Примечания

1

Перлинь — трос (мор.). — Прим. перев.

2

Тартана — одномачтовое судно (итал.). — Прим. перев.

3

Vir — мужчина, муж (лат.). — Прим. перев.

4

В. Гюго. В ссылке.

5

Жанр итальянской комедии, позволяющий актеру импровизировать во время представления. — Прим. перев.

6

В Латинской Америке Гарибальди жил среди испанцев, говоривших на кастильском диалекте. — Прим. перев.

7

Литературная реминисценция: Макс Галло посвятил эту книгу Джузеппе Верди, автору оперы «Сила судьбы». — Прим. перев.

8

Патрон — зд. — хозяин (фр.). — Прим. перев.

9

«Хозяин Доменико» (ит.). — Прим. перев.

10

Корсар — зд. — корабль береговой охраны. — Прим. прев.

11

«Нисуа» — жители Ниццы (фр.). — Прим. перев.

12

poutina (ит.) — мальки.

13

«Похождения маркиза де Рокамболя» Понсона дю Терайля, авантюрный роман. — Прим. перев.

14

«Живущий в пампе» — зд. — аргентинский землевладелец (исп.). — Прим. перев.

15

«Красные рубашки» (исп.). — Прим. перев.

16

Сбир — полицейский агент в Италии (истор.). — Прим. перев.

17

Король, верный своему слову (ит.). — Прим. перев.

18

Сарrа — коза (ит.).

19

Так наз. «Деревня королевы», построенная в Версале для Марии-Антуанетты: 12 домиков под соломенными крышами, 2 молочные фермы, голубятня, мельница, пруды, рыбацкий домик и т. д. Мария-Антуанетта могла любоваться всем этим из окон «Домика королевы», стоявшего на берегу озера. В крытом гумне давали балы. — Прим. перев.

20

Speranza — Надежда (ит.).

21

Север, Юг, Центр — самостоятельные области: Северная, Южная, Центральная Италия. — Прим. перев.

22

Нужно, конечно, перечитать «Христос остановился в Эболи» Карло Леви и посмотреть фильм, снятый по повести Франческо Рози: два шедевра. — Прим. авт.

23

Юг — Южная Италия, еще не присоединенная к Сардинскому королевству. — Прим. перев.

24

Мошенничество, банды мошенников. — Прим. перев.

25

Север — зд. — Северная Италия, отдельное государство. — Прим. перев.

26

Перефразированное начало «Интернационала»: «Вставай, проклятьем заклейменный…» — «Debout, les misereux» — «Debout, les damnes…» — Прим. перев.

27

Фильм братьев Тавиани, рассказывающий о провале революционного восстания на Юге. — Прим. авт.

28

«des Deux Mondes» (франц.) — Старого и Нового Света.

29

«Век» — (фр.).

30

«Ревю Двух Миров» — (фр.).

31

diane (воен.) — сигнал подъема. — Прим. перев.

32

Кафедральный собор в Неаполе. — Прим. перев.

33

«Тебе, Господи…» — начало католической молитвы. — Прим. перев.

34

Гарибальди получил чин полковника, затем генерала в Монтевидео (Уругвайская республика), был генералом, командующим корпусом Альпийских стрелков, но не генералом королевских войск Пьемонта. — Прим. перев.

35

Римлянин, славившийся простотой и строгостью жизни. В 460-м году до Рождества Христова был консулом, затем — дважды — диктатором и, в конце концов, вернулся к своему плугу. — Прим. перев.

36

«The divine stupidity of a hero» (англ.).

37

«Estancia» — имение, поместье, усадьба (исп., Лат. Америка). — Прим. перев.

38

Syllabus (лат.) — документ, представляющий собой список предложений, отвергнутых папой Пием IX. — Прим. перев.

39

«Kaiserjagеr» (нем.) — «кайзеровские ягуары».

40

Литературная реминисценция: перефразированное название знаменитой книги А. де Виньи «Servitude et grandeur militaires» — «Рабство и величие военного ремесла». У Галло — «величие и рабство». — Прим. перев.

41

Новый вид артиллерии, впервые примененный французами в 1867 г. в боях против гарибальдийцев. — Прим. перев.

42

Министр без портфеля. — Прим. перев.

43

«I’accuse» — знаменитая статья Золя в защиту Дрейфуса. — Прим. перев.

44

Психиатрическая клиника, так наз. Шарантон, в коммуне Сэн-Морис, отделившейся от Шарантона. — Прим. перев.

45

Дворцы (ит.).

46

Дворяне, помещики (ит.).

47

«Красное знамя победит и да здравствует социализм и свобода…» (ит.)

48

Пучок прутьев с секирой (у римских ликторов). — Прим. перев.

49

«Тысяча» (ит.).

50

Боль, от которой невозможно избавиться. Несс — кентавр, пытавшийся похитить Деяниру, жену Геракла, и настигнутый его стрелой, смоченной в крови Лернейской гидры. Умирая, он отдал Деянире свою тунику, как талисман, который должен был вернуть мужа, если он ей изменит. Геракл надел тунику и погиб, охваченный пламенем. — Прим. перев.

51

В случае его смерти страховку получали наследники. — Прим. перев.

52

Музей восковых фигур в Париже. — Прим. ред.

53

Новая колония, Рим (ит.).

Загрузка...