‘contemtum’: испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘conceptum’ (τ. е. было свидетельством их трепетного (букв.: пламенного) отношения).
‘Avachus’: испр. в С.-1644; в тексте и на полях А.-1514: ‘Anachus’ (Анах), однако выше у Саксона епископ Роскилле был назван именно ‘Аваком’ (Avaco) (10.17.4.2); ср. также у АБ (II, 46): «вместо Гербранда поставил в Зеландию Авоко (Avoconem)».
‘admirationem’: испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘animi rationem’ (уступила место ‘разуму его сердца’).
‘remex’, букв.: гребец.
‘intempesta se nocte’, в перев. ЭК: ‘under cover of dakness’ (под покровом темноты).
‘hostili studio’: в перев. ЭК опущено.
‘crescente audacia’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘credente audacia’ (т. е.: положившись на свою отвагу).
‘nostri temporis dux’: имеется в виду брат и наследник датского короля Кнуда VI Вальдемар II, который ок. 1190 г. стал герцогом Шлезвига, да и до этого также носил этот титул (Chronicon Erici regis, р. 164; Annales Lundenses, p. 206; Vetus Chronica Sialandie, p. 54). Его же чуть ниже Саксон называет ‘нашим государем’ (noster princeps). Слово ‘princeps’ в Средние века было преимущественно почётным титулом, отражавшим владетельные права человека на определённую территорию. Впрочем, если предположить, что Саксон писал эти строки уже после 1202 г., то в этом случае ‘dux’ следует переводить как ‘военачальник’, a ‘princeps’, в соответствии с нормами классической латыни, как ‘верховный повелитель’ (т. е. король). - Мл.
‘eous sanguis’: ‘восточный’ в данном случае ‘русский’; от обозначения Руси в сагах: ‘Austrvegr’ (букв.: Восточный путь).
‘paterno quam maxime, materno minimum sanguini respondentes’: в перев. ЭК: ‘who took very much after his father, and scarcely at all after their mothers’ (они получили очень много от своего отца, и почти ничего от своих матерей).
‘Gutha’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Gyutha’ (Гиуда).
‘tempus’: добавлено в С.-1644.
‘matutino tempore’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (букв.: в морское время).
‘cum Graecae precationi’: имеется в виду призывание ‘Κύριε ελεησον’ (Господи, помилуй), предварявшее во время церковной службы пение псалмов. - Мл.
‘myoparonum piratica monstra’, букв.: усмирил бесчинства пиратских миопаронов.
‘qui cum, pestifero humore grassante, fatalem cordi dolorem imminere cognosceret’: в перев. ЭК: ‘when he knew, that with the advance of the fatal sickness a fatal agony oppressed his heart’ (когда он понял, что по мере развития этой роковой болезни его сердце охватывают предсмертные судороги).
‘promisso’: испр. в С.-1644; в А.-1514 непонятное: ‘misso’.
‘potius’: добавлено в С.-1644.
‘rostratis navibus’, букв.: на кораблях с таранами.
Т.е. обвиняемый получал возможность поклясться в том, что невиновен ещё до того, как обвинитель приведёт своих свидетелей. Ср. в СиС (XI, 8): «Прождав в своей курии 8 дней, Харальд издал закон, по которому обвиняемый отныне мог по закону или с помощью клятвы защитить себя от обвинения; прежде же закон был таков, что тот, против кого имелись показания свидетелей, всегда признавался виновным. Этого закона, или вернее: губительного злоупотребления, даны придерживаются до настоящего времени, предпочитая скорее расстаться с жизнью, чем отказаться от него».
‘inania superstitionis momenta’, возм. перевод: пустое суеверие.
Вовсе не обязательно, что под ‘duces’ здесь имеются в виду ‘герцоги’ и ‘ярлы’; гораздо более вероятным представляется, что этим словом Саксон называет королевских наместников в разных областях Дании. В «Хирдскре» они названы ‘лендрменами’ (lenðirmenn) (Norske Hirðskrá, 18). - Мл.
‘sacristae’: в «Словаре» Дю Канжа слово ‘sacrista’ переводится как «церковный сторож», или «хранитель сокровищницы». См. в постановлении одного из церковных соборов в Толедо: «Как известно, ‘церковный сторож’ (sacrista) подчиняется архидиакону и под его надзором следит за сохранностью церковных сосудов, священнических облачений и вообще всех [прочих] принадлежащих церкви сокровищ, а также заботится об освещении [храма]» (Expositio Juris Pontifici. P.I, p. 92).
‘carissim(o/i) regis corpore’: испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Canuti regis corpore’ (т.e. разлучив его с королём Канутом).
‘coronam arte... elaboratam’: в РХ (гл. 9) также упоминается о подаренной епископом Свеном собору в Роскилле некой «великолепной короне» (egregia corona); В. В. Рыбаков предлагает перевод: «замечательное паникадило».
‘coronam arte ... elaboratam appendit’: так в А.-1514; в С.-1644 исправ. ‘rex’ (т.е. король приложил много усилий для того, чтобы с величайшим искусством и изяществом украсить этот собор), однако подобное исправление не находит подтверждения в СиС (XI, 10), где о епископе Свене сказано: «для украшения этого собора он вывесил в нём одну богато отделанную драгоценную корону». Кроме того, если бы речь в данном случае шла о короле, то ниже Саксон написал бы о ‘высокомерии’ (superbia), а не об ‘алчности’ (avaritia). В любом случае, подаренную кем-то собору в Роскилле золотую корону Саксон вполне мог счесть предметом королевского убранства. - Мл.
‘veneratus’, букв.: почтив, выказав уважение.
‘utque ejus animum certius repraesentaret’ - в перев. ЭК: ‘to achieve his aim’ (чтобы быстрее достичь своей цели).
‘confirmitate’: наша конъектура; в А.-1514: ‘conformitate’ (т. е. сходство, похожесть); ср. в перев. ЭК: ‘in oder to match the valour of his ancestors by following a similar policy’ (чтобы достичь доблести своих предков, он старался следовать той же линии поведения, что и они).
‘avum aemulatus est’: т. е. Кнуда Великого; «дед» (avus) здесь: предок, пращур.
‘brevissimus in Oceanum transitus’: в перев. ЭК: ‘from which a narrow channel leads to the sea’ (откуда к морю ведёт узкий пролив).
‘excogitans’: испр. в С -1644; в А.-1514: ‘exagitans’ (т. е. подстрекая).
‘parum fama aut nuncio experti’ букв.: до которых ещё не дошли слухи о пленении Олава и которые не получили об этом вести также и от гонца.
‘conditio’: добавлено в С.-1644.
