14.42.12.17: ‘exsurgentesque animis hebetatos fortitudinis nervos pristina virtutis fiducia recreate’ BM (IV, 4,11): ‘exurgamus potius animis pecuniaeque aspectu debilitatos spiritus pristini temporis memoria recreemus’ (Так пусть лучше, благодаря памяти о прошлом, вспыхнут наши сердца, пусть укрепится наш дух, ослабленный деньгами!); BM (VII, 2, 3): см. комм. к 10.18.19.4.

14.42.14.2: ‘quos cum intra navigium suum frequentes adesse cognosceret’ KKP (VII, 1.5): ‘quos ubi frequentes adesse cognovit’ (‘Узнав, что толпа воинов собралась’, он вышел на сходку).

14.42.17.1 (1): ‘effuso damoris gaudio’ BM (IV, 1, 2; V, 1, ext. 4): см. комм. к 8.16.8.2.

14.42.17.1 (2): ‘deque accusatoribus Absalonis veneratores effecti’ BM (III, 7, 1e): см. комм. к 12.1.4.4.

14.42.17.1 (3): ‘tantumque se in despiciendis laudibus gessit, quantum in contemnendis vituperiis egerat’ BM (IV, 1, 6); см. комм. к 7.10.5.7.

14.42.17.3: ‘tantulo negotio tam ingens periculum dispulsum est’ KKP (III, 11, 27): см. комм. к 6.1.2.3.

14.42.20.2 (1): ‘subito lapsu corruit’ BM (I, 5, 2): см. комм. к 7.11.8.5.

14.42.20.2 (2): ‘vehementi ictu’ BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

14.42.21.2: ‘excussum sibi exploratumque… robur’ BM (VII, 2,2): ‘explorato et excusso consilio’ (военные действия следует вести в соответствии ‘с хорошо продуманным и составленным планом’).

14.43.2.1: ‘spe viribus maiore complexi’ BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

14.43.2.5 (1): ‘iisquam procul agentibus’ Юстин (XI, 5.2): см. комм. к 7.7.5.6.

14.43.2.5 (2): ‘tanta telorum vis in hostes undique congerebatur’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4; KKP (VIII, 14.38): см. комм. к 14.40.6.3.

14.43.3.2: ‘tanto amplificandae exornandaeque religionis studio flagrabat’ BM (1,1,1): ‘tantum… Studium antiquis… amplificandae religionis fuit’ (в древности [наши граждане] старались не только оберегать свою веру, но и также всячески укрепляли и возвеличивали её).

14.43.3.4: ‘a pavoris consortibus’ BM (1,8, 5): ‘pauoris sui consortes’ (вдруг их охватил такой ужас, что они обратились в бегство, будучи уже победителями, да еще увлекли за собой вейянцев, ‘посеяв панику также и среди них’).

14.43.6.3: ‘quem… impensioribus verbis laudatum’ BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

14.44.3.2: ‘hominis fidem… damnavit’ KKP (V, 12.4 и VI, 4.9): см. комм. к 3.3.4.4.

14.44.6.7: ‘plusque se ex praesenti labore voluptatis quam amaritudinis capere’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

14.44.10.5: ‘Falstrensibus… hesterno mero sauciis’ Юстин (XXIV, 8.1): ‘Galli… hesterno mero saucii’ (Галлы…, ‘пьяные от выпитого накануне [несмешанного] вина’, не считаясь с опасностями, ринулись в бой).

14.44.12.2: ‘vehementi remorum conatu veram fugam intendunt’ BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

14.45.1.1: ‘solis praefecturae suae viribus succincto’ Юстин (XXXV, 1.9): см. комм. к 2.1.4.2.

14.45.3.5: ‘quamquam in sacra aede iniquas opes attentare nefas non esset; neque enim religionis auctoritas eius detractoribus auxilio obtentuique fore debuerat’ BM (VI, 5,4): см. комм. к 14.8.2.5.

14.45.4.2: ‘se… contusum confractumque’ BM (V, 3, 2b): см. комм. к 6.2.1.3.

14.46.2.4: ‘tam iustae gentis cruore manus suas contaminare’ BM (III, 8, ext. 3): ‘iniusto praetorum cruore manus suas contaminare’ (Ему не дали возможности вести процесс в соответствии с законом, хотя Сократ и настаивал на том, что его противники ‘запятнают руки невинной кровью преторов’).

14.47.7.3 (1): ‘consilii sagacitate’ BM (VII, 3, 3): см. комм. к 12.6.3.7.

14.47.7.3 (2): ‘Qtimari votis annueret’ BM (V, 10, 2): см. комм. к 14.39.24.5.

14.47.8.2: ‘armorum onere retento, profundo se credidit’ BM (III, 2,23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.47.8.4: ‘ab imminenti periculo’ BM (VI, 7, 2): см. комм. к 6.7.16.2.

14.49.2.3: ‘callidum… commentum’ Юстин (XXI, 3.1; XXII, 3.7): см. комм. к 1.8.6.1.

14.49.5.2: ‘cum falsam redemptionis spem animo praesumpsisset’ BM (I, 5, 3): см. комм. к 10.22.3.4.

14.51.1.1: ‘nova defensionis praesidia’ BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

14.51.1.3: ‘lapidum coagmentis’ BM (I, 6, 12): см. комм. к 11.12.2.5.

14.53.0.2: ‘Cuius agmini per deserta fugienti fortuito obvius ducem se praebuit resque adversum victores novare coepit’ Юстин (XXXI, 6.5): ‘Itaque prima belli congressione cum cedentes suos rex cerneret, non laborantibus auxilium tulit, sed fugientibus se ducem praebuit castraque ditia victoribus relinquit’ (Когда царь при первой же военной схватке увидел, что его войска отступают, он не подал помощи тем, кто находился в затруднительном положении, а оказался сам во главе бегущих и оставил победителям свой богатый лагерь).

14.53.0.6 (1): ‘credulaque vulgi suffragatione’ ВМ (IX, 15, ext. 2): ‘paene totius orientis ciuitatium et gentium credula suffragatione fultum’ (и тем не менее этот авантюрист получил поддержку и одобрение [своим действиям] у народов и в городах почти по всему Востоку, оказавшихся в этом случае излишне доверчивыми).

14.53.0.6 (2): ‘impudens mendacium’ ВМ (II, 6, 7): см. комм. к 14.25.2.5.

14.54.1.2: ‘ex privata fortuna’ ВМ (V, 2, ext. 1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.54.1.4: ‘sibi insidias necti’ ВМ (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.

14.54.3.3: ‘si fratri propositum ex sententia cessisset’ BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

14.54.6.1: ‘perinde ас sibi divinitus dati indicii mysterium veneratus’ ВМ (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

14.54.7.3: ‘ex fisco suo se… soluturum’ ВМ (VI, 2, 11): см. комм. к 1.3.2.5.

14.54.9.1: ‘numquam sibi vel cognationis ius vel beneficentiae meritum obtentui fore potuisse, quo minus malis propinquorum artibus appeteretur’ ВМ (VI, 5, 4): см. комм. к 14.8.2.5.

14.54.9.2 (1): ‘insidiis… sibi… studiis necterentur’ BM (III, 8, ext. 5; V, 9,4): см. комм. к 2.7.1.1.

14.54.9.2 (2): ‘si… supplicia de indemnatis sumere maturasset’ BM (VII, 2, ext. 15): см. комм. к 10.18.13.3.

14.54.10.2: ‘neque rem… diutule vulgus latere posse’ Юстин (XXXI, 2.2): ‘res Hannibalem non diu latuit’ (это обстоятельство недолго оставалось тайной для Ганнибала).

14.54.10.3: ‘nec magis salutem suam diurnis eorum ofliciis quam nocturnis excubiis vallari curet’ BM (IX, 13, ext. 2): см. комм. к 12.7.1.5.

14.54.12.2: ‘in propatulo prandente’ BM (II, 5, 5): см. комм. к 12.6.1.2.

14.54.14.1: ‘amicorum mentes tristitiae salebris sit implicatura’ BM (VI, 9, ext. 5): ‘uultum… perquam breui tristitiae salebra succussum’ (лишь один раз выражение его лица переменилось ‘под влиянием короткого приступа печали’).

14.54.14.5: ‘si res posceret’ Юстин (XVIII, 6.4; XXXI, 2.4): см. комм. к 1.8.26.2.

14.54.17.2: ‘parum vocalis evasit’ ВМ (I, 8, ext. 4): см. комм. к 4.4.3.1.

14.54.17.4: ‘neve eorum culpae affinis’ BM (III, 7, 8; VIII, 4, 2): см. комм. к 10.14.6.8.

14.54.17.5: ‘proprio spiritu cariorum’ BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

14.54.20.1 (1): ‘an tantum fiduciae in innocentia sua reponeret, ut…’ BM (III, 7, 7): ‘tantum fiduciae in sua innocentia reposuit, ut’ (В конце концов, ‘будучи уверен в своей полной невиновности’, он потребовал вызвать в качестве судьи Тиберия Гракха, с которым оба они испытывали друг к другу взаимную ненависть).

14.54.20.1 (2): ‘spem defensionis petere auderet, anceps id genus’ BM (VIII, 1 abs. 5): ‘suae spem salutis ancipiti argumento ausa petere est’ (зная о своей невиновности, она отважилась защищать себя довольно рискованным способом).

14.54.21.2: ‘iisdemque е vestigio supplicium irrogari’ ВМ (I, 1, 13): см. комм. к 4.1.12.4.

14.54.22.4: ‘plus spei in Absalonis auxilio quam metus in sua noxa reposuit’ BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.54.24.2 (1):,‘conscientiae stimulis actus’ BM (IX, 11,3): ‘conscientiae stimulis actum reum’ (О чём ещё это может свидетельствовать, если не ‘о нечистой совести Катилины’, который [перед этим] был прямо обвинён в том, что замыслил братоубийство?).

14.54.24.2 (2): ‘plus a se metus in regis offensa quam opis in cuiuspiam patrocinio reponi’ BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.54.25.2: ‘mensae sacra communicare passus non est’ BM (IX, 2,2): ‘oratoris sanguine contaminari mensae sacra passus’ (не побоявшись осквернить торжественное застолье кровью этого [выдающегося] оратора).

14.54.29.2: ‘obsequiis percarus’ Юстин (XII, 12.11): ‘obsequiis regi percarus’ (умер один из друзей Александра — Гефестион. Сначала ‘он был дорог царю юношеской своей красотой, а потом своими заслугами’).

14.54.29.5: ‘actum excussumque foret’ BM (II, 8, 2): ‘actum et excussum est’ (рассказать о судебном процессе, на котором закон о присуждении триумфа ‘оспаривался и победил’ в прениях между самыми высокопоставленными людьми).

14.54.30.3: ‘nec accusationem… refellere promptum’ BM (III, 7, 1d): см. комм. к 11.10.7.2.

14.54.31.1: ‘nullum eorum indicium ad regem ex se manaturum’ BM (III, 3, 1): ‘cuius rei cum indicium ad tyrannum manasset’ (‘когда тиран узнал о содеянном’, он собрал на площади народ и подверг Зенона всяким пыткам).

14.54.34.2: ‘genibus regis supplice vultu gemebundus advolvitur’ BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.54.37.1: ‘praedae venaticae’ Юстин (XXIII, 1.9): см. комм. к 5.14.3.18.

14.54.37.2: ‘inexorabilem regis animum’ KKP (VII, 6.17): ‘inexorabilem animum’ (Чтобы поколебать их упорство, царь послал 50 всадников указать им на его снисходительность к сдавшимся и ‘неумолимую строгость’ к побеждённым).

14.55.1.6: ‘se Romanae legationis officio fungentem’ BM (III, 3, 2): ‘qui, dum legationis officio fungitur’ (‘исполняя обязанности посла’, Помпей был схвачен царем Гентием).

14.55.2.1: ‘votis eius annuere se’ BM (V, 10, 2): см. комм. к 14.39.24.5.

14.55.3.3: ‘statam interim sollemnemque popularium contionem’ BM (I, 1, 1): см. комм. к 3.4.9.3.

14.55.3.4: ‘votisque pro se excubare’ BM (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 14.22.5.1.

14.55.3.5: ‘eam lacrimis suffiisam dimitteret’ BM (II, 6, 8): ‘nostros… suffusos tamen lacrimis dimisit’ (а нас, поражённых таким неожиданным зрелищем, ‘она оставила залитых слезами’).

14.55.7.6: ‘virgam anulumque, praecipua pontificalis sacerdotii insignia, altario imponens’ Лундские обычаи, 83: ‘pontificalia, anulum dico et virgam, propria manu ab altari suscipiat’ (епископские инсигнии, а именно: кольцо и посох, он собственноручно взял с алтаря).

14.55.10.3 (1): ‘veterem atque hereditariam paupertatem’ BM (IV, 3, 8): ‘ueterem atquehereditariam… paupertatem’ (после разгрома Персея Павел впервые насытил ‘древнюю наследственную бедность нашего Города’, полностью освободив его тогда от бремени налогов).

14.55.10.3 (2): ‘felicius opum incrementis mutaverit’ BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

14.55.11.5: ‘populus ingenti plausu tripudians’ BM (II, 10, 8): ‘ingenti plausu populus prosecutus’ (народ встретил его уход ‘громкими рукоплесканиями’).

14.55.11.6: ‘adeo in eligendo ео tota multitudo unam benevolae suffragationis vocem habuit’ BM (V, 1, 1e): см. комм. к 12.6.3.4.

14.55.16.1: ‘cistula crebris foraminibus distincta’ BM (III, 2, 23): см. комм. к 3.6.3.4.

14.55.16.4: ‘corporis debilitate solutus est’ BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

14.56.1.3: ‘summa cum dissimulatione’ BM (VII, 4, 4): см. комм. к 8.11.2.6.

14.56.1.4: ‘per satellites ad eum directos cultus et corporis notis, quibus… nuntius dinosceretur, expressis’ BM (IX, 11,5): ‘aetatem notasque corporis, quibus agnosci posset, centurionibus edidit’ (когда его отец был объявлен вне закона, Тораний ‘сообщил… центурионам его возраст и отличительные приметы, по которым они смогли бы найти его’).

14.57.1.3: ‘in societatem ultionis sollicitat’ Юстин (XIII, 5.10; XXX, 4.5; XXXII, 4.1): см. комм. к 13.8.5.1.

14.57.3.3: ‘qua temeritate dubium reliquit, perieritne an sub undis salvus enaverit’ BM (III, 2, 23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.57.7.1: ‘se parvulo pedis regressu’ BM (III, 2, 23): ‘sine ullo regressu pedis’ (оставшись один, ‘не отступив ни на шаг’, держал оборону).

14.58.0.5: ‘regimen in ejus jus dicionemque concessit’ Саллюстий, ОзК (20, 7): ‘res publica in… jus atque dicionem concessit’ (с того времени, как кучка могущественных людей ‘целиком захватила власть в государстве’).


К Книге XV

15.1.1.2: ‘perfectissimum honestatis specimen’ BM (IV, 3, 5): см. комм. к 1.3.1.6.

15.1.2.1: ‘sibi… parvula manu magmas hostium copias non lacessere’ Саллюстий, ОзК (53,3): ‘sciebam… parva manu cum magnis legionibus hostium contendisse’ (я знал, что малочисленные римские отряды нередко бились с большими легионами врагов).

15.1.3.3: ‘vagum sparsumque militiae genus secuta est’ BM (VII, 4, 5): см. комм. к 14.16.10.1.

15.1.3.5: ‘nocturnam requiem diurnis militiae laboribus rependere’ KKP (V, 13.5): ‘ne noccturna quidem quiete diurnum laborem relaxante’ (повёл свой отряд скорее бегом, чем обычным маршем, ‘не давая и ночью отдохнуть от усталости за день’).

15.1.4.3: ‘in risum solutus’ BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

15.1.6.7: ‘classem… impensioribus verbis laudatam’ BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

15.2.0.5 (1): ‘Karolus mortifico vulnere obrutus’ BM (V, 6, 1): см. комм. к 8.7.4.5.

15.2.0.5 (2): ‘parvulo viae excessu petito’ BM (IX, 9, 2): см. комм. к 14.39.6.3.

15.3.2.4: ‘publicae religioni quam privatae amicitiae propiorem’ BM (1,1,10); см. комм. к 1.4.15.3.

15.3.4.1 (1): ‘e longinquo rure concurrens’ BM (VI, 5, ext. 4): ‘e longinquo rure’ (вернувшись ‘из своего расположенного в далеке [от города} поместья’ домой).

15.3.4.1 (2): ‘quorum cadaveribus… litus… constratum’ Саллюстий в ЮВ (101,11): см. комм. к 5.7.5.4.

15.4.1.2: ‘Achonem, splendidae praefecturae virum’ BM (I, 8, 1): см. комм. к 13.2.1.3.

15.4.3.1: ‘patricio spiritu publico furori constantiam suam obicere properavit’ BM (III, 8, ext. 3): см. комм. к 11.14.9.2; BM (VI, 1, 2): см. комм. к 4.1.7.1.

15.4.3.3: ‘crebris sibilis infestoque clamore vexatum’ BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 14.39.26.3.

15.4.3.5: ‘multitudinem imperitam clamore et iurgiis obstrepentem’ BM (III, 8, 6): см. комм. к 14.13.0.6.

15.4.3.7: ‘violandae sobrietatis’ BM (VI, 3, 9): см. комм. к 11.2.2.6.

15.4.4.1: ‘sedendi loco recipi’ BM (II, 5, 2): см. комм. к 14.18.3.5.

15.4.6.2: ‘omnia… misceri’ Саллюстий, ОзК (2, 3): см. комм. к 8.4.4.2.

15.4.6.4: ‘plus publicae caritati quam privatae debere’ BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

15.4.7.4: ‘telis, quibus undique petebantur’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

15.4.9.3: ‘irarum suarum procursum’ BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.

15.4.9.4: ‘patricii spiritus pontifex’ BM (VI, 1, 2): см. комм. к 4.1.7.1.

15.4.9.5: ‘quo enim se longius a ferri licentia retraxit, hoc religionis laudi propius admovit’ BM (IV, 1, ext. 8): ‘quo longius a licentia retraxit, hoc ad beniuolentiam ciuium propius admouit’ (чем дольше Феопомп воздерживался от произвола, тем более благосклонными к нему становились его сограждане).

15.4.10.5: ‘sequentia eorum acta cognosse fastidio non fuerit’ BM (VI, 3, ext. 1): см. комм. к 12.3.1.7.

15.4.10.8: ‘conspicuis virtutis operibus’ ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

15.4.13.2: ‘adversum hunc scribendi ausum iram suam severius destringendo’ ВМ (II, 7,15; IX, 2, 2): см. комм. к 10.2.1.6.

15.4.21.2: ‘deque accusatoribus sui veneratores efficeret’ BM (III, 7, 1e): см. комм. к 12.1.4.4.

15.4.26.6: ‘aliquid ab invisissima sibi feritate mutuandum’ ВМ (II, 7,12): см. комм. к 11.7.13.9.

15.4.29.3: ‘nimiam agrestium stragem’ ВМ (I, 7, ext. 4): ‘crebra cum agrestium strage’ (когда огромных размеров кабан стал опустошать поля возле горы Олимп и ‘регулярно убивать деревенских жителей’, то для спасения от этой напасти были привлечены царские воины).

15.4.29.4: ‘supplices a seditionis auctoribus ad regis genua manus tenduntur’ ВМ (VI, 4,4): ‘nec supplices ad genua iudicum manus tetendit’ (не стал, умоляя, протягивать своих рук к коленям своих судей).

15.5.1.5: ‘quem olim perfidiae laqueis complicatum ad obsequia sibi paciscenda pertraxit’ BM (VII, 4, ext. 2): ‘populi Romani aciem… conpluribus astutiae copulatam laqueis ad tam miserabilem perduxit exitum?’ (Разве во время битвы при Каннах Ганнибал ещё до того, как вступить в бой с римлянами, ‘не постарался с помощью многих хитростей и уловок довести наше войско до самого жалкого состояния’?).

15.5.3.1: ‘omnibus imperii nervis ad obruendas Henrici partes connisus’ ВМ (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

15.5.3.3 (1): ‘subiectas tyrannidi suae cervices inusitata dominationis saevitia atque intolerabili morum acerbitate vexabat’ ВМ (VI, 2, ext. 2): ‘Syracusis omnibus Dionysii tyranni exitium propter nimiam morum acerbitatem et intolerabilia onera uotis expetentibus’ (из-за своей крайней жестокости и невыносимого бремени, которое возложил на сиракузян тиран Дионисий, все местные жители с нетерепением ждали его смерти).

15.5.3.3 (2): ‘importunior exsistere’ ВМ (VI, 2, ext. 2): ‘inportuniorem habere… rectorem’ (третьим нашим правителем стал ты, и мы считаем ‘твоё правление ещё более невыносимым’, чем у первых двух).

15.5.3.4: ‘summa cum festinatione correptis navibus, in Stormariam, intimum fugae suae receptaculum, penetrat’ ВМ (VII, 3, 9): ‘summa cum licentia correptis nauibus in Siciliam, certissimum tunc proscriptorum perfugium, penetrauit’ (с большой отвагой захватив себе суда для переправы, он отправился на Сицилию, которая в те времена считалась самым безопасным убежищем для тех, кто был объявлен вне закона).

15.5.4.1: ‘feliciaque naturae… incrementa sortitus’ ВМ (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

15.5.5.1: ‘potentiae et claritatis incrementa’ ВМ (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

15.5.6.4 (1): ‘nimio multitudinis conspiciendi regis avidae concursu’ KKP (V, 1.19): ‘magna pars Babyloniorum… avida cognoscendi novum regem’ (‘много вавилонян’ стояло на стенах, ‘ожидая скорее увидеть нового царя’); KKP (VI, 5.25): ‘adeundi ejus cognoscendique avidam’ (прибыла царица, ‘страстно желающая видеть его и познакомиться с ним’).

15.5.6.4 (2): ‘quam poterat celsa voce’ ВМ (VI, 4, 1): см. комм. 14.41.6.2.

15.5.9.4: ‘arta sibi propinquitate conjuncti’ KKP (III, 12, 14); см. комм. к 14.29.12.5.

15.5.11.2: ‘exigue panni receptione’ ВМ (VI, 2, 7): см. комм. к 14.39.15.3.

15.6.2.1: ‘studiis parum ex sententia cedentibus’ ВМ (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

15.6.2.2: ‘praefatus minus ruboris ex inefficaci illorum pugna quam sua ad patriam redundaturum; si vincerent, non minori sibi gloriae fore, quam si ipsemet victoriam edidisset’ ВМ (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

15.6.3.2: ‘nec eum praedicationis augurium fefellit’ ВМ (VIII, 9, ext. 2): ‘nec… morum augurium fefellit’ (этот человек не ошибся ни в оценке красноречия Перикла, ‘ни в своём суждении относительно его личных качеств’).

15.6.3.4: ‘morbo ex sollicitudine contracto, in lectum decidit’ Юстин (X, 2.7; XXXII, 3.4): см. комм. к 2.5.5.1.

15.6.3.6: ‘vix atque aegre’ BM (VI, 9, 14): см. комм. к 10.12.2.5.

15.6.4.1: ‘diutina et vehementi tempestate’ BM (IV, 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

15.6.10.1: ‘pristinum habitum retinente vultu’ BM (V, 10, ext. 1): см. комм. к 6.8.11.5.

15.6.10.3: ‘mandatur feretro corpus Ryngstadiumque… devehendum curatur’ BM (II, 5, 4): ‘plaustris in urbem deuehendos curauerunt’ (для них было устроено праздничное пиршество, а затем их, сонных и опьяневших,’посадили в повозки и доставили в Рим’).

15.6.11.3: ‘funebri eius lecto humeros subicere’ BM (II, 10, 3; IV, 1, 12): см. комм. к 11.9.4.4.

15.6.12.1 (1): ‘inter sollemnium verborum nuncupationem’ BM (V, 10, 1): ‘interque nuncupationem sollemnium uerborum’ (когда Гораций Пульвил произносил ‘надлежащие по обычаю торжественные слова’, ему сообщили, что умер его сын).

15.6.12.1 (2): ‘doloris impotens’ BM (IV, 6, 2): ‘doloris inpotens’ (услышав о смерти жены, ‘он не смог вынести горечь утраты’ и поразил себя в грудь мечом).


К Книге XVI

16.1.2.4: ‘semestri’: в зн. Полмесяца встречается у Аммиана Марцеллина и у Апулея.

16.1.3.6: ‘obtusi cordis’ BM (VI, 9, 1; VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.3.1.4.

16.1.8.2: ‘ad pristinae auctoritatis habitum reduxit’ BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

16.1.8.6: ‘summa cum propositi dissimulatione’ BM (VII, 4, 4): см. комм. к 8.11.2.6.

16.1.8.7: ‘funesto… conatu’ BM (III, 8, 4): см. комм. к 11.14.9.1.

16.3.1.3: ‘excussa atque explorata Caesaris calliditas erat’ BM (VII, 2, 2): см. комм. к 14.42.21.2.

16.4.1.1: ‘palam atque aperte’ BM (1,7,6): ‘palam atque aperte’ (Гай Гракх ‘совершенно ясно’ был предупреждён… о предназначенной ему ужасной участи); BM (VI, 1, 10): ‘palam atque aperte’ (заявил…, что этот юноша ‘открыто и не таясь’ промышлял свои телом…).

16.4.3.2: ‘militaris roboris nervos, sicut otio hebetari ac remitti’ BM (II, 6, 1): см. комм. к 6.8.6.2; BM (VII, 2, 3): см. комм. к 10.18.19.4.

16.4.3.3: ‘acuendae virtutis gratia piraticam’ BMM (II, 9,9): ‘uirtutem acuit’ (‘доблесть запылала в них’ именно благодаря этому бесчестью); Лактанций, Божественные установления (1,15, 6): ‘acuendae virtutis gratia… memoriam’ (во многих государствах… ‘ради совершенствования в добродетели’… воздавали божественные почести ‘памяти’ лучших из мужей); Цицерон, О природе богов (III, 50): ‘augendae virtutis gratia’ (это было сделано для того, ‘чтобы воспитать граждан ещё более доблестными’).

16.4.4.1: ‘a finitimis late praesidia mutuatus’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

16.4.4.3: ‘legatum imperatoriis doniis prosequitur’ BM (IV, 3, 10): ‘imperatorio more donis prosequebatur’ (‘по обычаю полководцев, наградил’ тех, кто внёс свой вклад в…).

16.4.5.1: ‘Absaloni in Sialandia se continenti’ BM (II, 10, 2): ‘ad eundem Africanum in Literna villa se continentem’ (Чтобы посмотреть ‘на этого Африканца, остановившегося тогда в одном из поместий близ города Литерно’, всё это время стекалось множество из случайно оказавшихся здесь предводителей шаек разбойников).

16.4.6.1: ‘Absalonis operis consortem existere’ BM (VII, 3, ext. 2): см. комм. к 10.11.3.2.

16.4.6.8: ‘quo minus sobrietatem… violaret’ BM (VI, 3, 9): см. комм. к 11.2.2.6.

16.4.7.2 (1): ‘alacritate exercitum replevit’ BM (VII, 4, 1): ‘alacritate suorum pectora replevit’ (благодаря своему искусству повелевать, он смог переменить их страх [перед врагом] на уверенность [в собственных силах], а вместо боязни ‘наполнил сердца своих воинов решимостью и отвагой’).

16.4.7.2 (2): ‘quietem suam certis victoriae imaginibus adumbratam praefatus’ BM (1,7, praef.): см. комм. к 1.5.4.4.

16.4.7.4: ‘qui vocis suae augurio non fallerentur’ BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 15.6.3.2.

16.4.9.7: ‘Nicolaum Falstricum… explorandi hostium secessus gratia… dimitti’ BM (II, 10, 5): ‘legatos secessum ejus opperientes obviam miserunt’ (когда он отправился в Азию, все города той провинции отправили к нему навстречу своих послов, ‘дожидаясь, когда же он [наконец-то] покинет [Рим]’).

16.5.1.2: ‘cupide concitatam classem’ BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

16.5.4.2: ‘praepropera festinatione’ BM (IV, 1, 2): см. комм. к. 14.31.5.1.

16.5.5.1: ‘cupide classem concitare coeperunt’ BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

16.5.5.8: ‘suspendio se consumere’ BM (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.

16.5.5.9: ‘complures prius admiratione, deinde ludibrio prosecuti’ BM (I, 8, ext. 18): ‘non admiratione ista, sed memoria prosequi debemus’ (мы не должны этому удивляться, но должны хранить это в памяти).

16.5.7.1: ‘navigiis vehementi remigio concitatis’ BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

16.5.7.4: ‘summa cum exanimatione’ BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 14.39.40.3.

16.5.7.7: ‘gloriam ad se, spolia ad milites redundare speciosum ducendo’ BM (IV, 3, 8; IV, 3, 8): см. комм. к 1.З.2.4.

16.5.11.2: ‘eandem victoriam… incredibili famae velocitate vulgatum’ Юстин (XX, 3.9): ‘hanc admirationem auxit incredibilis famae velocitas’ (удивление, вызванное этой победой, ещё больше возросло благодаря тому, что ‘молва о сражении распространилась с невероятной быстротой’).

16.6.1.4: ‘facilem… petendae circumvendaeque urbis aditum struxit’ BM (V, 4, 1): см. комм. к 3.6.23.4.

16.6.3.1: ‘crebra corporis declinatione fallebat’ KKP (IV, 6.16; IX, 7.21); см. комм. к 14.2.12.4.

16.6.3.4: ‘iocoso dicto prosequi’ BM (I, 1, ext. 3): ‘iocosis dictis prosequi’ (Дионисий… для собственной услады совершил самые тяжкие религиозные преступления… да и к тому же находил удовольствие в том, чтобы ‘сопровождать эти свои деяния шутливыми высказываниями’).

16.6.4.1: ‘variis ignis nutrimentis completum’ BM (III, 2, ext. 7): см. комм. к 8.15.4.5.

16.6.5.3: ‘illustri inter Noricos loco natus’ BM (IV, 3, 1): см. комм. к 9.4.2.3.

16.6.5.4: ‘cuius vocem Absalon, perinde ac divinitus sibi dati indicii miraculum veneratus’ BM (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

16.6.5.8: ‘gavisus Absalon, quod salutem suam somnio quam hosti credere praeoptasset’ BM (I, 7, ext. 3): см. комм. к 13.3.4.2.

16.6.7.5: ‘propugnatoribus nimirum adventum hostium furtivo discessu praecurrentibus’ BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

16.7.4.2: ‘diutina ас vehementi tempestate vexatus’ BM (IV, 2, 1); см. комм. к 14.22.3.3; Веллей Патеркул (II, 79.4): см. комм. к 6.5.7.3.

16.8.1.2: ‘ancipiti malo circumventum se’ KKP (IV, 15.9): ‘Macedonas circumventos malo invadunt’ (пленные, перебив многих из стражей…. присоединяются к своим всадникам и ‘с двух сторон нападают на попавших в беду македонцев’).

16.8.2.4: ‘nostris propositum ex sententia cedere’ BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

16.8.3.2: ‘rectam et compendiariam viam’ BM (VII, 2, ext. 1): см. комм. к 6.8.2.1.

16.8.3.3: ‘qui talium rerum experientia usuque callebat’ BM (VIII, 12,1): см. в комм. к 12.6.1.5.

16.8.5.1: ‘curiosiore contemplationis officio’ ВМ (V, 2, ext. 1): см. комм. к 2.2.5.1.

16.8.5.2: ‘contusi deiectique animi’ ВМ (II, 7, 11; III, 7, 1c; VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.5.2.2.

16.8.5.5: ‘ecclesias… communibus flammis implicandas’ ВМ (V, 5, 4): см. комм. к 14.39.23.2.

16.8.5.6: ‘laetitia ovantes’ BM (III, 2, 21; IX, 3, 4): см. комм. к 11.7.17.5.

16.8.7.1: ‘Vix mente constare’ ВМ (I, 1, 20): см. комм. к 12.6.1.4.

16.8.7.3: ‘nimio ebrietatis haustu obstupefactis nervis’ BM (III, 8, ext. 6): ‘ex nimio haustu frigoris obstupefactis neruis’ (‘поскольку Александр много выпил, его мышцы оцепенели от холода’, и началась судорога).

16.8.7.5: ‘quo beneficio obligatus Bugiszlavus, Sclavorum animos Danis applicando, debitam Absalonis meritis gratiam retulit’ BM (IV, 3, 1): ‘qua continentia ac munificentia Indibilis obligatus Celtiberorum animos Romanis adplicando meritis eius debitam gratiam retulit’ (этим великодушием и благородством он добился того, что Индибилис обратил души кельтиберов к Риму и отплатил таким образом за это благодеяние).

16.8.7.6: ‘plus voluptatis se ex percepta Absalonis humanitate quam amaritudinis ex patriae iactura sentire dixit’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

16.8.8.1: ‘genibus annixus’ BM (V, 3, 3): ‘genibus adnixum’ (если бы его обвинитель… превратился в умоляющего и ‘бросился бы на колени’, скорбно прося о поддержке, то и тогда было бы жестоко ему отказать).

16.8.9.1 (1): ‘satis iam graves eum sibi poenas dedisse’ BM (VIII, 1, abs. 6): ‘satis iam graues eum poenas sociis dedisse’ (увидев, до какой степени унижения перед ними был вынужден пасть Л.Пизон… судьи решили, что ‘этот человек уже досточно искупил свою вину перед союзниками’).

16.8.9.1 (2): ‘regnumque eius in munere… constituere’ BM (IV, 8, 4): ‘Asiam… muneris loco possidendam tradidit’ (Азию, которую римляне завоевали в войне, они передали царю Атталу как дар).

16.8.9.4: ‘ingenti nubium volumine colliso, per summam… exanimationem fracta crepuere tonitrua’ BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 14.39.40.3; MK (V, 427): ‘fulgureae nubis fragore colliso… fracta crepitare tonitrua’ (этот шум производят раскатистые удары грома, когда сталкиваются и отталкиваются друг от друга сверкающие молниями тучи).

16.8.10.1 (1): ‘Bugiszlavi… animus, constantiae pignoribus refertus, accepti beneficii memoriam ad ultimum usque vitae tempus inviolabili fide exhibuit’ BM (V, 2, ext. 4): ‘Masinissae Regis pectus grati animi pignoribus fuerit refertum… beneficio enim Scipionis… auctus memoriam inclyti muneris ad ultimum vitae finem… constantissima fide perduxit’ (сердце царя Масиниссы более чем у другого было исполнено духом благодарности… ‘По благоволению Сципиона’… территория его царства была значительно расширена, а он ‘до самого конца своих дней… пронёс память об этом прославленном даре, пребывая в твёрдой дружбе с Римом’).

16.8.10.1 (2): ‘cum supremo morbo correptus in lectulo laberetur’ BM (V, 2, ext. 4): ‘ille, cum iam aetate deficiente… in lectulo laberetur’ (когда его дни были сочтены, и он лежал, ослабленный, в постели).

16.8.10.1 (3): ‘adhibitos amicos iureiurando obstringeret, eos coniugem suam ac liberos ad regem perducturos eumque dividendi inter pupillos regni auctorem habituros et, quod statuisset, perinde ac testamento cautum custodituros’ BM (V, 2, ext. 4): ‘haec uxori liberisque praeceperat… eum diuidendi regni arbitrum haberent: quod is statuisset perinde ac testamento cautum inmutabile ac sanctum optinerent’ (наказал жене и детям, чтобы они… сохранили для Эмилиана все дела и ‘сделали его судьёй в деле раздела царства, и поддерживали все его решения, как если бы они были обозначены в завещании самого Массиниссы, неизменном и освящённом’).

Указатель литературных параллелей к книгам I–XVI

Авл Геллий.

— Аттические ночи:

V, 5.1 14.11.2.4

XIII, 3.4 8.2.2.1

XIII, 30.4 6.4.1.4


Аммиан Марцеллин.

— История:

XIV, 1.10 5.2.15.9

XIV, 6.6 10.16.2.8

XV, 10.5 5.3.16.2

XVII, 2.4 3.3.7.1

XIX, 4.2 4.4.11.2

XIX, 12.7 2.2.4.5

XXII, 11.1 2.2.4.5

XXXI, 4.11 5.7.7.7

— Антифон 14.25.6.5


Апулей, Луций

— Апология:

41,6 1.2.1.5

76,5 1.5.4.4; 8.14.16.7

— Метаморфозы:

I, 2 0.2.9.5

II, 9 1.8.25.24

III, 10 4.4.11.2

III,21 6.2.8.2

IV, 29 5.7.8.4

IV, 32 2.7.17.5

V, 16 1.8.24.1

VIII, 15 6.9.15.5

IX, 25 11.10.7.3

X, 5 8.8.8.4

XI, 7 2.2.7.1

XI, 24 5.14.3.5

— О божестве Сократа:

2 7.9.15.1

4 8.3.11.2

— О мире:

17 8.4.17.1

— Флориды:

1, 8.8.8.4

17 3.2.1.7


Арнобий.

— Против язычников:

111.6.4 0.1.2.3

IV, 10.1 4.4.11.2


Бернард Клервосский.

— Беседы на Песнь Песней:

LXXXIII, 2 10.20.3.3


Бернард Клюнийский.

