Перлинь — трос (мор.). — Прим. перев.
Тартана — одномачтовое судно (итал.). — Прим. перев.
Vir — мужчина, муж (лат.). — Прим. перев.
В. Гюго. В ссылке.
Жанр итальянской комедии, позволяющий актеру импровизировать во время представления. — Прим. перев.
В Латинской Америке Гарибальди жил среди испанцев, говоривших на кастильском диалекте. — Прим. перев.
Литературная реминисценция: Макс Галло посвятил эту книгу Джузеппе Верди, автору оперы «Сила судьбы». — Прим. перев.
Патрон — зд. — хозяин (фр.). — Прим. перев.
«Хозяин Доменико» (ит.). — Прим. перев.
Корсар — зд. — корабль береговой охраны. — Прим. прев.
«Нисуа» — жители Ниццы (фр.). — Прим. перев.
poutina (ит.) — мальки.
«Похождения маркиза де Рокамболя» Понсона дю Терайля, авантюрный роман. — Прим. перев.
«Живущий в пампе» — зд. — аргентинский землевладелец (исп.). — Прим. перев.
«Красные рубашки» (исп.). — Прим. перев.
Сбир — полицейский агент в Италии (истор.). — Прим. перев.
Король, верный своему слову (ит.). — Прим. перев.
Сарrа — коза (ит.).
Так наз. «Деревня королевы», построенная в Версале для Марии-Антуанетты: 12 домиков под соломенными крышами, 2 молочные фермы, голубятня, мельница, пруды, рыбацкий домик и т. д. Мария-Антуанетта могла любоваться всем этим из окон «Домика королевы», стоявшего на берегу озера. В крытом гумне давали балы. — Прим. перев.
Speranza — Надежда (ит.).
Север, Юг, Центр — самостоятельные области: Северная, Южная, Центральная Италия. — Прим. перев.
Нужно, конечно, перечитать «Христос остановился в Эболи» Карло Леви и посмотреть фильм, снятый по повести Франческо Рози: два шедевра. — Прим. авт.
Юг — Южная Италия, еще не присоединенная к Сардинскому королевству. — Прим. перев.
Мошенничество, банды мошенников. — Прим. перев.
Север — зд. — Северная Италия, отдельное государство. — Прим. перев.
Перефразированное начало «Интернационала»: «Вставай, проклятьем заклейменный…» — «Debout, les misereux» — «Debout, les damnes…» — Прим. перев.
Фильм братьев Тавиани, рассказывающий о провале революционного восстания на Юге. — Прим. авт.
«des Deux Mondes» (франц.) — Старого и Нового Света.
«Век» — (фр.).
«Ревю Двух Миров» — (фр.).
diane (воен.) — сигнал подъема. — Прим. перев.
Кафедральный собор в Неаполе. — Прим. перев.
«Тебе, Господи…» — начало католической молитвы. — Прим. перев.
Гарибальди получил чин полковника, затем генерала в Монтевидео (Уругвайская республика), был генералом, командующим корпусом Альпийских стрелков, но не генералом королевских войск Пьемонта. — Прим. перев.
Римлянин, славившийся простотой и строгостью жизни. В 460-м году до Рождества Христова был консулом, затем — дважды — диктатором и, в конце концов, вернулся к своему плугу. — Прим. перев.
«The divine stupidity of a hero» (англ.).
«Estancia» — имение, поместье, усадьба (исп., Лат. Америка). — Прим. перев.
Syllabus (лат.) — документ, представляющий собой список предложений, отвергнутых папой Пием IX. — Прим. перев.
«Kaiserjagеr» (нем.) — «кайзеровские ягуары».
Литературная реминисценция: перефразированное название знаменитой книги А. де Виньи «Servitude et grandeur militaires» — «Рабство и величие военного ремесла». У Галло — «величие и рабство». — Прим. перев.
Новый вид артиллерии, впервые примененный французами в 1867 г. в боях против гарибальдийцев. — Прим. перев.
Министр без портфеля. — Прим. перев.
«I’accuse» — знаменитая статья Золя в защиту Дрейфуса. — Прим. перев.
Психиатрическая клиника, так наз. Шарантон, в коммуне Сэн-Морис, отделившейся от Шарантона. — Прим. перев.
Дворцы (ит.).
Дворяне, помещики (ит.).
«Красное знамя победит и да здравствует социализм и свобода…» (ит.)
Пучок прутьев с секирой (у римских ликторов). — Прим. перев.
«Тысяча» (ит.).
Боль, от которой невозможно избавиться. Несс — кентавр, пытавшийся похитить Деяниру, жену Геракла, и настигнутый его стрелой, смоченной в крови Лернейской гидры. Умирая, он отдал Деянире свою тунику, как талисман, который должен был вернуть мужа, если он ей изменит. Геракл надел тунику и погиб, охваченный пламенем. — Прим. перев.
В случае его смерти страховку получали наследники. — Прим. перев.
Музей восковых фигур в Париже. — Прим. ред.
Новая колония, Рим (ит.).