‘graviorque tempestatis incentorem nactae tumultus erupit’ -> в англ, переводе ЭК: ‘with his incitement to violence exploded into a more serious revolt’ (из-за его призывов к насилию этот бунт стал ещё более сильным).
‘divinos lares’, букв.: «осквернила Ларов этого посвящённого Богу места» (см. также выше комм. к 5.3.2.1).
‘sanctitatis ejus formam’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘fortunam’.
‘etiam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’
‘suisque vinculis’ Букв.: «ценой своих уз, своей темницей».
‘iusta’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘victa’ (побеждённым).
Саксон имеет в виду прежде всего принадлежащих знати красиво убранных коней и богато украшенные доспехи. - Мл.
‘Canuti’: добавлено в С.-1644.
‘in urbe’: т. е. в Роскилле.
‘Michaeli Slaglosiae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Michael Slagosae’.
Ср. выше (11.12.3.1) и ниже (12.5.1.1); в ОР.-1931 этот параграф опущен.
‘Richvaldo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: Richaldo.
‘siquidem celerem fati viam obtinuit sibique mortem, salutem patriae, si qua modo parricidis virtus inest, pia prece conscivit’: в перев. ЭК: ‘by this pious request, he obtained a quick conclusion to his fate, death for himself and salvation for his country (if any virtue can exist in parricides)’ (благодаря своей благочестивой молитве, он смог добиться быстрого завершения своей жизни: смерти для себя и спасения для своей страны (если только можно говорить о добродетели в братоубийстве)).
‘jus’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘illius’ (его)».
В А.-1514 этот параграф читается ниже, после 12.3.6.1; следуют испр. в ОР.-1931.
См. выше, в 4-й книге (4.4.1 и сл.).
‘ereptamque manibus suis citharam capiti illidere iussos’: в перев. ЭК: ‘smash the sounding-box’ (разбить музыкальную шкатулку).
Как ниже поясняет сам Саксон, «преступлением» (culpa) Эрик считает отказ за деньги от исполнения данной им прежде клятвы. Под ‘honestas’ (букв.: честность, добродетельность) в данном случае имеется в виду чистая совесть, которую человек обретает после отпущения грехов, которое, в свою очередь, по представлениям того времени получал каждый посетивший Святую Землю. - Мл.
‘sacri insignis prerogativa’: в переводе ЭК: ‘privilage of the pallium’ (привилегию [носить] паллий).
‘ad curiam et palacium’: в перев. ЭК: ‘tо the sanate-house and palace’ (в здание сената и во дворец).
‘piraticis... navigiis’, букв.: пиратских (т. е. предназначенных для набегов) кораблей.
‘filiam Ingertam: добавлено в С.-1644; в А.-1514 эти слова отсутствуют.
‘pallas laticlavias’ букв.: ризы с латиклавиями (т. е. ризы с широкими пурпурными полосами).
‘Elivo’: в А.-1514 так и ‘Elinus’ (Элин), А. Кранц придерживался последнего чтения; в СиС (XIII, 2), в ЗХ (Chronica Sialandiae, р. 610): ‘Olavus’ (Олав). - Можно предположить, что имеется в виду имя ‘Эйлив’(др.-исл.: Eilífr), которым у Снорри Стурлусона назван ярл Шлезвига, устроивший роскошный пир для посетившего в 1111 г. его область норвежского короля Сигурда I (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 13).
‘nunc alas, nunc cornua circumvolando eademque varie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacerabant’, в пер. В. M. Хусаинова: «кружили вокруг врага и всячески терзали его, то налетая на крылья и выступы [построения], то нападая с тыла».
‘postera vero die, qua Laurentianae vigiliae sacra recolebantur’: в перев. ЭК: ‘on the day that follows that on which we celebrate..’ (в день, который следует за тем, когда мы отмечаем...).
‘ab omni Danica aetate’, в пер. В. М. Хусайнова: «все будущие поколения данов».
‘centuriatis’, букв.: центуриями, сотнями.
‘lacunaris’ (в зн.: яма, впадина) встречается крайне редко; в классическую эпоху в таком значении оно не встречается вовсе. - Cm.
‘aedituorum’: этим словом здесь обозначаются либо те, кто жил в самом доме, либо те, кому была доверена его охрана. Чуть ниже Саксон называет их: ‘excubitores aedium’ (сторожами). Ср. в «Digestor» (XXVI, «de tutelis»): «Словом ‘tutores’ обозначаются те, кто оберегает и защищает; точно так же и ‘aeditui’ зовутся те, кто охраняет жилище». - Мл.
‘aedium excubitores’: в перев. ЭК: ‘night-watchmen’ (ночных сторожей).
‘quod exiguis et inhabilibus ad remigium navigiis uteretur’: в перев. ЭК: ‘because he had only a few men, and those unhandy, to row his ships’ (поскольку у него было слишком мало людей, да и те не умели как следует работать вёслами).
‘beneficium’, букв.: пожалование, бенефиций.
‘haud parcius lacrimas quam epulum praebuit’: на удивление корявое выражение Саксона; букв.: обливаясь слезами не меньше, чем [желая] устроить пир [в его честь].
‘socordia’, букв.: нерадение, тупость.
‘Arnacum’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514 ‘Aruacum’ (Арвак).
‘parte corporum spoliandos’, букв.: лишить их [некоторых] частей тела.
‘Osnam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Ornam’ (Орна).
‘urbano rusticatis opprobrio’, букв.: «свойственное горожанам [остроумие]» и «деревенские издёвки».
‘Theutonicae comitatis morae’: можно перевести: «по придворному тевтонскому обычаю»; в перев. ЭК: ‘in the German fasion, which he preferred to that of his own country’ (по немецкому обычаю, который он предпочитал обычаям своей страны).
‘falso’: см. ниже: 13.5.9.5-9; в перев. ЭК эта часть фразы оставлена без перевода.
‘unde alioqui damnorum adversa perferres’: букв.: «совершаешь [поступки], противные получению ущерба»; в перев. ЭК: ‘you bring accusation against me’ (ты [одновременно] обвиняешь меня).
‘omni studio speciosius duxi’: можно перевести: «делал это из лучших побуждений»; ср. в перев. ЭК: ‘with my best endevaour’.
‘causabundus’: слово из юридического жаргона; в Средние века употреблялось, как правило, в значении ‘обвинять, осуждать’. - Cm.
‘curia’: букв.: курию, двор.
‘armis vacuus’: т. е. прежде всего без доспехов и прочего защитного снаряжения.
‘verticem’, букв.: за темя, за макушку.
Т. е. в восточной части датского королевства - в Сконе и в Зеландии.
