Так сколько живет человек?.. — Эпиграф взят из стихотворения Пабло Неруды (1904–1973) «Сколько живет человек?» (перевод В. Андреева). В романе Исабель Альенде о Пабло Неруде говорится множество раз: это Поэт (обязательно с большой буквы).
Святая Дева Кармелитского ордена — На горе Кармель (северная часть Палестины) во второй половине XII в., после чудесного видения Богоматери, была создана первая община нищенствующего монашеского ордена кармелитов. Дева Мария-дель-Кармель — покровительница моряков Испании и ряда испаноязычных стран.
…на галисийском наречии… — Галисия — историческая область на северо-западе Испании. Галисийцы говорят на языке, весьма существенно отличающемся от нормативного испанского.
Мансанилья — разновидность ромашки.
Альпаргаты — крестьянская обувь из пеньки.
Хакаранда (жакаранда) — палисандровое дерево, распространенное в Южной Америке.
Агирре Лопе де (1518–1561) — испанский конкистадор, один из завоевателей Перу. Поднял восстание против Филиппа II. Судьбе этого конкистадора посвятил роман венесуэльский прозаик Мигель Отеро Сильва (1908–1985) «Лопе де Агирре, князь свободы» (1980).
Гуайякиль (Гуаякиль) — город в Эквадоре. В этом городе в июле 1822 г. во время Войны за независимость испанских колоний проходили секретные переговоры между Боливаром и Сан-Мартином, на которых они безуспешно пытались устранить разногласия по военным и политическим вопросам. В этом же городе в сентябре 1829 г. был подписан мирный договор, завершивший войну 1828–1829 гг. между Перу и Великой Колумбией.
Кальяо — город в Перу, административный центр одноименной провинции. В январе 1826 г. в Кальяо капитулировали последние испанские гарнизоны в Латинской Америке.
Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.
Полгаллона — примерно 2 л.
Анахорет — отшельник; человек, живущий в уединении, избегающий общества.
Вице-королевство Лимы (правильнее; вице-королевство Перу) — это вице-королевство было создано в 1543 г. и объединяло первоначально все испанские колонии в Южной Америке; его столицей стад город Лима (ныне столица Республики Перу). В XVIII в. территория вице-королевства Перу резко сократилась: выделились вице-королевства Новая Гранада и Ла-Плата; но Лима оставалась центром испанских колониальных владений в Америке. Во время Войны за независимость вице-королевство Перу перестало существовать (Перу было провозглашено республикой в 1822 г.).
…сражался в рядах патриотов… — Патриотами называли себя участники Войны за независимость, а также члены революционных организаций, боровшиеся за освобождение Латинской Америки от испанского колониального господства.
Кумби (кумбе) — негритянский танец, получивший распространение в Латинской Америке.
Пасха — остров в восточной части Тихого океана; принадлежит Чили.
Вокзал Виктории — железнодорожный вокзал в центральной части Лондона, неподалеку от нового Вестминстерского собора.
Росс Роналд (1857–1932) — английский микробиолог и врач. В1902 г. за работы по борьбе с малярией удостоен Нобелевской премии.
Мистела — сорт ликера.
Святая Кларисса (святая Клара; 1193–1253) — итальянская аббатиса. В 1212 г. основала совместно с Франциском Ассизским орден святой Клариссы.
Площадь Святого Марка (пьяцца Сан-Марко) — одна из основных достопримечательностей города Венеция.
Святой Антоний (Антоний Великий; 251–356) — основатель монашества в Египте, пустынник.
Лукумо — южноамериканское дерево с плодами в виде небольшого яблока.
Алькальд — городской голова, мэр, председатель муниципального совета.
Мориски — мусульмане, оставшиеся в Испании после падения Гранадского эмирата (1492 г.) и насильственно обращенные в христианство.
Ковадонга — долина в Астурии (север Испании), где в 718 г. были разгромлены завоеватели-арабы. Битва в долине Ковадонга стала началом Реконкисты — отвоевания испанцами своей территории (завершилась Реконкиста в 1492 г.).
…три сестры Мора. — Думается, Исабель Альенде не случайно дала сестрам фамилию Мора. По-испански «мора» означает «мавританка». Кроме того, «мора» созвучно «мойрам» — трем древнегреческим богиням судьбы, следящим за ходом человеческой жизни (в римской мифологии Мойрам соответствуют Парки).
Эманация — в античной философии (особенно в неоплатонизме) — распространение абсолютного бытия за собственные пределы. В основе термина — метафорический образ истока, дающего начало реке, но неисчерпаемого, или образ Солнца, изливающего из себя лучи, но остающегося в самом себе таким же светлым.
…каббалистические знаки. —Каббала — мистическое течение в иудаизме. На место учения о сотворении мира каббала ставит учение о эманации. Практическая каббала основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и внутренних волевых актов человек может вмешиваться в божественно-космический процесс.
Бриска — карточная игра.
Сандокан— главный герой романа «Владыка морей» итальянского писателя Эмилио Сальгари (1863–1911).
Типун — болезнь птиц: хрящеватый нарост на кончике языка.
…новый кандидат от социалистов. — Сальвадор Альенде (1908–1973). Далее в романе — Кандидат и Президент.
Прозелиты — те, кто принял новую веру; новый приверженец чего-либо.