— О презрении к миру:

II, 254 5.2.9.6


Библия:

— Бытие:

6.4 0.3.0.1

— Второзаконие:

3.11 7.2.11.3

— Первая книга Царств:

18, 11 5.3.19.1; 5.3.19.4

30,4–5 2.5.7.3

— Вторая книга Царств:

11,2–3 3.2.3.1

4,5-12 10.14.6.1-9

— Исайя:

44, 14–17 14.39.34.3

16.11 10.3.0.2

— Паралипоменон 2:

20, 17 14.25.6.2

— Евангелие от Иоанна:

8, 12 13.5.7.6


Боэций, Аниций Манлий Торкват Северин

— Комментарий к Порфирию:

I, 1.1–2 0.1.3.2

— Утешение филоcофией:

I, 1.2 1.6.3.3

I,2.2 1.6.2.7


Валерий Максим

— Достопамятные деяния и изречения:

I,Praef. 0.1.1.4; 0.1.2.1; 0.1.6.1; 2.5.4.9; 4.1.3.2; 6.5.10.1; 7.2.8.4; 8.1.0.3; 8.15.13.2; 10.15.1.4; 12.1.5.2; 12.3.3.1; 14.25.23.1; 14.25.25.1

I,1,1 0.1.2.2; 3.4.9.3; 9.4.36.3; 10.17.3.2; 11.7.9.2; 11.11.1.2; 14.1.7.1; 14.17.6.4; 14.43.3.2; 14.55.3.3

I,1,7 8.15.4.2

I,1,8 1.7.2.2; 2.3.4.8; 10.16.2.4; 10.18.7.7; 11.13.1.1; 14.25.3.5 1,1,9 12.2.3.5

I,1,10 1.4.15.3; 3.6.17.2; 4.1.18.6; 4.3.18.1; 6.8.2.3; 9.5.2.1; 10.13.1.3; 10.16.2.7; 10.19.0.3; 14.10.0.5; 14.30.3.1; 15.3.2.4; 15.4.6.4 I, 1, 11 10.16.2.2; 14.33.3.1

I,1,12 8.13.3.2; 10.16.2.2; 10.16.2.6

I,1,13 1.7.2.2; 4.1.12.4; 14.54.21.2

I,1,14 9.4.37.3; 9.4.39.3; 10.15.2.5; 12.1.1.7

I,1,15 9.4.31.4; 9.4.32.3; 9.11.7.4; 10.6.0.3; 10.16.2.2; 11.7.17.3; 11.12.7.4; 12.1.5.2

I,1,17 9.4.38.2; 10.16.2.4; 11.12.4.6; 14.39.47.3

I,1,18 1.8.11.7; 1.7.1.4

I,1,19 10.20.3.4

I,1,20 8.14.10.5; 9.4.31.1; 10.16.2.8; 11.12.4.1; 12.2.2.1; 12.6.1.4; 12.6.2.11; 13.8.6.6; 16.8.7.1

I,1,21 9.4.38.2

I,1,ext. 3 1.7.1.4; 10.21.5.1; 11.10.6.2; 14.7.8.3; 14.16.11.3; 16.6.3.4

I,5,1 1.8.14.3

I,5,2 1.1.2.4; 7.11.8.5; 9.4.12.9; 14.42.20.2

I,5,3 10.22.3.4; 14.25.6.2; 14.49.5.2

I,5,6 9.4.31.4; 13.11.4.11; 14.2.15.5

I,5,8 2.6.12.4; 8.11.2.10; 10.7.1.6; 14.41.6.2

I,5,9 2.6.12.4; 8.11.2.10; 10.7.1.6; 14.41.6.2

I,5,ext. 1 5.3.24.2; 8.15.4.3; 11.7.7.4; 14.30.4.4; 14.54.6.1; 16.6.5.4

I,5,ext. 2 5.4.1.10; 11.11.4.2

I,6,1 14.19.17.6

I,6,3 10.16.7.5; 12.1.2.2

I,6,7 1.8.7.5; 1.8.9.2; 11.12.3.3; 11.14.1.4

I,6,8 8.15.8.1; 9.4.38.4

I,6,9 6.4.4.4

I,6,11 1.6.8.1; 1.8.21.2; 4.3.15.3; 8.5.1.3; 13.11.9.4

I,6,12 11.12.2.5; 14.51.1.3

I,6,ext. 1 14.24.4.6

I,7,praef. 1.5.4.4; 9.11.4.5; 16.4.7.2

I,7,1 3.3.7.4; 10.22.2.6–7; 11.12.1.2; 14.19.11.2

I,7,2 6.5.3.1; 11.14.15.5

I,7,4 7.11.6.4; 11.12.4.3; 14.1.8.8; 14.23.10.1; 14.30.5.1; 14.32.2.3; 14.39.47.2; 14.40.4.2; 14.55.16.4

I,7,5 9.11.4.2; 13.7.3.1

I,7,6 16.4.1.1

I,7,7 1.8.23.5; 5.3.33.6; 14.25.5.3

I,7,8 10.16.6.6; 13.3.5.6

I,7,ext. 1 10.22.2.6; 10.22.6.3

I,7,ext. 2 8.14.19.2; 10.18.9.2; 13.6.4.3

I,7,ext. 3 1.8.4.8; 11.7.3.4; 13.3.4.2; 14.1.10.2; 16.6.5.8

I,7,ext. 4 14.2.7.4; 14.12.2.6; 14.42.4.5; 15.4.29.3

I,7,ext. 5 9.11.4.2; 11.12.2.8

I,7,ext. 6 12.1.1.6; 12.8.3.5; 13.11.3.1

I,7,ext. 9 14.25.5.3

I,7,ext. 10 2.3.8.5; 3.6.5.1; 10.22.5.1; 13.4.1.6

I,8,1 1.8.14.6; 13.2.1.3; 13.6.6.1; 15.4.1.2

I,8,2 3.6.10.11; 5.3.35.14; 8.3.13.6; 8.4.1.1; 11.12.2.6; 14.17.4.5; 14.23.14.3; 14.28.23.2; 14.32.5.3; 14.39.48.1

I,8,3 14.1.6.8

I,8,5 14.1.6.2; 14.39.35.2; 14.43.3.3

I,8,6 1.4.1.7; 3.6.5.7; 7.7.11.3; 10.18.11.3; 11.10.6.1; 14.1.12.3; 14.2.13.2; 14.19.17.5; 14.39.17.3; 14.39.18.4; 14.40.11.3

I,8,7 5.3.33.3; 6.2.5.2

I,8,8 0.2.5.5; 2.5.4.8

I,8,10 1.4.8.1; 4.3.16.1; 10.18.13.3; 13.6.2.1

I,8,ext. 2 2.6.9.2; 6.5.12.4; 6.8.8.2; 14.32.2.4; 14.40.7.1

I,8,ext. 4 4.4.3.1; 14.54.17.2

I,8,ext. 7 6.7.16.2

I,8,ext. 10 14.4.3.5

I,8,ext. 12 7.10.4.4

I,8,ext. 18 9.4.7.2; 16.5.5.9

I,8,ext. 19 2.1.2.2; 8.2.2.2; 9.4.7.2; 11.3.0.13

II,1,1 11.11.3.2

II,1,3 9.11.2.4

II,1,5 10.12.2.4; 10.12.2.8; 5.1.3.11;

II,7,17.4; 11.7.17.6; 12.3.5.5; 14.39.37.1

II,1,8 1.4.17.1; 9.11.6.2; 10.17.6.3

II,1,9 6.8.2.3; 11.7.9.4; 13.2.9.3; 14.16.4.1

II,1,10 1.4.14.2; 10.16.1.3; 14.16.3.7; 14.39.8.2; 14.55.1

II,2,1 1.8.6.5

II,2,2 10.16.4.2

II,2,3 1.4.1.6; 1.8.3.1; 10.17.3.3; 11.7.9.3

II,2,4 11.10.7.7

II,2,9 1.8.12.6; 8.10.3.4; 10.17.6.1

II,3,1 7.1.1.3; 7.9.8.5; 10.18.19.5; 11.10.1.2; 11.10.7.3; 11.14.10.2; 13.5.11.7; 14.11.1.10; 14.22.1.3

II,3,2 1.4.1.6; 1.6.1.1; 7.10.11.3; 14.40.5.2

II,3,3 11.3.0.10; 13.3.2.1

II,4,1 11.7.12.2

II,4,3 10.14.6.9; 10.22.4.1; 11.10.5.4

II,4,4 2.2.12.4; 6.9.17.2; 12.6.2.4; 14.39.22.2; 14.42.8.2

II,4,5 1.8.12.5; 3.2.7.8; 3.6.16.7; 4.1.13.1; 5.3.24.2; 6.4.12.2; 7.9.5.4; 7.11.9.5; 8.10.4.9; 8.15.4.3; 8.15.4.5; 8.15.6.4; 9.4.12.1–2; 9.4.18.7; 10.1.7.3; 10.7.1.5; 10.8.3.5; 10.14.3.1; 11.9.2.2; 11.12.3.2; 13.6.8.3; 14.2.8.3; 14.30.4.4; 14.54.6.1; 16.6.5.4 11.4.6 8.14.6.2

II,5,2 10.9.1.2; 14.18.3.5; 14.30.2.1; 15.4.4.2

II,5,3 1.3.2.3; 5.14.1.7; 9.4.25.1

II,5,4 7.10.4.1; 10.21.6.2; 11.12.2.6; 13.11.4.11; 14.8.2.2; 14.26.14.4; 14.38.1.5; 15.6.10.3

II,5,5 6.8.6.2; 12.2.2.5; 12.6.1.2; 14.54.12.2

II,5,6, 6.8.5.3; 11.7.2.1; 11.12.5.6

II,6,1 0.1.4.1; 4.10.1.8; 6.8.6.2; 6.8.7.2; 6.8.7.6; 7.6.8.2; 10.18.19.4; 11.11.3.1; 14.40.7.1; 16.4.3.2

II,6,2 4.3.17.6; 6.9.17.2; 11.5.1.2; 12.6.2.4

II,6,7 1.3.2.3; 10.11.6.3; 10.17.6.1; 11.3.0.12; 11.11.3.2; 12.2.3.1; 12.2.3.3; 14.25.2.5; 14.53.0.6 II, 6, 8 1.1.3.2; 2.3.3.20; 4.3.9.2; 6.3.3.1; 6.5.7.7; 6.9.4.4; 7.9.3.1; 10.12.5.3; 11.2.1.2; 11.7.5.1; 11.7.7.1; 14.18.6.2; 14.28.12.1; 14.29.6.3; 14.30.3.1; 14.55.3.5; 14.55.3.5

II,6,9 10.16.1.1

II,6,10 8.15.1.2; 10.16.2.5

II,6,11 10.12.5.3; 10.21.4.4; 12.2.3.5

II,6,12 1.2.1.5; 8.14.6.5

II,6,14 2.6.1.2; 7.4.7.5; 9.11.2.3; 14.33.3.2

II,6,ext. 13 2.2.6.1

II,7,1 9.4.15.2; 10.18.3.2

II,7,2 7.4.1.5; 7.9.5.1; 8.14.10.1; 11.11.3.1; 15.5.3.1

II,7,3 14.26.6.6

II,7,5 10.9.1.11; 11.8.0.5; 11.14.16.2

II,7,6 0.1.1.5; 0.1.6.1; 6.4.14.1; 8.7.6.3; 10.9.1.5; 11.3.0.12; 14.25.23.10

II,7,7 10.18.14.4; 10.18.17.2

II,7,9 10.9.1.3; 11.4.1.7

II,7,10 10.5.0.3; 14.18.10.6

II,7,11 11.5.2.2; 11.7.13.9; 16.8.5.2

II,7,12 9.3.1.5; 11.7.13.9; 13.5.9.3; 14.26.12.3; 15.4.26.6

II,7,15 10.2.1.6; 10.4.3.3; 14.15.6.5; 14.26.3.4; 15.4.13.2

II,7,ext. 2 13.9.3.7; 14.22.1.3 II, 8, 2 14.54.29.5

II,8,4 4.2.2.4; 5.3.11; 11.13.7.2; 14.39.28.3

II,8,5 2.6.3.3; 14.23.25.6

II,9,praef. 7.2.1.3; 10.18.2.1; 11.8.0.5 11,9, 1 7.2.12.3; 9.7.0; 10.18.4

II,9,2 9.11.2.1; 10.19.0.2; 11.7.2.3; 13.8.3.4

II,9,3 9.4.18.1

II,9,5 10.20.3.3

II,9,6 11.6.3.4; 11.15.1.2; 11.15.2.5

II,9,9 16.4.3.3

II,10,1 1.6.9.2; 2.3.4.8; 10.19.0.3

II,10,2 3.6.21.1; 14.28.13.2; 16.4.5.1

II,10,3 11.9.4.4; 15.6.11.3

II,10,5 16.4.9.7

II,10,8 14.55.11.5

III,1,praef. 1.3.1.6; 1.4.1; 11.8.0.1

III,1,1 1.3.1.7; 9.4.25.1; 11.8.0.1; 11.8.0.4; 11.8.0.6; 11.10.3; 12.6.5.1; 13.11.8.3; 14.2.1.2; 14.23.21.5

III,1,2 8.9.2.3; 11.7.11.3; 11.7.19.2; 14.3.4.1

III,1,3 3.4.3.2; 7.9.6.6

III,1,ext. 1 9.3.4.3

III,2,praef. 0.1.6.8; 1.3.3.1; 3.2.1.1

III,2,1 4.10.3.4; 8.9.4.5; 8.14.19.2; 9.4.7.5-6; 10.7.4.9; 10.14.3.1; 10.16.8.7; 11.12.2.4; 11.12.2.6; 12.6.2.10; 14.2.12.2; 14.8.2.2; 14.31.3.8; 14.32.5.1; 14.34.2.3; 14.38.1.5; 14.40.4.4; 14.40.6.1; 14.43.2.4; 15.4.7.4

III,2,3 0.1.6.5; 2.4.1.2; 6.7.2.4; 10.16.3.3; 11.15.3.3

III,2,6 10.22.5.1; 11.8.1.4; 14.31.3.4

III,2,8 0.1.1.1; 1.8.16.4; 6.2.8.1; 14.39.37.5

III,2,9 4.3.15.1; 11.4.1.3; 14.24.4.3; 14.31.2.1; 14.32.2.6

III,2,10 2.6.7.7; 10.9.3.7; 11.5.2.3; 14.15.3.10; 14.40.4.2; 14.42.20.3; 14.44.12.2; 16.5.1.2; 16.5.5.1; 16.5.7.1.

III,2,11 14.2.8.2

III,2,12 5.16.2.6

III,2,13 3.5.6.5

III,2,14 0.1.6.6; 1.6.6.4; 4.3.14.9; 11.14.15.3

III,2,15 3.5.3.3; 7.4.3.3; 11.3.0.10; 14.3.3.10; 14.20.1.6; 14.54.3.3; 15.6.2.1; 16.8.2.4

III,2,16 1.1.2.1

III,2,17 2.1.9.1; 8.14.13.1; 9.3.4.1; 12.1.5.3

III,2,18 8.4.3.5; 11.9.1.1; 11.9.1.2

III,2,19 9.4.11.1; 10.14.3.2; 14.23.17.3; 14.28.12.5 III, 2, 20 2.8.5.3

III,2,21 1.4.13.1; 2.8.3.1; 3.4.4.5; 16.8.5.6

III,2,22 2.5.4.9; 4.3.12.1; 11.5.1.1; 11.7.7.1

III,2,23 3.6.3.4; 11.5.1.4; 11.7.13.3; 13.7.4.2; 14.24.4.1; 14.24.5.2–3; 14.25.9.3; 14.29.3.3; 14.30.5.3; 14.40.2.2; 14.47.8.2; 14.55.16.1; 14.57.3.3; 14.57.7.1

III,2,24 0.2.7.1; 1.3.3.1; 1.5.2.1; 3.5.4.3; 6.7.10.2; 9.4.17.3; 11.5.1.7; 14.1.9.4; 14.16.1.5

III,2,ext. 1 5.6.0.6; 8.4.3.2; 9.4.32.5; 10.4.5.3

III,2,ext. 5 3.2.4.2; 5.9.0.8; 6.9.20.1

III,2,ext. 7 1.3.2.7; 3.5.1.3; 6.7.15.3; 8.15.4.5; 9.7.0.5; 10.14.1.5; 14.4.2.8; 14.23.11.4; 14.36.3.1; 16.6.4.1.

III,2,ext. 9 7.9.1.1; 7.9.9.1; 9.5.8.6; 10.9.6.7; 12.7.6.6

III,3,praef. 11.7.14.2 III, 3, 1 10.16.2.3; 10.16.2.8; 11.13.5.4

III,3,2 2.8.2.2; 3.3.7.2; 7.4.7.5; 14.55.1.6

III,3,ext. 1 0.1.2.1; 4.4.8.4; 5.2.6.6; 6.8.5.2; 11.14.15.2

III,3,ext. 2 9.3.4.1; 14.7.8.3; 14.16.7.1; 14.19.12.1

III,3,ext. 5 10.10.1.3; 14.29.11.1

III,3,ext. 6 7.6.8.3; 8.10.14.7; 11.10.7.7

III,4,1 10.9.3.9

III,4,2 0.1.2.4; 10.11.5.3; 10.14.1.1

III,4,4 6.9.18.1

III,5,1 8.10.2.4

III,5,2 1.3.2.7;4.6.0.3; 5.1.12.2

III,5,3 6.9.17.1; 8.10.1.6; 8.12.2.5; 10.11.1; 10.14.1.1; 12.5.2.1; 13.8.1.3

III, 6, tit. 6.8.7.1

III, 6, praef. 6.8.7.1

III, 6, 1 5.1.2.6; 14.5.9.1

III,6,4 10.12.5.4

III,7,la 8.16.2.1; 10.18.8.3; 14.39.20.4

III,7,lc 10.14.4.1; 11.5.2.2; 14.32.4.1; 16.8.5.2

III,7,1d 3.2.4.2; 11.10.7.2; 14.54.30.3

III,7,1e 12.1.4.4; 14.42.17.1; 15.4.21.2

III,7,2 5.14.5.1

III,7,3 7.7.2.4; 12.6.6.4; 12.7.1.4; 14.25.11.1

III,7,5 11.7.10.3; 14.34.1.2

III,7,7 14.54.20.1

III,7,8 10.14.6.8; 14.17.11.1; 14.54.17.4

III,7,ext. 1 4.2.2.4; 5.3.11.12; 11.13.7.2; 14.39.28.3

III,7,ext. 2 3.2.12.1

III,7,ext. 5 0.1.2.3

III,7,ext. 6 14.4.9.6

III,7,ext. 7 12.8.3.3

III,8,1 11.10.4.2

III,8,2 9.3.4.1; 14.7.8.3; 14.16.7.1; 14.19.12.1

III,8,3 8.9.5.2; 10.12.4.11; 11.10.4.1; 11.14.9.1; 11.14.11.5; 11.14.12.3; 13.4.1.10; 13.7.7.4; 14.22.3.1 111,8,4 6.8.2.2; 11.14.9.1; 16.1.8.7

III,8,6 10.18.19.6; 14.13.0.6; 14.38.9.1; 15.4.3.5

III,8,8 6.7.16.4; 8.14.16.9; 10.4.6.3; 14.31.3.6

III,8,ext. 2 11.15.1.6

III,8,ext. 3 8.10.10.4; 11.14.9.2; 14.13.0.9; 14.46.2.4; 15.4.3.1

III,8,ext. 4 6.7.10.1; 9.11.3.1; 11.7.17.4; 12.6.3.5; 14.1.2.1; 14.25.24.2; 14.30.3.1; 14.54.34.2

III, 8, ext. 5 2.2.12.8; 2.7.1.1; 10.16.4.1; 14.25.12.2; 14.33.4.1; 14.54.1.4; 14.54.9.2

III,8,ext. 6 1.8.11.1; 3.4.6.2; 5.3.20.12; 8.6.3.3; 14.22.5.2; 14.34.4.2; 14.39.40.3; 14.42.5.1; 16.5.7.4; 16.8.7.3; 16.8.9.4

IV,1,praef. 10.20.3.6; 11.7.13.5; 11.7.16.1; 13.5.9.3; 14.28.11.5

IV,1,1 6.4.6.2; 7.7.15.2; 7.7.17.1

IV,1,2 8.16.8.2; 9.11.6.3; 14.31.5.1; 14.42.17.1; 16.5.4.2

IV,1,5 1.8.17.5; 13.3.7.2

IV,1,6 6.7.12.4; 6.8.8.3; 7.2.13.7; 7.10.5.7; 9.6.0. 5; 10.9.5.1; 10.13.1.6; 11.7.14.1; 13.5.6.5; 14.25.13.4; 14.42.17.1

IV,1,11 6.8.3.1

IV,1,12 10.16.4.1; 10.20.1.1; 11.9.4.4; 14.3.6.1; 14.13.0.9; 14.23.12.3; 15.6.11

IV,1,15 2.4.1.3; 8.14.9.1; 9.4.8.5; 14.12.7.9; 14.39.26.1

IV,1,ext. 1 0.1.2.7

IV,1,ext. 2 11.7.7.1; 14.28.12.1; 14.29.6.3

IV,1,ext. 3 13.5.6.4

IV,1,ext. 4 1.6.2.3; 7.10.2.1; 8.11.1.2; 10.18.13.3; 11.11.3.1; 14.1.9.1; 16.1.8.2

IV,1,ext. 8 15.4.9.5

IV,2,praef. 4.10.1.8; 6.8.8.2; 8.5.1.11; 10.2.1.5; 11.1.0. 3; 11.1.0.5; 14.19.18.5

IV,2,1 11.1.0.5; 13.5.2.3; 14.22.3.3; 14.26.14.3; 15.6.4.1; 16.7.4.2

IV,2,2 1.4.14.1; 10.14.4.2; 14.2.8.2

IV,2,4 1.8.4.8; 2.2.12.1; 4.3.3.5; 6.9.18.2; 7.2.2.4; 9.11.5.5; 11.10.8.2 IV, 2, 5 8.10.10.2; 14.17.11.5

IV,3,praef. 14.30.2.2 IV, 3, 1 9.4.2.3; 16.6.5.3; 16.8.7.5

IV,3,2 8.14.13.1; 13.1.1.1

IV,3,3 5.14.4.5; 10.14.1.2

IV,3,4 0.1.3.1; 2.5.4.9; 4.2.1.2; 4.4.9.2; 4.5.1.2; 6.8.5.3; 7.7.15.6; 9.4.18.1; 9.4.32.2; 10.1.1.1; 10.16.7.4; 10.19.0.4; 14.12.5.1; 14.20.2.2; 14.27.2.2; 14.32.2.4; 14.38.5.4; 14.39.17.1; 14.42.12.8; 15.4.10.8

IV,3,5 1.3.1.6; 2.6.10.6; 4.4.11.2; 6.8.6.2; 8.4.8.3; 11.7.7.6; 12.7.2.7; 15.1.1.2; 15.1.4.3 IV, 3, 6 6.8.6.3

IV,3,8 1.3.2.4; 3.5.1.1; 8.9.5.6; 10.3.1.4; 14.55.10.3; 16.5.7.7

IV,3,10 10.7.4.2; 13.5.5.2; 14.28.16.7; 14.39.16.3; 16.4.4.3

IV,3,13 1.3.3.4; 16.5.7.7

IV,3,14 3.6.17.3; 3.6.22.1; 4.3.17.2; 6.8.8.1; 6.8.12.4; 8.10.7.4; 13.11.7.3

IV,3,ext. 1 4.1.15.7; 4.4.10.3; 10.12.1.3; 14.43.6.3; 15.1.6.7

IV,3,ext. 2 3.6.8.2

IV,3,ext. 3 3.6.5.8; 5.5.6.1; 8.16.1.8; 11.11.6.2; 13.8.2.3; 13.11.4.9; 13.11.7.1; 14.1.5.3

IV,3,ext. 4 1.7.1.5

IV,4,praef. 5.3.22.21; 6.4.12.6; 12.6.1.1

IV,4,2 11.10.5.1

IV,4,4 8.13.3.2

IV,4,5 5.2.4.4 (дважды); 8.13.3.7

IV,4,9 12.2.2.1

IV,4,11 3.6.14.12; 6.8.4.4; 7.6.3.2; 11.5.2.3; 14.42.12.17

IV,5,2 11.5.4.3; 11.7.15.4

IV,5,3 11.10.5.1

IV,5,4 7.7.2.4; 12.6.6.4; 12.7.1.4

IV,5,ext. 1 1.4.10.4; 3.2.2.3; 3.2.3.3; 7.6.1.3

IV,5,ext. 2 6.8.4.1; 9.4.18.3; 10.18.4.4; 11.7.18.4; 14.28.21.5

IV,6,1 14.12.4.3

IV,6,2 15.6.12.1

IV,6,3 2.5.5.1; 2.8.2.1

IV,6,4 10.14.7.2

IV,6,ext. 2 1.6.4.1; 7.6.8.2; 10.1.6.2; 10.8.4.1; 14.15.5.1

IV,6,ext. 3 1.7.1.1; 3.4.1.2

IV, 7, praef. 6.8.10.3 (дважды); 8.8.4.4; 11.9.4.6; 11.10.3.2; 14.17.8.4

IV,7,3 3.6.14.12; 6.8.4.4; 7.6.3.2; 11.5.2.3

IV,7,4 12.2.3.1; 12.5.2.3; 13.5.12.6

IV,7,5 11.7.20.2; 11.11.5.1; 11.14.13.6; 12.8.3.5; 13.5.1.1; 13.5.5.1; 13.9.5.4; 14.2.4.2; 14.29.8.3

IV,7,ext. 1 14.30.3.2

IV,7,ext. 2 2.1.8.1; 3.2.4.2; 3.3.1.1; 5.3.22.13; 6.9.20.1; 10.16.6.3; 10.21.6.2; 11.7.2.4; 13.7.3.1; 14.11.3.3; 14.43.2.1

IV,8,1 0.1.1.4; 6.5.8.2; 10.9.1.8; 10.9.4.8; 13.3.6.3 IV, 8, 4 16.8.9.1

IV,8,5 11.7.19.2; 14.17.4.3

IV,8,ext. 1 11.14.1.7

IV,8,ext. 2 3.2.5.4; 5.5.2.2; 10.16.3.1; 14.22.5.1; 14.35.3.4; 14.39.7.3; 14.55.3.4

V,1,1a 14.19.17.1

V,1,1c 9.4.32.1

V,1,1e 12.6.3.4; 13.7.2.2; 14.55.11.6

V,1,1f 3.6.22.3; 4.1.19.5; 5.16.1.1; 6.8.2.3; 7.7.10.6; 7.8.4.3; 9.4.5.2; 10.1.4.3; 10.9.4.2; 10.12.4.6; 14.19.12.4; 14.26.10.3; 14.29.2.5; 14.30.7.2; 14.39.37.4; 14.54.22.4; 14.54.24.2 V, 1, 3 11.7.14.1; 11.7.20.5; 11.9.1.1; 14.28.15.1

V,1,7 14.12.4.1

V,1,8 6.9.2.2; 14.18.4.2

V,1,9 1.1.2.4; 6.3.1.3; 6.9.8.2

V,1,11 11.7.14.3

V,1,ext. 1 10.12.3.2; 10.20.1.2; 14.24.4.11; 14.29.3.8

V,1,ext. 2 3.6.14.12; 6.8.4.4; 6.8.5.1; 7.6.3.2; 11.5.2.3

V,1,ext. 3 8.12.4.5; 11.7.11.2; 14.17.4.3

V,1,ext. 4 8.16.8.2; 9.11.6.3; 14.42.17.1

V,1,ext. 5 10.18.18.1; 11.7.17.5; 12.7.3.2

V,1,ext. 6 5.4.5.3; 5.14.5.6; 10.10.3.4; 11.4.1.2

V,2,1 11.11.5.1

V,2,3 11.10.1.2; 13.7.1.2

V,2,4 11.5.3.3; 11.12.4.2

V,2,ext. 1 2.2.5.1; 11.10.1.2; 14.8.1.3; 14.26.14.1; 14.39.3.6; 14.54.1.2; 16.8.5.1

V,2,ext. 2 4.3.17.2

V,2,ext. 4 0.1.2.1; 0.1.4.3; 6.8.9.2; 9.8.0.5; 14.1.11.8; 14.39.1.3; 16.6.7.5; 16.8.10.1

V,3,1 10.11.4.4

V,3,2a 9.11.7.8

V,3,2b 4.1.1.2; 6.2.1.3; 14.12.7.4; 14.45.4.2 V, 3,2d 11.4.1.7

V,3,2f 1.4.12.1

V,3,3 12.4.1.1; 13.5.3.1; 13.7.4.1; 16.8.8.1

V,3,4 5.6.0.14; 6.4.10.1

V,3,5 9.11.3.2; 13.5.3.1

V,3,ext. 1 14.25.12.2

V,3,ext. 2 1.6.6.5; 6.5.14.8

V,3,ext. 3 2.8.5.4; 6.8.7.6; 8.4.3.2; 9.11.5.2; 10.16.2.1; 12.1.1.3

V,4,1 3.6.23.4; 7.2.4.3; 9.4.18.1; 10.1.2.3; 13.8.5.2; 16.6.1.4

V,4,2 6.9.2.2; 10.14.1.5; 14.4.1.1

V,4,3 6.8.9.1; 11.3.0.10

V,4,4 10.14.1.5

V,4,7 10.4.6.1; 10.15.2.6; 11.3.0.6; 11.13.8.4

V,4,ext. 3 6.3.1.2; 6.5.18.3; 10.1.5.7

V,4,ext. 6 10.22.6.3; 11.10.6.1

V,5,3 0.1.6.1; 1.7.3.1; 6.2.7.3; 6.8.2.1

V,5,4 2.5.4.3; 14.39.23.2; 16.8.5.5

V,6,praef. 5.13.4.3; 9.4.21.5; 10.1.5.6

V,6,1 8.7.4.5; 15.2.1.5

V,6,2 5.3.6.1; 6.5.17.2; 14.2.12.5; 14.24.4.3; 14.31.2.1; 14.32.5.1; 14.39.17.2

V,6,5 8.15.12.2; 9.4.29; 12.2.3.5

V,6,7 6.9.18.4; 10.14.3.3

V,6,8 8.16.7.6; 12.1.4

V,6,ext. 1 10.4.2.3; 14.25.8

V,6,ext. 2 6.8.11.4; 14.29.1.1

V,6,ext. 4 1.8.24.1; 10.22.5.2

V,7,2 11.7.20.2; 11.11.5.1; 11.14.13.6; 12.8.3.5; 13.5.1.1; 13.5.5.1; 13.9.5.4; 14.2.4.2; 14.29.8.3

V,7,ext. 1 1.8.7.2–3; 3.2.3.1; 3.2.12.7; 11.12.5.4; 12.1.4.1; 13.2.5.3; 13.5.6.5

V,8,1 11.3.0.5

V,8,2 1.4.13.1

V,8,3 1.8.27.3; 2.2.12.4; 2.5.1.4; 6.9.17.2; 12.3.4.4; 16.5.5

V,8,4 13.4.2.6

V,8,5 0.1.2.5

V,9,4 2.2.12.8; 2.7.1.1; 10.16.4.1; 14.25.12.2; 14.33.4.1; 14.54.1.4; 14.54.9.2

V,10,1 9.5.1.3; 10.19.0.3.; 13.11.2.4; 14.29.4.4; 14.39.5.5; 15.6.12.1

V,10,2 8.14.9.1; 9.4.8.5; 9.4.38.4; 14.12.7.9; 14.39.24.5; 14.47.7.3; 14.55.2.1

V,10,3 8.13.3.3; 8.14.10.3; 9.5.2.3; 10.19.0.4; 13.6.7.1; 14.17.6.2

V,10,ext. 1 6.8.11.5; 9.3.1.5; 9.5.1.2; 15.6.10.1

V,10,ext. 2 2.8.4.5; 3.4.15.2; 7.7.10.6; 8.16.2.7; 10.1.1.2; 10.17.6.5; 14.18.9.3; 14.44.6.7; 15.6.2.2; 16.8.7.6

VI,1,praef. 10.9.4.4; 10.12.2.1

VI,1,1 2.5.2.8; 7.9.5.7; 8.2.4.1

VI,1,2 4.1.7.1; 15.4.3.1; 15.4.9.4

VI,1,4 2.5.4.2; 11.12.5.2; 14.39.34.2

VI,1,5 11.6.1.1

VI,1,8 9.11.3.2; 11.7.4.4

VI,1,10 9.4.28.2; 10.14.3.4; 16.4.1.1

VI,1,13 14.35.3.1

VI,1,ext. 3 8.10.9.4; 9.11.2.3

VI,2,1 2.7.16.3; 3.3.2.2; 11.1.0.1; 14.22.5.2; 14.28.3.2

VI,2,2 14.22.1.2; 14.25.20.4

VI,2,3 11.7.14.3

VI,2,4 11.7.14.3

VI,2,7 14.39.15.3; 15.5.11.2

VI,2,8 1.4.1.3; 11.15.3.1; 12.4.1.4; 13.5.3.1; 13.7.4.1

VI,2,11 1.3.2.5; 10.9.1.9; 14.54.7.3

VI,2,ext. 1 10.22.2.5

VI,2,ext. 2 8.15.12.2; 9.4.29.4; 9.9.0.1; 9.11.1.1; 12.2.3.5; 15.5.3.3 (дважды)

VI,3,praef. 10.18.13.3

VI,3,lb 11.7.18.3; 14.33.3.1

VI,3,3 12.7.2.8; 14.15.4.3; 14.29.14.2

VI,3,4, 8.13.2.1

VI,3,5 13.1.1.2

VI,3,7 10.12.2.11

VI,3,8 11.7.13.4

VI,3,9 11.2.2.6; 11.7.13.5; 13.6.5.2; 15.4.3.7; 16.4.6.8

VI,3,ext. 1 12.3.1.7; 14.29.1.2; 15.4.10.5

VI, 3, ext. 2 6.7.4.1

VI,4,1 5.3.30.3; 7.10.7.2; 14.37.4.3; 14.41.6.2; 15.5.6.4

VI,4,3 6.5.16.4

VI,4,4 10.11.4.2; 14.25.23.4; 15.4.29.4

VI,5,praef. 6.5.19.5

VI,5,1 3.2.4.2; 5.3.7.4; 8.7.2.4; 9.4.12.9; 14.37.2.6; 14.39.31.1 VI, 5,3 5.14.1.1

VI,5,4 14.8.2.5; 14.26.1.2; 14.45.3.5; 14.54.9.1

VI, 5, 5 2.6.3.3; 3.2.8.11; 4.1.9.4; 4.3.2.2; 5.13.1.4; 6.8.11.9; 10.10.3.2; 13.5.14.1; 14.26.14.2; 14.33.1.2; 14.40.1.2; 15.5.5.1

VI,5,6 11.7.18.5

VI,5,ext. 2 7.10.4.7

VI,5,ext. 3 8.14.10.3; 9.5.2.3; 10.19.0.4; 13.6.7.1; 14.17.6.1

VI,5,ext. 4 1.6.10.4; 10.16.2.6; 15.3.4.1

VI,6,ext. 1 14.39.20.1

VI,6,ext. 2 8.13.1.1; 8.14.3.2; 9.3.3.2

VI,7,2 6.7.16.2; 14.40.5.3; 14.47.8.4

VI,8,1 11.7.3.4

VI,8,2 8.7.4.5

VI,8,3 1.8.4.8; 5.13.4.5

VI,8,7 2.6.6.1; 11.3.0.16; 11.7.13.2; 12.3.5.5; 13.4.3.1; 14.19.17.2

VI,9,1 2.2.3.1; 3.6.7.2; 4.3.1.4; 10.1.2.1; 10.21.3.3; 11.8.0.8; 14.41.6.2; 16.1.3.6

VI,9,2 4.1.2.8

VI,9,6 6.9.18.3; 10.11.2.6

VI,9,7 11.7.20.2; 11.11.5.1; 11.14.13.6; 12.8.3.5; 13.5.1.1; 13.5.5.1; 13.9.5.4; 14.2.4.2; 14.29.8.3

VI,9,8 14.30.6.3

VI,9,10 10.13.2.3; 11.14.11.1

VI,9,11 10.13.2.4-6

VI,9,12 14.23.8.2

VI,9,13 9.4.38.4

VI,9,14 10.12.2.5; 14.8.3.6; 15.6.3.6

VI,9,15 3.6.23.4; 9.4.18.1

VI,9,ext. 1 0.1.4.2; 6.2.9.1; 6.8.11.5; 8.14.19.3; 9.5.1.2; 9.5.1.3; 10.4.4.3; 11.7.16.1; 13.7.2.2

VI,9,ext. 3 4.3.1.6; 7.9.6.5; 14.21.3.5

VI,9,ext. 4 9.4.39.2; 10.13.2.3

VI,9,ext. 5 3.4.10.1; 5.3.22.22; 6.7.9.3; 9.5.2.1; 13.6.9.3; 13.7.6.2; 14.15.5.2; 14.23.7.3; 14.39.15.3; 14.54.14.1

VI,9,ext. 6 9.4.39.3

VI,9,ext. 7 10.22.6.5

VII,1,praef. 10.10.3.5

VII,1,1 12.3.5.2; 14.2.13.1

VII,1,2 1.2.1.4;4.6.0.3;5.7.9.2; 7.11.11.11; 10.12.4.11; 10.18.1.1; 13.1.1.2; 14.4.3.1; 14.16.8.3

VII,2,1 1.3.2.7; 3.5.1.3; 6.7.15.3; 7.10.11.3; 10.14.1.5; 14.4.2.8; 14.23.11.4

VII, 2, 2 14.23.5.2; 14.42.21.2; 16.3.1.3

VII,2,3 1.4.1.1; 10.14.6.6; 10.18.19.4; 14.40.7.1; 14.42.12.17; 16.4.3.2

VII,2,4 14.4.9.4

VII,2,6 7.7.5.4

VII,2,ext. 16.8.2.1; 6.9.2.1; 8.10.10.4; 13.5.7.6; 14.12.6.3; 16.8.3.2

VII,2,ext. 614.42.12.2

VII,2,ext. 11 5.4.1.10

VII,2,ext. 14 14.11.2.4

VII,2,ext. 15 10.18.13.3; 14.54.9.2

VII,2,ext. 17 10.18.3.1

VII,2,ext. 18 3.4.4.9

VII,3,2 3.6.7.2; 3.6.7.4; 3.6.21.3; 4.1.13.4; 5.1.2.6; 7.2.6.3; 7.11.11.2; 7.11.11.6; 10.1.2.1; 10.21.3.3; 12.8.3.1; 14.23.20.1; 14.41.6.2; 16.1.3.6

VII,3,3 9.11.7.3; 10.1.2.6; 10.20.2.4; 12.6.3.7; 14.47.7.3

VII,3,6 10.2.3.1; 10.11.3.3; 14.23.20.1; 14.31.2.2

VII,3,7 10.4.6.1; 14.19.18.7

VII,3,8 8.11.2.1; 14.39.8.2

VII,3,9 1.8.4.8; 4.3.3.5; 6.9.18.2; 7.2.2.4; 9.11.5.5; 10.16.1.3; 11.10.8.2; 12.4.2.1; 15.5.3.4

VII,3,ext. 2 4.8.2.7; 9.4.36.5; 10.11.3.2; 16.4.6.1

VII,3,ext. 4 3.6.11.7

VII,3,ext. 6 2.6.3.3; 5.10.1.4; 5.13.1.4; 6.8.11.9; 6.9.17.3; 10.8.4.4; 10.10.3.2; 10.16.10.1; 10.17.6.2; 11.13.6.1; 13.5.14.1; 14.26.14.2; 14.39.26.3; 15.4.3.3; 15.4.9.3

VII,3,ext. 7 10.8.2.1; 14.3.2.1

VII,3,ext. 8 7.2.4.2; 9.11.5.1; 11.13.3.3; 13.6.3.1; 13.7.6.3; 14.39.11.3

VII,3,ext. 10 8.15.2.5; 10.12.2.13; 10.14.4.1; 10.16.4.5; 11.5.2.2; 11.13.5.3; 11.14.11.2; 13.4.3.5; 14.5.3.2; 16.8.5.2