‘cum duobus spectatae indolis filiis’: букв.: «с двумя сыновьями, чьи [большие] дарования были очевидны [для всех]»; в перев. ЭК: ‘respectably-born sons’ (с двумя благородными (законнорожденными) сыновьями).
‘ut laetum suae militiae incrementum, ita tristem hostili defectum aspiciens’, возможен перевод: «видя, как увеличивается воспрявшее духом войско противника и как уменьшается удручённое [поражением] его собственное».
{epulas} Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: epistolas (т.е. «ему было предложено [прочитать?] письма»).
‘curiam’ Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: curam (заботу).
‘cubiculi’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘cubili’ (своё ложе).
‘Petro’: в перев. ЭК имя епископа опущено.
‘per villicum’: ЭК переводит звание слуги Нильса как ‘bailiff’ (бальи).
‘ingenti quadam mole mersabat’, возможен перевод: «своей огромной массой заставляя их погружаться [до опасного уровня, но при этом не тонуть]», а также: «[цеплявшиеся за корабли воины] тонули огромными толпами».
‘Stethinnensis’: так в А.-1514; в Cm.-1644 испр.: ‘Steffnensis’ (Стеффнинской).
‘qui cum inter plateas adversis sibi signis obviam iri conspiceret’, в перев. ЭК: ‘when he observed these men coming through the streets to meet him with their banners’ (когда он увидел, что люди с [распущенными] знамёнами идут по улицам города ему навстречу).
‘in altum’, букв.: на глубину.
‘quo asservato, oppidani veterem sacrorum morem penitus abrogari passi non sunt’: в перев. ЭК: ‘it was saved because the inhabitants could not endure..’ (он был оставлен, поскольку местные жители не осмеливались...).
‘Asloam’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Asyloam’ (Асилоа).
‘collegium’: в Средние века это слово употреблялось преимущественно в значениях ‘товарищество’ и ‘союз’. - Cm.
‘aulicis’, букв.: придворные.
{privati patrimonii} Имеется в виду то имущество, которое принадлежало его отцу как частному лицу.
‘cubicularii’, букв.: постельничьи, спальники.
‘parricidio’, букв.: убийством своего близкого родственника.
‘forti’ - у ЭК опущено.
‘munus’, в А.-1514: ‘minus’ (меньше).
‘forte... navigatione contenderat’: в перев. ЭК: ‘with a strong fleet’ (переправлялся с сильным флотом).
‘fot(vic)ensis’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’ (?).
‘urgentibus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘arcentibus’ (‘препятствующие’ осаде даны).
‘Orientis’: так в А.-1514; Кинх предложил конъектуру ‘Occientis’ (западных), считая, что, делая заимствование из Юстина, Саксон допустил описку и что в действительности занимаемая им Ютия находилась к западу от владений Свено в Зеландии и Сконе.
‘sponsione’, возможен перевод: предоставили гарантии поручителей.
‘carntilenae’ (в зн.: песнь, которую распевают на поле боя): см. у Вильгельма Мальмсберийского (III, 242): ‘cantilena Rollandi inchoacta’ (и тогда, ‘начав песнь о Роланде’, дабы доблестным примером этого мужа возбудить у воинов решимость биться...).
‘arrepto equo’: в перев. ЭК: ‘lost his horse’ (потеряв свою лошадь).
Эту фразу Саксона нужно понимать в том смысле, что Свен одержал победу над фризами так быстро, что предпринятые для этого значительные приготовления и потраченные усилия оказались во многом излишними.
‘eminus’, в перев. ЭК: ‘from a distance of a spear throw’ (с расстояния броска копья).
‘militem’ букв.: воином, рыцарем.
‘regios penates’ букв.: пенаты короля.
Едва ли древние скандинавы были незнакомы с какими-то яствами или винами; скорее всего, речь здесь идёт о введении неких новых, более изысканных, правил поведения за столом. - Мл.
Имеются в виду главным образом те, кто занимал важные должности при дворе короля. Смысл написанного в том, что роскошь при дворе Свена достигалась за счёт обнищания жителей остальной Дании. - Мл.
Этот пассаж, на первый взгляд никак не связанный с предыдущим повествованием, как кажется, был вставлен Саксоном в текст, чтобы показать, что даже архиепископ лундский не мог удержать Свена от совершения опрометчивых поступков. - Мл.
‘ejus’, можно перевести: её (т. е. сестры супруги Карла).
‘viduam’, можно перевести: вдовствующей.
Имеется в виду епископский паллий. - Cm.
‘hospitalitatis eum obsequiis prosequuntur’ букв.: оказывали ему гостеприимство.
‘neque Marte... exceptus’, букв.: не встречали его войной (Марсом).
‘Nyssae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Nicae’ (на реке Ника).
‘plebi’: добавл у Кинха; отсут. в А.-1514.
‘avitae paternaeque familiaritatis’: в перев. ЭК: ‘for the sake of his connexion with his father and grandfather’ (ради его связи с его отцом и дедом).
Т. е. королю показалось, что воин хочет потребовать у него новых подарков. - Мл.
Т. е., по словам Петра, хотя в настоящее время он и получает от короля достаточно, однако боится, что в скором времени может остаться ни с чем, поскольку король лишится своей короны. - Мл.
‘Fotensis’, испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’.
‘datis vadibus’, можно перевести: принеся [вассальную] присягу.
‘rus’ букв.: деревням, сельской местности.
‘collacteo’: едва ли это слово употреблено здесь в своём изначальном значении, поскольку Абсалон родился ок. 1128 г., тогда как Вальдемар - в 1131 г.; более вероятно, что «молочными братьями» здесь названы те, кто с самых юных лет росли и воспитывались вместе. - Мл.
‘ex filio nepos’, букв.: внук от сына.
‘saevientium elementorum rabiem’, букв.: ярость свирепых элементов. Имеются в виду так наз. «первоэлементы» (огонь, воздух, вода и земля), из которых, по мнению Аристотеля, состоит всё материальное в мире. - О возникновении и уничтожении, с. 420-421.
‘regulus’: уменьшительная форма от ‘rex’, букв.: «королёк»; выше Саксон называет этим титулом, как правило, правителей небольших областей в Дании и Норвегии (5.7.8.4).
‘pax immunitasque per sclavos’, в перев. ЭК: ‘peace and protection from the slaves’ (мир и защиту от славян).
‘milites’, букв.: воинами.
‘equite’, букв.: всадником, конным воином.
У Саксона этот эпизод описан очень кратко и не вполне понятно; пролить свет помогает СоК (гл. 113), согласно которой на вопрос Вальдемара, почему его люди облачены в доспехи, Свен ответил, что, по его сведениям, Кнуд якобы не желает соблюдать заключённый между ними договор. - Т. е. надо полагать, что Свен распространял эти слухи для того, чтобы оправдать свои собственные военные приготовления. - Мл.
