Примечания

1

Сильвен, Фламбе, Марс – названия бабочек.

2

Роза, Сальватор (1615–1673) – итальянский художник, поэт и музыкант.

3

Намёк на сеньора де Байара (1476–1524) – французского капитана, покрывшего себя славой во времена войн Карла VIII, Людовика XII и Франциска I и прозванного «рыцарем без страха и упрёка».

4

Проигравший обязан поставить бутылку.

5

Во Франции период правления императора Наполеона III (1852–1870).

6

Дорогая крошка (англ.).

7

В православной и католической церквях – священник.

8

Литтре, Максимильен Поль Эмиль (1801–1881) – французский философ, филолог и политический деятель, автор Словаря французского языка (1863–1872).

9

Ларусс, Пьер (1817–1875) – французский педагог, энциклопедист и издатель, автор энциклопедического словаря Большой универсальный словарь XIX века.

10

Беккерель, Александр-Эдмон (1820–1891) – французский физик, основоположник спектроскопии.

11

Д'Орбиньи, Шарль (1806–1876) – автор Универсального словаря естественной истории (1839–1849).

12

Фламмарион, Камиль (1842–1925) – французский астроном, автор трудов «Множественность обитаемых миров» (1862) и «Популярная астрономия» (1880).

13

Реклю, Жан-Элизе (1830–1905) – французский географ, автор «Всеобщей географии» (1875–1894).

14

Лабиш, Эжен-Марен (1815–1888) – французский драматург, автор многочисленных водевилей; некоторые из них вошли в сокровищницу французского театра.

15

Жанна де Ла Мотт – героиня романа А. Дюма «Ожерелье королевы».

16

«Олениха в лесу» – сказка Мари-Катрин д'Ольнуа (1650–1705).

17

«Красавица и зверь» (1768) – сказка Жанны-Мари Лепренс де Бомон (1711–1780).

18

Крэйн, Уолтер (1845–1915) – иллюстратор детских книг.

19

Гизо, Франсуа-Пьер-Гийом (1787–1874) – французский политический деятель и историк, автор «Воспоминаний, призванных служить моей эпохе» (1858–1867).

20

Точное название: «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1788) – произведение аббата Жана Жака Бартелеми (1716–1795).

21

Труд французского государственного деятеля и историка Адольфа Тьера (1797–1877), опубликованный в 1845–1862 гг.

22

Сен-Симон, Луи де Рувруа, герцог де (1675–1755) – французский писатель, автор знаменитых «Мемуаров».

23

Намёк на выходившее отдельными томами в жёлтом переплёте полное собрание сочинений Эмиля Золя.

24

Оне, Жорж (1848–1918) – французский романист, наследник традиции романтического сентиментализма. Известен прежде всего как автор серии романов «Битвы жизни».

25

Чёрно-коричнево-жёлтая окраска Нонош напоминала черепашью.

26

Пелиссон, Поль (1624–1693) – секретарь Никола Фуке, суперинтенданта финансов Людовика XIV; оба были заключены в Бастилию, где Пелиссон забавлялся тем, что с помощью волынки дрессировал паука.

27

Здесь двойной смысл: французское выражение «avoir une araignée au plafond» (держать паука на потолке) означает: быть не в своём уме.

28

Вид дерева, как и бамбук идущего на изготовление бумаги.

29

То есть почти наголо. Так были подстрижены «недовольные» – члены партии, оппозиционно настроенной по отношению к королевской власти после резни в Варфоломеевскую ночь 24 августа 1572 г.

30

«День гнева» (лат.) – начало одной из пяти католических заупокойных молитв.

31

Бабушка Колетт, Софи, урождённая Шатёне, дочь часовщика, была замужем за Анри Ландуа, по прозвищу Горилла, и имела от него шесть или семь детей. Некоторое время спустя после рождения Сидо (матери Колетт) 12 августа 1835 г. скончалась. Муж её отличался ветреностью.

32

Виши – хлопчатобумажная ткань в мелкую клеточку.

33

Пачули – полукустарник, произрастающий и выращиваемый в тропиках, из зелёной массы которого получают эфирное масло.

34

Герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е изд. – 1532 г.) французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553).

35

Жюльетта Робино-Дюкло, сводная сестра Колетт, была больна монголизмом – болезнью Дауна; умерла в возрасте двадцати лет вскоре после родов. Отсюда её «восточный облик» у Колетт.

36

Монофаг – животное, питающееся одним видом корма.