VII,4,1 16.4.7.2

VII,4,3 2.3.8.2; 2.6.4.2; 2.6.5.2; 3.4.3.9; 3.6.14.5; 3.6.25.4; 5.2.13.3; 9.4.9.4; 9.11.4.6; 10.5.0.7; 10.14.2.3; 13.2.4.6; 14.41.7.4; 16.4.4.1 VII, 4, 4 8.11.2.6; 13.5.2.8; 14.56.1.3; 16.1.8.6

VII,4,5 8.14.18.1; 14.16.10.1; 14.32.1.2; 15.1.3.3

VII,4,ext. 1 1.8.5; 2.3.7.5; 7.2.4.5; 10.9.3.2; 10.16.6.6

VII,4,ext. 2 10.1.6.1; 10.12.2.8; 14.39.24.2; 15.5.1.5

VII,5,2 6.8.3.4; 6.8.4.2; 10.17.6.2; 11.10.3.6

VII,6,2 9.4.22.3

VII,6,4 14.39.7.3

VII,6,ext. 1 10.22.6.5

VII,6,ext. 2 8.14.3.2

VII,6,ext. 3 1.8.1.1; 8.13.1.4; 10.1.2.6; 10.7.1.5; 10.9.1.9; 13.11.10.6; 14.19.12.2; 14.54.17.5

VII,7,1 2.3.8.3; 6.8.4.2; 7.9.8.4; 13.5.11.7; 14.12.4.1; 14.16.1.5; 14.35.4.7

VII,7,2 10.1.1.4

VII,7,3 12.3.5.4; 13.4.2.8

VII,5,5 6.8.4.5

VII,7,7 10.18.13.3

VII,8,2 11.10.2.1

VII,8,3 9.4.21.5

VII,8,4 9.11.5.7; 11.10.3.2

VII,8,7 9.3.1.4; 10.9.4.7; 11.7.13.5;

11.7.16.1; 14.28.11.5 VII, 8, 8 9.7.0.5

VII,8,9 6.7.15.1; 13.2.7.1; 13.8.4.5; 14.23.24.4

VIII,1,abs. 2 7.7.11; 10.18.12.2

VIII,1,abs. 3 8.10.10.3; 10.18.9.1; 10.18.10.4; 11.10.7.2; 14.51.1.1

VIII,1,abs. 4 10.4.3.2; 10.9.3.9

VIII,1,abs. 5 14.39.48.3; 14.54.20.1

VIII,1,abs. 6 10.18.17.10; 16.8.9.1

VIII,1,abs. 9 14.17.11.5

VIII,1,dam. 1 7.2.1.3

VIII,2,2 0.1.4.1; 5.1.12.3; 5.3.19.9; 9.4.18.5; 9.11.2.4; 14.10.1.1

VIII,2,4 2.5.4.7; 10.18.6.7

VIII,3,1 5.3.34.9; 9.4.2.1; 10.3.0.4

VIII,3,2 10.4.6.2; 13.1.4.1

VIII,4,2 10.14.6.8; 14.17.11.1; 14.54.17.4

VIII,5,2 6.8.5.2

VIII,5,3 0.1.2.5; 10.2.2.4; 10.18.9.3; 14.23.27.9

VIII,5,4 10.18.14.5

VIII,6,3 10.18.17.8

VIII,7,praef. 0.1.2.5

VIII,7,3 14.27.2.4

VIII,7,ext. 1 0.1.1.5; 3.4.6.1; 6.9.18.3; 8.14.15.2; 10.20.1.1

VIII,7,ext. 2 0.1.5.1; 4.1.2.3; 9.3.3.6; 9.6.0.6; 14.25.3.1

VIII, 7, ext. 3 2.3.1.6

VIII,7,ext. 4 0.1.4.1; 0.2.7.12; 2.5.1.5; 7.6.8.2

VIII,7,ext. 5 14.34.2.5; 14.41.5.1

VIII,7,ext. 6 0.1.2.2

VIII,7,ext. 8 11.7.9.3

VIII,7,ext. 15 11.7.9.2

VIII,8,ext. 2 7.2.2.2

VIII,9,1 14.22.4.5; 14.22.6.1

VIII,9,ext. 2 1.6.1.1; 10.5.1.2; 12.3.2.1; 13.1.4.1; 14.28.13.2; 14.55.10.3; 15.5.4.1; 15.6.3.2; 16.4.7.4

VIII,9,ext. 3 2.8.2.2

VIII,10,ext. 1 6.8.4.2; 10.18.14.1

VIII,11,1 4.10.4.5; 9.4.23.3

VIII,11,ext. 5 12.7.3.4

VIII,11,ext. 6 4.4.11.4; 9.4.34.2; 9.11.7.4; 11.7.16.3; 11.14.14.4; 13.2.4.2; 14.25.14.9

VIII,12,1 1.8.21.5; 3.4.12.2; 7.2.7.4; 7.10.6.2; 10.7.1.3; 12.6.1.5; 13.9.6.2; 16.8.3.3

VIII,13,praef. 0.1.6.1; 8.8.1.4; 8.9.5.2; 8.15.1.2; 9.11.7.1

VIII,13,ext. 4 0.1.3.1; 1.1.2.4

VIII,14,1 6.1.2.6

VIII,14,3 6.1.2.5

VIII,14,6 0.1.4.1; 14.24.5.1

VIII,14,ext. 3 14.39.21.1

VIII,14,ext. 5 14.17.12.5

VIII,15,2 10.13.1.4; 11.2.1.2; 11.7.7.1; 14.28.12.1; 14.29.6.3

VIII,15,7 8.16.8.2

VIII,15,ext. 1 10.17.1.3

IX,1,1 0.2.2.3; 8.12.2.5; 10.11.1.6; 10.14.1.1; 12.5.2.1; 13.8.1.3

IX,1,9 5.1.3.6; 10.4.2.4

IX,1,ext. 1 6.8.5.2

IX,1,ext. 2 5.1.11.5; 11.7.1.4; 13.1.1.3; 14.19.5.1

IX,1,ext. 6 6.9.17.1; 14.23.16.2

IX,1,ext. 7 5.3.12.5

IX,2,2 6.9.17.4; 10.2.1.6; 14.15.6.5; 14.26.3.4; 14.54.25.2; 15.4.13.2

IX,2,4 14.19.17.1; 14.26.10.2

IX,2,ext. 2 14.22.1.2; 14.39.39.9

IX,2,ext. 8 5.2.4.3

IX,2,ext. 11 8.14.18.7; 10.4.6.2

IX,3,4 3.4.1.5; 8.16.6.1; 11.5.1.6; 11.7.17.5; 16.8.5.6

IX,3,7 11.1.1.6

IX,3,8 11.14.15.1; 13.11.14.6; 14.23.9.5

IX,4,1 14.25.4.2

IX,4,3 1.6.10.4; 6.2.7.1; 14.25.8.3; 14.29.5.2; 14.29.9.1

IX,4,ext. 1 2.1.9.1; 2.2.10.3; 8.10.2.4

IX,5,2 4.3.17.6; 14.32.2.2; 14.38.7.4

IX,5,3 9.11.2.5

IX,5,ext. 1 3.6.19.1; 9.4.37.2

IX,5,ext. 3 3.2.9.6; 9.11.3.3; 13.6.5.1; 13.9.4.2

IX,6,praef. 4.10.1.9; 6.9.18.1

IX,6,3 1.4.17.1; 1.8.17.1; 6.4.10.8; 6.7.14.7; 7.10.2.2; 8.11.2.11; 9.4.32.1; 10.12.2.3; 12.7.4.3; 13.5.5.2

IX,6,ext. 2 7.1.7.11

IX,7,2 1.8.20.2; 2.6.9.2; 4.2.1.1; 6.5.14.3; 11.14.1.5; 11.14.6.4; 12.8.2.3

IX,7,mr 3 10.18.19.4

IX,8,praef. 12.8.3.4

IX,8,1 11.1.0.1; 14.28.10.1

IX,8,2 5.3.30.3; 7.10.7.2; 14.37.4.1

IX,8,ext. 2 14.23.7.7; 14.42.5.4

IX,9,2 0.1.4.1; 2.2.5.9; 2.7.2.4; 10.16.8.6; 13.11.9.5; 14.18.7.1; 14.24.5.1; 14.24.5.3; 14.39.36.3; 15.2.0.5

IX,9,3 13.11.4.9

IX,10,1 3.6.22.3; 6.8.2.3

IX,10,ext. 2 1.7.1.11; 2.5.2.7; 5.3.21.5; 10.12.2.12; 11.4.1.7; 11.7.16.4; 12.2.3.2; 14.11.3.1; 14.25.9.3

IX,11,2 6.2.10.8; 8.7.7.9

IX,11,3 14.54.24.2

IX,11,5 9.11.7.1; 14.56.1.4

IX,11,ext. 4 0.1.6.1; 14.23.22.2

IX,12,8 11.2.2.7

IX,12,ext. 1 6.9.17.4

IX,12,ext. 6 11.7.7.6

IX,13,praef. 6.9.17.1; 14.23.16.2

IX,13,1 11.2.2.7; 13.5.3.2; 14.10.0.4; 14.30.3.1

IX,13,ext. 1 12.2.2.3; 13.7.1.4

IX,13,ext. 2 6.4.8.3; 7.6.1.5; 12.7.1.5; 13.5.11.1; 13.11.4.2; 14.54.10.3

IX,13,ext. 4 11.7.10.3

IX,14,3 1.6.6.5

IX,14,ext. 3 1.4.18.1 IX, 15,2 5.11.2.2

IX,15,ext. 1 3.6.5.8; 6.8.8.1; 11.11.6.2; 13.8.2.3; 13.11.7.1

IX,15, ext. 2 14.53.1.6


Вальтер Шатильонский.

— Александреида:

I,225 7.11.12.7

II,21 2.7.20.2

II,355-6 0.1.1.1

IV,588-93 8.4.4.1-2

VI,335 7.11.5.5

VI,358 2.1.4.2

VII,346 2.7.16.6

VII,356 2.7.16.6


Вегеций, Публий Флавий.

— Краткое изложение военного дела:

I,9 3.2.1.4

I,28 5.1.3.12

III,3 2.1.4.3

III,5 14.23.22.3

III,8 10.9.3.3

III,18 8.3.13.9

IV,13–14 3.2.7.3


Венанций, Гонорий Клементиан Фортунат.

— Сочинения:

XI,13.1 8.10.2.7


Вергилий, Публий Марон

— Буколики:

I,2 6.8.11.1

III,68 7.7.9.5

III,79 6.1.1.4

VI, 8 8.8.8.7

VII, 33 6.9.11.1

VII, 50 8.14.14.2

IX, 7–8 2.1.2.1

— Георгики:

I,30 8.2.2.1

I,174 5.2.4.4

I,199–203 8.8.3.1

I,489 1.8.14.6

I,489-91 7.9.14.5; 8.8.6.3

II,196 2.1.2.3

III,376 14.34.2.5

III,389 14.14.2.5

III,439 2.1.2.4

IV,405–414 1.6.3.9

— Завтрак:

8-12 2.7.5.2-4

— Энеида:

I,35 9.4.21.2

I,52-4 1.8.11.7

I, 26 6.2.9.8

I,88 8.4.1.2

I,90 14.19.2.5

I,368-9 9.5.4.6

I, 415-6 1.4.7.5

II, 8 8.6.4.1

II,265 2.1.8.6

II, 475 2.1.2.4

III, 205–260 8.14.3-5

III, 468 2.7.10.3

IV, 18 5.1.10.5

IV, 136-8 6.6.8.1-2

IV, 175 5.3.3.3

IV, 344 9.4.36.1

VI, 258 2.7.7.2

VI, 371 8.5.1.7

VI, 289 6.4.6.1

VI, 418-23 8.14.12.4

VII, 417 4.8.2.1

VII, 526 4.1.20.4

VII, 732 8.10.13.5

VII, 805-11 7.7.7.1-4

VIII, 112–114 5.3.2.2

VIII: 673-4 6.4.4.5

IX, 373 2.6.6.1

X, 329-32 2.1.3.3

X, 517 6.4.4.6

X, 898-9 5.3.21.1

XI, 133 8.2.9.3

XI, 418 8.8.12.7

XI, 753 2.1.2.2

XI, 790 8.4.6.2


Вильгельм Мальмсберийский.

— Деяния королей англов:

II, 125 10.3.0.5


Гийом Бретонский.

— Филиппеида:

I, 187 2.1.7.3

I,764 4.1.4.1

VII, 80 7.11.12.7


Гораций, Квинт Флакк

— Наука поэзии:

131-4 0.1.3.2

163 1.6.3.8

— Оды:

I,9.8 6.9.12.8

I, 22.5–8 6.9.14.4

II, 3.19 6.9.16.1

II, 10.6 0.2.7.1

II, 12.12 1.4.10.2

I, 12.53 7.2.6.3

II, 16.13 6.9.12.4

II, 16.13–14 6.9.12.6

III, 27.7 2.3.4.2

III,27.31 2.6.6.1

III,27.39 1.8.8.2

III,27.49 1.8.8.1

— Послания:

I, 16.39 6.6.10.4

— Сатиры:

I,2.29 6.9.7.1

I,2,98 6.6.6.2

I, 3.80 8.8.8.8

II, 2.43 6.9.9.7

I, 4.78-9 8.8.8.8

II, 6.81 2.1.2.6

II,6.116 2.1.2.6

II, 8.8–9 6.9.9.7

II, 8.27 6.9.9.7

II,8.72 6.9.12.8

— Эподы:

I,20 8.15.8.1


Диктис Критский.

— Дневник Троянской войны:

VI, 1 14.25.5.2

— Илиада {лат. перевод}

371 8.8.12.7

630 7.9.15.1

823 2.7.16.3


Иоанн Солсберийский.

— Поликратик:

I, 4 2.6.2.1

II, 16 13.5.5.3

III, 10 0.1.1.1

VI, 19 14.11.2.4

VII, 4 0.1.2.1

VII, 13 2.1.7.3


Иосиф Эксетерский.

— Илиада:

II,112 7.7.16.7


Исидор Севильский.

— Этимологии:

XIX, 25.3 10.9.4.4; 10.12.2.1


Киприан, Фасций Цецилий.

— О ревности и зависти:

II 1.5.4.4; 8.14.16.7


Клавдиан, Клавдий

— Панегирик на четвёртое консульство Гонория Августа:

623-36 5.7.5.4-6

— Похищение Прозерпины:

II, 101-3 2.1.2.1

— Против Руфина:

II,321–323 14.11.3.5-6


Колумелла, Луций Юний Модерат.

— О сельском хозяйстве:

XI, 3.54 3.5.6.7


Корнелий Непот.

— О знаменитых иноземных полководцах:

IV, 1.2 2.7.17.2


Лактанций Фирмиан, Луций Цецилий.

— Божественные установления:

I, 15.6 16.4.3.3


Лукан, Марк Анней.

— Фарсалия:

I,74-5 8.4.4.2

I,246 6.9.15.5

I,347 2.7.26.2

I, 458 6.9.14.4

II, 439–440 14.39.1.5

III, 128-9 3.5.6.7

III, 527 6.4.7.7

IV, 373-4 2.6.12.2

VI, 550 6.1.1.5

VI, 757 5.3.7.2

VII, 497 2.7.8.1

VIII, 370 2.7.8.1

VIII, 672-3 2.6.9.2

IX, 397 5.2.2.13

IX, 542 7.7.16.7

IX, 763 3.4.9.4


Лундские обычаи

83 14.55.7.6


Макробий, Амвросий Феодосий.

— Сатурналии:

Praef.,4 0.1.3.2

II, 1.1 14.18.3.6

II,2.1 14.11.2.4

II,2.13 6.7.5.1

VII, 1.1 14.18.3.6


Марциан Капелла.

— О бракосочетании Филологии и Меркурия:

I, 2 6.9.3.2

I,3 8.14.9.1

I,6 3.6.8.1

I,7 9.4.9.1; 12.8.1.6

I,9 1.5.4.1

I, 14 1.8.14.5; 7.8.6.3

I, 16 8.14.15.1

I, 24 7.7.4.3

I,35 6.9.15.5

I,38 8.15.5.1

I,39 8.14.15.1

I,43 12.1.3.3

I,62 12.1.3.3

I,66 2.2.5.1; 7.9.15.2

I,67 1.8.12.1; 2.2.7.1

I,69 3.4.11.1

I,78 2.2.7.1

I, 85 7.9.5.8

I,88 0.2.7.11; 6.4.9.4

I,90 5.2.4.5

I, 97 3.4.11.1

II, 112 5.2.12.1

II, 135 1.4.17.1; 1.6.9.1; 7.7.16.9; 7.11.11.10

II, 140 1.6.8.4

II, 151 1.5.4.1

II, 162-7 22.2.5-7

II, 165 1.8.12.1

II, 171 12.1.3.3

II, 211 12.1.3.3

III, 224 6.6.1.11; 8.14.14.5

III, 263 1.6.6.1; 7.82.5

IV, 328 2.1.2.2; 2.1.2.4; 2.1.3.5; 2.3.4.10; 5.1.2.5; 6.7.14.6; 8.6.3.3

IV, 331 2.1.3.6; 2.3.4.10

IV, 333 0.1.1.3

IV, 423 0.2.7.13; 1.6.3.8

V, 426 4.1.19.2; 4.1.19.4; 7.10.8.4

V, 427 16.8.9.4

V, 432 0.1.2.3

V, 441 1.8.4.1

V, 475 14.35.3.1

V, 556 3.3.6.10

V, 566 1.4.4.7; 7.7.4.3

VI, 589 3.4.11.1; 8.4.9.1

VI, 591 0.2.7.5

VI, 593 0.2.2.1; 8.15.8.3

VI, 599 0.2.6.3

VI, 600 0.2.7.14

VI, 602 4.4.11.2

VI, 608 0.2.8.1

VI, 617 0.2.1.2

VI, 622 0.2.4.1

VI, 623 0.2.2.1

VI, 625 0.2.3.3

VI, 627 0.2.1.4; 0.2.1.5;

14.39.14.1

VI, 633 0.2.1.5

VI, 634 0.2.1.4

VI, 636 5.7.3.3

VI, 638 0.2.2.1

VI, 647 0.2.7.7

VI, 658 0.2.1.2

VI, 661 0.2.1.5; 14.39.14.1

VI, 663 0.2.10.2

VI, 673 0.2.8.2

VI, 697 5.7.3.3

VI, 700 4.4.7.2

VI, 704 7.7.7.1

VI, 709 0.2.8.1

VII, 726 3.2.8.10

VII, 730 7.4.7.2; 12.1.3.3

VII, 740 1.8.16.4

VIII, 804 5.3.32.1

VIII, 805 7.9.20.3

VIII, 806 7.4.5.7

VIII, 809 7.4.5.7

VIII, 812 0.3.0.4

VIII, 831 3.5.6.7

IX, 896 0.1.2.3

IX, 898 4.6.0.2

IX, 903 1.8.25.24

IX, 910 9.4.9.1; 12.8.1.6

IX, 917 8.4.9.1

IX, 920 6.6.13.1

IX, 976 8.7.2.4


Марциал, Марк Валерий.

— Эпиграммы:

I, 2 0.2.7.7


Овидий, Публий Назон

— Лекарство от любви:

137-9 5.1.3.12

— Любовные элегии:

II, 1.3 2.7.72

— Метаморфозы:

I,75 5.1.11.3

I, 319 7.4.5.3; 7.7.14.4

I, 400 3.2.10.17

II, 298-9 8.4.4.2

III, 79 2.7.14.4

IV, 169 0.2.7.7

V, 300 1.4.3.2

VI, 628 6.6.10.1

VI, 677 7.9.19.2

VII, 440-2 7.9.7.3

VIII, 218 5.2.4.4

VIII, 641-5 27.5.2-4

VIII, 869 4.3.15.2

XII, 169 4.10.3.2

XIII, 110 7.9.15.1

XIII, 291 7.9.15.1

XIII, 275 7.9.14.5

XIII, 838 6.47.8

XIV, 202 3.4.9.4

— Наука любви:

II, 118 4.8.2.1

— Письма с Понта:

IV, 5.42 7.10.6.9

— Скорбные элегии:

V, 8.15 10.10.3.5

V, 8.27 27.8.1


Павел Диакон.

— История лангобардов:

I,5 14.38.8.1

I,20 9.11.7.1-7


Павел Орозий.

— История против язычников:

I, 3.4 5.15.3.1

III, 1.9 6.1.1.1

III,8.8 5.15.3.2

VI, 22.5 5.15.3.2


Павлин из Нолы.

— Стихи:

VI, 284 8.8.3.2


Павлин из Пеллы.

— Евхаристик Господу Богу:

484 2.77.6


Патеркул, Гай Веллей.

— Римская история:

II, 79.4 6.57.3; 16.7.4.2


Петроний Арбитр.

— Сатирикон:

XXXVI 6.9.10.1; 6.9.10.2

XCVII 3.6.6.3


Пётр Пиктор.

— Стихи:

VI, 28 2.77.6


Плавт, Тит Макций

— Касина:

567 5.2.9.6

— Привидение:

193 1.8.11.4


Плиний Старший, Гай Секунд.

— Естественная история:

V, 3.26 0.1.6.2


Пруденций, Аврелий Клемент

— Диттохеон:

34 9.5.4.1

— Ежедневник:

VIII, 16 6.9.7.4

— Обожествление Христа:

567 6.9.7.4

— О происхождении греха:

786 1.4.8.3

— Перистефанон:

V, 111 7.9.17.1

V, 245 0.2.6.4

V, 82 4.4.11.3

X, 489 9.4.22.4

XI, 137 2.7.10.1

— Психомахия:

257-266 2.1.5.3-6

720-3 1.4.5.5

720-2 2.7.23.2


Публилий Сир.

— Сентенции:

D, 11 12.2.3.1; 13.5.12.6


Роберт Пулл.

— Сентенции:

V, 177 1.5.4.4; 8.14.16.7


Руф, Квинт Курций.

— История Александра Великого:

III, 1.2 14.5.7.3-4

III, 2.7 3.6.6.6

III,2.10 3.4.5.1

III,3.14 3.4.5.3; 7.11.11.1; 9.4.18.8

III,5.2 5.14.5.2; 6.9.20.2

III,5.9 7.11.8.4

III, 6.2 3.4.6.2

III,8.18 6.2.9.1

III,8.22 3.3.8.4; 8.14.4.1

III,11.1 8.4.4.3

III, 11.4 14.34.6.4-5

III,11.6 13.2.6.3

III, 11.9 2.3.3.20; 8.4.9.5

III, 11.27 6.1.2.3; 14.7.2.4; 14.42.17.3

III, 12.4 3.6.14.2

III, 12.5 3.4.1.4

III, 12.14 14.29.12.5; 15.5.9.4

III, 12.21 7.11.7.1

III, 13.17 4.1.5.5

IV, 3.16 14.24.1.2

IV, 4.5 5.14.4.3; 12.7.2.6

IV, 4.11 14.12.5.1

IV, 6.16 14.2.12.4; 14.18.8.5; 16.6.3.1

IV, 7.1 5.1.12.2; 5.2.1.1

IV, 7.17 6.7.7.3

IV, 9.10 14.5.8.2

IV, 10.9 13.2.6.3

IV, 10.25 14.25.10.1

IV, 13.17 13.11.6.3

IV, 13.36 5.14.5.1; 8.4.4.3

IV, 14.9 2.7.4.2

IV, 14.20 14.19.17.6

IV, 15.9 16.8.1.2

IV, 15.21 6.2.8.1

IV, 15.24 13.11.9.2

IV, 16.6 6.2.8.1

V, 1.19 15.5.6.4

V, 2.1 14.18.1.1; 14.20.1.1

V, 2.14 8.12.4.6

V, 4.15 0.2.9.7

V, 7.8 10.16.7.4

V, 8.11 2.3.3.20

V, 8.14 2.7.4.2

V, 12.4 3.3.4.4; 14.3.3.9; 14.44.3.2

V, 13.5 15.1.3.5

VI, 2.14 14.5.7.4

VI, 4.9 3.3.4.4; 14.3.3.9; 14.44.3.2

VI, 4.11 3.2.6.7

VI, 4.14 13.2.6.3

VI, 5.25 15.5.6.4

VI, 7.32 3.6.4.1

VI, 8.11 8.10.8.2

VI, 8.22 1.8.23.5

VI, 9.2 13.5.9.1

VII, 1.5 14.42.14.2

VII, 2.37 5.9.0.2

VII, 2.38 3.4.4.2; 6.5.18.2

VII, 3.1 14.18.1.1; 14.20.1.1

VII, 3.6 14.9.1.1

VII, 5.14 6.8.4.3

VII, 5.15 1.8.27.2

VII, 5.41 10.12.4.5

VII, 6.17 14.54.37.2

VII, 8.19 8.14.14.6; 8.14.16.5

VII, 10.13 14.13.0.11

VIII, 1.1 5.4.3.4

VIII, 2.1 9.5.4.5

VIII, 2.2 13.6.5.3

VIII, 2.11 9.4.31.1; 10.12.2.4

VIII, 3.13 3.4.2.3; 6.2.10.3

VIII, 3.16 5.1.12.2; 5.2.1.1

VIII, 6.22 7.10.4.1; 10.21.6.2; 13.11.4.11

VIII, 6.26 1.8.23.5

VIII, 6.28 8.10.8.5; 14.25.12.1

VIII, 9.30 7.10.4.1; 10.21.6.2; 13.11.4.11

VIII, 11.13 5.3.16.2

VIII, 13.16 3.3.8.3; 8.14.19.4

VIII, 14.38 14.40.6.3; 14.43.2.5

X, 2.15 1.2.2.2

IX, 5.16 7.9.8.4; 13.5.11.7; 14.16.1.5; 14.35.4.7 IX, 6.23 5.3.22.28

IX, 7.21 14.2.12.4; 14.18.8.5; 16.6.3.1

IX, 7.22 8.4.9.3

IX, 7.23 8.12.4.6

IX, 9.2 5.3.33.3

IX, 10.11–12 1.8.7.2-3

IX, 10.19 10.16.7.1

X, 1.28 5.9.0.2

X, 2.13 5.3.6.2; 7.11.10.1; 9.11.4.4

X, 9.16 11.13.3.4

X, 10.3 5.13.1.5


Саллюстий, Гай Крисп

— О заговоре Катилины:

I,4 6.5.19.7

2, 3 8.4.4.2; 15.4.6.2

2,8 14.7.7.5

6.5 14.4.6.2

7,2 6.5.16.3

10, 1 14.29.12.4

13,3 6.4.14.5

18.7 14.37.1.1

20.7 14.58.0.5

28.2 14.30.9.3

33.3 14.13.1.1

39.2 14.4.3.2

51.7 2.2.11.4

53.3 15.1.2.1

58, 1 14.16.9.5

61.4 8.8.12.7

— Югуртинская война:

4,7 6.4.14.5

10,2 6.4.14.5

41,2 14.4.3.2

49,6 14.4.5.3 и 5; 14.4.6.3

50,1 14.4.6.5

50,4 14.4.6.5; 14.25.7.2

59,3 14.5.8.2

61,4 6.5.17.1

63,2 14.24.2.3

68,1 5.10.1.7; 6.6.2.3

76,3 14.7.3.6

96,3 6.4.14.5

101,11 5.7.5.4; 14.7.5.6; 15.3.4.1


Светоний, Гай Транквилл.

— Жизнь двенадцати цезарей:

II,82.1 7.10.8.4

IV, 19.3 7.2.6.3

V, 25.3 0.1.2.6

VI, 34.2 8.9.2.4; 8.16.4.3


Сенека Старший, Луций Анней

— Контроверсии:

II, 1 0.1.1.4

VI, 6 1.4.17.2; 2.8.4.6; 7.3.1.8

— Совещательные речи:

I, 15 8.14.1.6


Сенека Младший, Луций Анней

— Апофеоз божественного Клавдия:

7 13.7.6

— Геркулес в безумье:

656-657 14.18.3.10

— Медея:

888-890 14.39.19.3-4

— Нравственные письма к Луцилию:

18,10 10.22.6.5

47,6 6.9.8.4

95,25 6.9.2.1

— О гневе:

III,14 10.7.1-3

— О стойкости мудреца:

IX,1 8.12.1.1


Сидоний Аполлинарий

— Письма:

I, 1.4 0.1.1.4

— Стихи:

VIII, 13 0.1.2.1


Сикул, Тит Кальпурний.

— Эклоги:

I,24 2.7.26.2


Стаций, Публий Папиний.

— Фиваида:

I,562 2.1.2.2

I,605 4.1.9.2

III, 73 6.9.5.2

IX, 856 5.7.6.3

XI, 198 6.9.20.3


Теренций, Публий Афр

— Братья:

56 4.10.1.9

— Самоистязатель:

457 8.12.2.4


Фронтин, Секст Юлий.

— Военные хитрости:

I, 5.22 1.4.11.3

II, 3.17–18 8.4.8.2

II, 13.2 2.3.2.1-4


Фульгенций, Фабий Планциад.

— Периоды развития мира и человека:

4, р. 142.25 9.4.1.4


Цицерон, Марк Туллий

— Об обязанностях:

III, 92 6.2.10.1

— О природе богов:

I, 120 8.15.10.1

II, 126 0.1.1.2

III, 50 16.4.3.3

— Речь в защиту Авла Клауенция Габита:

31 4.1.2.8

— Речь в защиту Публия Цестия:

115 5.2.2.11

— Речь в защиту поэта Авла Лициния Архия:

22 6.1.2.6

24 6.1.2.5

— Речь в защиту Тита Анния Милона:

XXXVIII, 103 5.14.4.3

— Речь против Гая Берреса:

II, 4.24 14.38.7.4


Эгесипп.

— Церковная история:

II, 6.3 3.4.9.4

V, 4.2 10.4.2.3


Энний, Квинт.

— Анналы:

IX 2.1.4.2


Ювенал, Децим Юний.

— Сатиры:

I,28 6.6.9.2

VI, 54 2.7.25.1


Юстин, Марк Юниан.

— Эпитома сочинения Помпея Трога «Historiarum Philippicarum»:

Praef. 1 0.1.1.1; 0.1.3.1; 4.10.2.2; 7.5.0.2

I, 1.3–7 1.4.13.1; 1.8.16.9; 14.37.2.4

I,1.8 11.5.2.1

I,2.7 10.3.0.2

I,2.11 10.21.6.3

I,4.1 1.1.3.1

I,6.2 14.1.2.3; 14.23.11.2

I,6.15 7.10.5.5

I,8.2 1.4.2.3

I,8.6 5.14.4.3; 12.7.2.6

I,10.14 1.8.17.5

I,10.16 2.1.8.4; 5.7.7.11; 13.7.4.4; 14.2.12.4

I,10.17 13.9.1.6

II,9.10 14.32.4.2

II, 10.10 11.10.4.3

II,11.1 10.2.2.4

II,11.19 1.8.22.2

II, 12.7 7.9.20.3

IV, 2.6 8.11.2.12

V, 7.9 10.22.3.6; 13.7.7.6

VI, 1.1 5.11.2.2

VI, 2.6 6.1.1.1

VI, 5.11 1.6.7.3

VI, 8.8 0.1.2.2

VII, 3.1 7.1.1.4

VII, 5.3 6.4.14.1

VII, 6.2 8.9.5.1; 13.11.3.1

VIII, 5.2 14.1.6.7

VIII, 5.3 14.1.6.7; 14.2.6.3

IX, 1.8 4.3.8.2

X, 2.7 2.5.5.1; 15.6.3.4

XI, 4.12 0.1.6.2

XI, 5.2 7.7.5.6; 14.43.2.5

XI, 5.3 7.2.3.1; 14.39.1.2

XI, 7.15 14.39.10.2

XI, 15.2 1.8.14.3

XII, 5.5 14.14.2.5

XII, 6.3 12.6.2.1-11

XII, 12.11 14.54.29.2

XII, 13.7 13.11.4.7

XIII, 4.5 14.18.1.1; 14.20.1.1

XIII, 5.10 13.8.5.1; 14.57.1.3

XIII, 6.12 0.1.6.2

XVI, 1.4 11.15.1.2; 11.15.2.5

XVI, 5.14 14.17.14.2

XVII, 1.8 0.1.3.1; 4.10.2.2

XVII, 3.13 14.1.7.2

XVII, 3.16 8.12.4.6

XVII, 3.20 14.18.3.3

XVIII, 4.8 2.7.17.2

XVIII, 5.9 9.5.4.1-6

XVIII, 5.11 6.4.6.2; 7.7.15.2; 7.7.17.1

XVIII, 6.4 1.8.26.2; 14.54.14.5

ΧVIΙΙ, 7.7 0.1.2.7; 14.3.5.3

XIX, 1.2 1.4.1.3; 9.6.0.1

XX, 1.2 1.4.1.5

XX, 3.9 16.5.11.2

XXI, 3.1 1.8.6.1; 14.37.1.5; 14.49.2.3

XXII, 3.7 1.8.6.1; 14.37.1.5; 14.49.2.3

XXIII, 1,9 5.14.3.18; 14.54.37.1

XXIII, 2, 4 11.9.1.2

XXIII, 3.12 14.19.17.1

XXIV, 1.8 14.17.3.3

XXIV, 6.6–7 14.39.2.1

XXIV, 8.1 14.44.10.5

XXIV, 8.9 13.9.3.2

XXV, 5.3 11.11.3.1

XXVI, 3.4 4.1.16.10; 14.16.6.4; 14.25.5.2

XXVII, 2.2 5.13.4.8

XXVIII, 4.10 1.7.1.2

XXX, 3.4 14.2.2.2

XXX, 4.5 13.8.5.1; 14.57.1.3

XXXI, 2.2 14.54.10.2

XXXI, 2.4 1.8.26.2; 14.54.14.5

XXXI, 6.1 13.8.1.1

XXXI, 6.3 11.10.4.3

XXXI, 6.5 14.53.0.2

XXXII, 3.4 2.5.5.1; 15.6.3.4

XXXII, 4.1 13.8.5.1; 14.57.1.3

XXXV, 1.2 5.3.26.4; 13.8.4.9; 14.2.5.4

XXXV, 1.9 2.1.4.2; 14.4.4.2; 14.22.4.2; 14.45.1.1

XXXV, 1.10 14.4.2.7

XXXV, 2.4 1.8.27.2; 7.2.11.9; 14.29.2.4

XXXVI, 4.1 13.11.3.1

XXXVII, 2.9 7.6.8.3

XXXVIII, 9.8 14.25.12.2

XLII, 1.3 5.1.1.7

XLIII, 4.1 14.1.7.2

XLIII, 4.7 2.1.8.5-6

XLIV,5.8 14.1.7.2

Указатель метров стихосложения




1. Перечень стихотворных фрагментов: a


№ п/п Кол-во строк: Место в тексте: Размер:
1. 4 1.4.3.1 18
2. 7 1.4.3.3 6
3. 7 1.4.3.5-6 6
4. 7 1.4.4.2 6
5. 8 1.4.4.4-7 6
6. 11 1.4.5.2-3 6
7. 14 1.4.5.5 6
8. 13 1.4.6.2-4 6
9. 9 1.4.7.2-3 6
10. 11 1.4.7.5-6 6
11. 4 1.4.8.2-3 18
12. 2 1.4.9.2 18
13. 12 1.4.9.3-4 14
14. 8 1.4.10.2-3 24
15. 20 1.4.12.3-7 23
16. 15 1.4.16.1-2 17
17. 20 1.6.2.3-7 4
18. 22 1.6.3.5-11 1
19. 31 1.6.5.1-9 8+5+8+2+8
20. 18 1.6.8.1-5 1
21. 13 1.8.1.2-5 7
22. 13 1.8.3.1-5 3
23. 16 1.8.8.1-5 14
24. 18 1.8.9.3-5 21
25. 18 1.8.11.3-8 1
26. 20 1.8.18.2-6 13
27. 11 1.8.19.2-5 8
28. 2 1.8.23.2 18
29. 2 1.8.23.4 18
30. 22 2.1.2.1-6 1
31. 20 2.2.2.1-8 18
32. 16 2.2.4.1-8 18
33. 16 2.2.8.1-8 18
34. 25 2.7.4.1-11 1
35. 9 27.5.2-6 1
36. 69 27.6.2–9.5 1
37. 79 2.7.10.2-15.7 1
38. 74 2.7.16.2-21.4 1
39. 12 2.7.22.2-5 1
40. 12 2.7.23.2-24.1 1
41. 3 2.7.25.2 1
42. 16 2.7.26.2-27.5 1
43. 6 5.3.2.2-4 18
44. 10 5.3.2.6-9 18
45. 4 5.3.3.2-3 18
46. 8 5.3.3.5-8 18
47. 6 5.3.4.2-4 18
48. 6 5.3.4.6-8 18
49. 4 5.3.5.2-3 18
50. 4 5.3.5.5-6 18
51. 2 5.3.17.2 18
52. 6 5.3.17.4-6 18
53. 2 5.7.2.1 18
54. 2 5.7.2.3 18
55. 2 5.7.2.5 18
56. 2 5.7.2.7 18
57. 16 5.7.6.2-7 18
58. 29 5.11.4.1-11 8+10+8+5+8
59. 4 6.1.1.4-5 18
60. 4 6.4A5-6 1
61. 21 6.4.6.1-6 7
62. 19 6.47.4-8 1
63. 92 6.6.7.1-11.3 1
64. 84 6.9.3.1–7.6 23
65. 196 6.9.8.2-16.5 23
66. 57 6.9.19.1-20.8 1
67. 12 7.2.10.1-5 18
68. 24 7.4.5.1-6 23
69. 24 7.7.4.1-12 19
70. 12 7.7.7.1-4 18
71. 18 7.7.9.2-5 12
72. 18 7.7.10.2-5 20
73. 16 7.7.12.2-3 22
74. 16 7.7.13.2-6 15
75. 16 7.7.16.1-7 18
76. 34 7.9.14.1-15.6 1
77. 14 7.9.18.1-2 11
78. 16 7.9.19.2-6 9
79. 17 7.11.4.1-2 16
80. 8 7.11.5.3-5 18
81. 58 8.8.3-6 1
82. 22 8.8.7.2-9 1
83. 65 8.8.8.2–9.10 1
84. 12 8.8.11.1-4 1

2. Перечень стихотворных метров:


№ п/п Название: Графическое описание: Фр-ты:
Строфы, состоящие из одной повторяющейся строки:
1. дактилический гекзаметр — UU | — UU | — || UU | — UU| — UU|— X 18, 20, 25, 30, 33–42, 60,62, 63, 66, 76, 81-84
2. дактилический пентаметр — U U| — U U | — || — U U| — U U | U 19
3. дактилический тетраметр с женским окончанием — UU | — UU | — UU | — U 22
4. дактилический тетраметр, с мужским окончанием — UU| — U U | — U U | U ?*
5. гемиэпес + адониев стих — UU | — U U | — || — U U | — U ?
6. адониев стих — U U | — X ?
7. ямбический акаталектический триметр X — ¦ U — | Х || — ¦ U — | Х — : U U ?
8. трохеический каталектический тетраметр — U ¦ — Х | — U ¦ — Х || — U ¦ — X | — UU ?
9. анапестический каталектический диметр U U — ¦ U U — | U U — ¦ Х ?
10. восходящий ионический акаталектический тетраметр U U — — | U U — — | U U — —| U U — U ?
11. ферекратий — — | — U U | — X ?
12. гликоний — — | — U U — | U X ?
13. алкеев десятисложный стих — U U | — U U | — U | — X ?
14. алкеев одиннадцатисложный стих — — U — — ||— U U — U U ?
15. фалекский одиннадцатисложный стих — — | — U U | — U| — U| — U ?
16. малый асклепиадов стих — — | — U U | U || — U U | — U | U ?
17. 2 хориямба + аристофанов стих — U U — | — U U — | — U U | — U | — U ?
Строфы, состоящие из 2-х строк:
18. элегический дистих: дактилический гекзаметр (1) / дактилический пентаметр (2) — UU | — UU | — || UU | — UU| — UU |—X / — U U| — U U | — || — U U| — U U | U ?
19. дактилический гекзаметр (1) / ямбический акаталектический диметр — UU | — UU | — || UU | — UU | — UU |—X / X - ¦ U - | X - ¦ U U ?
20. ямбический акаталектический триметр (7) /малый асклепиадов стих (16) X — ¦ U — | Х || — ¦ U — | Х — ¦ U U / — — | — U U | U || — U U | — U | U ?
21. ямбический акаталектический диметр / гемиэпес X - ¦ U - | X - ¦ U U / - UU | - UU | U ?
22. ямбический каталектический диметр / ямбический акаталектический диметр X - ¦ U - | X - ¦ U U / X - ¦ U - | X - ¦ U U ?
Строфы, состоящие из 4-х строк:
23 малая сапфическая строфа: три сапфических одиннадцатисложных стиха/ адониев стих (6) — U ¦ — — — U U — ¦ U / — U — — — U U — | U / — U — — — U U — U / — U U | — X 15, 64, 65,68
24 гликоний (12) / малый асклепиадов стих (16) / ямбический акаталектический диметр / алкеев десятисложный стих (13) — — | — U U —| U X / — — | — U U | U || — U U | — U | U / X - ¦ U - | X - ¦ U U / — U U | — U U | — U | — X 13, 14

Условные обозначения:

— долгий слог

U — короткий слог

X — произвольный слог

U — двувариантное заполнение слога: долгий или короткий

U U — двувариантное заполнение тезиса в стопе: 1 долгий или 2 коротких слога

| — граница стопы

|| — цезура

/ — граница строки

Указатель личных имен и географических названий




А

аббатства и аббаты: 14.18.1 (в Рингстаде); 14.43.3 (в Щецине); 15.6.9 (аббат Иоанн); см. также: Герхард из Эсрома

Абги (Abgi), воин короля Светии Ринго: 8.3.1

Абсалон (Absalon), еп. роскилльский и архиеп. лундский: 0.1.1–2; 0.1.5; 7.7.17; 10.3.1; 10.9.2; 11.5.1; 11.12.4; 14.17.3; 14.17.10; 14.18.6-10; 14.20.2; 14.21.2–4; 14.23.25; 14.24.2–4; 14.25.1-25; 14.26.4–7; 14.28.4–9; 14.28.14–15; 14.28.19–20; 14.28.23; 14.29.10; 14.30.1–3; 14.30.7–8; 14.31.1; 14.31.3–5; 14.32.3; 14.33.4-34.2; 14.34.6-35.1; 14.36.1-37.3; 14.38.5–6; 14.39.1; 14.39.14; 14.39.20–47; 14.39.49; 14.41.2; 14.42.1-44.13; 14.47.1–9; 14.49.1–4; 14.54.7-11; 14.54.14; 14.54.21–25; 14.54.28–33; 14.55.4; 14.55.10–17; 14.56.2; 14.57.2–3; 14.57.7-58.1; 15.1.2–6; 15.3.4–4.11; 15.4.16–30; 15.6.2-12; 16.1.2–4; 16.1.8–2.2; 16.3.2–4; 16.4.5–6.7; 16.7.2–8.7

— побуждает Саксона к написанию его труда: 0.1.1

— вместе с Вальдемаром укрепляет Даневирке: 10.3.1

— посещает умирающего Арнфаста: 11.12.4

— выбран еп. Роскилле: 14.21.2

— защищает Данию от склавов: 14.21.3–4; 14.44.1- 13

— сопровождает Вальдемара в его походах на склавов: 14.24.1–5; 14.25.8-25; 14.30.1-32.6; 14.39.1-47; 14.42.1-43.8; 14.45.1–6 (также и против саксов); 14.47.1–9; 14.57.1-7

— ведёт переговоры с Домбором из Ругии: 14.25.1–3; 14.25.22-25

— выступает посредником между Эскиллем и Вальдемаром: 14.26.4-7

— сопровождает Вальдемара к императору Фредерику: 14.28.5-23

— посещает народное собрание в Ругии: 14.30.2-3

— Абсалон, Христофор и Магнус отправляются в поход на склавов: 14.34.1-2

— строит замок: 14.35.1

— борется со склавскими пиратами: 14.36.2–4; 14.39.49; 14.49.1-5

— убеждает Гудскалька подговорить склавов выступить против саксов: 14.37.1-3

— руководит уничтожением идолов в Карентии: 14.39.39-42

— назначает новых священников в Ругии: 14.39.47

— отказывается быть архиеп. лундским: 14.55.10-17

— соглашается стать архиеп. лундским: 14.58.0

— сопровождает Канута в его походе на склавов: 15.1.2–6; 16.7.1–8.7

— пытается успокоить восстание в Скании: 15.4.1-10; 15.4.22–26; 16.1.2; 16.1.8

— принимает посольство от сканийцев: 15.4.11

— сопровождает Вальдемара в его походе на сканийцев: 15.4.14–21; 15.4.26-30

— возглавляет походы на склавов: 15.6.2–6 (вместе с Канутом VI); 16.4.5–6.8

— посещает Вальдемара на смертном одре: 15.6.7-9

Абсалона сестра: 13.5.12

Абсалонов город (Absalonica urbs): см. Торговая гавань

Авак (Auaco, Auachus, Anschus), еп. Роскильдии: 10.17.4; 11.2.1

Австр (Auster), южный ветер: 1.8.11

Агапит II (Agapitus), папа римский: 9.8.0

Агг (Aggus, Aggi?), отец Альфа: 8.2.1

Агго (Aggo), опекун Фродо III: 5.1.1

Агго (Aggo), предводитель лангобардов: 8.13.1

Агнер, сын Ингелля (Agnerus, Ingelli filius; Agner), дат. воин: 2.6.9-10; 2.7.19

Агнер (Agnerus), сын Регнера Лодброка: 9.4.8; 9.5.6

Аго (Ago, Acho), сборщик податей в Скании: 15.4.1; 15.4.11

Адальдаг (Adaldagus), еп. Бремена: 10.11.5

Аддарнес (Addarnes), мыс в Норвегии близ Трондхейма: 6.4.9

Адельстан II (Adelstenus, Adelstanus), кор. Англии: 10.1.1–3; 10.12.6

Адисл, сын Ходброда (At(h)islus, Hothbrodi filius), кор. Светии: 2.5.5; 2.6.1–7; 2.6.11; 3.1.0; 3.3.1

Адисл (Athislus), кор. Светии: 4.3.2–7; 4.3.11–18; 4.4.5; 4.4.11

— убивает Фровина: 4.3.3

— сражается и терпит поражение от Вермунда: 4.3.4-6

— Кето и Виго преследуют его, нападают и убивают: 4.3.12-18

Адульф II (Adolfus, Adulfus), граф Гользатии: 13.8.6; 14.28.6; 14.28.23; 14.30.4–5; 14.45.4

Адульф III (Adulfus), граф Гользатии: 14.45.4; 15.5.4

Адульф (Adulfus), священник в Сьяландии: 14.56.1

Аквитания (Aquitania): 1.1.1; 7.10.9

Ако, сын Стиго (Ako, Stigonis filius), знатный сьяландец: 14.40.11

Алабургия (Alaburgia, Alaburgum), г. Ольборг на севере Ютии: 13.4.3; 14.4.9

Александр III (Alexander), папа римский: 14.26.1; 14.28.19; 14.55.2; 14.55.7; 14.55.17; 14.58.0; см. также: Родланд

Александр (Alexander), племянник Абсалона: 16.8.3-4

Алексстадия (Alexstada, Alexstathia), г. Альстед в центре Сьяландии: 7.8.4; 10.22.6

Алеманния, алеманны (Alemannia, Alemanni): 1.3.3

Алли (Alii), морской разбойник родом из Скании: 12.4.2

Алкилль (Alkillus), воин из Скании: 8.11.1

Альбер (Alberus), еп. Шлезвига: 14.1.12

Альбия (Albia, Albya), р. Эльба: 0.1.6; 4.9.1; 5.8.4; 6.5.18; 8.16.5; 13.2.1; 14.28.7; 15.5.4

— жители области за р. Альбия (Тransalbiani): 15.5.3; см. также Гользатия, гользаты

Альбия Северная (Albia septentrionalis), р. в Гётии: 8.3.3

Альвер (Alverus), кор. Светии: 7.9.5; 7.9.12; 7.10.6

Альвер (Alwer), свеонский воин: 8.3.11

Альвильда (Aluilda), супруга Скьёльда: 1.3.2; 1.4.1

Альвильда (Aluilda), дочь Гётара и супруга Фродо III: 5.3.23; 5.3.28; 5.3.31–33; 5.3.35

Альвильда (Aluilda), дочь Сиварда: 7.6.1–7

Альвина (Alwina), возлюбленная Канута Великого: 10.14.5; 10.17.1

Альво (Aluo), сын Фродо III: 5.13.1

Альгер (Algerus), сын Сигара: 7.6.1; 7.7.1; 7.7.5

Альрик (Alricus), кор. свеонов: 5.10.1–2

Альстен (Aisten), норв. воин: 8.3.8

Альф (Alf), кор. Хедмархии: 5.11.1

Альф (Alf, Alfus), сын Сигара: 7.6.1–7; 7.7.1; 7.7.3; 7.7.5; 7.9.1; 7.9.9

— убивает две змеи: 7.6.1-2

— преследует и побеждает морскую разбойницу Альвильду: 7.6.4-7

Альф, сын Агга (Alf, Aggi filius), дат. воин: 8.2.1

Альф (Alf), дат. воин: 8.2.4

Альф (Alf), отец одного из воинов короля Светии Ринго: 8.3.1

Альф Скиталец (Alf Multivagus), воин из области Ядер: 8.3.9

Альф Гордый (Alf Elatus), воин из Упсалы: 8.3.11

Амбар (Ambar), предводитель данов: 8.2.1

Амлед, кор. Дании: 3.6.4-25; 4.1.1–2.4

— притворяется безумным: 3.6.6-15

— упрекает свою мать: 3.6.14

— путешествует в Британию: 3.6.16-22

— убивает Фенго: 3.6.25

— произносит речь после смерти Фенго: 4.1.2-8

— его щит: 4.1.9-10; 4.1.14-15

— уезжает и женится на королеве скотов: 4.1.13-17

— погибает: 4.2.2

Амунд (Amundus), кор. Норвегии: 6.4.1–4; 6.4.7-10

Амунд, сын Симона (Amundus, Simonis filius), знатный норвежец: 14.29.9

Анафиал (Anafial), утёс в Русции: 6.5.14

Ангантир (Angantir), сын Арнгрима: 5.13.4

Ангантюр (Angaterus, Anganturus), дат. воин: 6.7.2; 6.7.9

Англия, англы, английский (Anglia, Angli, Anglus, Anglicus): 1.1.2; 5.14.4; 9.4.34–35; 9.5.4–6; 9.8.1–9.1; 9.11.2; 10.1.1–3; 10.10.3; 10.11.6; 10.12.6; 10.14.1–7; 10.16.1; 10.17.1–2; 10.21.1–4; 10.21.6; 11.2.1; 11.6.1–2; 11.13.2; см. также: Британния, британнцы

Ангуль (Angul), родоначальник англов: 1.1.1-2

Андрей (Andreas), архиеп. лундский: 0.1.2

Ано Стрелок (Ano, Avo Sagittarius), норв. воин: 6.4.9; 6.4.11

Ансгарий (Ansgarius), «апостол Севера»: 9.6.1

Анунд (Anundus), морской разбойник: 7.2.6

Арвародд (Arvaroddus), норв. воин: 5.13.4

Ардорий (Arthorius), кор. Сунмории и Нормории: 5.7.11

Ари Одноглазый (Ary altero cassus lumine), дат. воин: 8.2.4

Ари (Ari), воин из числа свеонов: 8.3.11

Аристадий (Arystadium), королевская резиденция в Халландии: 14.2.12

Аркона и её обитатели (Arc(h)on urbs, Arkon urbs, Arcon oppidum, Archonenses, Arkonenses), главный г. Ругии: 14.1.6–7; 14.23.4; 14.24.1; 14.31.1; 14.32.1; 14.39.1; 14.39.14; 14.39.16; 14.39.27–28; 14.39.35; 14.39.38

Арнская долина (Arnensis uallis, Arna vallis), местность в Скании: 14.2.6; 14.13.0

Арнфаст (Arnfastus), школьный учитель: 11.12.3-4

Армбьёрн (Armbiorn), норв. воин: 6.2.3

Арна в Лундии (Arna Lundense hospitium), место в Скании: 14.2.5

Арнак (Arnacum), место на севере Сьяландии: 13.4.2

Арнгрим (Arngrimus), воин из Светии, зять датского кор. Фродо III: 5.13.1–4

Арнольд с о. Тиле (Arnoldus Tylensis), сказитель в свите Абсалона: 14.36.2

Арузия (Arusium, Arusia, Arusyi), г. Орхус на северо-востоке Ютии: 10.11.5; 13.9.2; 14.22.1; 14.30.7; 14.39.36; 14.43.7; 14.54.22; 15.4.16

Аса (Asa), дат. принцесса: 6.7.1

Асвит (Asuitus, Asuit), сын кор. Вика: 5.11.1-4

Асилоа (Asyloa), г. Осло в Норвегии: 14.1.8; 14.41.1

Аскер (Ascerus), архиеп. Лундии: 12.1.5; 12.5.1; 12.6.6; 13.7.5; 13.7.7; 14.1.12

Аскер (Ascerus), еп. Роскильдии: 11.12.3; 14.3.6; 14.21.1

Аскер (Ascerus), настоятель соборной церкви в Лунде: 14.54.32; 14.54.37; 14.55.2

Аслак (Aslacus), воин Скьяльмо Белого: 11.5.1

Асмунд (Asmundus), кор. Норвегии, Швеции и Дании: 1.8.1–5; 1.8.17

Асмунд (Asmundus), сын короля Хедмархии: 5.11.1-4

Асмунд (Asmundus), основатель династии королей Норвегии: 7.2.13

Асмунд (Asmundus), кор. Вика: 7.10.5

Астрад (Astradus), кормчий: 14.25.6

Асум (Asum oppidum), г. на востоке Скании: 10.16.10

Атила (Atyla), знатный дан: 8.6.2

Атило из Скании (Atylo Scanicus), знатный дан: 8.7.3-4

Аттал (Attalus), дат. воин: 1.3.1

Ауто (Auto), знатный дан: 12.4.1

Африканец (Africanus), П. К. Сципион: 6.1.2

Ахо, сын Христьерна (Acho, Christiarno procreatus), знатный дан: 14.19.12

Ахо, сын Туббо (Acho, Tubbonis filius), предводитель восставших бондов Скании: 16.1.2; 16.1.5


Б

Бавария, баварцы (Bauaria, Bauari): 14.46.1; 14.46.3; 14.48.0; 14.52.0

Баки (Backi), воин из числа свеонов: 8.3.11

Бальдер (Balderus), сын Одина: 3.2.3–5; 3.2.9-12; 3.3.2–7; 3.4.13

— борется с Хёдером: 3.2.3; 3.2.9-12; 3.3.2–3; 3.3.6-7

— умирает: 3.3.7

Балтийское море (Balticum fretum): 14.39.49; 16.5.8

Бари (Bari), дат. воин: 8.2.3

Барка (Barca prouincia), обл. в Померании: 14.23.20

Барри (Barri), воин из Склавии: 8.2.5

Бархо (Barcho), воин Свена III: 14.4.8

Бегад (Begathus), дат. воин: 6.9.12; 8.2.3

Беда (Beda), церковный историк: 1.1.2

Бейо (Веуо), житель Шлезвига: 13.11.13

Белый Ключ (Albus fons), родник в южной Скании: 15.4.5

Бельг (Belgus), соратник Старкадера: 6.9.12

Белый (Belgi), дат. воин: 8.2.3

Большая и Малая Медведица (Arcton, Ursa), созвездия: 0.2.6; 6.9.14

Бельт (adj. Beltensis), пролив между о. Фюн и о. Зеландия: 14.6.1; 14.56.1

Бемон (Bemonus, Вето), морской разбойник: 6.5.8-10; 8.2.7

Берген (Berginum oppidum): 14.29.7–8

Берхгар Провидец (Berhgar Uates), исл. воин: 8.3.10

Бенедикт (Benedictus), сын Свено II: 11.7.1; 11.14.12; 11.14.14; 12.7.6

Бенедикт (Benedictus), сын знатного свея по имени Фолько: 11.14.16

Бенедикт (Benedictus), знатный дан: 14.54.12–16; 14.54.26

Бернард (Bernadrus), еп. Лунда: 10.11.6

Бернард (Bernadrus), сакс, рыцарь: 14.25.18

Бернард, сын Генриха, граф Ратцебурга (Вегnardus Henrici filius Razaburgensis): 14.27.2; 14.46.2

Бернард (Bernardus), посланник Папы Римского: 14.28.4

Бернард, аббат Клерво (Bernardus Clarauallensis): 14.55.4

Беро (Вего), норв. воин: 8.7.7

Беро (Вего), исландец: 8.16.1

Беро (Вего), брат кор. Дании Эрика I: 12.3.6

Беро (Вего), сын Харальда: 14.1.1

берсерки: 2.6.9; 5.1.3; 5.3.6; 5.3.9; 6.2.3; 6.7.5; 7.2.7; 7.2.11

Берси из г. Фалу (Bersi apud Falu oppidum creates), норв. воин: 8.3.8

Бесс (Bessus), соратник Грама: 1.4.1–7; 1.4.12

Бёхерёр (Bøcherør), пос. в Светии: 8.11.2

Бизунций (Bisuntium oppidum), г. Безансон: 14.28.20

Бикко (Bicco), советник Ярмерика: 8.10.8-13

Бильвис (Bilwisus), советник кор. Сигара: 7.7.11

Бильд (Bildus), сын Финна, соратник Русилы: 4.10.1-2

Бирвилль (Biruillus), морской кор.: 7.11.12

Бирвиль Бледный (Birwil Pallidus), норв. воин: 8.3.6

Биргер (Birgerus, Byrgerus), ярл Светии: 11.14.16; 14.53.0; 14.54.16; 16.1.4

Бирка (Вугса), г. на востоке Светии: 10.11.6

Блакко (Blacco), приближённый кор. Канута Святого: 11.14.7-13

блакманны (Blacmanni), восточноевропейский народ: 7.6.5

Блекингия (Blekingia, Blekyngia), обл. к востоку от Скании: 0.2.5; 7.10.3; 8.13.2; 14.2.9

Бленд (Blend), исл. воин: 8.2.2

Блихар Курносый (Blihar Simus), норв. воин: 8.3.8

Бо (Bous), сын Одина: 3.4.8; 3.4.13; 3.4.15

Бо, сын Брама (Во, Brami filius), дат. воин: 8.2.4

Бо (Во), предводитель воинов из Юлина: 10.2.1; 10.4.2

Бока (Вока insula), о. к югу от Сьяландии: 14.44.11

Бокисклав (Bokisclauus), польск. князь: 13.5.2

Больвис (Bolwisus), советник короля Сигара: 7.7.5; 7.7.11

Борвегий (Borwegius), правитель западной Склавии: 16.5.2

Боркар (Borcarus), знатный воин из Скании: 7.6.7; 7.8.6; 7.9.6–8

Боррхи (Borrhy), дат. воин: 8.2.3

Борлунда (Borlunda), пос. на юго-западе Сьяландии: 14.21.4

Ботильда (Botilda), дочь Тругота, жена кор. Дании Эрика I: 12.1.1; 12.3.5; 12.6.5; 12.7.6

Ботильда (Botilda, Botylda), знатная датчанка: 13.7.4

Ботильда (Botilda), воспитательница королевы Софии: 14.14.2

Бравелль, Бравалла (adj. Brauicum, Brawellinis), местность на востоке Гётии: 8.1.0; 8.5.2; 8.8.9

Брак (Вгас, Bracus), отчим Эрика Красноречивого: 5.3.25–27, 5.3.35

Брамнес, браммесийцы (Bramnensis prouincia, Brammesii), обл. Брамнес в Склавии (Вагрия) и её жители: 14.37.4; 14.45.1–2; 14.45.6

Бранд Крошка (Brand Mica), исл. воин: 8.2.2

Брандер (Brander), сын Арнгрима: 5.13.4

браслеты: 2.6.12; 3.2.5; 3.5.3; 3.5.5–6; 5.3.11; 5.12.1; 8.16.1

Брат Ютландец (Brat Iutus), дат. воин: 8.2.4

Брахе (Brache), воспитатель Хадинга: 1.5.1

Брахи (Вгаhi), исл. воин: 8.3.10

Бремен, бременцы (Brema, Bremenses, Bremi): 10.11.5–6, 11.7.3; 14.2.13; 14.16.2; 14.17.1; 14.28.6–7; 14.28.12

Британния, британнцы (Britannia; Britanni): 0.1.2; 1.1.2; 1.8.22; 2.3.2–8; 2.6.6; 3.6.16–22; 4.1.9- 20; 4.10.4; 5.14.1–4; 7.10.9; 9.4.14; 11.6.3; 14.11.1; 14.28.1; 14.28.16; 14.40.9; см. также: Англия, англы

Британнский океан (Britannicus Oceanus), Северное море: 14.11.1, см. также: Океан

Броддер (Brodder), сын Арнгрима: 5.13.4

Броддо (Broddo), норв. воин: 4.10.1–2

Бродер (Broderus), дат. воин: 8.14.13; 8.14.18

Бродер (Broderus), сын Ярмерика, кор. Дании: 8.10.10-14

Бруно (Bruno), советник Харальда Хильдетанда: 7.12.1; 8.4.3; 8.4.8–9

Бруно (Bruno), знатный саксонец: 14.5.6; 14.5.10

Брюндель (adj. Brundelucus), западная Исландия: 8.3.10

Бугисклав (Bugisclauus, Bugis(z)lauus, Bogiszlauus, Bogyslauus), славянский князь Померании: 14.23.21; 14.27.1; 14.35.2; 14.39.22; 14.42.10; 14.42.18; 14.43.1; 15.1.4.; 15.5.5; 15.5.11; 16.3.5–4.2; 16.4.4; 16.4.6–7; 16.5.3; 16.5.9- 10; 16.6.5; 16.7.4; 16.8.3-10

Буго (Bugo), норв. воин: 4.10.1-3

Будинга (Bythinga amnis), р. в Зеландии: 14.2.9

Будл (Buthlus), сын короля Дании Омунда: 8.9.1; 8.10.5

Бургар (Burgar), норв. воин: 8.3.6

Бургунда (Burgunda insula), о. Борнхольм в Балтийском море: 14.3.4

Бургха (Burgha), дат. воин: 8.4.5

Бурисий (Burysius, Burisius, Burisyus), родственник кор. Вальдемара I: 14.19.17–18; 14.28.5; 14.30.7; 14.32.2; 14.33.2–4; 14.34.4–6

Бурлан (adj. Burlanensis), еп-во на севере Ютии: 14.25.5

Бухи (Buchi), дат. воин: 8.14.13; 8.14.18–19

Бьёрн из Согна (Biorn е vico Soghni), норв. воин: 8.3.8

Бьёрн (Biorn), кор. Дании: 8.14.1

Бьёрн Железнобокий (Biornus ferreum latus), сын Регнера Лодброка: 9.4.8; 9.4.17–18; 9.4.26; 9.4.33; 9.5.3–6

Бьёрно (Biomo), кор. Вика: 5.11.1

Бьёрно (Biorn, Biomo), норв. воин: 6.2.1-10; 6.4.4; 6.4.8–9; 6.4.11

— скрывается на острове: 6.2.2-4

— взят в плен Фридлевом: 6.2.10

Бьёрно (Biomo), кор. Светии, отец Стюрбьорна: 10.2.1

Бьорно (Biomo), сын ярла Англии Годвина: 10.17.2; 11.6.1

Бьорно (Biomo), сын короля Дании Свена Эстридсена: 11.7.1; 12.7.6

Бьярби (Biarbi), сын Арнгрима: 5.13.4

Бьяри (Biari), дат. воин: 8.2.6

Бьярко (Biarco), воин Рольво Краки: 2.6.9-11; 2.7.3- 28

— сражается с Агнером: 2.6.10

— Хьяльто призывает его вступить в бой: 2.7.3- 28

Бьярмия, бьярмы (Biarmia, Byarmia, Biarmenses, Byarmenses, Biarmi): 1.8.16; 3.2.8; 5.13.1–2; 6.5.10; 8.8.9; 8.14.6; 9.4.22-25

— колдовское искусство бьярмов: 9.4.22

Бьярни (Biarni), норв. воин: 8.3.8

Бьярхи (Вуагсhi), воин кор. Светии Ринго: 8.3.4


В

Вагнхофд (Uagnhofthus, Uagnophtus), великан, воспитатель Хадинга: 1.5.1; 1.6.2; 1.8.2

Ваза (Waza), противник Старкадера (вероятно т.с. что и Васке): 8.8.9

Валогост и его жители (Walogustum castellum, Walogostum oppidum, Walogustum, Walagostum, Walogostini, Walagostenses, Walogastenses), г. в Склавии: 14.27.1; 14.30.6–9; 14.34.4; 14.37.4; 14.51.1; 14.57.6; 15.1.3; 15.6.1; 16.6.1; 16.6.6

Валунгия (Walungia), обл. в Ругии: 14.25.21

Вальбрунна (uulgo Walbrunna, Latine cadaverum vel dtragis puteus), место в Сьяландии: 7.8.3

Вальдемар I (Waldemarus), кор. Дании: 0.1.6, 0.2.5; 10.3.1; 10.9.2; 11.3.0; 11.6.3; 13.7.3; 14.2.1; 14.4.1; 14.4.5; 14.4.8; 14.5.8; 14.7.6; 14.7.8; 14.8.3–5; 14.14.1–5; 14.16.1–5; 14.16.7; 14.17.3–5; 14.17.9-20.2; 14.21.2; 14.22.1–6; 14.23.1- 28; 14.24.1–2; 14.25.4–5; 14.25.10–13; 14.26.2- 12; 14.27.1–2; 14.28.3-29.1; 14.29.12; 14.29.14–32.6; 14.33.1–4; 14.34.3–5; 14.34.9; 14.39.1- 47; 14.40.1-41.4; 14.42.1-43.8; 14.46.2; 14.47.1-49.1; 14.51.2–4; 14.52.0; 14.54.1- 55.9; 14.55.12; 14.56.1–3; 14.57.1–7; 15.1.1–2; 15.1.6; 15.2.0–3.3; 15.4.11–21; 15.4.26–30; 15.5.1–6.12; 16.3.3; 16.4.3; 16.8.9

— рождение: 13.7.3

— мать не хочет, чтобы он становился королём: 14.2.1

— присоединяется к Свено III в его войне против Канута V: 14.4.1

— соглашается поручиться за Свено III: 14.8.3- 5

— обручается с Софией: 14.14.1-2

— примиряется с Канутом V: 14.14.2

— враждует со Свено III: 14.14.3–5; 14.16.1-17.15; 14.18.2-19.15

— становится королём после гибели Свено III: 14.20.1

— первый поход в Ругию: 14.23.1-28

— походы на склавов: 14.24.1-25.25; 14.27.1; 14.30. Н32.6; 14.34.1–2; 14.34.4; 14.39.1-47; 14.42.1- 43.8; 14.45.1–6 (и против саксонцев), 14.47.1–9; 14.51.2–4; 14.57.1–7; 15.1.Ιό; 15.6.1-6

— союз с герцогом Саксонии Хенриком против склавов: 14.25.4; 14.25.8-13; 14.30.1-9

— ссорится с архиеп. Эскиллем: 14.26.3-13

— осаждает замок архиеп. Эскилля: 14.26.9-12

— отправляется ко двору императора Фридерика: 14.28.3-23

— поход в Норвегию против Эрлинга: 14.29.15–18; 14.38.1-9

— недовольство Бурисия и его заговор против Вальдемара: 14.33.2–4; 14.34.3–5; 14.34.9

— новый поход в Ругию: 14.39.1-47

— осада и покорение Арконы: 14.39.1-24

— добивается канонизации своего отца: 14.40.1

— ведёт борьбу против пиратов: 14.40.2-11

— празднует канонизацию отца и делает соправителем своего сына Канута: 14.40.12

— кор. Норвегии Эрлинг признаёт свою зависимость от Вальдемара: 14.41.1-3

— проводит переговоры с герцогом Саксонии Хенриком: 14.48.0-49.1

— заговор Магнуса против Вальдемара: 14.54.1-27

— прощает Магнуса: 14.54.34-37

— заключает Магнуса под стражу: 14.56.3

— пытается отговорить герцога Саксонии Хенрика от нападок на церковь: 15.3.1-3

— угрожает сканийцам: 15.4.13

— походы в Сканию: 15.4.14–21; 15.4.26-30

— император Фридерик ищет союза с Валь-демаром: 15.5.1-12

— болезнь и смерть Вальдемара: 15.6.7-10

Вальдемар II (Waldemarus), кор. Дании: 0.1.6

Вальдемар, также называемый Яриславом (Waldemarus, qui et ipse Iarizlauus a suis est appellatus), кор. рутенов: 11.6.3; 13.7.3

Вальстен из Вика (Walsten Wlcensis), воин кор. Светии Ринго: 8.3.6

великаны (gigas, gigantes): 0.3.1; 1.4.2–3; 1.4.8; 1.5.1; 1.5.3; 1.6.2–6; 1.8.2–3; 1.8.13; 6.2.5; 6.4.5–7; 6.5.2; 6.5.15; 8.4.2–4; 8.14.6-11

Вартисклав (Uartisclauus, Wartisclavus), кор. Склавии: 13.5.2

Вартислав (Wartiszlauus), правитель г. Штитин: 14.43.3-4

Васке или Вильце (Wasce, Wilize), богатырь из Полонии: 6.5.15

Вегдбьёрга (Webiorga, Weghbiorg), дева-воин: 8.2.4; 8.4.6

Ведеманн (Wethemannus), знатный дан из Сьяландии: 14.6.2; 14.23.14; 14.23.19; 14.30.6; 14.49.6

Вемунд (Wemundus), сын кор. гётов Сиварда: 7.6.1

Вендила, вендильцы (Wendala, Wendila, Wendilenses), обл. на севере Ютии: 10.2.2; 11.14.6; 14.15.5; 14.34.4; 14.38.8; 14.40.4; 14.54.29

Венера (Venus), римская богиня, также как синоним любви: 2.7.3; 3.6.8; 5.1.4; 6.9.8–9; 7.7.9-10; 7.9.9; 9.11.2

Вера (Wera pons), мост в восточной части Сьяландии: 5.16.3; 13.11.1

Верендия, верендцы (Werundia, Werendia, Werendenses, Werendi), обл. в Гётии: 0.2.5; 8.3.13; 14.12.2–6; 14.26.8

Вермия, вермийцы (Wermia, Wermi), обл. в Светии: 5.10.1–2; 7.11.7; 8.3.2

Вермунд (Wermundus), кор. Дании: 4.3.1; 4.3.4-11; 4.3.18-4.11; 12.3.6

Весет (Wesetus), дат. воин: 7.10.2; 7.10.4

Вестмар (Westmarus), воспитатель Фродо III: 5.1.1; 5.1.3; 5.1.6–9; 5.3.12; 5.3.18

Веспасий (Uespasius), кор. г. Палтиска: 2.1.7

Веха (Wecha), имя Одина, прикинувшегося служанкой: 3.4.5

Виберга, вибергцы (Wibergum, Wiberga, Wibergenses), г. в Ютии: 12.6.3; 12.8.1; 14.4.4–5; 14.5.1; 14.16.4; 14.19.3; 14.19.5–7; 14.19.16; 14.54.17; 16.1.1; 16.5.10

Вибие (Wiby villa), г. в Ютии: 14.54.25

Вивилль (Wiuillus), воин кор. Светии Ринго: 8.3.13

Вигго (Wiggo), воин Рольво Краке: 2.6.12; 2.8.2-4

Вигер (Wigerus), воин, отец Хако Сьяландского: 7.8.1

Виглет (Uigletus), кор. Дании: 4.2.1–4

Виго (Wigo), воин датского кор. Вермунда: 4.3.1; 4.3.4; 4.3.12-18

Видн (Uithnus), правитель склавов: 8.6.2

Видора (Withora), обл. в Ругии: 14.39.14

Видсерк (Withsercus), сын Регнера Лодброка, правитель Скифии и Светии: 9.4.17; 9.4.21; 9.4.29-30

Византий (Bizantium, Byzantium): 1.7.1; 3.4.9; 6.5.15

— император, кор. Византия: 11.3.0; 12.7.1-6

— Константинополь (Byzantium, Constantinopolitana urbs): 10.16.11; 11.3.0; 12.1.5; 12.7.1; 16.5.11

Вик (Wik prouincia, Wicenses, Wicari), обл. в Норвегии и её жители: 5.11.1; 5.12.1; 7.10.5; 8.3.6; 14.29.17; 14.38.1; 14.38.8

Вик (Wic), обл. в Гётии: 8.3.13

Викар (Wicarus), кор. Норвегии: 6.5.6–8

Виктор IV (Uictor), антипапа: 14.28.19, см. также: Октавиан

Вильхельм (Wilhelmus), еп. Роскильдии: 11.2.1; 11.7.3–4; 11.7.10–20; 11.9.2–4; 11.12.1–5

Вильце, см. Васке

Вин (Winus), предводитель склавов: 6.5.14; 8.8.9

Виндар (Windar), воин кор. Светии Ринго: 8.3.1

Висинг (Wisingus uicus), пос. в Ютии: 14.2.15

Висинн (Wisinnus), воин из Русции: 6.5.14; 8.8.9

Висна (Wisna), дева-воин: 8.2.4–6; 8.4.3; 8.4.5

Вит Корвейский, (Sanctus Uitus Coruegiensis), почитаемый в монастыре Корвей в Вестфалии святой: 14.1.6; 14.39.13

Витдо (Uittho), морской разбойник из Фризии: 2.3.1

Витеби (Whiteby), деревня в Скании: 9.4.4

Волопас (Bootes), созвездие: 0.2.6

Витольф (Uitolfus), воин и колдун: 7.2.2

Вординг, г. (Worthyngum oppidum, Worthingum, Orthunga urbs), г. в Сьяландии: 14.34.4; 15.6.3; 15.6.6

Восток, восточные народы (Oriens, Orientales, Eous): 1.6.11; 2.1.8, 2.2.10; 2.3.1; 2.5.5; 2.5.7; 5.7.1; 5.7.4; 6.5.2; 6.5.14; 6.9.14; 8.10.6; 10.1.1; 10.1.3; 10.16.1; 11.6.3; 11.10.6; 11.11.1; 11.13.2; 12.7.1; 13.5.5

Вьеника, болото (Wenica palus), водоём в Светии: 8.3.1


Г

Галандус (Galandus), папский легат: 14.58.0

Галлия, галлы (Gallia; galli): 0.1.2; 9.4.34; 10.20.1; 14.26.1; 14.28.15–16; 14.50.0; 14.54.12

— галльский язык: 14.28.18

Гамбарук (Gambaruc), предводительница лангобардов: 8.13.1

гамбуржцы, жители Гамбурга (Hamburgenses): 11.7.3; 12.5.1; 14.5.4

Гандаль Старый (Gandal Senex), дат. воин: 8.2.8; 8.2.11

Гандвик (Ganduicus), Белое море: 0.2.9

Гардх, основатель г. Станг (Gardh, Stang орpidi cultor): 8.2.1; 8.4.5

Гарн, бухта (portus, cui Garnum nomen): 8.3.13

Гвеммер (Guemmerus), знатный дан: 14.44.9

Гевар (Geuarus), воспитатель сыновей кор. Светии Ходброда: 2.5.5; 3.1.0; 3.2.5–7; 3.2.9-10; 3.2.12; 3.4.14

Гегад (Gegathus), воин из Хибернии: 6.5.11-12

Геллеспонт, геллеспонтцы (Hellespontus, Hellespontici), королевство на Востоке: 1.6.10; 8.10.7; 8.10.9; 8.10.13–14; 9.4.20–21

Геллеспонт, пролив (Hellesponticum fretum, Hellespontus): 9.4.35–36

Гельдер (Gelderus), кор. Саксонии: 3.2.7; 3.2.11

Гер Ливский (Ger Liuicus), воин: 8.2.6

Гербранд (Gerbrandus), еп. Роскилле: 10.11.5–6; 10.17.4

Гербьёрн (Gerbiorn), норв. воин: 6.2.3

Гервендилл (Gerwendillus), наместник короля Рёрика в Ютии: 3.6.1

Герд Весёлый (Gerth Alacer), воин короля Светии Ринго: 8.3.2

Гердруда (Gerthruda), дочь Генриха Льва, супруга Канута VI: 14.30.1; 14.37.4; 14.54.13; 14.55.13

Геридаслав (Gerithaslauus), правитель на Востоке: 10.16.1

Герит (Gericus), сын Гевара, кор. Норвегии: 3.4.14

Геркулес (Hercules), мифический герой: 1.4.2; 4.2.4; 8.8.9; 8.14.10

Германия, германцы (Germania, Germani): 0.2.1; 2.3.1; 8.4.2; 8.9.4; 8.10.9; 8.15.10; 8.16.4–6; 8.16.8; 9.4.15; 10.4.1; 10.17.2; 14.3.6; 14.8.1–3; 14.9.1; 14.18.3; 14.26.1; 14.28.13; 14.28.15–16; 14.28.21; 14.29.18; 14.58.0; 15.5.6; 15.5.8; 16.5.4; см. также: Тевтония

— германский язык: 14.28.18; 14.54.18

Геро (Gero), воин: 14.42.5

Геруд (Geruthus), великан-йотун, обладатель несметных богатств: 8.14.1; 8.14.12; 8.14.15