‘quae illic educabatur, cernendae caritate perductus’: в перев. ЭК: ‘drawn by a desire to see... who was being brought up there’ (увлекаемый желанием увидеть отданную туда свою маленькую дочь).
‘tabulato’: в данном случае имеется в виду доска либо для шашек, либо доска для игры в кости. - Cm.
‘recinere’: в перев. ЭК: ‘to sing... once again’ (спеть ещё раз).
‘Thetlevus humo resiliens Canutum dexteram gladio obtendentem a fronte confodit’: в перев. ЭК: ‘as Kanut was reaching for his sword with his right hand, Theltevus (sic!) hurled him to the ground and hewed him through the forehead’ (пока Канут пытался своей правой рукой дотянуться до меча, Тетлев повалил его на землю и вонзил [свой меч] ему в лицо).
‘qui primo inter Kanuti necessarios loco fuerat’: букв.: «занимавший первое место среди родственников Канута»; в перев. ЭК: ‘first among the followers’ (бывший главным из сторонников Канута).
‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).
О строительстве этого двора епископом Свено см. выше: 12.1.5.5.
‘villicum’: в перев. ЭК: ‘bailiff’ (бальи).
‘familiaris ei faber’: в перев. ЭК: ‘odered his own carpenter’ (приказал своему плотнику).
‘armamentis’: в перев. ЭК: ‘with arms’ (оружием).
‘diluculo’: в перев. ЭК: ‘the next day’ (на следующий день).
‘Burisium’: в некоторых копиях А.-1514 ‘Iurisium’ (Юрисий).
‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).
‘cuspidis suae frustrabatur objectu’: в перев. ЭК: ‘were stopped by his shield’ (отразил их своим щитом).
‘propinquis... fruticibus’: в перев. ЭК: ‘behind some fruit-trees’ (за фруктовыми деревьями).
‘cum ignavis et ignobilibus’: в перев. ЭК: ‘with bastards and villians’ (с бастардами и крестьянами).
‘piratam se gessit’, букв.: стал вести себя как морской разбойник.
‘arbitris regis segnitiem exprobrando’: в перев. ЭК: ‘was reported by witnesses to have said in reproach of the kings inactivity’ (как говорят очевидцы, сказал что-то в осуждение медлительности короля).
‘patriae imperator futurus’, букв.: будущий император [нашего] Отечества; Саксон подчёркивает выдающиеся заслуги Вальдемара перед Данией.
‘effoeminitatae mentis’, букв.: в том, что уподобились женщинам.
‘revertentem’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘reverentem’ (когда он будет испытывать уважение).
‘telluris anfractus aurae vis’: в перев. ЭК: ‘for the force of the wind was broken close into land’ (поскольку рядом с берегом сила ветра сломлена), хотя грамматически ‘vis’ (f.) не согласуется с ‘anfractus’ (m.).
‘necessitate’, букв.: с неизбежным, с необходимостью.
‘necessitate’: см. выше комм, к 14.23.12.3.
‘ad ultimum’: так в А.-1514; в С.-1644 опущено.
‘contractos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘contactos’ (испорченные).
‘Zephyrus’, об.: западный ветер; в данном случае, поскольку даны плыли на северо-запад, «ветер» вообще.
‘in eminenti navigii parte’, букв.: у возвышающейся части корабля.
‘equitis’: букв.: конного воина, всадника.
‘religioni’, возможен перевод: обряд, суеверие.
‘nostris’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘vostris’ (ваших).
‘cymba’, букв.: челн, лодку; Саксон, как это ему свойственно, использует этот античный термин для обозначения корабля и морского судна вообще.
‘equites’, букв.: всадники, рыцари; ср. в перев. ЭК: ‘the cavalry’
‘militiae insignibus occultatis’, в перев. ЭК: ‘having concealed their weapons’ (скрыв своё оружие).
‘Priszlavo’: очевидно, тот же человек, который выше назван Присзлавом (Prisclavus) (14.24.2.1).
‘armis’, букв.: доспехами.
‘vestro’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nostro’ (нашу).
‘blandimentis’: в перев. ЭК опущено.
‘Pribisclavus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присзлав).
‘vos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nos’ (между нами).
‘hostibus vestris bello proterendos obicite, aut morte nostra vindictae satietatem sumpturi aut victoria rebelles sub iugum missuri’: в перев. ЭК: ‘wage a war of extermination on us, your enimies, to sate your vengeance with our deaths, or by your victory, send us under the yoke as rebels’ (начните с нами, вашими врагами, войну на уничтожение и удовлетворите свою жажду мести либо нашей смертью, либо, в случае вашей победы, проведя нас под игом словно бунтовщиков). - «Иго» (jugum) здесь анахр.: «воротца из двух вертикальных копий и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых противиков».
‘victores multum alacritatis vestris animis ingereremus’: в перев. ЭК: ‘when we conquered you, we infused you with abundant vigour’ (если мы покорим вас, это в изобилии наполнит ваши [сердца] бодростью).
‘amissoris auro bibentis jactantiam elusisset’, можно перевести: «похвастался потерянным этим пьянчужкой золотом»; т. е. в словах Вальдемара мог содержаться намёк на то, что подлинной причиной потери монахом золота стала его любовь к хмельному.
‘pontifici illusum’ можно перевести: унизить понтифика.
‘neminem... excedere’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514 отсутствует ‘neminem’.
‘virtute enim quam familia comitatior’: в перев. ЭК: ‘not so numerously, but more steadfastly’ (не столь многочисленными, но более стойкими).
Т. е. принести императору оммаж, во время которого безоружный ленник, опустившись на одно колено и с непокрытой головой, вкладывал соединённые ладони в руки сюзерена с просьбой принять его в вассалы.
‘si lis ipsorum pronuntiatione finiti non posset’: по мнению П. Э. Миллера, речь здесь идёт не о праве папы вмешиваться в споры между епископами, а о тех важных вопросах (связанных обычно с догматами и основами вероучения), которые прелаты на местах не имели права рассматривать и решение по которым являлось прерогативой исключительно папы.
‘similia sibi licere rati’: в перев. ЭК опущено.
‘miles’, букв.: воином, рыцарем.
‘amandi gratia’: в перев. ЭК опущено.
‘non minus acumine quam viribus usi’: в перев. ЭК опущено.
‘factionis’ букв.: сторонников этой партии.
‘petitione’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘partitione’ (т.е. предлагают ему разделить Норвегию).