…страна мулаток, кокосовых пальм и барабанов. — Вероятней всего, имеется в виду Бразилия.
Амфитрион — радушный хозяин (по имени греческого царя Амфитриона, героя комедий Плавта и Мольера).
Перипатетики — ученики и последователи Аристотеля.
Эстремадура — историческая область на западе Испании.
Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867–1916) — никарагуанский поэт; глава латиноамериканского и испанского модернизма; реформатор испанского стиха. Оценивая значение Дарио для латиноамериканской литературы, Пабло Неруда писал: «Без Рубена Дарио мы не заговорили бы на нашем собственном языке, без него мы все еще говорили бы языком жестким, зачерствевшим и пресным». В Чили никарагуанский поэт жил в 1886–1888 гг.; именно в Чили он и выпустил стихотворные сборники, в которых было начато обновление поэтического языка.
Диагиты — индейское племя. Жили на Центрально-андийском нагорье (северо-запад Аргентины и север Чили).
Гранада — город (и провинция) в Андалусии. В Гранаде цыгане живут издавна. Ср. «Цыганский романсеро» Гарсиа Лорки.
Сарсуэла — разновидность испанской оперетты.
Бовуар Симона де (1908–1988) — французская писательница, гражданская жена Ж.-П. Сартра.
«Философия в Будуаре» (1795) — два тома эссе французского писатели маркиза де Сада (1740–1814).
«Времена селитры» — в середине XIX в. на севере Чили началась разработка богатых селитряных месторождений. Жизни на селитряных рудниках посвящены многие произведения чилийской литературы, в том числе роман известного общественного деятеля и писателя Володи Тейтельбойма (р. 1916) «Сын селитры» (1952).
Катманду — столица Непала.
Бенарес (Варанаси) — город на севере Индии, на берегу реки Ганг. Религиозный центр индуизма, буддизма.
Сефардский — еврейский (сефарды — потомки евреев, изгнанных из Испании в 1492 г., вскоре после окончания Реконкисты).
Эпонимы — (греч. дающий имя) в античности боги (Афина и др.), герои (Эллин, Эгей, Дор и др.), от имен которых происходят названия городов, племен, местностей, гор, морей (напр., город Афины, племена эллинов, дорийцев, Эгейское море). Статуи эпонимов стояли в общественных местах; существовал культ эпонимов.
…один уругвайский скульптор… — Возможно, имеется в виду скульптор Арамандо Гонсалес (р. 1912). Среди его лучших работ — «Девочка с голубями», «Девочка» и др.
Канцер — латинское название болезни рак.
Отец Отечества (Отец независимости) — Бернардо О'Хиггинс (1776–1842), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 гг., национальный герой Чили. Будучи верховным правителем Чили (1817–1823 гг.), подписал Декларацию независимости страны.
…основатель университета… — Андрее Бельо (1781–1865), венесуэльский просветитель, писатель, государственный деятель. С 1829 г. жил в Чили. Университет в Сантьяго основал в 1842 г. и был его первым ректором.
… автоматная очередь в Боливии… — Возможно, намек на разгром партизанского отряда Эрнесто Че Гевары (1928–1967), который пытался организовать в Боливии повстанческое движение.
…во время одной из славных битв… — Картина изображает или битву при Чакабуко (12 февраля 1817 г.), или битву при Майпу (5 апреля 1818 г.). В обоих этих сражениях Освободительная армия разгромила испанские войска (командовал армией Сан-Мартин, его ближайшим помощником был О'Хиггинс).
Джакарта — столица Индонезии; осенью 1965 г. в Индонезии были убиты сотни тысяч сторонников левых сил, в том числе коммунистов (их обвинили в организации антиправительственного заговора).
Морской флот — путч начался в городе-порту Вальпараисо (неподалеку от Сантьяго).
Четыре генерала — военная хунта состояла из четырех генералов во главе с Аугусто Пиночетом (р. 1915).
Нунций — постоянный дипломатический представитель Папы Римского в государствах, с которыми Папа поддерживает официальные дипломатические отношения.
Альгамбра — всемирно прославленный мавританский дворец в Гранаде (построен в XIII–XIV вв.).
«Гимн Радости» — хоровой финал (на слова Шиллера) 9-й симфонии Бетховена.
Богомолова Н. А. «Тронуть сердца людей…» // Латинская Америка. 1994. № 9. С. 82.
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт. На русском языке сборники Вальехо выходили дважды — в 1966 и 1984 годах.
Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 531.
Хара Виктор (1938–1973) — чилийский певец. Был арестован вскоре после государственного переворота и после жестоких пыток убит.
Тейтелъбойм В. Неруда. М., 1988. С. 648. Любопытно отметить: в романе Тейтельбойма «Внутренняя война» (1979), как и в романе Исабель Альенде, одним из героев является Пабло Неруда; в романе Тейтельбойма он тоже не назван по имени, о нем также говорится: Поэт (с большой буквы).
Земской В. Б. Габриэль Гарсиа Маркес. М., 1986. С. 45.
Габриэль Гарсиа Маркес: «…многое я рассказал вам впервые…» // Латинская Америка. 1980. № 1. С. 107.
Приглашение к диалогу. Латинская Америка: размышления о культуре континента. М., 1986. С. 123.
Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М, 1965. С. 134–135.
Алегриа Ф. Горизонты реализма. Чилийская литература XX века. М, 1974. С. 29–30.