Геруда (Gerutha), королева Дании: 3.6.4–5; 3.6.12–14; 4.2.1

Герхард (Gerardus), настоятель монастыря в Эсроме: 14.26.7-12

Гестиблинд (Gestiblindus), кор. гётов: 5.10.1

Гетунга, мост (Getunga pons), возле Лунда: 15.4.28

Гёлердаль (Gølerdal), местность возле Тронхейма: 9.4.3

Гётар (Gøtarus), кор. Норвегии: 5.2.1–4; 5.3.14; 5.3.23; 5.3.25–35; 5.6.1

Гётар (Gøtarus), кор. свеонов: 8.9.1; 8.9.3–5; 8.10.5

Гётвара (Gøtuara, Gøtwara), жена Коло: 5.1.2; 5.1.6–8; 5.3.16–18; 5.3.23

— характеристика: 5.1.2

— отправляется к гуннам сватать Ханунду: 5.1.6- 8

— состязается с Эриком Красноречивым: 5.3.16-18

Гётия, гёты (Gøthia, Gothya, Got(h)i, Got(h)enses): 0.2.5; 0.2.8–9; 1.4.2; 1.4.13; 2.7.8; 2.7.21–22; 2.8.2; 5.10.1; 7.1.2; 7.2.10; 7.3.1; 7.6.1; 8.3.13; 8.4.7; 8.11.1; 9.4.26; 11.14.16; 13.5.1; 13.5.10; 13.7.8; 14.2.9; 14.11.1; 14.54.16; 14.56.1; 15.2.0

Гёто (Gøto), кор. Норвегии: 8.16.1–2

Гётрик (Gotricus; Gøtricus), кор. Дании: 8.16.1–8; 9.1.1; 9.3.1; см. также: Годфрид

Гирида (Gyritha), жена Харальда Синезубого: 10.2.1; 10.5.1

Гисламархия (Gyslamarchia), обл. в земле свеонов: 8.3.11

Гломбар Старый (Grombar Annosus), воин с о. Тиле: 8.3.10

Гломер (Glomerus), морской разбойник: 5.7.10-11

Глумер (Glumerus), казначей Хадинга: 1.8.6

Глумсторп (Glumstorp uicus), пос. в Скании: 14.2.8

Гнемер из Фальстрии (Gnemerus Falstricus), знатный дан: 14.23.20–21

Гнепия Старый (Gnepia Uetulus), дат. военачальник: 8.2.1; 8.4.5

Гнизли (Gnizli), склавский воин: 8.2.5

Годвин (Godewinus, Godouinus), англ, ярл: 10.17.2; 10.21.4; 10.21.6; 11.6.1

Годфрид (Godefridus), кор. Дании: 8.16.3; см. также: Гётрик

Гозкова (Cozco(u)a urbs), г. в Склавии: 14.30.6; 14.57.2; 14.57.5

Гользатия, гользаты (Holsatia, Holsatii), Гольштейн и голштинцы: 12.3.6; 13.2.9; 14.4.2; 14.26.1; 14.28.6; 14.28.23; 14.30.4; 14.45.4; 14.54.2; 15.5.3

Гор, мыс (Gorum promontorium), в Ругии: 14.32.6

городской магистрат: 6.7.11

Гормо I (Gormo), кор. Дании: 8.14.1-15.1; 8.15.10–13; 8.16.1

— отправляет своих людей найти Геруда: 8.14.1- 20

— посылает Торкилля найти Угардилока: 8.15.1- 12

— умирает: 8.15.13

Гормо II Англичанин (Gormo Anglicus), кор. Дании: 9.9.1

Гормо III (Gormo), кор. Дании: 9.11.1–7; 10.1.1

— преследует христиан: 9.11.1

— женится на Тире: 9.9.2-3

— видит вещий сон: 9.9.4

— умирает, услышав о смерти своего сына Канута: 9.9.7

Гормо (Gormo), сын Свено II: 11.7.1

Готар (Gotar), воин кор. Светии Ринго: 8.3.1

Готер (Goter), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.4

Граде, поле битвы (Bellum Grathicum), в Ютии: 14.19.11–16; 14.54.1; 14.54.35

Грам (Gram), кор. Дании: 1.4.1-18; 1.5.1; 1.5.7

— разговаривает с Гро: 1.4.2-10

— побеждает Сигтрюга: 1.4.12-13

— добивается Сигне: 1.4.15-17

Грам из Брюндаля (Gram Brundelicus), воин с о. Тиле: 8.3.10

Гранза, сын Литтога из Карентии (Granza, Karentinensis patre Littogo natus): 14.39.29–30; 14.39.35

Грегорий (Gregorius), знатный норвежец: 14.29.11-12

Грензли (Grenzli), воин: 8.2.6

Гретир Злобный (Gretir Iniquus), воин из Телемаркии: 8.3.7; 8.4.7

Грепп (Grep, Greppus), имя трёх сыновей Вестмара, но как правило старшего, подданного кор. Фродо III: 5.1.3–4; 5.1.12–14; 5.3.1–7; 5.3.11–12; 5.5.3

— развязное поведение его и его братьев: 5.1.3; 5.1.11

— прелюбодеяние с королевой: 5.1.12

— перепалка с Эриком Красноречивым: 5.3.1- 5

— гибель от меча Роллера: 5.3.11

Греция, греки (Graecia, Graeci): 6.5.4–5; 12.1.5; 12.7.2–5; см. также: данайцы

Грида (Grytha), королева данов: 1.1.3

Грим, родом из г. Скиери, что в земле Скаха-Фирди (Grim ex oppido Skierum apud Scaha Fyrthi… provinciam satus), воин с о. Тиле: 8.3.10

Гримар (Grimar), воин Хеды: 8.2.6

Гримильда (Grimilda), героиня эпической песни: 13.6.7

Гриммо (Grimmo), могучий воин: 7.2.12–13

Гримо (Grimo), сын правителя Телемаркии: 7.11.2- 6

Гриндер (Grinder), воин: 8.3.4

Грип (Grip), великан: 1.4.8

Гро (Gro), жена Грама: 1.4.2-10; 1.5.1

Гро (Gro), жена Боркара: 7.6.7

Громер из Вермии (Gromer Wermicus), воин короля Светии Ринго: 8.3.2

Громовержец (Tonans), бог: 1.6.3

Гротзвина (Grotzuina), г. в Померании: 16.8.1

Грубб (Grubbus), отец наложницы кор. Фридлева II: 6.4.10

Грунди (Grundi), воин: 8.3.4

Гудакра (Gudacraamnis), р. в Склавии: 14.25.16; 14.25.19

Гудорм (Guthormus), кор. Дании, брат Хадинга: 1.5.1; 1.5.7

Гудорм (Guthormus), зять Хадинга: 1.8.24–26

Гудорм (Guthormus), знатный дан из королевского рода: 9.5.8–6.1

Гудорм (Guthormus), свеонский ярл: 14.28.23

Гудмунд (Guthmundus), великан: 8.14.7-11; 8.14.19

Гудруна (Guthruna), колдунья: 8.10.14

Гудскальк Склавский (Guthscalcus Sclauicus, Guthskalcus), князь поморян: 10.17.3; 10.22.5; 11.7.1; 13.2.1

Гудскальк (Guthscalcus, Guthskalkus), знатный склав на службе у данов: 14.37.1–3; 14.39.29; 14.42.3; 14.42.20

Гудфаст (Guthfast), свеонский воин: 8.3.11

Гумми из Гисламархии (Gummi е Gyslamarchia), воин: 8.3.11

Гунбьёрн (Gunbiorn), норв. воин: 6.2.3

Гунвара Прекрасная (Gunuara Speciosa, Gunwara), сестра Фродо III: 5.1.3–4; 5.1.13; 5.3.8; 5.3.15–16; 5.3.19–20; 5.3.23–24

Гуннар (Gunnarus), свеонский воин: 7.9.2–6; 7.9.12

Гуннильда (Gunnilda), кор. Светин: 1.8.4 Гуннильда (Gunnilda), мать претендента на норв. престол Харальда: 10.1.4; 10.1.7 Гуннильда (Gunnilda), дочь Канута Великого: 10.14.7; 10.17.1-2

Гунно (Gunno), наместник и убийца короля Норвегии Гевара: 3.4.14 Гунно (Gunno), военачальник из Телемаркии: 7.11.2-6

Гунно (Gunno), сводный брат Ярмерика: 8.10.1-4

Гундьёв (Gunthiouus), предводитель вермийцев: 5.10.1

Гунцеллин (Guncellinus), граф Шверина: 14.30.4–5; 14.37.4; 14.46.1–3

Гунхольм (Gunholmus), сын Финна: 4.10.1–3

Гути, сын Альфа (Guti, Alf patre genitus), воин: 8.3.1

Гутландия, гутты (Gutlandia, Gut(t)ones), о. Готланд и его обитатели: 1.6.11; 8.3.13; 8.4.6; 8.13.2

Гюда (Gutha), жена Свена II: 11.7.2–5

Гюрида (Guritha, Juritha), дочь Альфа, жена Хальдана III: 7.6.7; 7.9.1; 7.9.9-11; 7.9.17-20


Д

Даг (Dagus), кор. рутенов: 5.7.5; 5.7.13

Даксон (Daxon), правитель Геллеспонта: 9.4.21; 9.4.29–30; 9.4.32

Дала (Dala provincia), обл.: 8.4.7

Далеманн (Dalemannus), предводитель горожан Лондиниума: 2.3.8

Даль Жирный (Dal Corpulentus), предводитель склавов, воин Харальда Хильдетанда: 7.10.9; 8.2.4

Дальбия (Dalbia), г. на юге Скании: 11.2.1

Дан I (Dan), сын Хумбла, кор. Дании: 1.1.1; 1.1.3

Дан II (Dan), сын Уффо, кор. Дании: 4.6.1

Дан III (Dan), сын Фродо, кор. Дании: 4.9.1-10.1

данайцы (Danai), греки: 1.1.1; см. также: Греция

Дания, даны (Dania, Dani): 5.8.2; 11.14.1; 14.16.5; 14.19.5–6; 14.23.15–17; 14.23.25–26

Дарсин (Darsinus portus), порт в Ругни: 16.4.9

Датский вал (Danorum opus, Danorum structura (Iutlae moenia)), Даневирке: 10.3.0; 13.2.8; 13.8.5; 14.17.1

Дахар Гренландец (Dahar Grenski), соратник Харальда Хильдетанда: 8.2.7

Демина, жители Демины (Demina urbs, Diminum, Dyminum, Diminenses), г. Дымино в Померании: 14.30.6; 14.37.4; 14.57.1; 14.57.5; 16.7.1-2

Диан (Dian), кор. Геллеспонта: 9.4.20 Диан (Dian), сын кор. Геллеспонта Диана: 9.4.21

Дисия (Dysia pons, Disia pons), мост рядом с Лундом: 15.4.26; 16.1.2

Димар (Dimarus), наместник Фродо III: 5.7.13

Дитмар, дитмарцы (Dytmersi, Dytmerchi), обл. и её жители на побережье северной Фризии: 12.3.6; 13.2.9

Диурса, р. (Dyursa fluuius, flumen Dyursa, amnis Dyursa): 11.4.1; 14.19.6; 14.34.6

Добик (Dobicus), воин Канута V: 14.18.6

Добин (Dobinum), г. в Мекленбурге: 14.3.6

Домбор (Domborus), посол от руян: 14.25.1–3; 14.25.22-25

Дорно (Dorno), кор. куршей: 2.1.4–5

Дофринские горы (Dofrinae Alpes), горный хребет между Светией и Норвегией: 8.7.5

Древний, город (Antiqua (urbs)), г. Стариград (или Старгард) в Склавии: 14.45.3

Дрекко, берег (Dreccense littus), прибрежная зона на юге о. Рюген: 16.4.9

Дрота (Drota, Drot), дочь кор. Норвегии Регнальда: 7.9.3; 7.9.5; 7.9.14

Дудо (Dudo), нормандский историк: 1.1.1

Дунват (Dunwatus, Dunuatus), сын Регнера Лодброка: 9.4.8; 9.4.33

Дуфлина (Duflynum, Duflina): 4.10.4; 6.5.13; 8.8.9; 9.4.35; 9.11.6

Дюк из Склавии (Duc Slauicus), предводитель склавов, воин Харальда Хильдетанда: 7.10.9; 8.2.4

Дуна (Duna urbs), г. на Востоке: 1.6.10; 2.1.8


Е

Евгений III (Eugenius), папа римский: 14.11.1

Европа (Europa), 1.7.1; 9.4.16; 14.2.11; 14.3.5


Ё

Ёми (Ømi), гавань на юго-западе Норвегии: 5.3.35

Ёнеф (Øneuus, 0nef), кор.: 5.7.10–11; 5.7.13

Ёстен (Østenus), кор. Норвегии: 14.29.3; 14.29.8; 14.29.10


3

Запад (Occidens): 2.1.4; 2.3.1; 5.14.1; 6.9.14

Зелёный пролив и гавань (Uiridis sinus, Uiridis portus), пролив Грёнзунд: 9.4.27; 10.9.3; 14.44.10; 15.6.1

Земгалия, земгалы (Semgala, Semgalli), обл. в Прибалтике и её жители: 6.5.14; 8.8.9

Зефир (Zephyrus), западный ветер: 1.8.11

Зиудра (Ziudra, Zyudra), п-ов в Ругии: 14.31.1

Зулистер (Zulister), правитель г. Валогоста: 14.57.6


И

Ивар Трувар (Ywarus Thruwar), воин из области Ядер: 8.3.9

Ивар (Iuarus), сын Регнера Лодброка: 9.4.8; 9.4.10; 9.4.27–28; 9.4.32; 9.4.34; 9.5.1–2; 9.5.4-6

Ивар (Iuarus), знатный норвежец: 14.41.1

идол (statua): 14.25.17

— Ругиевид, Поренуций, и Поревид: 14.39.39-44

— Свентовит: 14.1.6; 14.23.4; 14.39.3–8; 14.39.12–13; 14.39.31-34

Иерусалим (Hierosolyma), г.: 12.1.5; 14.26.13; 14.45.1

Иллога (Illoga), крепость в Склавии: 14.37.2

Ими (Ymi), склавский воин: 8.2.5

Имика (Imica regio), обл.: 8.2.7

Имма (Imma), супруга Канута Великого: 10.14.7; 10.21.3

Ингвар (Inguarus), знатный сьяландец: 14.36.5; 14.44.11

Ингелль (Ingellus), кор. Дании: 6.6.1–2; 6.7.5; 6.8.1–9.19; 7.1.1

— ведёт себя недостойно: 6.6.1

— порицается Старкадером: 6.9.1-16

— вместе со Старкадером мстит сыновьям Свертинга: 6.9.17-18

Ингелль (Ingellus), сын короля Ингелля: 6.6.1

Ингельд (Ingeldus) (сын Альвера), кор. Светии: 7.10.6-7

Ингерда (Ingertha), дочь кор. св. Канута: 11.14.16

Инги (Ingo, Ingi, Ungo), сын Альвера, кор. Светии: 7.10.6–7; 8.3.11; 8.3.13

Ингибурга (Ingiburga), жена Канута Лаварда: 13.1.4; 13.6.4; 13.7.3; 14.2.1

Ингимар (Ingimarus), воин Эрика III: 14.2.12

Ингимар (Ingimarus), воин из Скании: 14.23.13

Инго (Ingo), кор. Светии: 13.1.1–2

Инго (Ingo), сын кор. Николая: 13.1.3

Инго (Ingo), кор. Норвегии: 14.25.5; 14.29.3; 14.29.6-13

Ингрида (Ingritha), дочь кор. Николая: 13.1.4

Иоанн (Ioannes), сын кор. Светии Сверко: 14.5.2; 14.10.0; 14.11.3

Иоанн (Ioannes), настоятель монастыря в Скании: 15.6.9

Исаак (Ysaac), препозит сельских священников в Роскильдии: 11.12.3–5

Исёрская гавань (Isoricae fauces), в северной части Сьяландии: 14.25.6

Исмар (Ismarus), кор. склавов: 8.10.1–4

Исора (Isora, Ysora), гавань в Исефьёрде: 3.3.1; 10.11.3; 11.10.2; 12.8.2; 13.8.4; 14.25.5; 14.41.2

Исульф (Isulfus), телохранитель Фродо III: 5.1.1

Италия, италийцы (Italia, Itali): 0.1.2; 6.5.5; 8.13.2; 10.17.1; 14.28.2–3; 14.28.16; 15.3.1

Иудея (Iudaea), т. е. Палестина: 12.6.3


К

Казимар (Kazymarus, Kazimarus), правитель Померании: 14.23.21; 14.30.9; 14.39.22; 14.42.10; 14.42.13; 14.42.16; 14.43.1; 14.43.3; 15.1.4; 15.5.5; 15.5.11; 16.3.5

Калунда (Kalunda urbs), г. на северо-западе Сьяландии: 14.36.5

Кальмарна (Calmarna), гавань на юго-востоке Гётии: 8.4.1

Камин, каминцы (Caminum urbs, Camynum, Caminenses), г. в Померании: 14.42.1; 14.42.4–5; 14.51.2; 14.57.5; 16.8.3

Канут I (Kanutus), сын Эрика, кор. Дании: 9.6.0–7.1

Канут (Kanutus), сын Гормо III: 9.11.4–7

Канут II Великий (Kanutus maior, magnus Kanutus), кор. Дании и Англии: 10.12.2; 10.14.1- 15.1; 10.16.1; 10.16.4-21.1; 11.2.1; 11.8.0; 11.13.2

— становится кор. Дании: 10.14.1

— становится возлюбленным Альвины: 10.14.5

— женится на Имме: 10.14.7

— покоряет Англию: 10.14.7

— бунтУльва: 10.16.4; 10.16.7-9

— становится правителем шести королевств: 10.17.1

— приказывает убить Ульва: 10.17.6

— вводит воинский устав: 10.18.1-16

— подвергается наказанию за убийство своего воина: 10.18.17-18

— умирает: 10.20.1-2

— достижения его правления: 10.20.3

Канут III (Kanutus), сын Канута Великого, кор. Дании и Англии: 10.14.7; 10.17.1; 10.21.2- 4

Канут IV Святой, сын Свено (Kanutus, diuus Kanutus, Kanutus Othoniensis), кор. Дании: 11.7.1; 11.8.0; 11.10.1–6; 11.11.1–6; 11.12.7-15.3; 12.1. l-2> 12.1.4–5; 12.7.6; 13.10.0; 15.4.30; 15.6.5

— уступает престол брату Харальду: 11.10.1-6

— совершает походы на Восток: 11.11.1

— укрепляет правосудие и чтит церковь: 11.11.3- 6

— измена и ссылка его брата Олава: 11.13.3-14.1

— восстание ютов против уплаты десятины и податей: 11.14.3-6

— измена Бикко: 11.14.7-13

— погибает в Оденсе: 11.14.12-15

— посмертные чудеса и канонизация: 11.15.1- 3

Канут (Kanutus), сын Фолько, знатный свей: 11.14.16

Канут (Kanutus), сын Эрика, знатный гёт: 11.14.16; 14.12.7

св. Канут Лавард (Kanutus, diuus Kanutus), герцог Шлезвига: 0.2.6; 12.3.6; 12.6.5; 13.1.4; 13.2.4; 13.3.1–4.3; 13.5.3–8.1; 14.2.1; 14.4.1; 14.40.1; 14.40.12; 15.6.10

— воспитывается Скьяльмо Белым: 12.6.5

— с презрением отзывается о богатстве: 13.3.1

— назначается наместником Шлезвига: 13.3.2

— отправляется в поход на князя склавов Хенрика: 13.3.3-6

— Кануту звещают Склавию: 13.3.7-8

— защищается от короля Николая: 13.5.9-13

— заговор Магнуса против Канута: 13.6.1-9

— убит Магнусом: 13.6.9

— погребение: 13.7.1-2

— соратники мстят за его смерть: 13.7.4-6

— канонизация Канута: 14.40.1

Канут V, сын Магнуса (Kanutus, Magni filius), кор. Дании: 14.2.1; 14.3.1–5.10; 14.7.1–8.5; 14.14.1–5; 14.16.4; 14.17.2-18.9; 14.19.5; 14.19.16; 14.19.18

— враждует со Свено III: 14.3.3–4; 14.3.10-4.9; 14.5.7-10; 14.7.3–5; 14.14.4–5; 14.16.4-18.6

— заключает перемирие со Свено III: 14.3.5-9

— совершает поход на склавов: 14.3.6-9

— отправляется в изгнание в Светию, Полонию и Саксонию: 14.4.9–5.4; 14.5.10

— Вальдемар соглашается поручиться за него: 14.8.3-5

— становится наместником Свено III в 3-х областях Дании: 14.8.5

— его сводная сестра становится невестой Вальдемара: 14.14.1-2

— погибает: 14.18.7

Канут, сын Хенрика (Kanutus Henrici filius), герцог Шлезвига: 14.4.1; 14.19.17–18

Канут, сын Вальдемара (Kanutus), кор. Дании: 14.28.23; 14.30.1; 14.33.1–4; 14.37.4; 14.40.1; 14.40.12; 14.54.13; 14.55.1; 15.1.2–6; 15.6.2–6; 16.1.1; 16.1.3; 16.2.1–4.6; 16.5.10; 16.7.1–8.10

— помолвка с Гертрудой, дочерью Хенрика Льва: 14.30Л

— ему оказывают королевские почести: 14.33Л

— свадьба с Гертрудой: 14.55Л

— отправляется в поход на склавов: 15.1.2–6 (вместе с Абсалоном), 15.6.2–6 (вместе с Абсалоном), 16.7.1–8.9

— становится королём Дании: 16.1.1

— цезарь Фредерик добивается дружбы с Канутом: 16.3.1-5

— окончательно подчиняет Бугислава: 16.8.6-9

Канут, сын Прислава (Kanutus, Priszlaui filius), знатный дан: 14.43.5–6; 14.44.1

Канут, сын Карла (Kanutus, Karoli filius), знатный халландец: 14.54.1–4; 14.54.8; 14.54.12; 14.54.16; 14.54.27; 14.54.35; 14.55.2; 14.56.2; 15.2.0

Канут (Kanutus), кор. Светии: 16.1.4

капитаны кораблей, кормчие: 14.23.18; 14.23.24

Карентия, карентийцы (Karentia, Karentini), г. в Ругии: 14.39.29; 14.39.35–45

Карл (Karolus), королевский наместник в Гётии: 7.1.2-3

Карл (Karolus, Carolus), кор. и император франков: 8.16.5–8; 9.4.16; 9.4.25; 14.39.13

Карл (Karolus) сын короля св. Канута, граф Фландрии: 11.11.2; 11.14.5

Карл (Karolus), кор. Светии: 13.10.0; 14.17.2; 14.28.23; 14.29.14

Карл, сын Эрика (Karolus) Эриксон, королевский наместник в Халландии: 11.14.16; 14.10.0; 14.12.7; 14.54.2; 14.54.8

Карл, сын Карла (Karolus, Carolus (Karoli filius)) знатный халландец: 14.54.1–8; 14.54.11–12; 14.54.16; 14.54.27; 14.54.35; 14.55.2; 14.56.2; 15.2.0

Карлсхефни (Karlshefni), воин из Юлина: 10.2.1; 10.4.4-6

Карлхофт (Karlhoftus), дат. воин: 10.1.4; 10.1.6

Кеклу-Карл (Keclu-Karl), воин из числа свеонов: 8.3.11

Кельдер (Keltherus), королевский наместник в Светии: 9.4.26

Кервилль (Keruillus), предводитель хибернийцев: 5.14.5

Керр (Kerrus), морской конунг: 8.8.9

Кето (Keto), дат. воин: 4.3.1; 4.3.4; 4.3.7; 4.3.11-18

Кёнугардия (Cönogardia), г. Киев: 5.7.13

Кипр (Cyprus): 12.7.6

Кирин (Cirinus) сакс, лучник: 14.42.10

Клерво (Clarauallis, Clareuallum), аббатство во Франция: 14.50.0; 14.55.4; 14.55.17

книги, богословские и исторические сочинения: 0.1.2; 0.1.4; 1.1.2; 4.5.0

Козта (Cozta), п-ов на о. Мён: 14.44.7; 14.44.9

Козта, остров (Cozta insula), о. к югу от Ругии: 16.4.6; 16.4.9

Козье озеро (Caprinus lacus): 11.5.3

Колла (Colla rupes), мыс на юге Скании: 10.7.4

Коллер (Collerus), кор. Норвегии: 3.6.1–3

Колло (Collo), знаменитый морской разбойник: 1.8.22

Колль (Coll) воин: 8.3.4

Коло (Colo), опекун Фродо III: 5.1.1–3; 5.1.6; 5.3.9

Колония (Colonia), г. Кёльн: 14.28.14; 14.28.18

конница: 13.2.1–3; 13.11.8; 14.4.4–6; 14.15.4

Конон (Копоп), сакс, лучник: 14.42.10

Константин (Constantinus), родственник короля Канута V: 14.18.7

Константинополь, см.: Византий

Конрад III, цезарь (Conradus Caesar), император: 14.8.1; 14.35.4

Конрад (Conradus), сакс, вельможа: 14.10.0; 14.16.1–3; 14.17.1; 14.17.11

королевы: 4.1.12–18; 6.8.4; 6.8.8; 6.9.8; 8.10.1–3; 10.12.2; 11.14.16; 13.10.0; 13.11.1; 13.11.4; 15.5.2

кости: 3.4.12; 11.3.0

— кидают кости во время пира: 2.6.9; 6.8.11

Крака (Сгаса), мачеха Эрика Красноречивого: 5.2.3; 5.2.6-10; 5.3.25; 5.3.30–31; 5.3.34

Кремпин (Krempinus fluuius), р. в южной части Гользатии: 14.35.2

крещение: 9.4.36; 9.8.1; 10.11.1; 10.11.6; 14.1.7; 14.28.23; 14.39.45

Крисзтоа (Crisztoa insula, Crysztoa), о. в устье р. Одер: 14.42.4; 14.42.18

Крок Земледелец (Croc Agrestis), свеонский воин: 8.3.11

Куретия, куреты (Curetia, Curetes), обл. на южном побережье Балтийском моря: 1.6.7; 2.1.4; 3.5.1; 5.8.6; 6.5.14; 8.3.13; 8.8.9; 8.10.6; 9.4.23; 11.11.1; 14.40.3

Кусо (Cuso), правитель финнов и бьярмов: 3.2.8

Кьяльби (Kyalbyensis sinus), залив на о-ве Мён: 14.44.7


Л

Лаврентий (Laurentius), св.: 13.2.5

Ладгерда (Lathgertha), жена Регнера Лодброка: 9.4.2–4; 9.4.9; 9.4.11

Лалландия, лалландцы (Lalandia, Lalandenses),o. к югу от Сьяландии: 13.11.4; 13.11.7; 14.15.5; 14.17.9; 14.17.13; 14.23.2; 14.43.5; 14.45.1

Ламберт (Lambertus), секретарь сына Эрика III Магнуса: 14.54.29

лангобарды (Longobardi), произошедший от данов народ: 8.13.2

Ландора (Landora), мыс на западе Скании: 14.2.7; 14.23.3

Лаппия (Lappia), обл. на севере Скандинавии, родина лопарей: 5.8.8; 5.10.2; см. также: Финнмаркия

Латренсе (Lat(e)rensis urbs), г. в Сьяландии: 14.34.5; 14.56.3

Лациум, латиняне (Latium, Latini): 1.5.6; 6.5.4-5

Лев (Leo), папа римский: 8.16.5

Леви (Leuy), сканд. кор.: 8.3.12

левтиции (Leutitii), народ в Померании: 14.34.4; 14.39.49

Ледра (Lethra(e), Lethrica arx), г. на севере Сьяландии: 2.5.6; 2.7.1; 2.7.27; 4.2.1; 6.9.19; 7.10.4; 8.2.2–3; 8.5.1; 9.1.1

Ледяной остров (Glacialis insula), т. е. Исландия: 0.2.7; см. также: Тиле

Лер (Ler), воначальник Хельго I: 2.5.3

Лер (Lerus), отец убитых Старкадером четырёх сыновей: 8.8.9

Леси (Lesy, Leso), воин, победитель паннонцев: 8.3.12-13

Лессё (Lessø), о. к северу от Ютии: 5.2.14

Ленний (Lenn(i)us), знатный дан, участник заговора против короля Оло: 8.6.2

Ленно (Lenno), знатный дан, отец Хадера: 8.8.2; 8.8.10-11

Летрика, болото (Letrica palus), в северной части Сьяландии: 14.26.9

Лефдаг (Lefdagus), еп. Рипы: 10.11.5; 10.13.1

Лёдер (Lotherus), кор. Дании: 1.1.3–3.1

Лидарфульки (Litharfulki), обл. на юге Норвегии: 5.3.30

Либо (Liuo), еп. Оденсе: 14.28.20

ливы (Liui), народ в восточной части Балтийского моря: 8.2.6; 8.4.1; 8.10.8

Лимфьорд (Lymicus sinus, Lymicum mare, Lymfiorthinum fretum), залив на западе Ютии: 0.2.1; 9.4.4; 10.2.2; 11.13.5; 13.9.4

Лисер (Liserus), морской разбойник: 1.6.7

Лодарь (Lotharius), император: 13.8.5–6

Лукас (Lucas), секретарь сына Вальдемара I Христофора: 14.40.9

Локер (Lokerus), правитель куретов: 1.6.7; 1.6.10

Лумма (Lumma amnis), р. в Скании: 16.1.5

Лундия, лундцы (Lundia, Lundenses), г. и архиепископство в Скании: 10.11.6; 11.2.1–2; 11.12.7; 12.1.5; 12.5.1; 12.6.6; 12.7.4; 13.7.5; 13.11.7; 14.1.12; 14.2.6; 14.2.8–9; 14.3.3; 14.9.4; 14.11.1; 14.23.2; 14.25.20; 14.26.1; 14.40.12; 14.54.32; 14.55.7; 14.55.17–56.1; 14.58.0; 15.4.1–2; 15.4.26–29; 16.1.4; 16.1.6

Лундония (Lundonia), г. Лондон: 2.3.8

Льётар Великан (Liotarus Monstrum), норв. воин: 7.11.11

Льюдюсий (Liuthusium), г. в западной части Гётии: 14.4.9

Любек (Lubeca, Lubecum oppidum), г. в Склавии: 14.37.4; 14.54.16; 15.5.2–3; 15.5.5–6

Любин (Lyubinum), г. в Померании: 14.43.5

Любина (Lubekinca urbs, Lubyna), г. в Померании: 16.7.1; 16.7.4

Людовик Цезарь (Ludouicus Caesar, Ludouicus) император: 9.2.1; 9.4.36

Людовик (Ludouicus), правитель Тюрингии: 14.28.22

Льюд Гуди (Lyuth Guthi), воин короля Светии Ринго: 8.3.5

Льютха (Liutcha), г. в Гользатии: 13.2.1


М

Магнус (Magnus), знатный немец королевского рода: 10.17.2

Магнус Добрый (Magnus Bonus), кор. Норвегии и Дании: 10.21.1; 10.21.4–6; 10.22.1–4; 10.22.6

— наследует Данию: 10.21.4-5

— видит вещий сон о своей победе над склавами: 10.22.2-3

— умирает: 10.22.6

Магнус (Magnus), сын короля Нильса: 13.1.4; 13.5.1–2; 13.5.4–6; 13.5.10; 13.5.14-8.1; 13.8.5–9.3; 13.10.0; 13.11.9; 13.11.13; 14.2.1; 14.3.1; 14.4.9; 14.17.10

— женится на дочери короля Польши: 13.5.2; 13.5.4

— охвачен завистью к Кануту Лаварду: 13.5.6

— устраивает заговор против Канута Лаварда: 13.6.1

— убивает Канута Лаварда: 13.6.9

— отправляется в изгнание и возвращается: 13.7.8–8.1

— соглашается стать ленником императора Лотаря: 13.8.6

— погибает: 13.11.9

Магнус Голоногий (Magnus (calciamentis vacuus)), кор. Норвегии: 13.1.1–2; 13.11.3; 14.29.4

Магнус (Magnus) Слепой, кор. Норвегии: 13.8.7; 13.11.1; 13.11.4–7; 13.11.12; 14.1.3; 14.1.5; 14.1.8; 14.29.2–3; 14.29.5

Магнус, сын Саксона Саксон (Magnus Saxonis filius), воин датского короля Эрика II: 13.11.11

Магнус (Magnus), сын Хенрика, знатный дан королевского рода, претендент на престол Светин: 14.17.2

Магнус сын Эрика (Magnus Erici filius), сын короля Эрика III: 14.19.17; 14.34.1; 14.42.7; 14.42.7; 14.54.1; 14.54.16–37; 14.56.1–3; 15.2.0

— получает у короля Вальдемара прощение за поддержку Свена III: 14.19.17

Магнус (Magnus), знатный дан: 14.25.19–20

Магнус (Magnus), сын Эрлинга, кор. Норвегии: 14.29.12–13; 14.29.18; 14.41.3

— отправляется в поход против склавов с Абсалоном и Кристофером: 14.34.1

— вступает в заговор с Канутом и Карлом против короля Вальдемара: 14.54.1; 14.54.16–37; 14.56.1-3

— раскрывает заговор и получает новое прощение: 14.54.29-37

— отправлен в заключение за предательство: 14.56.3

Магнус из Скании (Magnus Scaniensis), знатный дан: 14.40.4

Магнус (Magnus), кор. Светин: 14.53.0

Магунция, магунтинцы (Maguntia, maguntini), г. Майнц и его жители: 9.4.36; 14.26.14; 14.28.21-22

Мар Рыжий (Mar Ruffus), исл. воин: 8.3.10

Маргарета (Margareta), жена датского короля Николая: 13.1.1–5; 13.5.6; 13.10.0

Марк (Marcus), еп. Шлезвига: 10.13.1

Марк (Marcus) из Скога, знатный норвежец: 14.29.14

Маркрад (Marcradus), опекун графа Гользатии Адульфа III: 14.45.4

Марс (Mars, Gradiuus), римский бог, также как синоним войны: 1.4.5; 1.8.8; 2.7.3–4; 2.7.13; 2.7.15; 2.7.21; 2.7.26; 3.5.3; 5.7.6; 7.9.18; 8.2.5; 8.8.5–6; 14.4.6; 14.12.2; 14.39.40; 14.46.2

Мария (Maria), мать Иисуса: 12.1.5

Маско (Masco), знатный житель Ругни: 14.27.2

Маснета (Masnet insula, Masneta), о. к югу от Сьяландии: 14.20.1; 14.25.7; 14.44.2; 14.45.1

Матулл (Matullus), герцог Финнмаркии: 9.4.23

Мевилл (Meuillus), военачальник Фродо III: 5.7.9

медведи: 1.3.1; 2.6.11; 9.4.3; 10.15.2–3

Медвежий лес (Ursina silua), лес в центральной Сьяландии: 14.36.4

Медис (Methis urbs), г. Мец: 14.28.13

Мельбрик (Melbricus), префект Скотин: 2.3.2

Мельбрик (Melbricus), кор. Хибернии: 9.4.35

Мерзбург (Mersburgum oppidum), г. в Германии: 14.8.2

Меркурий (Mercurius), римский бог: 6.5.4

Мёна; мёнцы (Moen insula, Mona, Monenses), о. к югу от Сьяландии: 10.9.3; 14.23.5; 14.44.7

Мёнский мыс (promontorium Monense), утёс на о. Мёна: 14.44.4

Мёртвое болото (Letalis palus): 7.8.3

Мидодин (Mithothyn), наследник Одина: 1.7.2

Мидфирди (Mithfirthi pagus), пос. на о. Тиле или в Телемаркии: 8.3.10

Мильда (Milda fluuius), р. в Малой Фризии: 14.7.2-5

Миминг (Mimingus), сатир: 3.2.5–6

Мирок (Mirocus), склавский богатырь: 14.49.6

Михаил (Michael), архангел: 12.1.5

Морингия (Moringia), обл. на юго-востоке Скании: 8.13.2

мосты: 4.4.8; 6.2.2; 8.10.4; 8.14.7; 10.12.2 (корабельный трап); 10.16.8; 14.2.12; 14.7.5; 14.18.8; 14.19.10; 14.28.6; 14.28.15; 14.30.7; 14.34.2; 14.42.1–2; 14.42.4; 14.42.18; 14.47.3–8; 14.48.0; 15.4.26–29

Муриал (Murial), кор. скотов: 9.4.33


Н

Нанна (Nanna), дочь Гевара: 3.2.2–3; 3.2.9; 3.2.11-12

Неф (Nef), морской конунг: 7.11.12

нидеры (Nitheri), норвежское племя: 1.8.13

Николай (Nicolaus), кор. Дании: 11.7.1; 12.1.1; 12.7.6; 12.8.2–3; 13.1.1–2; 13.2.1–7; 13.3.1–2; 13.3.6; 13.5.2–3; 13.5.8-14; 13.6.9–7.1; 13.7.5–8.4; 13.9.1–5; 13.11.1–2; 13.11.4; 13.11.7-14

— Уббо уступает ему дат. трон: 12.8.2-3

— отправиляется в поход на склавов: 13.2.1-7

— задерживает Вартисклава: 13.5.2-3

— объявляет Канута Лаварда своим врагом: 13.5.8

— опасается возмездия за убийство Канута Лаварда: 12.7.5-8

— отправляет своего сына Магнуса в изгнание: 13.7.8

— погибает: 13.11.14

Николай (Nicolaus), св. Николай Мирликийский: 12.7.4; см. также: Праздник св. Николая

Николай (Nicolaus), кардинал и папский легат, позже римский папа Адриан IV: 14.11.1-3

Николай (Nicolaus), знатный дан: 14.24.4

Николай сын Раза (Nicolaus Razi filius), наместник датского кор. в Шлезвиге: 14.26.14

Николай (Nicolaus), знатный дан из Сьяландии: 14.32.2

Николай Бык (Nicolaus Bos), знатный дан: 14.38.4-5

Николай Вендильский (Nicolaus Wendilensis), дат. воин: 14.40.4

Николай сын Стико (Nicolaus Sticonis filius), знатный сьяландец: 14.40.11

Николай Фальстрийский (Nicolaus Falstricus), конюший Абсалона: 14.49.2; 15.1.4; 16.4.9

Николай (Nicolaus), конюший датского кор. Вальдемара I: 14.54.13; 14.56.3

Николай (Nicolaus), каноник из Роскильдии: 14.55.13

Нисса (Nicza fluuius, Niza amnis, Nyza amnis), p. на юге Халландии: 11.4.2; 14.12.7; 14.34.9

Нуклет (Nucletus), предводитель склавов: 14.25.8–9; 14.25.12; 14.25.18; 14.30.9; 14.37.2