‘postea’: так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘interea’ (между тем). - То, о чём Саксон пишет ниже, происходило ещё до похода Вальдемара I в Норвегию. Вероятно, начав выше рассказывать о прибытии в Данию послов из Норвегии (14.29.1), он несколько увлёкся и решил сюда же добавить и рассказ о норвежском походе 1165 г. Теперь Саксон снова возвращается к описанию событий 1163-1164 гг., когда Кнуду исполнился один год и когда в сражении со славянами погиб голштинский граф Адольф. - Мл.
‘correptis aquilis’ букв.: подняв орлов; «орёл» - значок легиона в римской армии.
‘rebus vacuos’ букв.: без вещей; т.е. жители города забрали с собой не только свои семьи, но и пожитки.
‘hostesque strenue propulsatos ripa cedere coegit’: в перев. ЭК: ‘vigorously dispersed the enemy, compelling to retire from the bank’ (отважно рассеял врагов, заставив их в страхе убежать с берега).
‘Pribiszlavo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavo’ (Присклаву).
‘paene equo exanimis delaberetur’, возможен перевод: едва живой чуть было не упал с лошади.
‘Jasmondam’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514: Asmodam’ (Асмода).
‘gravi et composito militiae genere’: в перев. ЭК: ‘the steady, disciplined warriors’ (с медлительными и дисциплинированными воинами).
‘traditum non sit’: добавл. в МВ.-1839, в ОР.-1931: ‘memor nemo sit’, у Кинха: ‘non meminerit’ вместо ‘memoriae’ в A.-1514.
‘suspicionem’: добавл. в С.-1644; в А.-1514 отсутствует.
В Х.-1886 вся эта 34-я глава читается выше между главами 29 и 30.
‘leutitios’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘lentitios’ (лентициев).
‘opprimendi’: в перев. ЭК: ‘to kill him’ (убить его).
‘remiges’, букв.: гребцами.
‘intercepto’: в перев. ЭК: ‘met’ (повстречав).
‘palantium sociorum’, букв.: разбредшихся, т.е. неуспевших построиться для боя.
‘altaribus offerentes’, возможен перевод: поставив мальчика перед алтарём.
‘Hulyuminnensi’: испр. в МВ.-1839 (ср. в СоК: ‘Hyjuminni’ и ‘hyliuminensi’ во фрагменте Плеснера); в А-1514: ‘Hulyuimmensi’.
‘matutino tempore’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (бессмысл.: приморским временем).
‘concentorem’, букв.: участнику распевания [псалмов].
‘Ursinae’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514 и во фр-те Плеснера через ‘с’: ‘Urcinae’ (как имя собств.: Урцинского леса).
‘Pribisclavum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Prisclavum’ (Присклава).
‘mutuae pads commercium affectare’, можно перевести: установить мирные отношения друг с другом.
‘Bramnensem’: испр. в ОР.-1931 (ср. у А. Кранца: ‘Bramnes’); в А.-1514: ‘Bremensem’.
‘deturbandos obiectasque rates transitu summovendas’: в перев. ЭК: ‘the passage attempted by sending the ships forward’ (выслать [свои] корабли вперёд и попытаться выйти).
‘plus laboris ex utroque regno quam voluptatis ex altero sit percepturus’: в перев. ЭК: ‘he would get more trouble from both kingdoms, then joy from either’ (проблем с обоими королевствами будет больше, чем пользы от обладания каждым из них).
‘absentia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: audacia (узнав ‘об отваге’ Абсалона).
{gubernatorum} Можно перевести: «кормчих (т.е. капитанов) [своих кораблей]».
‘ex plebe’, букв.: в народе, среди простолюдинов.
‘ligna’: в перев. ЭК: of wattle’ (из частокола); судя по следующей ниже фразе, опущенной в англ, переводе, речь идёт либо о деревянном срубе, либо о двух рядах брёвен.
‘magnificentia cultus’: в перев. ЭК: ‘for its splendid adornments5’(благодаря своему пышному убранству).
‘sacrorum ejus peritus’, в пер. А. В. Назаренко: «сведущий в [своих?] обрядах».
‘sacerdos’, букв.: «священник»; т.е. языческого жреца Саксон обозначает тем же словом, что и христианского священнослужителя (ср. выше: 14.2.8.1, 14.6.2.2 и пр.).
‘tunica’, в пер. А. В. Назаренко: «плащ».
‘quae ex diversa ligni materia creatae’: у А.В.Назаренко: «из разных сортов дерева»; ср. то же самое и в перев. ЭК: ‘were made of different kinds of wood’.
‘frenum’: у А. В. Назаренко: «повозку»; в перев. ЭК: ‘bridle’ (уздечку, поводья). - В других местах у Саксона ‘frenum’ это именно «поводья» (1.4.2.3, 3.6.8.5, 5.1.4.2, 8.8.7.7, 9.5.6.5, 13.3.3.5, 13.5.7.3, 14.5.8.2, 14.3.11.4, 14.19.11.2, 14.25.11.1, 14.27.2.5, 16.1.2.1). Для обозначения повозки и колесницы Саксон пользуется словами: ‘vehiculum’ (2.2.11.3, 2.6.6.1, 5.3.23.3), ‘curriculum’ (8.8.7.7, 9.4.21.2) или ‘reda’ (8.8.7.7).
‘sella’: у А.В.Назаренко: «носилки»; в перев. ЭК: ‘saddle’ (седло). - В других местах у Саксона‘sella’ - это либо «трон, кресло» (8.16.2.1,10.18.8.3,10.18.17.2,14.39.20.4), либо именно «седло» (13.5.8.2,14.5.8.3,14.24.4.3). Для обозначения носилок Саксон пользуется словом ‘lectica’(3.3.7.4; 12.8.1.6).
{poculum} Букв.: ‘чашу, кубок’; очевидно, имеется в виду упоминающийся выше рог из правой руки идола (14.39.3.4).
‘tum sibi, tum patriae bona civibusque opum ac victoriarum incrementa’: в перев. ЭК: ‘for increase of wealth and victory for himself, his country and its people’ (большего богатства и побед для себя, своей страны и её народа).
‘placenta mulso confecta’, букв.: пирог, изготовленный из мёда; лат. ‘mulsum’ обозначает напиток, изготовленный из мёда и вина.
‘quibus, illam a se videri, respondentibus’: так в A.-1514 (т. e. видят пирог (placenta, аеf), тогда как по смыслу должно быть ‘ilium’ (т.е. жреца).
‘satellites’, букв.: слуг; выше Саксон пользуется этим словом, как правило, для обозначения лиц, зависимых от своего господина (7.11.11.1; 8.2.5.1).
