1

Поворотный шест, или остол — толстый шест, с помощью которого направляют нарты.

2

Температура везде дана по Фаренгейту

3

Парка - верхняя меховая одежда.

4

Клондайк — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.

5

Чечако — новички.

6

Потлач - пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.

7

Скво - женщина (на языках североамериканских индейцев)

8

Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.

9

Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).

10

Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.

11

Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.

12

Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

13

Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.

14

Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.

15

Маленькая (франц.).

16

Молодец, Мэйсон! (франц.).

17

Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.

18

Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.

19

Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).

20

Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.

21

Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.

22

Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».

23

Луи Рейл (1844—1885) — вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.

24

Трапперы, охотники (франц.).

25

Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.

26

Криппл-Крик — город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.

27

Каяк — небольшая кожаная лодка.

28

Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк — острова, расположенные к юго-западу от Аляски.

29

Каноэ — легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.

30

Мафусаил — библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.

31

Филистимляне — древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.

32

Прекрасно (франц.).

33

Едемте, мадам! (франц.).

34

Кабестан — вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.

35

Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

36

Фал — веревка, при помощи которой поднимают паруса.

37

Пинта — мера жидкости, около 0,5 литра.

38

Маммона — бог иаживы в Древней Сирии.

39

Господи боже (Herr Gott)! (нем.).

40

Семья (франц.).

41

Дум-дум — разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.

42

Два соперничающих правительства — правительства США и Канады.

43

Война между Соединенными Штатами и Испанией (1898) — империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.

44

Дрейфус, Альфред (1859—1935) — французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.

45

«Боевой Гимн республики» — американская песня, на писанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.

46

Клайв, Роберт (1725—1774) и Гастингс, Уоррен (1732—1818) — английские колонизаторы, известные своей захватнической политикой в Индии (XVIII век).

47

Дрэйк, Френсис (1540—1596) и Рэлей, Уолтер (1552—1618)— английские мореплаватели, совершавшие во второй половине XVI века дерзкие налеты на испанские колонии в Америке. Их морские экспедиции способствовали колониальным захватам Англии.

48

Генгист и Горса — легендарные вожди древних саксов; им приписывается завоевание Британии (V век).

49

Андрэ, Соломон Август (1854—1897) — шведский исследователь, погибший при попытке достичь Северного полюса на воздушном шаре.

50

Сант-Яго — город и порт на Кубе — место жестокого боя во время войны 1898 года.

51

Кронье, Петр Арнольд (1835—1911) — бурский военачальник, участник бурской войны (1899—1902), сдался англичанам в 1900 году.

52

Лохинвар — один из героев поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.

53

Банка — сиденье для гребцов на шлюпке.

54

Ямб — двусложная стопа, с ударением на втором слоге. Пентаметр — пятистопный размер стиха, особенно часто встречающийся в греческой латинской поэзии.

55

Гиперборейцы — сказочный народ северных стран, не знавший ни болезней, ни ссор и отличавшийся долголетием (жили до 10 тысяч лет).

56

Sacredam — французское ругательство, соединенное с английским.

57

Батар (batard, франц.) — ублюдок.

58

Bon (франц.) — хорошо.

59

Merci, non (франц.) — спасибо, не надо.

60

Mon pere (франц.) — отец мой.

61

Голиаф — по библейскому сказанию, знаменитый филистимлянский великан, убитый в единоборстве из пращи Давидом.

62

Фаланга — плотно сомкнутый строй тяжеловооруженной пехоты в виде четырехугольника из нескольких рядов. Фаланга была известна древним грекам задолго до Александра Македонского. Построение фаланги было улучшено отцом Александра, Филиппом. В руках гениального полководца и политика Александра Македонского (356–323 до н. э.) фаланга была лишь одним из орудий, которым он умело пользовался для достижения своих целей.

63

Панацея — у древних греков — богиня-целительница. У средневековых алхимиков — мнимое средство против всех болезней; отсюда панацея — средство против всяких зол и болезней.