Нильс (Nicolaus), знатный дан: 14.12.4–5

Норвегия, норвежцы (Norvagia, Norvagienses, Norici): 0.2.5–6; 0.2.8-10; 1.4.15; 1.4.18; I. 8.13; 1.8.16; 3.2.8; 3.4.14; 3.6.1; 4.8.1; 4.10.1; 5.2.1; 5.2.4; 5.3.25; 5.6.1; 5.7.1; 5.8.3; 5.8.5; 5.11.2; 5.11.5-12.1; 6.2.1; 6.4.1–9; 6.5.3; 6.5.6–7; 6.7.1; 7.2.12–13; 7.9.2–4; 7.10.5; 7.11.1; 8.3.8; 8.4.2; 8.7.1; 8.7.4–7; 8.9.4; 8.16.1–2; 9.3.1; 9.3.4; 9.4.1; 9.4.9; 9.4.14; 9.4.33; 10.1.2–7; 10.4.1–5.1; 10.10.2; 10.11.6-12.5; 10.14.1–2; 10.14.5; 10.16.1–3; 10.16.11–17.1; 10.19.1; 10.21.1–2; 10.22.6; 11.4.1–6.2; 11.7.7; 12.6.6; 13.1.1; 13.8.7; 13.10.0-11.1; 13.11.3–7; 13.11.12; 14.1.1; 14.1.3; 14.1.5; 14.2.5; 14.11.1; 14.25.5; 14.29.1; 14.29.6; 14.29.12–18; 14.34.4; 14.34.6; 14.35.2; 14.37.1; 14.38.1–9; 14.41.1–3; 14.53.0; 16.6.5

— норманны (Normanni): 5.2.4; 5.11.5; 6.4.8; 7.9.3; 8.7.1; 9.4.33

— норики (Norici): 8.4.2; 11.9.5; 13.10.0; 13.11.4; 13.11.12; 14.25.5; 16.6.5

Норвик (Noruicus): 9.4.34

Норикский пролив (Noricum fretum), пролив между Данией и Норвегией: 0.2.1

Норманния, норманны (Normannia, Normanni), Нормандия и её жители: 10.14.7; 10.19.1; 11.6.2

Нормория (Normoria), обл. в Норвегии: 5.7.11


О

Од Англичанин (Od Anglus), воин из области Ядер: 8.3.9

Одар сын Эббо (Otharus), воин: 7.4.1-8

— добивается Сигрид: 7.4.1-7

— делает Сигрид своей женой: 7А.7–8

Одда (Odda prouincia), обл. и мыс на севере Сьяландии: 14.41.4

Одена, оденийцы (Othenae, Othenienses), г. Оденсе: 11.14.7; 11.15.3; 14.16.4; 14.17.8; 14.17.10; 14.28.20

Оддо (Oddo, Hoddo), воин Фродо III: 5.1.1; 5.2.4; 5.2.10–13; 5.3.1; 5.3.10

Оддо (Oddo), кор. Ядера: 8.7.2-4

Оддора (Oddoга amnis), р. Одер в Германии: 14.43.1

Оди (Othi), воин кор. Светии Ринго: 8.3.4

Один (Othinus, Othynus, Odin), сканд. бог: 1.6.7–9; 1.7.1–3; 1.8.16; 2.7.25; 2.7.27; 3.2.3; 3.2.10; 3.4.1-13; 4.8.1; 6.5.3–4; 7.10.3; 7.10.6; 7.12.1; 8.4.8–9; 8.10.14; 9.4.12

— помогает Хадингу: 1.6.7–9; 1.8.16

— отправляется в изгнание: 1.7.1–3; 3.4.9-11

— сватается к Ринде: 3.4.1-8

— учит Харальда Хильдетанда правильно выстраивать войско: 7.10.6

— сеет раздор между Харальдом Хильдетандом и Ринго: 7.12.1

— убивает Харальда Хильдетанда: 8.4.8-9

— помогает данам против геллеспонтцев: 8.10.14

— лечит Сиварда: 9.4.12

Одинкар Белый или Младший (Othincarus Albus, Othyncarus Iunior), еп. Рибе: 10.13.1; 10.17.4

Одо ((Caesar) Otho), император Оттон II: 10.2.2; 10.4.1

Озна, ознийцы (Osna, urbs Ozna, Osnum oppidum, Oznum, Osnenses, Oznenses), г. Узедом в устье Одера: 13.5.2; 14.30.6; 14.37.4; 14.51.3; 16.6.7

Океан (Oceanus): 0.2.1–2; 0.2.7-10; 2.3.1; 5.14.1; 8.14.1; 8.16.6; 10.1.1; 11.10.2; 11.13.5; 14.11.1

— северный (septentrionalis Oceanus), Северное море: 10.2.1

— западный (occidentalis Oceanus), Северное море: 10.3.1

Окко (Оссо), еп. Шлезвига: 14.26.4–5; 14.26.14

Октавиан (Octauianus) кардинал, затем римский папа Виктор IV: 14.26.1; 14.26.4; 14.26.14; 14.28.1–4; 14.28.17–20

Олав (Olauus), сын Ингелля, кор. Дании: 6.6.1; 7.1.1

Олав (Olauus), сын Фридлева II: 6.4.10–12

Олав (Olauus), сын Альвера, кор. Светии: 7.10.6-7

Олав (Olauus), кор. области трондов в Норвегии: 7.10.8

Олав (Olauus), кор. Вермланда: 7.11.7-11

Олав (Olauus), отец Харальда, воина кор. Светии Ринга: 8.2.7

Олав II (Olauus), сын Готрика, кор. Дании: 9.1.1

Олав (Olauus), отец Эрика Победоносного, кор. Светии: 10.2.1

Олав сын Трюго (Olauus Trugonis filius), кор. Норвегии: 10.10.2; 10.11.6-12.5

Олав (Olaus (Iacobus)), Шётконунг, христианское имя Якоб, кор. Светии: 10.11.1; 10.11.6; 10.12.3; 10.16.1

Олав Святой (Olauus), кор. Норвегии: 10.14.1–2; 10.14.5; 10.16.1–4; 10.16.6; 10.16.11; 10.21.1; 11.3.0

— бежит на Русь: 10.16.1

— кается за несоблюдение субботы: 10.16.2

— ищет поддержки в Сьяландии: 10.16.6

— погибает во время междоусобной войны: 10.16.11

Олав (Olauus) Голод, кор. Дании: 11.7.1; 11.13.1; 11.13.3-14.1; 12.1.1–2.3; 12.4.1

— устраивает заговор против своего брата Кану та: 11.13.3-6

— отправляется в заключение во Фландрии: 11.14.1

— становится королём Дании: 12.1.1

— голод во время его правления: 12.1.2–2.3

Олав (Olauus), сын Харальда Кесья: 14.1.4; 14.2.5-13

Олав Заика (Olauus Baibus) (возможно, Олуф Глуг), знатный сьяландец: 14.3.1

Олав (Olauus), знатный дан: 14.24.4; 14.36.5; 14.40.10; 14.42.16; 14.44.11

Оли (Oly), воин короля Светии Ринго: 8.3.11-13

Олимар (Olimarus), кор. рутенов: 5.7.1–2; 5.7.5–6; 5.8.1; 5.8.5–6; 5.8.8

Оллер (Ollerus), сканд. бог: 3.4.10; 3.4.12

Оло Проворный (Olo Uegetus), сын Сиварда, кор. Дании: 7.11.1-12; 8.3.12–13; 8.5.2–6.3; 8.8.1; 8.8.9

— его тяжёлый взгляд: 7.11.1; 7.11.8

— побеждает разбойников Гунно и Гримо: 7.11.2-6

— побеждает Скати и Хьялли: 7.11.7-10

— погибает от руки Старкадера: 8.6.3

Ольвир Широкий (Oluir Latus), предводитель данов: 8.2.1

Омунд (Omundus), кор. Дании: 7.11.11; 8.6.1; 8.7.1–7; 8.9.1

Омунд Старый (Omundus (a vitae diurnitate cognomen sortitus)), кор. Светии: 10.16.1; 10.16.4; 10.16.7

Омунд (Omundus), сын кор. Дании Свена II: 11.7.1

Онеф (Onef), морской кор.: 7.11.12

Опо Сьяландец (Оро Sialandicus), советник Канута Великого: 10.18.3

Ордунга: см. Вординг

Орк (Orchus), Преисподняя: 1.4.6; 1.8.27; 7.7.12; 8.5.1

Оркадские острова (Orc(h)ades): 5.8.5–6; 5.8.8; 9.4.14; 9.4.33

Орм Британнец или Англичанин (Orm Britannicus, Orm Anglicus), воин Харальда Хильдетанда: 7.10.9; 8.2.4

Ормо по прозвищу Брат Короля (Ormo (quem regis germanium cognominabant)), знатный норвежец: 14.29.18; 14.34.6

Остен (Ostenus), сын короля гётов Сиварда: 7.6.1

Остен (Ostenus), убийца Эрика, сына Регнера Родброка: 9.5.6

Остен (Ostenus), участник междоусобной войны в Норвегии: 14.53.0

Остмар (Ostmarus), правитель Скании: 7.9.1

Острожна (Ostroznum, Ostrozna), местность в Склавии: 14.34.4; 15.1.2

Отимар (Otimarus), правитель г. в Склавии: 14.47.3–4; 14.47.7

Отрит Юный (Otritus Iuvenis), воин из Склавии: 8.2.5

Офура (Ofura), дочь Фродо III, жена Арнгрима: 5.13.1; 5.13.3–4

Оффот (Offotus), великан: 6.2.5


П

Павел (Paulus), лангобардский историк: 8.13.2

Палтиска (Paltisca), г. в Русции: 2.1.7

паннонцы (Pannonii), народ в центральной Европе: 8.3.12

Парки, (Рагсае), богини судьбы: 6.4.12; 7.9.15

Пена (Penus fluuius, Penum flumen, Penus amnis), p. в Померании: 14.30.1; 14.30.9; 14.34.4; 14.42.5; 15.1.3; 15.6.1; 16.5.7; 16.6.1; 16.7.4

Петия (Petia), обл. в Скотин: 9.4.14

Пётр сын Ботильды (Petrus Botyldae filius), знатный сьяландец: 13.7.4; 14.1.11

Пётр (Petrus), еп. Роскильдии: 13.9.1–2; 13.11.9; 13.11.11

Пётр (Petrus), предводитель халландцев: 14.1.6

Пётр сын Торстана (Petrus Thorstani filius), знатный зеландец: 14.7.5; 14.16.6–7; 14.16.10; 14.42.16; 14.43.7

Пётр по прозвищу Тенья (Petrus cognomine Thenia), слуга Свено V: 14.18.8; 14.19.7–8

Пётр (Petrus), знатный сьяландец, муж сестры Абсалона: 14.18.9

Пётр Тоддо (Petrus Toddo), знатный дан: 14.42.22

Пётр, сын Эббо (Petrus), знатный сьяландец: 14.23.1; 14.23.6; 14.23.10; 14.23.26; 14.23.28; 14.34.3

Пётр сын Элива (Petrus Eliui filius), знатный дан: 14.30.8

Пётр сын Энара (Petrus Enari filius), наместник короля в Скании: 15.4.4

Пётр Высокий (Petrus Longus), слуга Абсалона: 15.4.6

Пипин (Pipinus), сын императора Карла Великого: 8.16.5

Плог (Plogus), знатный ют: 14.1.13; 14.7.7

Пола (Pola prouincia), обл. и о. в Склавии: 14.25.7

Полония, поляне (Polonia, Polani, Polonenses): 6.5.15; 13.5.2; 14.5.2; 14.42.21; 15.1.4

Померания (Поморье), померяне (поморяне) (Pomerania, Pomerani): 14.25.19; 14.27.1; 14.37.2–3; 14.39.22; 14.39.46; 14.41.4; 14.42.1; 14.42.21; 14.43.1; 14.43.7; 15.1.4; 16.5.1–2; 16.5.6; 16.8.2

Померанское озеро (Pomeranorum lacus), озеро в устье р. Одер: 14.42.5–6

Поппо (Рорро), еп. и миссионер в Дании: 10.11.3–5; 10.13.1

Пор (Por portus), порт на о. Рюген: 14.31.1

Поренут (Porenutus), бог в Ругии: 14.39.41

Поревид (Poreuithus), бог в Ругии: 14.39.41

Портурия, залив (Porturia sinus), залив в Норвегии: 14.38.7

праздник (solemne, feria):

— праздник [св.] Иоанна (Ioannis solemne, feria Ioannis), 24 июня: 14.40.1-2

— день [св.] Николая (Solemnis dies Nicolai), 6 декабря: 14.44.13

Прибигнев (Pribigneuus), правитель Склавии: 10.17.3

Прибысклав, сын Нуклета (Pribizlauus Nucleti filius, Prisclauus), правитель склавов: 14.25.18; 14.37.2; 14.51.4

Присклав, сын Нуклета (Prisclauus, Priszlauus, Nucleti filius), знатный склав на дат. службе: 14.24.2; 14.25.9; 14.25.12–18; 14.30.9

Прозерпина (Proserpina), богиня подземного царства: 3.3.7

Протей (Proteus), морской бог: 1.6.3

Пушистое поле (Laneus campus), местность в Скании: 9.4.10


Р

Рави (Rawi), норв. воин: 8.3.8

Радбард (Rathbarthus), дядя Регнальда Рутена: 8.3.12

Радбард (Rathbarthus), сын Регнера Лодброка: 9.4.8; 9.4.14; 9.4.17; 9.4.33

Ради из Фионии (Rathi Fionicus), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.1

Радульф (Radulphus, Radulfus), слуга датского короля Свено V: 14.15.2–3; 14.18.1; 14.18.8

Радульф (Radulfus), канцлер Вальдемара Великого, позже еп. Рибе: 14.28.1–3; 14.28.14

Разабурга (Razaburga), г. в Гользатии: 14.30.4; 14.37.2; 14.37.4; 14.46.2

Рамлейза (Ramløsa uicus), пос. на севере Сьяландии: 14.2.10

Рамсей (Ramso uicus), пос. к югу от Роскильдии: 14.18.9

Ранд (Randus), морской кор.: 7.11.12

Рандрусий (Randrusium), г. в Ютии: 14.19.5; 14.19.7; 14.19.18; 14.54.16

Рани (Rani), сын Арнгрима: 5.13.4

Рани, сын Хильда (Rani, cui Hyld pater erat), норв. воин: 8.3.5

Рано (Rano), знатный дан: 14.23.28

Ранкиль (Rankil), воин с о-ва Тиле: 8.3.10

раскол в церкви (схизма): 14.26.1; 14.28.1–3; 14.28.17–20; 14.58.0

Рафн (Rafnus), норв. воин: 5.2.4

Рафн Белый (Rafn Candidus), норв. воин: 8.3.8

Ревилль (Reuillus), дат. ярл: 5.7.9; 5.7.13

Регнальд (Regnaldus), претендент на трон Дании: 7.3.2; 7.5.0; 7.8.1

Регнальд (Regnaldus), кор. Норвегии: 7.93-6

Регнальд (Regnaldus), архиеп. Кёльна: 14.28.14; 14.28.18

Регнер (Regnerus), кор. Светии: 2.2.1-10; 2.4.3; 2.5.5

Регнер (Regnerus, Regno), отец Эрика Красноречивого: 5.2.3; 5.2.5–7; 5.3.2; 5.3.25

Регнер Лодброк (Regnerus Lothbrog), кор. Дании: 9.3.2–5.3; 9.6.1

— демонстрирует красноречие: 9.3.3

— сватается к Ладгерте: 9.4.2-3

— убивает двух змей: 9.4.7

— получает прозвище: 9.4.8

— побеждает Тору: 9.4.8

— издаёт законы: 9.4.13-14

— побеждает Карла Великого: 9.4.16

— его третья жена Сванлога: 9.4.17

— соблазняет крестьянскую девушку: 9.4.18-19

— отправляется в поход на геллеспонтцев: 9.4.20–21; 9.4.32

— хитростью побеждает финнов: 9.4.24-25

— подавляет восстание Харальда: 9.4.36-37

— погибает в змеиной яме: 9.4.38

— его сыновья мстят за смерть своего отца: 9.5.5

Регнальд Рутен (Renaldus Ruthenus), кор.: 8.3.12-13

Регнальд (Regnaldus), сын Регнера Лодброка: 9.4.17

Регнальд (Regnaldus), сын короля свеонов Инго: 13.1.4

Регнальд (Regnaldus), архиеп. Колонии: 14.28.14; 14.28.18

Регнальд (Regnaldus), военачальник герцога Саксонии Хенрика: 14.30.4–5

Регнильда (Regnilda), жена короля Дании Хадинга: 1.8.13; 1.8.19; 1.8.23

Регно (Regno), воспитатель Хальдана Бьёрграма: 7.1.5-7

Редвард (Reduarthus), морской кор.: 7.11.12

Редир Ястреб (Rethyr Accipiter), воин короля Светии Ринго: 8.3.5

Рёдо (Rotho), морской разбойник из рутенов: 7.9.7-8

Рейн, река, рейнцы (Rhenus, populi finitimi Rheno): 2.3.1; 5.8.8; 7.10.9; 8.16.5

Рёрик, сын Бёки (Røricus Bøki natus), кор.: 2.7.13

Реннесей (Rennesø, Rensø), о. у западного побережья Норвегии: 5.3.10; 5.6.1

Рефо Лисёнок (Refo Uulpecula), уроженец о-ва Тиле: 8.16.1–2; 8.16.4

Рико (Riko, Ryko, Ryco), еп. Шлезвига и Роскильдии: 14.1.12; 14.2.4; 14.2.9-10

Римбранд (Rimbrandus), еп. Орхуса: 10.13.1

Рим, римляне (Roma, Romani): 0.1.3; 8.16.5; 8.16.8; 9.4.37; 9.8.1; 12.5.1–2; 12.6.6; 14.2.11; 14.11.1; 14.26.1; 14.26.13–14; 14.28.18; 14.40.1; 14.55.1; 14.55.8; 14.55.13; 14.55.17; 14.58.0

Ринг, сын Адилы (Ring Athylae filius), норв. воин: 8.3.5

Ринго (Ringo), предводитель сьяландцев: 1.4.14

Ринго (Ringo), кор. Светии: 7.10.11; 7.11.13–12.2; 8.3.1; 8.3.11; 8.3.13-5.2

— участвует в битве при Бравалле: 8.3.1; 8.3.13; 8.4.1-9

— устраивает похороны Харальду Хильдетанду: 8.5.1

Ринго (Ringo), кор. Норвегии: 8.7.1–4

Ринго (Ringo), внук короля Дании Гётрика: 9.3.1-4

Рингстадий (Ryngstadium, Ringstadium), г. в Сьяландии: 12.1.5; 13.7.1; 13.7.4–5; 14.14.4; 14.18.1; 14.22.4; 14.40.1; 14.40.12; 15.6.10

Ринда (Rinda), дочь короля рутенов: 3.4.1–8; 3.4.13

Рипа, жители Рипы (Ripae, Ripa, Rypa, Ripenses), г. и еп-во на западе Ютии: 10.11.5; 10.17.4; 13.5.4; 13.8.4; 14.1.13; 14.4.9; 14.5.6; 14.5.10; 14.54.12; 14.54.16; 14.58.0; 15.6.4

Рихард (Rykardus, Rikardus, Richardus), герцог Нормандии: 10.14.7; 10.16.1; 10.19.1

Рихвальд (Richvaldus), архиеп. Лунда: 12.1.5

Роар (Roarus), воспитатель Грама: 1.4.1

Роберт (Robertus), герцог Нормандии: 10.14.7

Роберт (Robertus), граф Фландрии: 11.11.2

Родланд (Rodlandus), кардинал, а затем: папа римский Александр III: 14.28.2; 14.28.17, см. также: Александр

Родо (Rotho), возможно, валькирия Рота: 6.9.19

Родомаг, родомагцы (Rothomagus, Rothomagenses), г. Руан в Нормандии: 10.20.1–2

Родос (Rhodos): 12.1.5

Рое Длиннобородый (Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit), знатный сторонник Харальда Хильдетанда: 8.2.1; 8.4.5

Рое (Roe), сын Фродо I: 2.4.3–5.1

Рое (Roe), кор. Дании: 2.5.2; 2.5.5

Рокар Смуглый (Rokar Fuscus), воин кор. Светии Ринго: 8.3.4

Рольюнг (Roliung, Rølung), пустошь в Скании: 6.7.7; 8.8.12

Роллер (Rollerus), норв. воин, брат Эрика Красноречивого: 5.2.3; 5.2.5–9; 5.3.8; 5.3.11; 5.3.20; 5.3.24; 5.3.28; 5.3.35; 5.6.1; 5.8.5–6

Рольво Краке (Roluo, Rolpho Krake), кор. Дании: 2.5.4–8.5; 3.3.1

— бежит с матерью из дворца Адисла: 2.6.1-7

— получает прозвище: 2.6.12

— погибает в результате заговора Хьардвара: 2.7.1–8.2

Рольдар Палец (Roldar Articulus, Rolder), воин из Телемаркии: 8.3.7; 8.4.7

Рольф Бабник Uxorius), воин короля Светии Ринго: 8.3.5

Рорик Слингебонд (Roricus Slyngebond), кор. Дании: 3.4.15-6.1; 3.6.4; 3.6.16; 4.2.1

Рорик (Roricus), правитель Ютии: 7.9.1; 7.10.4

Роскильдия (Roskildia), г. в Сьяландии: 2.5.2; 10.8.4; 10.11.5–6; 10.17.6; 11.2.1; 11.7.5; 11.9.1; 11.12.1–6; 12.1.5; 12.7.4; 13.4.1; 13.6.3; 13.6.5; 13.7.1–3; 13.7.5; 13.9.1; 13.9.5–7; 13.11.2; 13.11.9; 13.11.11; 14.1.11; 14.3.6; 14.3.9; 14.3.11–12; 14.6.2; 14.14.5-15.2; 14.16.6; 14.16.8; 14.18.2; 14.18.9; 14.19.7; 14.21.1–2; 14.25.5; 14.33.3; 14.44.6; 14.54.8; 14.54.11; 14.55.10; 14.55.13; 14.55.17–56.1; 14.58.0, см также: Церковь св. Троицы, Церковь св. Марии

Ростар (Rostarus), одно из имён Одина: 9.4.12

Ростер (Rosterus), одно из имён Одина: 3.4.2

Росток (Rostok), г. в Склавии: 14.25.17

Ростьоф Финн (Rostiophus Phinnicus), предсказатель: 3.4.1

Ротала (Rotala), г. рутенов: 2.1.7

Ругиевид (Rugiaeuithus), бог в Ругии: 14.39.39

Ругия, ругияне (Rugia, Rugiani, Rugyenses, Rugienses), о. Рюген и руяне: 8.13.2; 12.6.5; 14.1.6; 14.3.6–8; 14.23.4–5; 14.23.14; 14.23.18–25; 14.24.1-25.3; 14.25.19–25; 14.27.1–2; 14.30.1–3; 14.30.9-31.1; 14.32.1–2; 14.34.4; 14.39.1- 49; 14.42.1; 14.42.9; 14.43.5; 14.43.7-44.1; 14.44.13; 14.45.2; 14.45.6; 14.47.1; 14.57.1; 15.1.2; 15.5.10; 15.6.1; 16.4.1; 16.4.4–6; 16.4.9; 16.5.2–3; 16.5.8; 16.7.1; 16.7.4; 16.8.1; 16.8.3; 16.8.6; 16.8.10

Рудар (Ruthar), норв. воин: 8.3.8

Русила (Rusila), норв. дева-воин: 4.10.1; 7.10.8

Русла (Rusla), норв. дева-воин: 8.7.5–7

Русция, рутены (Ruscia, Rut(h)eni): 2.1.6–7; 2.2.10; 3.4.1; 3.4.15; 5.7.1; 5.7.4–7; 5.8.7–8; 6.1.1; 6.2.1; 6.5.9; 6.5.14; 7.9.7; 7.9.12; 7.9.17; 9.4.21; 9.4.32; 11.6.3; 12.7.1; 14.14.2; 14.17.1; см. также Восток, Геллеспонт, Скифия

Рута (Ruta), сестра Рольво Краке: 2.6.9; 2.6.11; 2.7.10; 2.7.25-26


С

Сакси Флетир (Saxi Fletir), воин короля Светии Ринго: 8.3.3

Саксо (Saxo), воин Вальдемара I: 14.19.6

Саксо (Saxo) Торбенсон, представитель короля в Скании: 15.4.11

Саксония, саксонцы (Saxonia, Saxones): 1.4.15–18; 1.8.20; 2.5.3; 3.2.7; 3.2.11; 4.4.1–5.1; 4.9.1; 5.8.8; 6.4.14-5.1; 6.5.16–19; 6.9.2; 7.9.17–20; 8.4.1–2; 8.16.3; 8.16.6; 9.4.16–17; 9.4.36; 10.4.1; 10.17.3; 10.22.5; 12.3.6; 12.5.2; 12.6.6; 13.5.4; 13.5.11; 13.6.6–7; 13.9.6; 13.11.2; 14.3.6; 14.5.4; 14.5.6; 14.5.8-10; 14.9.1; 14.10.0; 14.17.1; 14.17.3; 14.17.8; 14.25.4; 14.25.13; 14.26.14; 14.27.2; 14.28.12; 14.28.14; 14.30.1; 14.30.5; 14.32.6; 14.33.3; 14.35.3; 14.36.1; 14.37.1–3; 14.42.21; 14.43.1; 14.45.4; 14.46.1–2; 14.54.18; 14.57.1; 15.5.1

Сали из Гётии (Sali Gøthus), воин короля Светии Ринго: 8.3.3

Сальгард (Salgarthus), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.1

Самбар (Sambar), воин Харальда Хильдетан-да: 8.2.1

Сампсо, Самса, (Sampso insula, insula Samsa), о. к северо-востоку от Ютии: 5.13.4; 15.4.11; 16.4.2

Сарпа (Sarpa urbs), г. в обл. Вик в Норвегии 14.29.17

Свальденская гавань (Swaldensis portus), бухта в Ругии: 14.44.7; 14.44.9

Свавильда (Swavilda), супруга кор. Дании Ярмерика: 8.10.10–11; 8.10.13

Сванлога (Suanlogha, Suanloga), жена Регнера Лодброка: 9.4.17; 9.4.31; 9.4.34

Свантовид (Suantouit(h)us, Suantuithus), бог склавов и его истукан: 14.1.6; 14.23.4; 14.39.2–9; 14.39.12–13; 14.39.31–34

Сванхвита (Suanhuita), дочь кор. Дании Хадинга: 2.2.1-10; 2.5.5

— помогает Регнеру против демонов: 2.2.1–9

Сварин (Suarinus), префект Гётии: 1.4.13; 1.4.16

Свевия (Sueuia), т. е. Швабия, герцогство в Германии: 15.5.1

Свено I Вилобородый (Sueno furcata barba), кор. Дании: 2.5.2; 10.5.1; 10.7.4-11.4; 10.12.1- 14.1

— преследует христианство: 10.9.1

— дважды оказывается в плену у жителей г. Юлин и получает свободу за выкуп: 10.9.1- 6

— терпит поражение от свеев и отправляется в изгнание: 10.10.1-3

— принимает христианство: 10.11.1-2

— встречает Поппо в Дании: 10.11.3

— обманывает короля Норвегии Олава и получает в жёны Сириду: 10.12.1-2

— завоёвывает Норвегию: 10.12.4-5

— умирает: 10.13.2

Свено (Suen(o)), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.1

Свено Плешивый (Sueno superne tonsus), воин короля Светии Ринго: 8.3.5

Свено (Sueno), сын Канута Великого, кор. Норвегии: 10.17.1; 10.19.1

Свено II, сын Эстриды (Sueno Estrithae filius), кор. Дании: 10.17.2; 10.21.1-22.6; 11.1.1–2.1; 11.4.1–5.4; 11.7.1–4; 11.7.6–9.4; 11.13.2; 12.7.6; 12.8.2; 13.5.8

— уступает Англию сыну Годвина Харальду: 10.21.6

— воюет с Магнусом Добрым: 10.22.1-6

— получает власть над всей Данией: 11.1.1

— воюет с королём Норвегии Харальдом Суровым: 11.4.1–5.4

— его распутство и незаконная женитьба: 11.7.1-4

— покровительствует священнику Свено: 11.7.7-9

— привлекается за святотатство по требованию еп. Вильгельма: 11.7.11-19

— дружба с еп. Вильгельмом: 11.7.20; 11.9.2-4

— смерть и похороны: 11.9.1-4

Свено (Sueno), сын короля Дании Свено II: 11.7.1; 12.7.6–8.1; 13.4.3

Свено Норикский (Sueno Noricus), еп. Роскильдии: 11.7.7–9; 11.9.5; 11.12.1–2; 11.12.6; 12.1.5

Свено III, сын Эрика (Sueno, Erici filius), кор. Дании: 13.11.1;’l3.11.5; 14.2.1; 14.3.1-17.1; 14.17.8-19.18; 14.39.8; 14.54.1

— избран королём в Сьяландии: 14.3.1-2

— воюет с Канутом V: 14.3.3–4; 14.3.10-4.9; 14.5.5-10; 14.7.3–5; 14.14.4–5; 14.16.6-18.6

— заключает перемирие с Канутом V: 14.3.6-9

— отправляется в поход на склавов: 14.3.6-9

— соглашается стать вассалом императора Фридерика I: 14.8.1-4

— даёт Кануту V бенефиции в Ютии, Скании и Сьяландии: 14.8.5

— описание его нововведений: 14.9.1-4

— отправляется в поход в Светию: 14.11.3-12.7

— подавляет восстание в Скании: 14.13.0-2

— начиает враждовать с Вальдемаром: 14.14.3–5; 14.16.1-17.15; 14.18.2-19.15

— узнаёт, что склавы напали на Сьяландию: 14.15.1-6

— терпит поражение в битве при Грате: 14.19.11-15

— погибает: 14.19.15

Свено (Sueno), еп. Арузии: 14.30.7; 14.39.36–37; 14.39.44-5; 14.43.7; 15.4.16

Свено Скёлинг (Sueno Scølingus), дат. воин: 14.40.4

Свеония, свеоны (Sueonia, Sueones): 1.4.2; 1.4.6; 1.4.12; 1.8.27; 2.2.1; 2.5.7; 2.7.2; 2.8.5; 3.2.12; 3.5.1; 4.3.6; 5.11.3; 6.5.1; 6.5.10; 6.6.1; 6.7.3; 7.2.3; 7.2.7; 7.5.0; 7.9.2; 7.10.6; 8.2.9; 8.3.11; 8.5.1; 8.9.1; 8.11.2; 8.16.4; 9.4.5; 9.4.26; 10.2.3; 10.10.1; 10.12.1; 10.12.2; 10.16.1; 10.22.1; 10.22.6; 13.1.1–2; 13.1.4; 13.5.1; 13.5.5; 13.10.0; 14.10.0; 14.11.1; 14.11.2; 14.11.3; 14.2.1; 14.2.4; 14.2.5; 14.28.3; 14.40.3; см. также: Светия, свей

Свер (Suerus), кор. Норвегии: 14.53.0

Сверко (Suerco), кор. Светии: 13.10.0; 14.4.9; 14.5.2; 14.11.3-12.1; 14.14.3–4; 14.16.10; 14.17.2

Свертинг (Suertingus), кор. Саксонии: 6.4.14; 6.5.19-6.1; 6.8.5; 6.9.16–17; 8.8.9

Светия, свей (Suet(h)ia, Sueti, Suei): 0.2.6; 0.2.8–0.2.10; 1.4.11; 1.4.13; 1.5.1; 1.5.7; I. 6.11; 1.8.5–6; 2.2.9-10; 2.4.3; 2.5.5; 2.6.1; 2.6.6–7; 2.6.11; 2.7.8; 2.7.24; 3.2.11; 3.4.12; 4.3.2–4; 4.3.12; 4.7.1; 5.13.1–2; 6.2.1; 6.4.13; 6.5.2–3; 6.6.3; 6.7.4; 6.8.1; 6.9.7; 7.1.2; 7.2.1; 7.2.4–5; 7.9.12–15; 7.10.7; 8.1.0; 8.3.13; 8.4.2; 8.4.7; 8.5.2; 8.10.5; 8.11.2; 8.15.1; 9.4.1; 9.4.6; 9.4.17–18; 9.4.26; 9.4.33; 9.5.6; 10.2.1; 10.3.0; 10.10.1; 10.11.6; 10.12.1; 10.15.1; 10.15.2; 10.16.4; 10.22.1; 10.22.6; 11.7.2; 11.10.6; II. 14.16; 12.1.1; 12.3.1; 12.6.6; 13.5.1; 13.5.5; 13.10.0; 13.11.11; 14.2.6; 14.5.2; 14.10.0; 14.11.1; 14.11.2; 14.11.3; 14.2.6; 14.14.3; 14.17.2–4; 14.29.10; 14.29.14; 14.53.0; 14.55.1; 16.1.3–5; см. также: Свеония

Свибдав (Suibdauus), воин короля Хибернии Хуглета: 6.5.11-12

Свибдагер (Suibdagerus), кор. Норвегии: 1.4.15; 1.4.18-5.1; 1.5.7; 1.6.11; 1.8.1

Свина (Zuyna amnis, Zuina amnus, Suina, Zuyna, Zuina), p. в Склавии: 14.42.1; 14.42.5; 14.57.1; 15.6.1; 16.6.7–8; 16.8.1

— её устье (Swynensia ostia, Zuinensia ostia, Zuynensia ostia): 14.42.21; 14.51.2; 15.6.1; 16.6.7

Северные страны (Septentrio), Скандинавия: 1.7.1; 5.13.1; 8.2.7; 8.4.2

Села (Sela), норв. дева-воин: 3.6.3

Сельгреций (Selgretius), наставник Христофора, сына Вальдемара I: 14.34.3

Сембия, сембы (Sembia, Sembi, Sembones), обл. в Прибалтике: 6.5.14; 8.10.6; 9.4.23; 10.5.1; 10.14.1; 11.8.0; 11.11.1

Серкер (Serker), сын Бемона, воин Харальда Хильдетанда: 8.2.7

Сиббо (Sibbo, Sybbo), знатный свеон: 8.9.1; 8.10.5

Сивальд (Syualdus), претендент на престол Светии: 7.2.7-10

Сивальд (Syualdus), сын Унгвина, кор. Дании: 7.3.2–4.1; 7.4.8–6.1

Сивальд (Syualdus), сын короля Дании Сигара: 7.6.1; 7.8.4-5

Сивальд (Syualdus), воин кор. Светии Ринго: 8.3.12

Сивальд (Syualdus), кор. Дании, отец Снио: 8.11.1

Сивальд (Siualdus), предводитель морских разбойников из г. Волин: 10.2.1; 10.4.2; 10.4.4-6

Сивар (Siuarus), знатный саксонец: 7.9.17

Сивард (Syuardus), сын Хальдана, кор. Светии: 6.8.1; 7.1.2

Сивард (Syuardus), кор. гётов: 7.6.1–2

Сивард (Syuardus), кор. Норвегии: 7.11.1; 7.11.11

Сивард Свиная Голова (Syuardus Verris caput), норв. воин: 8.3.8

Сивард (Syuardus), сын Омунда, кор. Дании: 8.9.1; 8.9.4–5; 8.10.5

Сивард (Siuardus), герцог Норвегии: 9.3.1; 9.4.1

Сивард Ринг (Siuardus Ring, Syuardus), кор. Дании: 9.3.1-4

Сивард Змеиный Глаз (Syuardus serpentines oculus), сын Регнера Лодброка, кор. Дании: 9.4.8; 9.4.10; 9.4.12; 9.4.14; 9.4.16; 9.4.33; 9.5.2; 9.5.5–7

Сивард (Siuardus), кор. Дании: 9.5.6

Сивард (Siuardus), претендент на трон короля Норвегии: 14.29.2–5; 14.38.7

Сивард (Siuardus), кор. Норвегии: 14.29.3; 14.29.7–9; 14.53.0

Сивард (Siuardus), норв. герцог: 14.29.13–14

Сивард (Siuardus), сын короля Норвегии Свера, первоначальное имя — Уна: 14.53.0

Сигар (Sygarus, Sigarus), кор. Сьяландии: 7.6.1; 7.7.2-11; 7.8.3-5

— его город (Sigari oppidum), г. в Сьяландии: 7.7.17

Сигмунд (Sigmundus), сын Бемона, воин Харальда Хильдетанда: 8.2.7

Сигне (Signe), дочь короля финнов, жена Грама: 1.4.15–17; 1.5.1

Сигне (Sygne), дочь короля Светии, жена короля Дании Фродо VI: 7.1.2; 7.1.4

Сигне (Sygne), дочь короля Дании Сигара, возлюбленная Хагбарда: 7.6.1; 7.7.2-16

Сигофда (Sygoftha insula), о. и г. в Скании: 15.4.5; 15.4.7

Сигрюда (Sygrutha), дочь короля Гётии Унгвина: 7.3.1

Сигтун (Sigtun oppidum), г. в Светии: 8.3.11

Сигхнин (Sighninum flumen), приток р. Альбия: 9.4.16

Сиктрюг (Sic(h)trugus), кор. Светии: 1.4.2; 1.4.5; 1.4.7; 1.4.12-13

Симо (Simo), наместник кор. свеонов Гётара в Скании: 8.9.5

Симунд из Сигтуны (Sigmundus ex Sigtun oppido), шведский воин: 8.3.11

Сира (Syra insula), о. Сейрё на юго-западе от Сьяландии: 13.9.2; 14.1.1; 14.41.4

Сирида (Syritha), дочь кор. Дании Сивальда, возлюбленная Одара: 7.4.1–8

Сирида (Syritha), королева Светии: 10.11.1; 10.12.1-3

Сирида (Siritha), дочь кор. Дании Свено II: 11.7.1; 13.2.1

Сирик (Syricus), кор. Саксонии: 2.5.3

Сифрид (Syfridus), герцог саксонцев: 1.8.20

Cифрид (Syfridus), зять Вальдемара I: 15.5.12; 16.3.2- 4

Сицилия (Sicilia): 10.19.0

— скала в Сицилии (Sicania rupes), Этна: 0.2.7

Скальк (Scalcus), кор. Склавии: 2.5.2

Скальк (Scalcus), слуга Бьярко: 2.7.5

Скальк из Скании (Skale Scanicus, Scalkus), воин Фродо III: 5.10.1; 5.13.1

Скальк из Скании (Skale Scanicus, Scalkus), воин Харальда Безуба: 8.2.1; 8.4.5

Скания, сканийцы (Scania, Scani, Scan lenses): 0.1.2; 0.2.4–5; 4.2.1–2; 5.10.1; 5.13.1; 7.8.6–9.1; 7.10.4; 8.2.1; 8.2.9; 8.4.1; 8.5.2; 8.7.3; 8.9.4–5; 8.11.1; 9.3.1; 9.4.4; 9.4.9-10; 10.3.1; 10.9.1; 10.10.2; 10.13.1; 10.16.4–5; 10.16.7-10; 10.22.1; 10.22.6; 11.2.1; 11.4.2; 11.5.2; 11.10.2; 11.10.6; 12.4.2; 13.2.5–6; 13.8.4; 13.11.7–8; 13.11.11; 14.1.12; 14.2.4; 14.2.6–9; 14.3.2–4; 14.3.6; 14.4.3; 14.7.3; 14.8.5; 14.10.0; 14.12.6; 14.13.0–2; 14.16.6–8; 14.17.15; 14.19.4; 14.23.1–2; 14.23.13; 14.23.28–24.1; 14.25.1; 14.26.13; 14.34.1–2; 14.36.1; 14.40.4; 14.45.1; 14.45.4; 14.54.3–4; 14.54.17; 14.54.24; 14.54.27; 14.55.16; 14.56.1; 15.4.1-30; 15.6.3; 15.6.9; 16.1.2–2.2; 16.4.3; 16.4.5–6; 16.5.9; 16.8.3