Эту фразу Саксона можно понять и как указание на существование иерархии среди славянских богов (ср. у Гельмольда: I, 84), и как доказательство существования аналогичной иерархии среди посвящённых этим богам святилищ (см. у Герборда: II, 32).
{auspicia capiebat} Букв.: «получали предсказания».
‘absque supputatione’, букв.: не считая.
‘caetera manu’: в перев. ЭК: ‘at the same time’ (в то же самое время).
‘inter maria spatio’: т. е. от одного берега моря, в который упирались укрепления Арконы, до другого.
‘aquilis’, букв.: орлов; см. комм. к 14.30.5.2.
‘juvenes’, также: молодые воины, младшая дружина.
‘ferrum’, букв.: железо, железный предмет.
‘totidem’: в перев. ЭК опущено.
‘populus’, букв.: народ, простолюдины.
‘fraudari passus non est’, букв.: не осмелился выступить с возражениями; Саксон намекает на прошлые разногласия между королём и Эскиллем, ставшие причиной продолжительного изгнания последнего (14.26.13.5).
‘patribus... patres’, букв.: отцов [Отечества].
‘lacertum’: имеется в виду наиболее мускулистая часть руки (от плеча до локтя).
‘indutiarum expertem dimitteret’: в перев. ЭК: ‘send him away without any hope of a truce’ (отпускать его без какой-либо надежды на перемирие).
‘amovisset’ испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘admonuisset’.
‘plebem’, букв.: народ, простолюдины.
‘scribae’: в те времена писцы были главным образом лицами духовного звания; из рассказа ниже следует, что в их обязанности входило в т. ч. и отправление частных богослужений для своих патронов (см.: 14.39.45.3). - В.
Т.е. так же, как и Аркона; см. выше: 14.23.4.4.
‘maius fanum vestibuli sui medio continebatur’: здесь «fanum» - это внутренняя часть храма, которая точно так же, как и в Арконе, была отделена от внешней пурпурными завесами (14.39.2.8); «vestibulum, i» - его внешняя часть, стены которой в Арконе были сделаны из дерева (14.39.2.6). - МВ.-1839.
‘interiora’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘inferiora’ (нижняя, подземная).
‘Rugiaevithum’: так в А.-1514; в СиС (XIV, 24): «Ругиевит» (Rugieuitum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Ринвит, Рутут, Рутвит (Rinvit, Rutut, Rutvit).
‘sub oris ejus’, букв.: под его лицом.
‘totidem’ букв.: столько же (т. е. сколько и лиц на голове).
‘ad Porevithum simulacrum’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поревит (Роreuitum), у А. Кранца (V, 15): Ругием (Rugiemum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Пурувит, Прунут, Прунуит, Примут, Прунвит (Puruvit, Prunut, Prunuit, Primut, Prunvit).
‘Porenutii’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поремиций (Роremicii).
Т.е. крестить местных жителей.
{leuticios} См. выше комм, к 14.34.4.2.
‘profundae barbariae’: в перев. ЭК: ‘outer barbary’ (иноземных варваров).
‘propinquo in portu piraticam exercere’: в перев. ЭК: ‘were using the nearest harbour for their piracy’ (использовали соседнюю бухту [в качестве базы?] для совершения своих разбойничьих набегов).
‘obviaque navigatione diffugere’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘deviaque navigatione’ (предпочитая уплыть у них с пути). - В перев. ЭК: ‘preferring to escape by sailing in the opposite direction’ (предпочитая уплыть в противоположном направлении).
{remiges} Букв.: «гребцами».
‘spiculis’: арбалетные болты Саксон обозначает отдельным термином; не таким, какой он использует для обозначения стрел для луков (sagitta).
‘partim propriis’: в перев. ЭК опущено.
‘telorumque’, букв.: оружие (главным образом наступательное), дротики, метательные снаряды.
‘his auditis Esbernus, ut noctu inscios praeteriret, neglecto sideris habitu, quam remotissime terras navigando vitare constituit, piratico se conspectui subducere cupiens’: в перев. ЭК: ‘Esbernus decided to slip by them unobserved at night, and steer as far out to sea as possible, in the hope of keeping out of the pirates view; he overlooked the state of the sky’ (Хесберн решил ночью незаметно плыть за ним и, в надежде увидеть пиратов, забраться так далеко в море, как это было возможно; при этом он намеревался ориентироваться на месте по звёздам).
‘ancepsque exercitatio erat’: возможен перев.: «[исход] этого столкновения [долгое время] оставался неясен»; в перев. ЭК: ‘it was a hazardous engagement’ (это было [весьма] опасное занятие).
‘quendam е Iulinensibus insolentius ripae incursantem’: в перев. ЭК: ‘who attacking him insolently from the bank’ (который, стоя на берегу, дерзко нападал на него).
‘audiret’: добавлено в С.-1644.
‘ejus principio’: там, где Саксон выше говорит об «истоках» (principiis) реки Камин (т.е. Дзивны), он имеет в виду её южную часть, где она «вытекает из озера» (так наз. «Большой лагуны») (14.42.6.1), тогда как здесь этим словом обозначается то место, где она «разделяется на два русла» (14.42.1.1-2). - МВ.-1839.
‘reditumque probitatis actibus impetrare’: в перев. ЭК: ‘force our way home by deeds of courage’ (доблестными подвигами проложить себе путь домой).
‘curatis corporibus’: в перев. ЭК: ‘in their harness’ (надеть свои доспехи).
‘ad ipsas fauces’ в перев. ЭК: ‘to the narrow stretch of the river’ (к тому месту, где русло реки сужается).
‘remigesque’, букв.: гребцов.
‘ad amnis principium’: в перев. ЭК: ‘to the outlet of the river’ (к устью реки).
‘inoffenso’: испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘infenso’ (с большим трудом).
‘correxit’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘porrexit’ (протянуть). - Ср. с перев. ЭК: ‘carried her out along the same devious course’ (позволила ей продолжить своё движение прежним извилистым курсом).
‘detrusa arenis puppe’: в перев. ЭК: ‘pulled her stern out of the sand’ (снять корму с песчаной [отмели]); слово ‘puppis’ у Саксона употребляется как в значении «корабль, судно» (2.1.2.6; 5.2.7.4; 7.6.6.4; 14.6.2.11; 14.23.5.1), так и в значении «корма» (14.1.5.5; 14.40.6.1; 14.44.12.1).
‘sacci vinculum’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): þá sögðu Danir, at þeir þóttuz komnir í einn sekk (даны сказали, что они теперь оказались словно в мешке)); в А.-1541: ‘saxi vinculum’ (каменной ловушки).