64

Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится биржа.

65

Роберт Мальтус — английский экономист (1766–1834). Главный его труд — «Опыт о народонаселении», в котором он пытался установить так называемый закон народонаселения, согласно которому население Земли имеет склонность возрастать в геометрической прогрессии, в то время как средства пропитания могут расти лишь в арифметической. Этим несоответствием Мальтус пытался объяснить все социальные беды. Несостоятельность учения Мальтуса была доказана в свое время.

66

Анемичный — малокровный.

67

Тендерлойн — район кабаков в Нью-Йорке.

68

Аспирант — кандидат на должность.

69

Сезам — в арабской сказке из «Тысяча и одной ночи» — волшебное слово, открывающее вход в пещеру сокровищ.

70

Варьете — театр легкого жанра с разнообразной программой.

71

Вильгельм Завоеватель (ок. 1027–1087) — английский король, ведший многочисленные войны.

72

Мидас — легендарный фригийский царь, обладавший роковым даром превращать в золото все, к чему прикасался.

73

Пинкертоны — сыщики (по имени Пинкертона — героя многих детективных рассказов и романов).

74

Птицы из породы тетеревов, зимой меняющие свою черную или коричневую окраску на белую.

75

Пискарь (пискун, вьюн) — род рыбы из подсемейства вьюновых. Живет в озерах и реках с илистым дном; при высыхании воды зарывается в ил и может долго просуществовать вне воды. Не следует смешивать пискаря с пескарем, обитателем чистых проточных вод, рыбой из семейства карповых.

76

Казус — случай.

77

Лорелей — по немецкой легенде — волшебница, жившая на скале у Рейна и завлекавшая путников чарами песен.

78

Индейская хижина.

79

Статический — устойчивый, неподвижный. Динамический — подвижный, находящийся в движении.

80

Пляска святого Витта — нервная болезнь, выражающаяся в судорожных движениях головы, рук и ног при полном сознании. Названа по имени святого, к которому в старину суеверные люди обращались на Западе с молитвой об исцелении этой болезни.

81

Адонис — один из любимцев Венеры, страстный охотник. В переносном смысле — красавец.

82

Леда — по греческой мифологии — жена спартанского царя, соблазненная Зевсом под видом лебедя.

83

Понтер — в азартной игре — ставящий на карту известную сумму против банкомета.

84

Миссис Грэнди — персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764 — 1838), олицетворение ханжества.

85

Кокси, Джекоб Селер (1854 — 1951) — американский политический деятель. В 1894 году стал во главе так называемой «армии Кокси» — армии безработных, отправившейся в Вашингтон требовать от правительства помощи.

86

Фра Филиппо Липпи — итальянский художник X века; был, как утверждает предание, похищен пиратами.

87

Чайлд‑Роланд — герой одноименной поэмы английского поэта XIX века Роберта Браунинга.

88

Американцы произносят не Чикаго, а «Шикагоу».

89

Мильтон, Джон (1608 — 1674) — великий английский поэт и публицист, участник английской буржуазной революции XVII в. Поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) — лучшие произведения поэта.

90

Моррисовское кресло — легкое кресло с мягкой откидной спинкой и мягким сиденьем; названо в честь английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834 — 1896). Глубокий интерес Морриса к домашней архитектуре положил начало художественному конструированию.

91

Здесь давление дается в дюймах ртутного столба; нормальное давление — 30 дюймов (760 мм).

92

Грот‑марсель — второй снизу прямой парус на второй от носа судна мачте (грот‑мачте).

93

Спенкер (контр‑бизань) — четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте (бизань‑мачте) судна с полным прямым парусным вооружением.

94

Сезни (риф‑сезни) — завязки, служащие для уменьшения в случае необходимости площади парусов.

95

Фальшборт — продолжение борта, возвышающееся по краям открытых палуб для защиты их от воды и предохранения людей от падения за борт.