— местные жители поднимают восстание против датских королей Вальдемара I и Канута VI: 15.4.1-30; 16.1.2-8

Скархдх (Scarchdhus), воин короля Светии Сёрли: 9.4.17

Скат (Scatus), воин: 1.3.1

Скат (Scatus), правитель Алеманнии: 1.3.2

Скат (Scato), знатный дан: 2.4.1

Скат (Scatus), сын короля Дании Фродо I: 2.4.3–5.1

Скат (Scatus), разбойник: 7.11.7-10

Скаха-Фирхи (Scaha Fyrhi prouincia), обл. на о. Тиле: 8.3.10

Скиер (Skierum oppidum), пос. на о. Тиле: 8.3.10

Скибеторп (Scypetorp uicus), пос. в Ютии: 14.1.4

Скифия, скифы (Scithia, Scithae): 9.4.21; 9.4.29

Склавия, склавы (Sclauia, Sclaui) славяне (поморские) и занимаемые ими земли: 2.5.2; 3.5.1–6; 5.4.1–5; 5.7.1; 5.9.1; 6.5.14; 7.10.9; 8.2.4–5; 8.4.1–2; 8.6.2; 8.7.7; 8.9.4-10.8; 9.11.5; 10.2.1; 10.8.4; 10.9.2–6; 10.13.2-14.1; 10.17.3; 10.22.2–5; 11.7.1; 12.4.1–2; 13.2.1–8; 13.3.6–8; 13.5.2; 13.5.9-10; 14.1.5–6; 14.2.2; 14.2.14; 14.3.6; 14.5.1; 14.6.1; 14.15.1–6; 14.17.7–8; 14.19.2; 14.20.1; 14.21.4-22.2; 14.23.1- 27; 14.24.1–5; 14.25.4; 14.25.8-12; 14.27.1; 14.28.3; 14.28.6; 14.28.16; 14.28.23; 14.30.1- 32.6; 14.34.1–4; 14.35.4; 14.36.4; 14.37.1–3; 14.39.1-47; 14.41.4; 14.42.1-43.8; 14.44.7; 14.44.11; 14.45.1–6; 14.47.1–9; 14.51.1- 52.1; 14.57.1–7; 15.1.1–6; 15.5.10–11; 15.6.1; 15.6.12; 16.3.5–4.1; 16.4.9; 16.5.2; 16.5.4- 10; 16.6.5; 16.8.7-10

— покорены Эриком Красноречивым: 5.4.1-5

— нападают на Ютию и терпят поражение от Магнуса Доброго: 10.22.2-3

— датская месть склавским пиратам: 12.4.1-2

— сражаются против кор. Николая: 13.2.1-8

— Склавия достаётся по завещанию Кануту Лаварду: 13.3.7-8

— нападают на Сьяландию: 14.15.1-4

— нападают на Данию: 14.21.4-22.1

— первый поход Вальдемара в Ругию: 14.23.1- 27

— сражаются против Вальдемара I: 14.24.1-25; 14.27.1; 14.30.1-32.6; 14.34.1–2; 14.34.4; 14.39.1- 47; 14.42.1-43.8; 14.45.1–6; 14.47.1–9; 14.51.2–4; 14.57.1–7; 15.1.1–6; 15.6.1-6

— сражаются против Вальдемара I и его союзника герцога Саксонии Хенрика: 14.25.4; 14.25.8-13; 14.30.1-9

— Гудскальк побуждает склавов напасть на Саксонию: 14.37.1-3

— обряды и почитание Свантовида: 14.39.2-11

— уничтожение идола Свантовида: 14.39.31-34

— Бугисклав и Казимар становятся вассалами императора Фридерика: 15.5.10-11

— император Фридерик подталкиват Бугисклава к нападению на Канута VI: 16.3.5-4.4

— сражаются против Канута VI и Абсалона: 16.4.5–6.8

— Бугисглава покоряется Кануту VI: 16.8.8

Скорро сын Багно (Scorro Wagnonis filius), знатный дан: 14.42.12

скот: 5.2.14; 8.10.6 (быки); 8.14.4; 14.42.8; 14.57.4-5

Скотт (Scottus), сподвижник и зять короля Дании Фродо I: 2.2.11–12; 2.3.7

Скоттия, скотты (Scot(t)ia, Scot(t)i): 2.2.11; 2.3.2–7; 4.1.12–17; 7.8.6; 9.4.14; 9.4.33; 10.10.3

скрик-финны (Skricfinni), жители севера Скандинавии: 0.2.9

Скьёльд (Skyoldus, Skioldus), кор. Дании: 1.3.1–4.1

Скьёльдунги (Scioldungi), дат. королевская династия: 1.3.1

Скьяльмо Белый (Skyalmo Candidus, Skialmo, Scialmo), знатный дан: 11.5.1; 11.5.3; 12.4.1; 12.6.5; 13.3.1; 13.7.1; 13.7.4; 14.1.11; 14.17.4; 14.25.23

Скьяльмо Бородатый (Skyalmo Barbatus), знатный датчанин: 14.23.23–24

Скульда (Sculda), сестра короля Дании Рольво Краке: 2.6.11; 2.7.1; 2.7.8

Скумбар (Scumbar), воин кор. Светии Ринго: 8.3.6

Слаглоса (Slaglosa), г. в Сьяландии: 12.1.5; 14.36.1

Слангадорпия (Slangathorpia, Slangetorp), г. в Сьяландии: 12.7.4; 14.3.4 слепота, ослепление: 4.4.1-11; 8.4.2; 8.4.8; 9.11.7; 14.3.11

Снио (Snio), кор. Дании: 8.11.1–2; 8.12.1-4

— спасает свою возлюбленную от короля гётов: 8.11.1-2

— обманут пьяницей: 8.12.1-4

Согни (Soghni uicus), пос. в Норвегии: 8.3.8

Сод (Soth), богатырь из войска кор. Светии Ринго: 8.4.6

Солнца, о-ва (Solongi, insulae Solis), обл. в Норвегии: 5.10.1-2

Сольве (Solwe), воин короля Светии Ринго: 8.3.6

Сорл (Sorlus), предводитель свеев: 9.4.17

состязания в силе и физические упражнения: 3.2.1; 5.1.8; 12.3.2; 14.1.5

София (Sophia), жена Вальдемара I: 14.14.2; 14.28.23; 15.5.2

союз, военный и брачный: 10.1.4; 14.25.4; 14.35.2 (расторжение); 15.5.1

Средиземное море (Mediterraneum fretum): 9.4.35

Стадий (Stadium (oppidum)) г. в Германии: 2.5.3; 14.16.2; 14.26.1

Станга, гора (Stanga mons), холм на юге Скании: 10.16.7

Стангби (Stang oppidum, villa Stangby), пос. в Скании: 8.2.1; 10.16.5

Станиция (Stanitia), священное знамя ругиян: 14.39.15

Старкадер (Starcatherus), сканд. воин родом из Светии: 6.5.1–2; 6.5.6-17; 6.6.1-13; 6.7.3–9.20; 7.5.1; 7.8.1; 7.11.12–13; 8.1.1; 8.4.5; 8.6.3–4; 8.8.1-12

— его происхождение: 6.5.2

— убивает короля Викара: 6.5.6-7

— наносит поражение кор. Хуглеку: 6.5.11-13

— сражается и побеждает Хаму: 6.5.17

— ограждает Хельгу от ухаживаний ювелира: 6.6.2-12

— по просьбе Хельго побеждает Ангантюра и его братьев: 6.72-9

— отказывается от помощи во время ранения: 6.7.11-14

— присутствует на пиру у короля Ингелля: 6.8.2-12

— критика Ингелля: 6.9.1-16

— призывает Ингелля отомстить сыновьям Свертинга: 6.9.17-19

— составляет историю войны данов со свеями: 8.1.1

— убивает короля Оло: 8.6.3

— находит Хадера и убеждает убить его: 8.8.1-12

Стединнский утёс (Stethiunnense promontorium), мыс на юго-востоке Сьяландии: 13.11.11; 14.49.1

Стен, житель болота [под названием] Вьеника (Sten Wenicae paludis accola), воин кор. Светии Ринго: 8.3.1

Стенбьёрн (Stenbiorn), норв. воин: 6.2.3

Стено (Steno), знатный сьяландец: 14.3.1

Стефан (Stephanus), архиеп. Уппсалы: 14.41.1-2

Стеффника (Steffnica provincia), обл. в Сьяландии: 11.7.19

Стикла (Stikla), норв. дева-воин: 5.11.2

Стикс (Stygia), р. в царстве мёртвых: 1.6.5; 5.11.4; 7.9.14; 7.11.4

Стикла (Sticla), норв. дева-воин: 7.10.8

Столпа (Stolpa uicus), пос. в Склавии: 14.30.7

Сторверк (Storuecus), отец Старкадера: 6.5.1

Стормария (Stormaria), обл. в Саксонии: 15.5.3

Стрела (Strela, Strela insula), о. в Склавии: 13.5.2; 14.32.6; 16.4.7

Струмик (Strumicus), богатырь из Склавии: 14.49.6

Струник (Strunicus), кор. склавов: 5.4.4

Стур Могучий (Stur Robustus), воин кор. Светии Ринго: 8.3.1

Стюрбьёрн (Sturbiornus, Styrbiornus), сын кор. Светии Бьёрна: 10.2.1; 10.2.3; 10.10.1

Суза (Susa amnis), р. на юге Сьяландии: 7.8.2; 7.8.5

Сумбл (Sumblus), кор. финнов: 1.4.15–17

Сундби (Sundby maritimus uicus), пос. на севере Сьяландии: 14.14.5

Сунмория (Sunmoria), регион в западной Норвегии: 5.7.11

Суннива (Sunniua), мать Хаквина: 13.7.4

Суно (Suno), знатный дан: 14.3.11

Суно (Suno), сын Эббо, знатный дан: 14.16.5; 14.23.1; 14.23.6; 14.25.17; 14.28.5; 14.39.31–32; 14.42.2–3; 14.42.16; 14.42.19; 14.43.7; 14.46.3; 14.54.31–33; 15.4.2; 15.4.11; 15.6.2; 15.6.6; 15.6.9; 16.3.2; 16.5.3–4

Сьяландия, сьяландцы (Sialandia, Syalandia, Sialandenses, Syalandici, Sialandi), соврем. Зеландия: 0.2.3–4; 1.4.14; 2.8.5; 3.3.1–2; 4.2.2; 4.10.2; 5.2.14; 5.16.3; 6.7.2; 7.1.7; 7.5.1; 7.8.1; 7.9.1; 7.10.2; 8.2.9; 8.5.2–6.1; 9.3.1–3; 9.4.4; 9.4.28; 10.8.3; 40.9.1; 10.13.1; 10.14.3; 10.16.1; 10.16.4; 10.16.6; 10.22.1; 11.4.2; 11.5.3; 11.9.2; 11.14.7; 12.4.1; 12.6.5; 13.3.1; 13.8.4; 13.9.6–7; 13.11.1; 13.11.7; 13.11.11; 14.1.10–11; 14.2.4; 14.2.6; 142.9-10; 14.2.14-3.4; 14.3.6; 14.3.9-10; 14.3.12–13; 14.4.3; 14.6.1–2; 14.7.3; 14.8.2–5; 14.13.0; 14.14.5-15.1; 14.15.5; 14.16.4; 14.16.6–7; 14.16.10; 14.17.3–4; 14.17.15–18.1; 14.19.4–6; 14.21.3–4; 14.23.1; 14.23.28–24.1; 14.25.1; 14.25.6; 14.26.4; 14.28.5; 14.29.10; 14.30.7; 14.31.3–5; 14.32.2; 14.32.4; 14.34.2; 14.34.6; 14.34.9; 14.36.1; 14.41.2; 14.41.6; 14.42.1; 14.43.7; 14.44.2; 14.44.6; 14.44.9-10; 14.44.12; 14.45.2; 14.46.1; 14.49.4; 14.54.2; 14.54.24; 14.55.4; 14.57.2; 15.1.1; 15.4.1; 15.4.10–11; 15.4.17–18; 15.4.21; 15.4.26; 15.6.3; 16.1.2; 16.1.8; 16.4.3; 16.4.5; 16.5.8; 16.8.3

Сюддадорп (Suddathorp), пос. на юге Ютии: 11.9.1


Т

Така (Така, Tacho), знатный дан с о. Фиония: 14.28.5; 16.5.10

Тандер (Tander), сын Арнгрима: 5.13.4

Танна (Tanna), воин из Византия: 6.5.15

Тартар (Tartar), преисподняя: 1.6.5; 7.7.13; 7.7.16; 8.5.1; 14.46.2

Татар (Tatar), воин кор. Светии Ринго: 8.2.2

Тевтония, тевтонцы (Theutonia, Theutones, Theutonici): 1.3.3; 2.5.3; 2.7.6; 2.7.19; 6.5.15; 6.8.7; 6.9.1; 6.9.9; 7.7.2; 7.7.5; 8.8.9; 10.2.2; 10.17.2; 13.3.7; 13.5.8; 13.8.6; 13.9.7; 13.11.2; 14.8.2; 14.17.3; 14.18.1; 14.25.8; 14.28.10; 14.35.2; 14.37.2; 14.54.2; 15.5.7; 16.5.3; см. также: Германия

Телемаркия и её жители (Thelemarchia, Thelamarchia, Thelemarchi), обл. в Норвегии: 6.4.5; 7.11.2; 8.3.7; 8.4.6; 8.7.6; 8.8.9

Тенгилль (Thengillus), кор. Финнмаркии: 5.13.1

Тенгиль Высокий (Thengil Procerus), воин короля Светии Ринго: 8.3.6

Тетисклав (Tetis(z)lauus, Tetysclauus), правитель Ругии: 14.30.3; 14.30.9; 14.39.35; 14.39.46; 14.44.1

Тетлев (Thetleuus), воин Свено III: 14.18.4–6; 14.19.16

Тиле, о. и его жители (Tyle, Tylenses), т. е. Исландия: 0.1.4; 8.2.2; 8.3.10; 8.14.1; 8.16.1; см. также: Ледяной остров

— обитатели Тиле как историки: 0.1.4; 14.36.2

Тиммо (Tymmo), сьяландец, знаменосец Канута Великого: 10.14.3

Тинна (Thynna insula), о. Фамё: 14.44.1

Тира (Thira, Thyra), жена кор. Горма Старого: 9.11.2–5; 9.11.7; 10.2.1; 10.3.1; 10.6.1

— соглашается стать женой Горма: 9.11.2-4

— сообщает Горму о гибели их сына: 9.9.7

— возводит Данневирке: 10.3.1

— умирает: 10.6.0

Тира (Thira, Thyга), дочь Свено Вилобородого: 10.10.2; 10.12.1-3

Тирвингар (Tiruingar), сын Арнгрима: 5.13.4

Титан (Titan), как аллегория Солнца: 6.4.7

тиун, управляющий поместьем: 13.11.10; 14.18.9-10

Тиута (Thiuta amnis), р. в Скании: 14.2.13

Тови (Toui), воин кор. Светии Ринго: 8.3.4

Тово Длинный (Touo Longus), воин Абсалона: 14.40.4; 14.41.3-4

Тодни (Thothni vicus), пос. в Норвегии: 8.3.5

Токи родом из страны Йомс (Toki Iumenensi prouincia ortus) воин Харальда Хильдетанда: 8.2.5

Токи из Мере (Thoki Moricus), норв. воин: 8.3.8

Токк (Thoccus), знатный дан из Ютии: 8.6.2

Токо (Toko), морской разбойник: 7.2.6

Токо (Toko), слуга герцога Телемаркии Гунно: 7.11.3

Токо (Токо), дат. воин, убийца Харальда Синезубого: 8.2.5; 10.7.1–4; 10.8.4

— стреляет в яблоко на голове сына: 10.7.1-2

— спускается на лыжах с горы: 10.7.4

Токо, чьей матерью была Сигне (Toko (matre Sygne ortus)), знатный дан из Скании: 14.13.0

Токо (Toko, Тико), еп. г. Бёрглум в Ютии: 14.25.5; 14.34.4; 14.54.29

Тола (Thola), моряк, сын Атилы из Скании: 8.7.3-7

Толи (Toli), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.3

Толькар (Tolcar), склавский воин: 8.2.5

топоры, боевые: 14.4.8; 14.43.2

Топсхёгик (Topshogicum nemus), лес в центральной части Сьяландии: 11.9.3

Тор (Thor, Thoro), сканд. бог: 2.2.6; 3.2.10; 6.5.2–4; 7.2.3; 8.14.15; 13.5.5

Тор Высокий (Thorns Longus), кор. Ямти и Хельсингии: 5.7.11

Тора (Thora), женщина, изнасилованная Хельго: 2.5.2; 2.5.4

Тора (Thora), дочь правителя финнов и бьярмов Кусо: 3.2.8; 3.2.11

Тора (Thora), жена Регнера Лодброка: 9.4.4-8; 9.4.13; 9.4.20

Торальв (Thoraluus), воин: 10.1.6

Торбьёрн (Thorbiorn), норв. воин: 6.2.3

Торбьёрн (Thorbiornus, Thorbernus), знатный сьяландец: 14.16.10; 14.18.2–3; 14.19.18; 14.30.9; 14.32.2; 14.42.16; 14.43.7; 14.56.3

Торальд (Thoraldus), сын кор. Светии Хундинга: 2.2.1-4

Торвиль (Torwil), воин кор. Светии Ринго: 8.3.12

Торвилль (Thoruillus), морской кор.: 7.11.12

Торвинг (Thoruingus), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.2

Торговая гавань (Mercatorum portus, Negociatorum portus, Absalonica urbs), пос. в Сьяландии: 14.34.6; 14.35.1; 14.49.1; 14.49.4

Торд Шатающийся (Thord Nutabundus), воин короля Светии Ринго: 8.3.4

Тордо (Thordo), наместник кор. Дании в Лундии: 14.56.1; 15.4.3; 15.4.5; 15.4.10; 16.1.3

Торё (Thorø insula), остров к югу от Фионии: 2.5.2; 2.5.4

Ториас (Thorias), воин Руслы: 8.7.7

Торильда (Thorilda), королева Светии: 2.2.1; 2.2.9

Торильда (Thorilda), жена Хальдана Бьёрграма: 7.2.12-13

Торкилль (Thorkillus), слуга Фродо I: 2.3.3

Торкилль из Гутии (Thorkill Guticus), воин кор. Светии Ринго: 8.3.7

Торкилль из Телемаркии (Thorkillus Thelemarchiae ortus), воин кор. Светии Ринго: 8.4.6

Торкилль (Thorkillus), знаменитый путешественник из Тиле: 8.14.2-15.13

Торкилль (Thorkillus), наместник Регнера Родброка в Светии: 9.4.26

Торлевар Настойчивый (Thorlevar Pertinax), воин из Телемаркии: 8.3.7

Тормер (Thormerus), посланник сына Эрика V Магнуса: 14.56.1–2

Торни (Thorny), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.2

Торо (Thoro), богатырь: 7.2.3

Торо (Thoro), кор. одной из областей Норвегии: 7.11.11

Торо (Thoro), еп. г. Рибе: 13.8.4

Торстана [т. е. названное в его честь] (Thorstani uicus), пос. в Сьяландии: 14.3.13

Торульф Толстый (Thorulf Spissus), воин кор. Светии Ринго: 8.3.6

Тосто Казнокрад (Tosto Peculator), сборщик налогов кор. Канута Великого: 11.14.4–5

Тосто Волхв (Tosto Uictimarius), норв. воин: 7.11.11

Тосто Злодей (Tosto Facinorosus), предводитель ютов: 1.8.20-22

Тосто (Tosto), сын Годвина, англ, ярл: 10.17.2; 11.6.1

Транно (Тгаппо), правитель рутенов: 2.1.6

Трибусана (Tribusana prouincia), обл. в Склавии: 14.34.1; 16.7.1

Тригир (Thrygir), воин кор. Светии Ринго: 8.3.12

Триго (Trygo), воин кор. Светии Ринго: 8.3.13

Тририкар (Thririkar), воин кор. Светии Ринго: 8.3.12

Тронд (Throndus), правитель Норвегии: 8.7.5-6

Трондар Носатый (Throndar Nasutus), воин короля Светии Ринго: 8.3.4

Трондер из [страны] трондов (Thronder Thrønski), норв. воин: 8.3.8

Трондия (adj. Thrønski), обл. трондов в Норвегии: 8.3.8

Тронд(х)ейм (Throndemum), г. в Норвегии: 10.22.6

тронды (Throndi), жители обл. Трондия в Норвегии: 7.10.8; 8.4.7

Тругот (Thrugotus), знатный дан: 12.1.1

Трюгилль по прозвищу Спрагелег (Thrugillus cognomine Sprageleg), отец Ульво — мужа Эстриды, сестры Канута Великого: 10.15.4

Тульхим (Thulhim), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.7

Тунинг (Thuningus), воин, противник короля Хадинга: 1.8.16

Тунсберг, тунсбергцы (Tunsbergum oppidum, Tunsbergenses), г. в Норвегии и его жители: 14.29.18; 14.38.2

Тюмми Путешественник (Tummi Uelificator), воин из Шлезвига: 8.2.4

Тюрингия (Thuringia), обл. в Германии: 14.28.22; 15.5.12; 16.3.4


У

Уббо (Ubbo), зять Фродо I: 2.2.10–11

Уббо (Ubbo), дат. воин: 3.5.5–6

Уббо из Фризии (Ubbo Fresicus, Ubbi Fresicus), богатырь: 7.10.9; 8.2.4; 8.4.7

Уббо (Ubbo), сын Регнера Лодброка: 9.4.19–20; 9.4.26; 9.4.28; 9.4.32

Уббо (Ubbo), сын Свено II: 11.7.1; 12.7.6; 12.8.2-3

Уббо, префект (Ubbo praefectus), знатный дан: 13.1.4; 13.5.7; 13.11.7

Угардилок (Ugarthilocus), сканд. бог: 8.14.20; 8.15.2; 8.15.6; 8.15.8; 8.15.13

Уггер (Uggerus), колдун, вероятно — Один: 5.7.7

Ульвильда (Uluilda), дочь кор. Хадинга: 1.8.24–26; 2.2.10–12; 2.3.7; 2.4.2

Ульвильда (Uluilda), дочь кор. Светии: 7.1.2

Ульвильда (Ulwilda), жена Нильса, королева Дании: 13.10.0

Ульво (Uluo), придворный норвежского короля Гёто: 8.16.1-2

Ульво (Uluo, Ulfo) зять Канута Великого: 10.15.1; 10.15.4; 10.16.4; 10.16.7–9; 10.17.2; 10.17.6

Ульво Галлицийский (Uluo Gallitianus), знатный воин из Галисии: 12.1.1

Ульво (Ulf, Uluo) слуга Свена Грате: 14.16.10; 14.19.16

Ульф (Ulf), воин короля Светии Ринго: 8.3.1

Ульфф (Ulff), морской разбойник из г. Юлин: 10.2.1

Уна (Unas), первоначальное имя сына и отца короля Норвегии Свера: 14.53.0

Унгария (Ungaria), Венгрия: 15.5.9

Унгвин (Unguinus), кор. Гётии: 7.3.1–2

Унденсакре (Undensakre), царство мертвых: 4.2.1

Унно (Unno), архиеп. Бремена: 10.11.6

Унно (Unno), знатный дан из Ютии: 14.54.30

Упсала (Upsala), г. в Светии: 1.7.1; 1.8.4; 1.8.17; 3.2.13; 6.5.10; 6.7.4; 7.10.1; 8.3.11; 14.41.1–2

Урне (Urnica concio, Urnensis concio), место проведения тинга в южной Ютии: 14.1.4; 16.1.1

урожай (fruges): 14.39.5; 16.6.1; 16.6.8

Урса (Ursa), мать и сестра Рольво Краке: 2.5.2; 2.5.4

Утгардия (Utgarthia), некая обл. на Востоке: 9.4.32

Уффо (Uffо), кор. Швеции: 1.8.5; 1.8.9; 1.8.16-17

Уффо, или иначе Олав, по прозвищу Кроткий (Uffo (Olauus est dictus atque… Mansueti cognomina donates)), кор. Дании: 4.3.1; 4.4.3–6.1; 12.3.6

— считается слабоумным: 4.3.1

— одерживает победу над сыном короля саксонцев и его богатырём: 4.4.9-10


Ф

Фалу (Falu oppidum), пос. в Норвегии: 8.3.8

Фальстрия, фальстрийцы (Falstria, Falstrenses, Falstrici), о. Фальстер: 10.9.3; 12.4.1; 13.6.6; 14.15.5; 14.16.9; 14.22.1–3; 14.23.2; 14.23.20; 14.44.8-10; 14.44.12; 15.1,2; 15.1.4; 16.4.9

Фаннинг (Fanningus), норв. воин: 4.10.1–3

Фенго (Fengo), кор. Дании: 3.6.1; 3.6.5–6; 3.6.12–16; 3.6.21; 3.6.25; 4.1.1–7; 4.1.10–11; 4.1.15

Ферогия (Ferogia), Фарерские о-ва: 14.53.0

Филипп (Philippus), знатный норвежец: 14.29.9

Финдар, родившийся на берегу морского залива (Findar Maritmo genitus sinu), норв. воин: 8.3.8

Финн (Fyn), норв. воин: 4.10.1

Фиония, фионцы (Fionia, Fyonia, Feonia, Pheonia, Fionienses, Fioni), о. Фюн и его жители: 0.2.3; 1.7.2; 7.1.6; 7.9.1; 7.9.7; 8.2.1; 8.9.4; 10.22.1; 11.14.6; 13.3.1; 14.2.14–15; 14.4.2–4; 14.6.1; 14.15.5; 14.16.4; 14.17.7–9; 14.17.15; 14.19.4; 14.19.6; 14.25.1; 14.28.5; 14.34.1–2; 14.44.1; 14.54.4; 14.54.12; 14.54.37; 14.56.3; 15.4.11; 15.4.26; 16.2.1; 16.4.5–6; 16.5.10

Финния и Финнмархия, финны (Finnia, Phinnia, Finnimarchia, Finmarchia, Finni, Phinni): 1.4.15–17; 3.2.8; 3.4.1; 5.10.2; 5.13.1–2; 7.2.12; 7.6.6; 9.4.23–25; 10.7.4; 14.12.2; 14.12.7; см. также Бьярмия, Лаппия, скрик-финны

— колдовство финнов: 5.13.1–2

Финнмархия, см. Финния

Фиртваллинские поля (Sirtuallini/Firtualliniagri), равнина близ Уппсалы: 2.7.15

Фландрия (Flandria): 11.11.2; 11.14.1; 12.1.1

Флебак (Flebac), знатный воин: 8.8.9

Флокк (Floccus), правитель рутенов: 6.5.9

Фольки (Folki), сын Эльрика: 8.3.11

Фолько (Folco), дат. воин: 4.3.4–6

Фолько (Folco), знатный свей: 11.14.16

Фольрад (Folradus), сакс, рыцарь: 14.5.9

Фота, залив (Fota sinus), залив Фодевиг на юго-западе Скании: 13.11.8; 14.3.6; 14.16.7; 15.4.17

Фракк (Fraccus), морской разбойник: 6.5.8

франки (franci): 8.16.5; 14.28.15

Фредерик (Fredericus, Fridericus, Caesar Fredericus), император: 14.8.1–4; 14.26.1; 14.28.1-22; 14.58.0; 15.3.1; 15.5.1-12; 16.3.1–4.1; 16.4.4; 16.5.11

— Октавиан просит у него помощи во время церковного раскола: 14.28.1–2; 14.28.18

— приглашает Вальдемара явится к нему ко двору: 14.28.3-22

— пытается подчинить правителя Саксонии Хенрика: 15.5.1-5

— ищет союза с Вальдемаром: 15.5.1-12

— ищет дружбы с Канутом VI: 16.3.1-5

— призывает Бугислава напасть на Кнута VI: 16.3.5–4.4

Фредерик (Fredericus), еп. Шлезвига: 15.1.1

Фрё (Frø), бог и наместник богов в Светии: 1.8.12; 3.2.13; 6.5.10; 8.3.11; 9.4.1

— Фрёблод (Frøblod), ритуальная жертва Фрё: 1.8.12; 3.2.13

Фрёгерда (Frogertha, Frøgertha), жена Фридлева II: 6.4.2; 6.4.7; 6.4.10

Фрёкасунд (Frocasund), пролив в Норвегии: 6.4.4

Фрёко (Frøco), посол Фридлева II: 6.4.1

Фригга (Frigga, Frig), богиня: 1.7.1; 2.7.27; 8.13.2

Фридлев I Быстрый (Fridleuus Celer), кор. Дании: 4.10.1–4; 5.1.1; 5.3.10; 5.7.2

Фридлев II (Fridleuus), кор. Дании: 6.1.1; 6.2.1; 6.2.6–4.14

— побеждает Бьёрна и его братьев: 6.2.7-10

— борется за власть с Хьярном: 6.3.1-3

— побеждает Амунда и женится на Фрёгерде: 6.4.1-10

— убивает дракона: 6.4.10

Фридлев (Fridleuus), сын кор. Ингелля: 6.6.1

Фридлев (Fridleuus), сын Регнера Лодброка: 9.4.3; 9.4.6; 9.4.14; 9.4.17; 9.4.33

Фридлевинское поле (Fridleuinus ager), местность в Светии: 14.1.3

Фризия, фризы (Fresia, Fresi, Fresones, Frisones): 2.3.1; 7.10.9; 8.2.4; 8.16.6-8

— Малая Фризия и её обитатели (Fresia minor, Frisia minor, Fresones, Frisones, Frisi, Fresi): 0.2.2; 13.2.9; 14.7.1-8

Фровин (Frowinus), наместник короля Bepмунда в Шлезвиге: 4.3.1; 4.3.3–4; 4.3.12; 4.3.14–15; 4.3.18

Фрогер (Frogerus), кор. Норвегии: 4.8.1-2

Фродо I (Frotho), кор. Дании: 2.1.1–9; 2.2.10— 4.3; 2.6.6; 2.7.15

— убивает дракона: 2.1.2-3

— воюет с куронами: 2.1.4-5

— воюет с Хандваном: 2.1.8-9

— раскрывает заговор Ульвильды: 2.2.10-12

— сражается с британнцами: 2.3.2-8

— погибает: 2.4.3

Фродо II Деятельный (Frotho Uegetus), кор. Дании: 4.8.1-2

Фродо III (Frotho) кор. Дании: 5.1.1-16.3; 6.1.1; 6.3.2; 6.4.1–2; 6.4.14

— находится под опекой Вестмара и Коло: 5.1.1

— выслушивает загадки Эрика Красноречивого: 5.3.10

— Эрик Красноречивый не даёт ему утонуть: 5.3.20-22

— издаёт законы: 5.5.1–6; 5.7.6–8; 5.12.1

— побеждает гуннов: 5.7.1-12

— покоряет Норвегию: 5.11.2-5

— камень Фродо (Frothonis petra): 5.12.0

— раскрывает измену бриттанцев: 5.14.1-4

— устанавливает 30-летний мир: 5.15.1-3

— погибает: 5.16.2-3

Фродо IV (Frotho), кор. Дании: 6.4.13-5.1; 6.5.16-6.1; 6.7.4; 6.8.1; 6.8.9; 6.9.1–3; 6.9.6–7; 6.9.10–16; 8.8.9

Фродо (Frotho), сын короля Ингелля: 6.6.1

Фродо V (Frotho), кор. Дании: 7.1.1–2.1; 7.2.7

Фродо VI (Frotho), кор. Дании: 9.8.0

Фроста (Frosta prouincia), обл. в Скании: 16.2.2

Фрости Чаша (Frosty Crucibulum), свеонский воин: 8.3.11

Фулберт (Fulbertus), еп. Рибе: 10.13.1

Фьяллер (Fiallerus), наместник Виглека в Скании: 4.2.1


X

Хагбард (Hagbarthus), сын короля Хамунда: 7.7.1-17

— становится возлюбленным Сигне: 7.7.3-10

— убеждает Сигне умереть вместе с ним: 7.7.9-10; 7.7.14-15

— казнён через повешение: 7.7.15–16

Хаддинг (Haddingus), имя двух сыновей Арнгрима: 5.13.4

Хаддир Жестокий (Haddir Durus, Hadder), воин из Телемархии: 8.3.7; 8.4.7

Хадер (Hatherus), кор.: 7.2.12

Хадер (Hatherus), соправитель Рёрика в Ютии: 7.9.1; 7.10.4

Хадер (Hatherus), сын Ленно, убийца Старкада: 8.8.2-12

Хадинг (Hadingus), кор. Дании: 1.5.1; 1.5.7–6.11; 1.8.1-27; 2.1.8; 2.2.1; 4.10.4

— женится на Хардгрепе: 1.6.2-6

— получает помощь от Одина: 1.6.7–9; 1.8.16

— захватывает с помощью птиц г. Дуна: 1.6.10

— воюет с Асмундом: 1.8.1-4

— поход в Светию: 1.8.7-10

— спасает и женится на Регнильде: 1.8.13

— посещает загробный мир: 1.8.14

— жалуется жене на свою жизнь: 1.8.18-19

— воюет с Тосто: 1.8.20–22

— раскрывает заговор Ульвильды: 1.8.24-26

— умирает: 1.8.27

Хаквин (Haquinus), кор. нидеров: 1.8.13

Хаквин (Haquinus), воин: 2.4.1

Хаквин (Haquinus), воин из Светии: 7.2.1

Хаквин I (Haquinus), кор. Норвегии: 10.1.2-7

— усыновлён Адельстаном: 10.1.2

— наследует Англию и Норвегию: 10.1.3

— одерживает победу над данами: 10.1.6

— погибает от волшебного копья: 10.1.7

Хаквин (Haquinus), сын норв. кор. Харальда II: 10.4.1-6

— приносит в жертву двух сыновей: 10.4.2

— побеждает данов: 10.4.3

— испытывает мужество Карлсхефни и Сивальда: 10.4.4-6

Хаквин (Haquinus), сын Харальда Синезубого: 10.5.1; 10.14.1

Хаквин из Стангби (Haquinus е uilla Stangby): 10.16.5

Хаквин Ютландец (Haquinus Iutus), сын Суннивы, знатный дан: 12.3.6; 13.6.1–2; 13.7.4

Хаквин (Haquinus), сын Уббо, знатный дан: 13.5.7

Хаквин II (Haquinus), кор. Норвегии: 14.29.9-14

Хаки (Насо, Haki), дат. воин: 8.2.7; 8.4.3; 8.4.5

Хако (Насо, Нако), кор. и повелитель Дании: 6.5.10–12; 6.9.12; 6.9.20

Хако Сьяландский, сын Вигара (Hako Syalandicus, Wigeri filius), морской разбойник: 7.5.1; 7.7.2–5; 7.8.1

Хако, сын Хамунда (Насо, Hako Hamundi filius): 7.8.1-6

Хако Гордый (Насо Fastuosus), воин: 7.8.4-6

— могила Хако (Haconis bustum), холм в Сьяландии: 7.8.6

Хако Разрубленная Щека (Насо genam scissus), воин из Шлезвига: 8.2.4

Халландия, халландцы (Hallandia, Hallandenses, Hallandi): 0.2.5; 8.7.5; 8.9.2–4; 9.4.4; 10.2.2; 13.1.2; 14.1.6; 14.2.9; 14.2.12; 14.10.0; 14.12.7; 14.19.2; 14.23.15; 14.33.4; 14.34.9; 15.2.0; 15.4.26

Халогия (Halogia): 3.2.8–9; 5.11.2; 5.11.5; 8.14.3

Хальдан I (Haldanus), кор. Дании: 2.4.3–5.1

Хальдан (Haldanus), кор. Светии: 6.2.1; 6.4.4; 6.4.13; 6.6.1; 6.6.13; 6.8.1; 6.9.7

Хальдан II Бьярграмм (Haldanus Biargrammi), кор. Дании и Светии: 7.1.4–3.2

— воюет против своего двоюродного брата Эрика: 7.2.1-5

— побеждает богатыря Хаквина: 7.2.1

— получает прозвище Бьярграмм: 7.2.3

— одолевает Сивальда и его сыновей: 7.2.7-10

— побеждает Хардбена: 7.2.11

— побеждает богатыря Гриммо: 7.2.12-13

— переодевается в иноземное платье: 7.3.1

— побеждает Эббо: 7.3.1

— умирает: 7.3.2

Хальдан III (Haldanus), кор. Дании: 7.9.6-10.2

— получает шрам на рту: 7.9.8

— сватается к Гюриде и получает её в жёны: 7.9.9-10; 7.9.17-20

— убивает на поединке своего брата Хильдигера: 7.9.12-16

Хама (Hama), сакс, воин: 6.5.17–18; 8.2.6; 8.8.9

Хама (Hama), сканд. кор.: 8.3.12

Хамо (Yfma, Hamo), кор. Англии: 9.4.14; 9.4.34

Хамунд (Hamundus), кор. небольшой обл.: 7.7.1; 7.7.5; 7.8.1; 7.8.6

Хамунд (Hamundus), сын Хамунда: 7.7.1; 7.7.5

Хамунда, залив (Hamundi sinus): 7.7.5

(Х)андван (Handwanus, Anduanus), кор. Геллеспонта: 1.6.10; 2.1.8–9

Ханеф (Haneuus, Hanef), кор. Саксонии: 6.4.14; 6.5.18-19

Ханёфра (vicum Hanøfra), г. Ганновер: 6.5.18

Хано (Напо), кор. о. Фюн: 7.9.1; 7.9.7

Ханунда (Hanunda), дочь короля гунов, жена Фродо III, а затем Роллера: 5.1.5-12; 5.3.9; 5.3.11; 5.3.13; 5.3.23–25; 5.7.1