37

Здесь и далее упоминаются произведения следующих авторов: Альфонса Доде, Стендаля, Дюма-отца, Октава Фёйе, Голдсмита, Проспера Мериме, Эмиля Золя, Альфреда де Мюссе, Катюля Мендеса (два названия), Виктора Гюго.

38

Мендес, Катюль (1841–1909) – французский писатель, творивший в духе «парнасцев».

39

Фёйе, Октав (1821–1890) – французский писатель, член Французской академии.

40

Капитан Колетт был назначен опекуном двух детей Сидо от первого брака: Жюльетты и Ашиля, – но не справился со своими обязанностями.

41

«Нельская башня» – мелодрама (1832) на исторический сюжет А. Дюма.

42

«Дениза» – комедия (1885) А.Дюма-сына.

43

«Эрнани» – драма В. Гюго, первое представление которой состоялось в 1830 г.

44

«Зять господина Пуарье» – комедия (1878) Эмиля Ожье и Жюля Сандо.

45

«Горбун» – пьеса по роману Поля Феваля «Горбун, или Маленький парижанин» (1858).

46

«Два скромника» – комедия-водевиль (1860) Эжена Лабиша и Марка Мишеля.

47

«Лионский кредит» – один из крупнейших французских банков.

48

Грёз, Жан-Батист (1725–1805) – французский художник, испытавший на себе большое влияние идей Руссо, Филдинга и Ричардсона, автор морализаторских жанровых сцен; детские и женские образы на его картинах полны сентиментальности и слащавости.

49

До 1889 г. молодые французы, обучавшиеся в некоторых высших учебных заведениях, могли по собственному желанию раньше времени отслужить, в этом случае положенный им срок сокращался на год.

50

Боккерини, Луиджи (1743–1805) – итальянский композитор и виртуозный виолончелист. Речь идёт о его знаменитом квинтете.

51

Здесь: без голоса (итал.).

52

Столпник – отшельник, проводивший свою жизнь на столпе.

53

Спаги (перс.) – во французских колониальных войсках кавалер части из местного населения в Северной и Западной Африке.

54

Рентентен – знаменитый пёс, исполнитель ролей во многих фильмах в эпоху немого кино: амулеты в виде металлических или фаянсовых собачек вошли в моду в ту эпоху о которой пишет Колетт.

55

Ибаньес де Иберо, Карлос, маркиз де Муласен (1825–1891) – испанский генерал и геофизик. Осуществил ряд топографических работ в Испании и Северной Африке.

56

Т. е. с использованием узоров и цветов, напоминающих павлиньи перья.

57

«Шато-Лароз» – разновидность бордо.

58

Я пылаю, пылаю (старофранц.).

59

Помона – в римской мифологии богиня фруктовых садов (от pomum (лат.) – яблоко).

60

Селимена – героиня комедии Мольера «Мизантроп» (1666), молодая кокетка, остроумная и бойкая на язычок.

61

Порчи, сглаза (итал.).

62

Игра в «бочку» состоит в метании металлических пластин в щели, каждая из которых соответствует определённому числу очков. Самое большое количество очков набирает тот, кто попадает в открытый рот металлической лягушки, установленной в самом центре поля.

63

XVI округ – жилой квартал на западе Парижа, между правым берегом Сены и Булонским лесом; Колетт жила там, а точнее в Пасси, после заключения брака с Анри де Жувенелем.

64

Колетт с 1910 по 1922 г. сотрудничала в литературном отделе этой газеты, главным редактором которой был Анри де Жувенель.

65

На этой набережной в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.

66

Отёй – когда-то деревня под Парижем между Булонским лесом и Сеной, в 1860 г. присоединена к столице, сейчас – часть XVI округа. На протяжении веков очень престижное место: в XVII в. там проживали Буало, Мольер, Лафонтен, в XVIII в. там были модные салоны, в XIX в. братья Гонкуры устроили там свой «Чердак»

67

Селимена – героиня комедии Мольера «Мизантроп» (1666), молодая кокетка, остроумная и бойкая на язычок.

68

Соседская Чёрная кошка (франц.).

69

Бертран и Рено – пасынки Колетт, дети Анри де Жувенеля от первого брака.

70

Генрих II (1519–1559) – король Франции в 1547–1559 гг.

71

Филомена де Уотвил. Альбер Саварус – герои романа Оноре де Бальзака «Альбер Саварус (1842).

72

Литотамниум – научное название одной из разновидностей коралла.

Загрузка...