96

Кубрик — общее жилое помещение для команды на судне. На парусных судах обычно располагался в носовой части судна под полубаком.

97

Иона — библейский пророк, который, по преданию, был проглочен морским чудовищем и через три дня выброшен им обратно живым.

98

Марсели — вторые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.

99

Фок — здесь самый нижний прямой парус на передней мачте (фок‑мачте).

100

Узел — здесь единица скорости на море, равная одной миле (1852 м) в час.

101

…пробили восемь склянок… — Бить склянки — отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа счет склянок начинался сначала. Здесь восемь склянок соответствуют полудню.

102

Бом‑брамсели — четвертые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.

103

Бом‑брам‑рей — четвертая снизу горизонтальная поворотная перекладина (рей) на мачте с прямым парусным вооружением, служащая для крепления к ней прямого паруса — бом‑брамселя.

104

На ветер — в сторону, откуда дует ветер. Команда «Руль на ветер» подается в том случае, когда нужно повернуть судно в ту сторону, откуда дует ветер.

105

Буруны — волны, разбивающиеся о берег или подводные скалы.

106

Бом‑брам‑шкоты — снасти, служащие для управления нижними углами бом‑брамселей — четвертых снизу прямых парусов на мачтах с прямым парусным вооружением. Выбрать бом‑брам‑шкоты — натянуть их так, чтобы растянуть парус по нижележащему рею.

107

Трюмсели — здесь самые верхние прямые паруса.

108

Полуют — возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.

109

Стаксели — косые треугольные паруса, поднимаемые на наклонных снастях — штагах, удерживающих мачты спереди.

110

Грота‑стаксель‑блок — блок снасти, служащий для управления нижним задним углом стакселя, поднимаемого на штаге, второй от носа судна мачты (грот‑мачты).

111

Стаксель‑шкот — снасть, служащая для управления нижним задним углом стакселя.

112

Нагели — гладкие, без резьбы, длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления на них различных снастей.

113

Трап — лестница на судне.

114

Всегда та же, всегда верная (лат.).

115

«Чосен» (кор.) — «Страна утреннего спокойствия», одно из названий Кореи.

116

Крюйсель (или крюйс‑марсель) — второй снизу прямой парус на задней мачте (бизань‑мачте).

117

Подветренная сторона — сторона, противоположная той, откуда дует ветер.

118

Комингсы люка — сплошное вертикальное ограждение люка в целях лучшей защиты его от заливания водой и предохранения людей от падения в трюм.

119

Наветренный борт — борт судна, в который дует ветер.

120

Ванты — снасти, удерживающие с боков мачты и их верхние продолжения — стеньги. Стоящие рядом тросы — вантины, образующие ванты, соединяются горизонтальными ступеньками — выбленками, по которым матросы поднимаются на мачты.

121

Полубак — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.

122

Фок‑мачта — передняя мачта на двух— и более мачтовом судне.

123

Грот‑мачта — на двух— и трехмачтовом судне вторая от носа мачта.

124

Крюйс‑стеньга — верхнее продолжение самой задней мачты (бизань‑мачты) на трех— и более мачтовом судне.

125

Бизань‑мачта — самая задняя мачта на трех— и более мачтовом судне.

126

Марс — на парусных судах площадка, устраиваемая в месте соединения мачты с ее верхним продолжением — стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант, удерживающих последнюю.

127

Бизань‑ванты — снасти, удерживающие с боков заднюю мачту судна (бизань‑мачту).

128

Каютный настил — палуба, пол в каюте.

129

Форштевень — вертикальный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.

130

Олигарх — член олигархии, правления немногих.

131

Фактически — примечание автора.

132

С 1908 года абсолютным чемпионом мира был негр Джек Джонсон, и каждого, кто пытался его победить, называли «Надеждой белых».

133

Корбетт и другие — знаменитые боксеры. Салливен — первый чемпион мира, остальные — абсолютные чемпионы мира с 1898 по 1919 год.

Загрузка...