‘a vernulis’, букв.: отроки, челядь.
‘ne ео torpidius remansuras naves instruant’: в перев. ЭК: ‘they were not to make their ships ready to go back there, like men of leisure’ (им не нужно, подобно ленивым людям, готовить свои корабли к тому, чтобы отплыть отсюда).
‘Masnetam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).
‘myoparones’, букв.: миопарона.
‘jumenta’, букв.: на вьючных животных.
‘adscitus’: испр. в С.-1644; в A.-1514: ‘adcitus’ (был призван).
‘bramnesios’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): bramness, см. также комм. к 14.37.4.2); в А.-1514: ‘bram(m)esios’.
‘Masnetam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).
‘bramnesios’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘bramnesiorum’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘satrapae’, букв.: сатрапы.
‘satrapis’, букв.: у сатрапов.
‘circipoenensem’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Sircipenensem’.
‘aquarum’: в перев. ЭК опущено.
‘eques’, букв.: всадник.
‘Herborthus’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Herberthus’ (Херберт).
‘quosque gradu non poterat, incredibili nandi virtute praecessit’: в перев. ЭК: ‘where he was unable to touch bottom made progress by virtue of his incredible powers as a swimmer’ (когда оказалось, что он не может достать до дна, Херборд добрался до берега благодаря своему почти невероятному умению плавать).
‘quod in publico negotiatorum portu condiderat’, можно перевести: «основал на государственной земле в гавани торговцев».
‘myoparones’, букв.: миопаронов.
‘Mirocus’: у А. Кранца (V, 34) этот богатырь назван ‘Миротом’ (Mirotem).
‘Pribiszlavus’: испр. в МВ.-1839 (вслед за А. Кранцем (Dania, VI, 35) и П. Ольсена (SRD, II, р. 240)); в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присклава).
‘stilum’ букв.: стиль.
‘tigres’, ЭК: выбор оружия подразумевает, что целью охоты был кабан (так считали А.С.Ведель и С.И.Стефаниус), тогда как, по мнению П.Ф.Сума, это была рысь, а по мнению Й. Ольрика - волк. Возможно, здесь имеется в виду не какой-то определённый вид хищников, а либо ‘дикие звери’ вообще, либо в данном случае перед нами обычная литературная фантазия автора, держащего в уме, например, тех тигров, от встречи с которыми предостерегал путешествующих по Галлии ещё Алкуин в VIII в.
‘regem equites ad mare praemittere stipantibusque feminis’: в перев. ЭК: ‘after he had sent his knights on ahead to the sea in a group with the women’ (после того как он отошлёт своих рыцарей вперёд к морю вместе с женщинами).
‘glaciali impulsu’: в перев. ЭК: ‘by an icy blast of wind’ (ледяным ветром).
‘perinde ас sibi’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘perinde ас si’ (словно как если бы).
‘Karoli’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514 ошиб. ‘Kanuti’ (Канута).
‘tamen’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tantum’ (просил ‘о том’, чтобы).
‘ancipiti’: возможен перевод ‘двусмысленные’.
В перев. ЭК добавлено: ‘when it was noticed there’ (когда это [оружие] было замечено [присутствующими]).
‘in argumentum’: испр. в Ст.-1644; в А.-1514: ‘in augmentum’ (вдобавок).
‘ab intermeantibus’ в перев. ЭК: ‘by their interceptors’ (узнав, что письма уже переданы королю теми, кто их перехватил).
‘mensae sacra’: букв.: «торжественную трапезу», см. выше комм, к 1.4.17.1. - В перев. ЭК: ‘to share the sacrifice of the mass’ (присутствовать вместе с ним на богослужении).
‘ad concionem’: здесь так же, как и выше, при описании «Воинского устава» Кнуда Великого (см. 10.18.5.1 и сл.) Саксон пользуется этим словом для обозначения собрания королевских дружинников, на котором те в присутствии короля должны были разбирать возникшие между ними споры и выносить по ним свой приговор. В датском тексте этих законов такое собрание обозначается словосочетанием ‘Huskarla steffne’ (букв.: суд дружинников) (SRD, III, р. 161; Svenonis Aggonis filii Lex castrtensis, 8).
‘in posterum diem indutiarum facultatem audacter efflagitet’: в перев. ЭК: ‘on the following day demand... that he should be granted a delay’ (на следующий день требовать, чтобы ему предоставили отсрочку).
‘arma’: в перев. ЭК: ‘his own right arm’ (своей десницы).
‘proscriptione insequi’, букв.: объявил вне закона.
‘filio’: испр. в МВ.-1839 (так в СиС (XIV, 28) и у А. Кранца (VI, 41)); в А.-1514: ‘filiae’ (дочери).
‘subditorum’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘subitorum’ (неожиданных).
‘regi’: предложено удалить в МВ.-1839 и в ОР.-1931.
‘ad appellandi officium procurrit’: в перев. ЭК: ‘hastened to protest’ (поспешил заявить протест).
‘parem appellationis vocem edere’: в перев. ЭК опущено.
‘lignum compactile (от ‘compingo’: расписывать): в перев. ЭК: ‘jointed piece of wood’ (соединённая, сложенная вместе деревяшка).
‘Criztovam’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Cozcoa’ (Козкоа).
‘levibus armis instructus’: в перев. ЭК: ‘experienced skirtisher’ (опытный застрельщик).
Согласно переводу ЭК, обряд посвящения епископа Гомера был исполнен легатом Галандом: ‘hе used his spiritual powers to consecrated’
‘Sclaviam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’ (в неё, туда).
‘obsidionis fastidiis navigationis dispendia anteponens’: в перев. ЭК: ‘forestalling a laborious siege by their manoeuvrability afloat’ (отказавшись от утомительной осады ради активных перемещений своего флота).
‘cum duobus millibus talentum’: в CuC (XV, 1): ‘duoque milia librarum’ (две тысячи фунтов); в перев. ЭК: 200 талантов.
‘quarum usus perniciosus patriae, si gratus’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘sed gratus’, -ср. в перев. ЭК: ‘to accept them would be welcome to our country, but injurious to its interests’ (принятие которых жители нашей страны воспримут с одобрением, но при этом это будет противно её интересам).
‘cujus praecelerandi gratia navigationem impensius conficiebat’: в перев. ЭК: ‘owing to the speed this gave him, he made a quicker voyage’ (благодаря той скорости, которую придал им [ветер], его путешествие оказалось более скоротечным).
‘classem... osculis honoratam’: фразу можно понять как в том смысле, что сам Вальдемар поцеловал кого-то из своих воинов, так и в том, что он позволил им поцеловать свою руку.