Хар (Har), воин из области Хатика: 8.2.7

Харальд (Haraldus), расхититель гробниц: 3.3.8

Харальд (Haraldus), сын Боркара: 7.6.7

Харальд (Haraldus), сын кор. Олава I: 7.1.1–3; 7.2.2

Харальд (Haraldus), брат кор. Хальдана II: 7.1.4–2.1; 7.2.4

Харальд Хильдетан (Haraldus Hyldetan), кор. Дании: 7.10.1-11.1; 7.11.13–12.2; 8.1.1–2.2; 8.2.7; 8.3.1; 8.4.2–5.1; 8.6.1

— обучается Одином воинному искусству: 7.10.6

— побеждает Стиклу и Руслу: 7.10.8

— Один сеет разногласия между ним и Ринго: 7.12.1

— отправяется на войну с Ринго в Бровалле: 8.1.1–2.9; 8.3.13-4.9

— погибает от руки Одина: 8.4.8–9

Харальд, сын Олава (Haraldus, Olauo genitus patre), знатный воин: 8.2.7

Харальд из области Имика (Haraldus ex Imica regione), воин: 8.2.7

Харальд из Тодни (Haraldus Thothni editus uico), воин: 8.3.5

Харальд II (Haraldus), кор. Дании: 8.14.1

Харальд (Haraldus), правитель Ютии: 9.4.9; 9.4.11; 9.4.15–16; 9.4.36–37; 9.5.8

Харальд III (Haraldus), кор. Дании: 9.10.0

Харальд (Haraldus), кор. Дании: 9.11.4; 10.1.1–4; 10.2.1–3; 10.4.1; 10.5.1; 10.7.1–9.1; 10.9.4; 10.9.6

— лишается Англии: 10.1.1

— побеждён норв. кор. Хаквином: 10.1.7

— размещает свой гарнизон в Юлине: 10.2.1

— отражает нападение цезаря Оддо: 10.2.2

— принимает христианство: 10.4.1

— приказывает насыпать огромный курган для погребения Тиры: 10.8.1-3

— против него восстаёт сын Свено: 10.8.2-4

— умирает: 10.8.4

Харальд, сын Гуннильды (Haraldus, Gunnildae filius), кор. Норвегии: 10.1.4–7; 10.4.1

Харальд Злой (Haraldus Malus), кор. Норвегии: 10.14.2; 10.16.1; 10.16.11; 11.3.0–6.2; 11.7.1

— отправляется в Византий: 10.16.11

— убивает дракона: 11.3.0

— воюет со Свено II: 10.4.1–5.4

— вторгается в Англию и погибает: 11.6.1–2

Харальд I (Haraldus), сын Канута Великого, кор. Англии: 10.17.1; 10.19.1

Харальд II (Haraldus), кор. Англии: 10.17.2; 10.21.6–7; 11.6.2

— вероломно занимает англ, трон: 10.21.6

— убивает кор. Эдуарда: 10.21.7

— погибает во время вторжения норманнов: 11.6.2

Харальд III (Haraldus), кор. Дании: 11.7.1; 11.8.0; 11.10.1-11.1

— получает королевскую власть: 11.10.1-6

— издаёт новые законы: 11.10.7

— его слабое правление: 11.10.8

Харальд (Haraldus), сын короля Эрика II Доброго: 12.3.6; 12.6.5; 12.8.2; 13.2.4; 13.4.1–2; 13.7.4; 13.8.2–3; 13.9.1–2; 13.9.5–7; 13.11.2; 13.11.13; 14.1.1–2; 14.1.4; 14.2.5

— делается заместителем правителя Дании: 12.6.5

— вызывает у данов ненависть к себе: 12.8.2

— занимается разбоем: 13.4.1

— враждует с братом Эриком: 13.4.2

— осаждён в Роскилле: 13.9.6-7

— погибает: 14.1.4

Харальд из Хибернии (Haraldus Hyberniensis), кор. Норвегии: 13.11.3; 14.1.3; 14.1.5; 14.1.8; 14.29.2–4; 14.53.0

— обращается за помощью к Эрику Памятливому: 14.1.5; 14.1.8

— захватывает и калечит норвежского короля Магнуса IV: 14.1.8

— погибает: 14.29.2

Харальд (Haraldus), предводитель восставших сканийцев: 16.1.3–5; 16.1.8; 16.2.2

Харальдстад (Haralstadium), г. в Сьяландии: 13.6.6

Хардбен (Harthbenus), воин из Хельсингии: 7.2.11

Хардгрепа (Harthgrepa), великанша: 1.6.2–6

Харик (Haricus), еп. Шлезвига: 10.11.5; 10.13.1

Харки (Harki), норв. воин: 8.3.8

Хартвиг (Hartuicus), архиеп. Бремена: 14.2.13; 14.5.4; 14.16.2; 14.17.1; 14.28.12

Хастин (Hastinus), воин: 8.2.7

Хатика, обл. (Hatica provincia): 8.2.7

Хафвар (Hafwar), норв. воин: 8.3.8 Хафлий (Haphlius), великан в Светии: 1.5.1

Хвирвилль (Huyrwillus), правитель (Х)оландии: 4.10.1-3

— его именем названа бухта: 4.10.2

Хвирвилль (Huiruillus), морской кор.: 7.11.12

Хевинд (Heuindus), военачальник Харальда Синезубого: 10.1.4-5

Хеда (Hetha), дева-воительница, правительница Шлезвига: 8.2.4; 8.2.6; 8.4.3; 8.5.2–6.2

Хед(е)бю, его обитатели (Hetbienses), (древнее) название Шлезвига: 14.3.6

Хедельрад (Hedelradus), кор. Англии: 9.11.2; 9.11.5; 10.1.1

Хедмархия (Hethmarchia), королевство в Норвегии: 5.11.1

Хёмод (Homothus), предводитель свеев: 4.7.0

Хелена (Helena), супруга кор. свеонов Инго: 13.1.1

Хелиас (Helias), еп. Рибе: 14.4.9

Хелла (Hella), кор. Британии: 9.4.14; 9.4.34; 9.4.38

Хельвин (Helwinus), сын короля Хамунда: 7.7.1; 7.7.5

Хельга (Helga), сестра кор. Ингелля: 6.6.2-11; 6.7.1; 6.7.7; 6.7.15–16; 8.8.9

Хельга (Helga fluuius), р. в Скании: 10.16.7

Хельгенес (Helgenes), п-ов в Ютии: 10.8.4

Хельго, Убийца Хундинга (Helgo (Hundingi Interemptor)), кор. Дании: 2.5.2–4; 2.5.6–7; 3.2.1

— совершает инцест с Урсой: 2.5.4

Хельго (Helgo), кор. Халогаландии: 3.2.8; 3.2.10-11

Хельго (Helgo), кор. Норвегии, жених Хельги: 6.7.1–6; 6.7.15–16

Хельго (Helgo), еп. Осло: 14.41.1

Хельсинг и побережье рядом с ним (illud Sialandiae littus, qoud ab Helsingo oppido uocabulum tenet), г. Хельсингёр в Сьяландии: 15.4.21

Хельсинга (Helsynga oppidum, Helsingum орpidum, Helsingorum urbs), г. Хельсинборг: 14.1.5; 14.54.4; 15.4.14; 15.4.26

Хельсингия, хельсингцы (Helsingia, Helsyngia, Helsingi): 1.8.11; 5.8.6; 5.8.8; 5.10.2; 7.2.2; 7.2.11

Хемминг (Hemmingus), кор. Дании: 9.2.1

Хемминг (Hemmingus), оруженосец Абсалона: 14.57.6-7

Хендиль (Hendil), кор.: 8.3.12

Хенрик (Henricus), кор. Саксонии: 1.4.15–18

Хенрик (Henricus), сын кор. Светии Асмунда: 1.8.1

Хенрик III (Henricus, Caesar), император: 10.17.1- 2

Хенрик (Henricus), еп. Дальбии в Скании: 11.2.1- 2

Хенрик, сын Свено (Henricus, Suenonis filius), внук короля Свено II: 13.1.4; 13.4.3; 13.5.4; 13.5.6–7; 13.5.14-6.1

Хенрик (Henricus), сын Гудскалька, князь поморян: 13.2.1; 13.2.5; 13.2.7–8; 13.3.3-8

— ссорится с Канутом Лавардом: 13.5.4; 13.5.7

— заставляет короля Николая подозревать Канута Лаварда: 13.5.7–8; 13.5.14

Хенрик (Henricus), еп. Светии: 13.11.11

Хенрик (Henricus), герцог Саксонии: 14.5.4; 14.15.6; 14.16.2; 14.17.1; 14.17.3; 14.17.5–6; 14.17.8; 14.25.4; 14.25.8-13; 14.27.2; 14.28.14; 14.28.22; 14.30.1-31.1; 14.34.4; 14.35.2–4; 14.37.4; 14.42.10; 14.43.1; 14.44.15; 14.46.1–3; 14.48.0-49.1; 14.52.0; 14.54.16; 14.54.18–22; 14.57.1; 14.57.5–6; 15.3.1–3; 15.5.1–5; 15.5.10

— заключает союз с Вальдемаром против склавов: 14.25.4; 14.25.8-13; 14.30.1–9; 14.57.6

— разрывает союз с Вальдемаром: 14.35.2

— восстанавливает союз с Вальдемаром: 14.37.4

— саксонская знать намеревается напасть на Данию в его отсутствие: 14.46.1-3

— проводит переговоры с Вальдемаром: 14.48.0- 49.1

— император Фредерик пытается подчинить его своей власти: 15.5.1-5

— его дочери: 14.30.1; 14.37.4, см. также Рихеза

Хенрик Разабургский (Henricus Razaburgensis), граф: 14.17.3; 14.17.5–6; 14.27.2; 14.30.4–5; 14.37.4

Хенрик II (Henricus), кор. Англии: 14.28.16

Хенрих (Henricus), наместник Хенрика (Льва) в Саксонии: 14.46.2

Хенрик (Henricus), конюший короля Вальдемара I: 14.54.18-22

Хенрик, сын императора Фредерика I, будущий император Хенрик VI: 15.5.9

Херборд (Herborthus), дат. рыцарь: 14.47.8

Хервиг (Danice Herwig, Latine exercitum sinus), залив в Сьяландии: 7.8.2; 7.8.4

Херлевар (Herlewar), воин: из области Хатика 8.2.7

Херлет (Herletus), сын Гевара, кор. Норвегии: 3.4.14

Херманн (Hermannus), настоятель соборной церкви в Роскилле: 11.12.3–4

Хермудруда (Hermuthruda), королева Скотин: 4.1.12–19; 4.2.2

Херод (Herothus), кор. свеонов: 9.4.4–8; 9.4.17

Херри (Herri), морской разбойник из Скании: 12.4.2

Хесберн (Hesbernus), отчим Регнера Лодброка: 9.4.26-27

(Х)есберн (Esbernus, Hesbernus), брат Абсалона: 7.8.2; 14.17.4; 14.17.6; 14.19.1–3; 14.19.7-10; 14.19.16; 14.23.1; 14.23.6; 14.24.4; 14.25.23; 14.28.5-11; 14.36.5; 14.39.31; 14.39.36; 14.40.5–7; 14.41.1–7; 14.42.16; 14.43.7; 14.45.1; 14.49.6; 14.54.31–33; 15.1.6; 15.4.2; 15.4.11; 15.6.2; 15.6.6; 16.1.3; 16.2.1; 16.3.2; 16.6.4; 16.6.7; 16.8.3-4

— наблюдает за войсками Свена III: 14.19.7-10

— назван одним из главных советников Вальдемара: 14.23.1

— сопровождает Вальдемара к императору Фредерику: 14.28.5-11

— основал г. Калунда: 14.36.5

— вместе с Суно сносит идол Свентовита: 14.39.31

— борется с морскими разбойниками: 14.40.5–7; 14.41.4–7; 14.49.6

— сообщает Вальдемару о победе над склавами: 15.1.6

Хеске (Hesce), военачальник короля Хельго: 2.5.3

Хёгин (Høginus), зависимый от Фродо III кор. ютов: 5.7.8–9; 5.7.11; 5.9.0

Хёгрим (Høgrimus), правитель Светин: 4.7.0

Хёдер (Høtherus, Hotherus), кор. Дании и Светин: 2.5.5; 3.1.1–3.7; 3.4.14-5.1

— соперничает с Бальдером: 3.2.3; 3.2.9-12; 3.3.2–3; 3.3.6-7

— встречает нимф: 3.2.4; 3.3.4; 3.3.6

— побеждает Миминга: 3.2.5-6

— погибает: 3.4.15

Хёми (Hømi), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.7

Хёсадуль (Høsathul), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.7 ]

Хиберния, хибернийцы (Hibernia, Hybernia, Hiberni, Hibern(i)enses): 4.10.4; 5.14.5-15.1; 6.5.10–13; 7.8.1; 8.7.2; 8.7.7; 8.8.9; 9.4.35; 9.4.38; 9.11.6; 13.11.3; 14.29.6

Хидин, кор. одного из народов Норвегии (Hithinus, rex aliquantae Norvagiensium gentis): 5.7.8–9; 5.7.11; 5.9.0

Хидин (Hythin(us)), кор. Телемаркии: 6.4.4–7; 6.4.13

Хидин Стройный (Нуthin Gracilis), знатный воин: 8.2.7

Хидинсё (Hithinsø, Hythini insula), о.: 5.9.0; 14.23.13; 14.23.26; 15.1.6; 16.4.6

Хильда (Hilda), дочь короля Хёгина: 5.7.8; 5.9.0

Хильди (Hildi), воин: 8.3.1

Хильдигер, сын Гуннара (Hildigerus, Gunnari filius), сводный брат Хальдана III: 7.9.5; 7.9.12-16

Хильдигисль (Hildigisleus, Hildegisleus), знатный тевтонец: 7.7.2-3

Хогни Умный (Hogni Ingeniosus), воин короля Светин Ринго: 8.3.4

Ходбродд (Hothbrodus, Hodbroddus), кор. Светин: 2.5.5–6; 3.2.1

Ходбродд Неукротимый (Hothbroddus Effrenus), воин из области Хатика: 8.2.7

Холандия (Holandia, Olandia, Ølandia), о. Эланд к востоку от Гётии: 4.10.1; 5.7.11; 7.2.1; 14.40.2-3

Хольмар (Holmar), кор.: 8.3.12

Хольти (Holty), кор.: 8.3.12

Хольмгардия (Holmgardia), г. Новгород: 5.8.8

Хомер (Homerus), еп. Рибе: 14.58.0; 15.6.4

Хомод (Homothus, Omothus), сын Атило, воин из Скании: 8.7.3-7

Хорвендилл (Horwendillus), наместник короля Дании в Ютии: 3.6.1–5; 4.1.2–3; 4.1.10

— вступает в поединок с Коллером: 3.6.1-3

— погибает от руки Фенго: 3.6.5

Хорта (Horta), сборщик податей у Канута Великого: 11.14.4-5

Хортар (Hort(ar)), воин из г. Летра: 8.2.3; 8.4.5

Христиан (Christiarnus), архиеп. Майнца: 14.26.14

Христос, христиане, христианство (Christus, Christianus, Christicola, Christianismus): 5.15.3; 8.15.10; 8.16.5; 9.4.36; 9.6.1–8.1; 9.11.1–2; 10.11.2; 10.11.5–6; 10.17.3; 11.11.1; 13.2.5; 13.5.5; 14.3.5; 14.6.2; 14.25.9; 14.25.12; 14.39.28; 14.39.34; 14.40.3; 14.46.1; 14.51.4

Христофор (Christophorus, Christof orus), сын Вальдемара I: 14.16.7; 14.30.7; 14.34.1; 14.34.3; 14.39.49; 14.40.5; 14.40.7; 14.40.9; 14.42.6; 14.45.1

Христьерн, сын Свено (Christiernus, Suenonis filius), знатный дан: 13.9.1–4; 14.1.2; 14.2.1–2; 14.54.32; 14.54.36

Хуглек (Huglecus), кор. Хибернии: 6.5.11–13

Хуглет (Hugletus), кор. Дании: 4.7.1

Хуливменская гавань (Hyliuminensis portus), на западе Сьяландии: 14.36.1

Хумбл (Humblus), отец Дана I: 1.1.1

Хумбл (Humblus), кор. Дании: 1.1.3–2.1

Хумбли (Humbli), кор.: 8.2.6

хумбры (Humbri), обитатели Нортумбрии: 7.10.9

Хумнехи (Humnechy), воин из области Имика: 8.2.7

Хун (Hun), кор. гуннов: 5.7.3; 5.8.5; 5.8.7 (также как имя его брата: 5.8.7–8)

Хун (Hun), воин Харальда Хильдетанда: 8.2.7; 8.4.5

Хун (Hun), воин короля Светин Ринго: 8.3.6

Хунгер (Hunger), кор.: 8.2.6

Хундинг (Hundingus), кор. Светин: 1.8.17; 1.8.27; 2.2.1

Хундинг (Hundingus), воин: 2.4.1

Хундинг (Hundingus), кор. Саксонии: 2.5.3; 2.5.6

Хундинг (Hundingus), правитель Сьяландии: 7.9.1; 7.10.4

хуны (Huni), восточный народ: 5.1.5-11; 5.7.1–4; 5.8.1-2

Хурна (Hurna), предводитель войска из склавов и саксонцев: 14.45.4

Хьёрдвар (Hiorthuar), сын Арнгрима: 5.13.4

Хьялли (Hialli), разбойник: 7.11.7-10

Хьяльмер (Hialmerus), морской разбойник: 5.13.4

Хьяльто (Hialto), воин Рольво Краке: 2.6.9; 2.6.11; 2.7.3-28

— призывает Бьярко вступить в бой: 2.7.3-23

Хьяльто (Hialto), воин с острова Тиле: 8.2.2

Хьярдвар (Hiarthwarus, Hiartu(ar)us), наместник короля Рольва Краке в Светин: 2.6.11; 2.7.1–2; 2.7.8; 2.7.15; 2.7.21; 2.8.3–5; 3.1.1; 3.3.1

— нападает на Рольва Краке: 2.7.1–8.2

— погибает от руки Вигго: 2.8.4 Хьярдвар (Hiarthwar), сын Арнгрима: 5.13.4

Хьярно (Hiarnus, Hiarno), кор. Дании: 6.1.1; 6.3.1-3

Хьярранди (Hiarrandi), сын Арнгрима: 5.13.4


Ц

Церера, богиня (в контексте: напиток Цереры, т. е. Пиво): 6.9.12

церкви:

— Пресвятой Троицы (Trinitatis optimae maximae aedes): в Роскильдии: 10.17.6; 11.7.5; 11.7.11; 11.9.2; 11.12.1–3; 12.1.5; 14.18.8; 14.21.2; 14.54.8

— [св.] Марии (Mariae aedes), в Роскильдии: 11.12.5

— [св.] Лаврентия (Laurentiana aedes, aedes diui Laurentii), в Лундии: 11.12.7; 14.3.4; 14.54.32; 14.55.5; 14.58.0; 15.4.1; 15.4.23

— [св.] Албана (Albani aedes), в Оденсе: 11.14.12–15; 14.17.10

— [св.] Петра (Petri aedes), в Шлезвиге: 13.11.14

Цецилия (Cecilia), дочь короля св. Канута: 11.14.16


Ч

черезпеняне (Circipinensis prouincia, Cyrcipinenses), племя склавов (букв.: проживающих за р. Пеной) и его земли: 14.47.1; 16.7.1


Ш

Шверин (Suerinum oppidum, Sueryna), г. Зверин в Склавии: 14.30.4; 14.37.2

Шествующий [в бой] (Gradivus), эпитет Марса: 8.8.6

шипы, металлические колючки: 5.14.5; 6.5.9

Шлей, устье реки и залив (Sleuicense fretum, Sleenses aquae), на юго-востоке Ютии: 13.9.4; 14.1.10; 15.3.4

Шлезвиг и его жители (Slesuicum, Sie oppidum, Slesuicenses), г. на юго-востоке Ютии: 4.3.1; 4.3.3; 4.3.7; 4.3.13; 8.2.4; 9.4.37; 9.5.6; 9.11.1; 10.3.1; 10.11.5; 11.13.1; 11.13.6; 11.14.5; 13.2.1; 13.2.8; 13.3.2; 13.4.2; 13.5.11; 13.8.5; 13.11.13–14; 14.1.1; 14.1.12; 14.3.9; 14.7.3; 14.16.1; 14.17.1; 14.26.2; 14.26.4; 14.26.14; 14.28.4; 14.46.1–2; 14.55.16; 15.1.1; 15.5.12

Штитин, штитинцы (Stitinum, Stitinenses), г. в Склавии: 14.43.1


Э

Э66о (Ebbo), морской разбойник: 7.3.1

Эббо (Ebbo), отец Одара: 7.4.1; 7.4.7

Эббо, сын Сиббо (Ebbo, Sibbonis filius), посол короля свеонов Гётара: 8.9.1–3

Эббо (Ebbo), предводитель лангобардов: 8.13.1

Эббо, сын Скьяльмо (Ebbo filius Skialmonis), знатный воин из Зеландии: 14.3.9; 14.3.11–12; 14.4.3

Эгдер (Egtherus), кор. финнов и бьярмийцев: 5.13.1–2; 7.2.12

Эгин (Eginus, Egynus), лундский еп.: 11.2.1–2, 11.7.3; 11.12.7; 12.5.1

Эдаског (Ethascog), лес на границе Светии и Норвегии: 7.11.2

Эдла (Ethla), королева Дании, супруга св. Канута: 11.11.2; 11.14.5; 11.14.16

Эдлер (Ethlerus), знатный дитмарец: 14.4.2

Эдуард (Eduardus, Ethuardus), Мученик, кор. Англии: 10.10.3; 10.14.1–4; 10.14.6; 10.21.3

Эдуард (Eduardus) Исповедник, кор. Англии: 10.21.3, 10.21.7

Эйдор (Eydorus, Eidorus, Eydora, Eidora), p. на границе Дании и Германии: 0.2.1; 4.4.8; 10.2.2; 13.2.8; 13.8.6; 14.4.2; 14.7.3; 14.15.5; 14.28.6; 14.37.4; 14.44.15; 14.48.0; 14.52.0; 15.3.1

Эйль Одноглазый (Eyil Luscus), свейский воин: 8.3.1

Эйр (Еуг), наместник кор. Хельго в Ютии: 2.5.3

Экехо (Ekeho), г. в Голштинии: 14.28.6

Элив (Eliuus), наместник кор. Николая в Шлезвиге: 13.2.1; 13.2.5; 13.2.6–8

Элив из Вйсинга (Elyuus a uico Wisingo), знатный дан: 14.2.15

Элизиум, (adj. Elysium), загробный мир: 2.7.19; 7.7.13

Элли (Elli), дат. воин: 8.2.1; 8.4.5

Эльрик (Elricus), отец 4-х воинов из Свеонии: 5.10.1–2; 8.3.11; 8.3.13

Энар Набухший (Enar Protuberans), воин из области Ядер: 8.3.9

Энар (Enarus), норв. лучник: 10.12.4

Эннигнуп (Ennignupus), опекун Канута I: 9.7.1

Эол (adj. (A)eolus), владыка ветров: 1.8.11

Эппо (Ерро), военачальник Оттона II: 10.2.2

Эранд (Erandus), морской кор.: 7.11.12

Эрик Красноречивый (Ericus Disertus), норв. воин и советник Фродо III: 5.2.2-14.1; 6.2.1

— выпивает волшебное зелье: 5.2.6-9

— побеждает Одда: 5.2.10-13

— отправляется в Данию: 5.3.1-19

— ссорится с Грепом: 5.3.1-6

— говорит загадками с Фродо: 5.3.10

— раскрывает измену Ханунды: 5.3.11-13

— его помолвка и женитьба на Гунваре: 5.3.15; 5.3.24

— вступает в словесный поединок с Гётварой: 5.3.16-18

— состязается с Вестмаром: 5.3.18

— не даёт Фродо утонуть: 5.3.20-22

— не даёт Гётару жениться на Гунваре: 5.3.25-33

— избегает гибели: 5.3.34

— покоряет склавов: 5.4.1-5

— сражается с Альриком от имени Гестиблинда: 5.10.1-2

— умирает: 6.2.1

Эрик (Ericus), сын Фродо V: 7.2.1-5

Эрик Сказочник (Ericus Fabulator), норв. воин: 8.3.8

Эрик Ветряная Шляпа (Ericus uentosus pilleus), сын Регнера Лодброка: 9.4.17; 9.4.33; 9.5.6

Эрик (Ericus), мятежник: 9.5.6

Эрик (Ericus), брат Харальда (Клака?), кор. Дании: 9.5.8

Эрик (Ericus) Дитятя, кор. Дании: 9.5.8–6.1

Эрик Победоносный (Ericus (agnomen a victoris mutuatus)), кор. Светии: 10.2.1; 10.10.1; 10.11.1

Эрик I Добрый (Ericus Bonus), кор. Дании: 11.7.1; 11.13.8; 11.14.12; 12.1.1; 12.3.1–6; 12.4.1–8.1; 14.2.2; 14.3.2

— поместил в оковы своего брата Олава: 11.13.8

— пытается защитить Канута в Оденсе: 11.14.12

— спасается бегством из Дании: 12.1.1

— получает дат. престол: 12.3.1

— его характеристика: 12.3.2-4

— его сладострастие: 12.3.5-6

— мстит склавам: 12.4.1-2

— добивается основания архиеп-ва в Дании: 12.5.2; 12.6.6

— очарован игрой на арфе: 12.6.1-2

— совершает паломничество в Иерусалим: 12.6.3–7.6

— назначает правителем Дании своего сына Харальда: 12.6.5

— ведёт переговоры с императором в Константинополе: 12.7.1-6

— умирает на Кипре: 12.7.6

Эрик (Ericus), ярл Гётии и Фальстрии: 11.14.16; 13.6.6

Эрик II (Ericus, Erycus) Памятливый, кор. Дании: 12.3.6; 12.6.5; 13.4.2; 13.7.4; 13.7.7; 13.8.2–9.7; 13.11.4-11; 14.1.1–2; 14.1.4-13; 14.3.1–2; 14.7.7; 14.17.10; 14.39.2

— враждует с Харальдом Кесья: 13.4.2

— враждует с Николаем и Магнусом: 13.8.2–9.7; 13.11.1; 13.11.8-11

— стал королём вместо Николая: 13.8.3-4

— осаждает Харальда Кесью в Роскилле: 13.9.6-7

— ищет убежища у норвежского кор. Магнуса: 13.11.1; 13.11.4-7

— прощает, а затем всё равно убивает сыновей Харальда Кесья: 14.1.1-2

— убивает Харальда Кесья: 14.1.4

— нападет на Ругию: 14.1.6-7

— обеспечивает соблюдение законов: 14.1.9

— спасает свою жизнь благодаря сну: 14.1.10

— ссорится с архиеп. Эскиллем: 14.1.11-12

— гибнет от руки Плога: 14.1.13

Эрик (Ericus) Диакон, сын Харальда Кесья: 14.1.1

Эрик III сын Хаквина, по прозвищу Кроткий (Ericus Haquini filius (cui ex patientia cognomen obvenit)), кор. Дании: 14.1.13-3.1; 14.17.10; 14.19.17; 14.54.29

— становится королём Дании: 14.2.2

— побеждён Олуфом, сыном Харальда Кесья: 14.2.5-13

— женится на сестре Хартвика: 14.2.13

— умирает: 14.2.15

Эрик, сын Юрисия (Ericus Iurisii filius), знатный сьяландец: 14.41.6

Эрлинг (Erlingus, Erlyngus), норв. ярл: 14.29.12–18; 14.34.6–9; 14.38.1–3; 14.41.1–3; 14.53.0

Эрлинг (Erlingus), знатный норвежец: 14.41.1–3; 16.6.5

Эрлингар Змей (Erlingar Colubra), норв. воин: 8.3.8

Эса (Esa), дочь кор. Вермланда Олава: 7.11.7

Эса (Esa), дочь знатного норвежца Ринга: 8.7.1

Эсберн (Esbernus), еп. Шлезвига: 14.26.14

Эсбьёрн (Esbiorn), норв. воин: 6.2.3

Эсгер (Esgerus), знатный дан из Фионии: 14.28.5

Эсгер (Esgerus), рыцарь Абсалона: 14.40.4; 14.41.4

Эскиль (Eskillus), воин из Скании: 8.11.1

Эскилль (Eskyllus, Eskillus), лундский архиеп.: 14.1.11–12; 14.2.4; 14.2.6–8; 14.3.3–4; 14.3.13; 14.9.4; 14.11.1; 14.16.6; 14.16.8; 14.23.2; 14.23.13; 14.23.28; 14.25.20; 14.26.1-14; 14.39.28; 14.40.12; 14.45.1–4; 14.50.0; 14.54.1; 14.54.12; 14.54.17; 14.54.37–55.17

— ссорится с Эриком II: 14.1.11-12

— поддерживает Эрика III: 14.2.6-7

— поддерживает Канута V: 14.3.3

— взят в плен Свено III: 14.3.4

— оказывает гостеприимство кардиналу Николаю: 14.11.1

— пытается вернуть похищенные ценности: 14.26.1- 3

— враждует с Вальдемаром: 14.26.3-13

— совершает паломничество в Иерусалим: 14.26.13

— возвращается из Иерусалима: 14.45.1

— присоединяется к походу против браммесийцев: 14.45.1-3

— на некоторое время удаляется в Клерво: 14.50.0

— оплакивает неудачу своих внуков и болеет: 14.54.17

— оставляет пост архиеп.: 14.55.1-15

— называет Абсалона своим преемником: 14.55.10

— окончательно удаляется в Клерво: 14.55.16-17

Эскилль (Eskillus), назначенный лундским архиеп. священник: 14.2.8

Эскиль (Eskyllus), рыцарь из Зеландии: 14.32.5

Эскилль, сын Аскера (Eskillus, Asceri filius), знатный дан: 14.54.32

Эсром (Esrom), монастырь на северо-востоке Сьяландии: 14.26.7; 14.26.9

Эстия, эстонцы (Estia, Hestia, Estones): 5.8.6; 5.8.8; 5.10.2; 6.5.2; 8.3.13; 8.8.9; 11.8.0; 11.11.1; 14.40.3; 16.4.3

Эстрида (Estritha, Hestritha), сестра кор. Канута Великого: 10.14.7; 10.16.1; 10.16.4; 10.17.2; 10.17.6; 10.19.1


Ю

Южные острова (Australes insulae, Meridianae insualae), Гебридские острова: 9.4.14

Юлий Цезарь (Divus Iuliu, Caesar): 6.1.2

Юлин и его жители (Iulinum oppidum, Iulynum, Iulinenses), г. в Померании: 8.2.5; 10.2.1; 10.4.2; 10.8.3; 10.9.2–3; 12.4.2; 13.5.2; 14.42.1–3; 14.42.7; 14.42.10; 14.42.18–20; 14.51.2; 14.57.1; 16.6.7; 16.8.2

Юпитер (Iupiter), бог: 2.7.7, 6.5.4

— принадлежащие ему молоты (mallei Ioviales): 13.5.5

Юрида (Iuritha), наложница Фридлева II: 6.4.11

Юрисий (Iurisius), знатный сьяландец: 14.19.6

Ютия, юты (Iutia, Iuti, Iutenses): 0.2.1–3; 1.8.20; 2.5.3; 3.3.2; 3.6.1; 3.6.22; 4.2.1–2; 4.2.4; 5.4.3; 5.8.3; 5.9.1; 5.15.2; 6.3.3; 7.9.1; 7.10.4; 7.10.9; 8.6.1; 8.7.7; 8.9.4; 9.3.1; 9.4.4; 9.4.9; 9.4.27; 10.2.2; 10.3.1–4.1; 10.8.1; 10.9.1; 10.13.1; 10.22.1–2; 11.4.1; 11.9.1; 11.14.4–6; 12.1.1; 12.5.1; 13.3.3; 13.7.8; 13.8.4–5; 13.9.1–4; 13.9.7; 13.11.1; 13.11.11; 13.11.13–14; 14.1.1; 14.1.4; 14.1.11; 14.1.13; 14.2.4; 14.2.11; 14.3.1; 14.3.3; 14.3.6; 14.3.10; 14.3.12–13; 14.4.2–4; 14.5.4; 14.7.3; 14.8.5; 14.14.4–5; 14.15.5; 14.16.4; 14.16.6–7; 14.16.10–17.1; 14.17.3–4; 14.17.15; 14.19.1; 14.19.3–6; 14.24.1; 14.25.1; 14.28.5; 14.29.12; 14.33.4; 14.34.6; 14.38.7–9; 14.41.2; 14.42.11; 14.43.7-44.1; 14.54.11; 14.54.16; 14.54.22; 14.54.24; 15.1.1; 15.2.0; 15.4.17–18; 15.4.26; 15.6.3–4; 16.1.1; 16.2.1; 16.4.3; 16.4.6; 16.5.10


Я

Ядер (Iather provincia, Yathrica provincia, Iathria), обл. в Норвегии: 7.9.2; 8.3.9; 8.7.2

Якоб, см. Олав Шётконунг

Якоб, сын Коло (Iacobus Colonis filius), знатный зеландец: 14.3.2

Ялунга (Ialunga uilla), пос. в Ютии: 4.3.4

ямти (Iamti), жители Ямтии, обл. на севере Норвегии: 5.7.11; 5.7.13

Яримар (Iarimarus, Gerimarus), правитель Ругии: 14.39.35–36; 14.39.45; 14.44.1; 14.44.13; 15.1.2; 15.5.10; 16.4.1–2; 16.4.5; 16.4.9–5.1; 16.5.6; 16.8.1; 16.8.6

Ярмерик (Iarmericus), кор. Дании: 8.9.4; 8.10.1-14

— находится в плену у Исмара: 8.10.1-2

— бежит от склавов: 8.10.3-4

— одерживает победу над склавами: 8.10.5–6; 8.10.8

— поддаётся уговорам Бикко предать смерти Сванильду и Бродера: 8.10.10-11

— решает помиловать Бродера: 8.10.12

— одерживает победу над геллеспонтцами и погибает: 8.10.14

ярнберы (Iarnberi), народ в центральной части Светин: 5.7.13

Ясмунда (Iasmunda), п-ов на северо-востоке Ругии: 14.32.3

Карты





Острова, страны и народы по представлениям Адама Бременского. 1075 г.


Карта из «Космографии» Себастьяна Мюнцера. 1544 г.


Норвегия и Готия. Лоренц Фриз, 1541 г.


Карта Северной Европы по Птолемею. 1542 г.


Карта современных Норвегии и Готии. Худ. Мартин Вальдземюллер, 1513 г.


Карта Северной Европы Олава Магнуса. 1567 г.


Карта Северных стран Олава Магнуса (вариант). Базель, 1554 г.


Северные страны Швеция, Готия Норвегия, Готия и прилегающие территории. Худ. Герард де Йоде. Антверпен, 1570 г.


Дания. Карта из атласа Ортелиуса, 1571 г.


Ругия — о. Рюген. Карта из атласа В.Блау, 1645 г.



Список иллюстраций ко 2-му тому



С. 2 (контртитул): «Датский король» — главное изображение на титульном листе парижского издания Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiæ / ed. Christiern Pedersen. Paris, 1514. P. 1.

C. 6: Концовка «Мьёллнир (молоток Тора». Графический элемент из коллекции изд-ва.

С. 213 (на полях): Свентовит. Широко распространенное в сети изображение арконского идола (см. например, http://svainstitute.ru/stati/evangeliya-byli-vpervye-proizneseny-na-russkom.html), часто с пометой: «По описанию Саксона Грамматика».

С. 226 (на полях): Рисунок идола Ругевита, выполненный по средневековым описаниям, представлен в краеведческом музее на о. Рюген // https://religion.wikireading.ru/60787

С. 226 (на полях): Рисунок идола Поревита, выполненный по средневековым описаниям, представлен в краеведческом музее на о. Рюген (там же).

С. 308: Концовка из книги Олава Магнуса (1555). Р. 103.

С. 329 (заставка шмуцтитула): Олав Магнус. Морские змеи-чудовища как они есть (Sea Serpents Monsters Are Real.) из книги: Ashton, John. Curious creatures in zoology; with 130 illus. throughout the text. London, 1890. P. 269. (Источник: http://www.flickr.com/ photos/biodivlibrary/1494789358); опубликовано также Olaus Magnus’s Sea Orm, 1555 в книге: Ellis, R. The Search for the Giant Squid. The Lyons Press, 1998.

C. 397: 1) план; 2) внешний вид храма; 3) фундамент храма, раскопанного К. Шухардом на Арконском городище. Из книги: Нидерле Л. Славянские древности. С. 410–411.

С. 418: Концовка «Сковородка». Графический элемент из коллекции издательства.

С. 566: Малая концовка из книги Олава Магнуса (1555). Р. 58.

С. 570: Концовка «Знаки Одина». Графический элемент из коллекции издательства.

С. 608: Концовка из книги Олава Магнуса (1555). Р. 103.

С. 609: Острова, страны и народы по представлениям Адама Бременского. 1075 г. ((Из кн.: Гвин Джонс. Викинги: потомки Одина и Тора. — М., 2004.)

С. 609: Карта из «Esmakordselt ilmunud pohiteosest Cosmographia». Себастьян Мюнцер, 1544 г.

С. 610: Норвегия и Готия. Лоренц Фриз, 1541 г. (с сайта http://www.raremaps.com/).

С. 610: Карта Северной Европы по Птолемею (Klaudios Ptolemaios). «Geographia, Schonlandia Nvova». 1542 г. (с сайта http://www.kolamap.ru).

С. 611: Карта современных Норвегии и Готии. Худ. Мартин Вальдземюллер, 1513 г. (с сайта http://www.raremaps.com/).

С. 611: Карта Северной Европы Олава Магнуса (Olaus Magnus) из книги «Olaus Magnus Historia», 1567 г. (с сайта http://www.kolamap.ru).

С. 612: Карта Северных стран Олава Магнуса «De omnibvs gothorvm sveonvmqve regibus» (вариант). Базель, 1554 г. (с сайта http://www.kolamap.ru).

С. 613: Северные страны Швеция, Готия Норвегия, Готия и прилегающие территории. Худ. Герард де Йоде. Антверпен, 1570 г., (с сайта http://www.kolamap.ru).

С. 614: Дания и Южная Швеция на карте «Daniae Regni Typus». Из атласа Ортелиуса (Ortelius) «Koeman Atlantes Neerlandici III», p. 21, 1571 г. (с сайта http://orteliusmaps.com).

С. 614: Ругия — о. Рюген. Карта из атласа Блау (Blaeu). «Rugia Insula ас Ducatus». 1645.

Загрузка...