‘piaculo’: Kinch; в А.-1514: ‘periculo’ (опасности, угрозы).
‘a soricibus’: в перев. ЭК: ‘bу mice’ (мышами).
‘arma’: в перев. ЭК опущено.
‘Enari’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Evari’ (Эвара).
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасду). - Вероятно, имеется в виду остров на оз. Сёвдешён (шведск.: Sövdesjön), в 30 км на северо-восток от Лунда в Сконе.
‘miles Absalnis esset’, букв.: является воином Абсалона; стандартная формула, обозначающая вассальную зависимость.
‘lares... quos toties sibi munificos experta fuerat’, букв.: Лары этого дома... были известны своей гостеприимностью к ним.
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасды).
‘patrem potius quam praedonem’, букв, смысл этой фразы - «скорее отец, чем разбойник» - довольно двусмысленен.
‘primorum agmen propinquum collem acie occupantium... adortus’: в перев. ЭК: ‘the vanguard... attacked the force which was holding the neighboring hill’ (авангард... напал на занявший ближайший холм отряд).
‘perturbationum suarum nuntium agere’, в перев. ЭК: ‘to report his people rebellion’ (рассказать о восстании его подданных).
‘pontificis’: т. е. архиепископа Лундского.
‘Fot(vic)ensis pugnae’: исправл. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis pugnae’ (иноземной битвы). - По мнению Вельсхова (МВ.-1839),, это предложение (15.4.17.4) является позднейшей вставкой, поскольку местоимение quam, с которого начинается следующее предложение, относится и согласуется со словом <решение> (sententia) из 15.4.17.3.
‘equites’: букв.: всадников.
‘tantum sibi necessitudinum, tantum generis armorumque robur esse’: в перев. ЭК: ‘however dire the emergency, they were strong enough in men and weapons to meet it’ (сколь бы не велика была опасность, у них довольно людей и оружия, чтобы противостоять ей).
‘equites’, букв.: всадников.
‘bonorum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘honorum’ (почести).
‘ob chrismatis confectionem pontificali officio administrandam’ в перев. ЭК: ‘to perform the episcopal office for the ordinands’ (исполнять свои епископские обязанности для тех, кто был им назначен). - Вероятно, имеется в виду участие Абсалона в обряде освящения мира, который обычно проводится во время утренней литургии Великого Четверга, служащейся по особому чину под названием: «Месса освящения мира и благословения елея» (Missa Chrismatis).
‘summi imperii vires lacessere’: в перев. ЭК: ‘to attack the forces of the sovereign’ (напасть на войско своего государя).
‘Canuto Othoniensi decimarum jura propagare nitenti’: в перев. ЭК: ‘truing to impose the law of tithe on the Odensers’ (старался распространить право [взимания] десятины на жителей Оденсе).
‘differre’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deferre’ (отказаться, убрать).
‘cum’: добавл. в Cm.-1644.
‘aquilis’: букв.: орлов, см. комм, к 14.30.5.2; в те времена передача вассалам значительных земельных пожалований обычно сопровождалась вручением им соответствующих знамён. - В.
‘cum Absalone’ (букв.: вместе с Абсалоном): испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tunc Absalone’ (подзывая [попеременно] то... Канута, то Абсалона...).
‘mane’: это слово кажется несколько вырванным из контекста. Пересказ этого места у А. Кранца (Wandalia, VI, 16), также не позволяет понять, что именно могло быть пропущено в нашем тексте, что допускало бы наличие подобного уточнения. Впрочем, кажется, что перед ‘ducibus’ (военачальники) не хватает слова ‘jutorum’ (ютов); во всяком случае это вполне соответствовало бы контексту. Не мог ли переписчик, сокращая текст, из этого слова и получить своё ‘mane’? - МВ.-1839.
‘patres’ букв.: отцы [Отечества?].
‘praecepit accuratius operiri’: в перев. ЭК: ‘that the food was having its due effect’ (утверждал.., что приём [приготовленной им] пищи приносит должный результат).
По мнению А. Кранца, они были из числа местной знати (Dania. I, 7, 1).
‘equis insidentes’: в перев. ЭК: ‘they went round on horsebacks’ (объезжали верхом земли вокруг).
‘equites’ букв.: всадники.
‘quas... irrupisset’: испр. в Cm.-1644;в А.-1514:‘quos... vi rupisset’ (когда войско Харальда разбило их).
‘Lummam’: испр. в Ст.-1644; в А.-1514: ‘Luminam’ (Лумина). - В СиС (XVI, 1): ‘amnem Lummea’ (реку Луммеа).
‘specie’: так в А. 1514; в Ст.-1644 испр.: ‘spiritus’.
‘Bugislavum’: так в А. 1514; в С.-1644: ‘Prebislavum’ (Пребислав).
‘gubernatorum’, букв.: кормчих; тот, кто управлял кораблём (styrismenn), также командовал всеми находившимися на его борту воинами.
‘myoparonibus’ букв.: миопаронов.
{celso} Также: «надменную, высокомерную».
‘terrores’: Kinch; в А.-1514: ‘errores’ (ошибки).
‘ex Rugianis sociorum an hostium telis perierint’: в перев. ЭК: ‘it is doubtful whether as many as four of our Rugian allies perished by the hand of the foe’ (осталось неясным, действительно ли только четверо из числа союзных нам ругиян пали тогда от руки врага).
‘equites’ букв.: всадников.
‘expugnatione’: в перев. ЭК: ‘siege’ (осада).
‘myoparonibus’ букв.: миопаронов.
‘vacuosque tantum a se penates exuri’, в перев. ЭК: ‘empty ones would be burnt down by the inhabitants themselves’ (опустевшие поселения будут сожжены самими своими обитателями).
‘suo vexillo conjunctum’, букв.: присоединился к его знамени.
‘improbum’: так в А.-1514; Kinch: ‘improvidum’ (так ‘опрометчиво’ удалились...).
‘signa’, букв.: знамёна.
‘procurationem’, букв.: власти прокуратора (т. е. наместника).
‘deducti’: добавл. в Cm.-1644.
‘refertus’: испр. в Ст.-1644; в А.-1514: refectus (ободренный, воспряв духом).
Т.е. 15 марта.
Выражаю свою самую искреннюю признательность О. А. Маркеловой за огромную и неоценимую помощь при подготовке этого и следующего разделов. - А.Д.
Ссылки на историографию см. в разделе ‘Key to the metres’ оксфордского издания «Деяния данов» Саксона Грамматика К. Фрис-Йенсеном в 2015 г.: Saxo Grammaticus. Gesta Danorum, p. lxxxiv-lxxxvii.
Текст обрезан при сканировании.