Примечания

1

Известная серия американских комиксов, начатая в 1938 году в газете «Спиру».

2

Псевдоним Фредерика Дарра (р. 1921), автора популярных полицейских романов. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

3

Герой романов Агаты Кристи, частный сыщик.

4

«Головорезы» — так во время национально-освободительной войны алжирского народа колонизаторы называли повстанцев.

5

Скорбящая мать (лат.) — традиционный в христианском искусстве образ богоматери.

6

Бартоломео Коллеони (1400–1476) — итальянский кондотьер. Согласно завещанию на оставленные деньги в Венеции ему был воздвигнут памятник (скульптор Андреа Вероккьо, открыт в 1496 году).

7

Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер. Его графические «архитектурные фантазии» поражают грандиозностью пространств (цикл «Виды Рима», изданный в 1748–1788).

8

Песня времен Великой французской революции.

9

По представлениям древних, Феникс — сказочная птица, в старости сжигавшая себя и возрождавшаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного обновления.

10

НОЖД — Национальное общество железных дорог Франции.

11

Снэк — разг. от снэк-бар (англ.) — ресторан-закусочная.

12

Имеется в виду танцовщица, которую специально нанимают, чтобы приглашать танцевать посетителей бара.

13

Тьюппер Вэа (англ.) — тьюпперовская распродажа.

14

Warum (нем.) — почему.

15

Здесь: Уильямса! Уильямса! (англ.).

16

Экорше (фр. écorché — «освежёванный») — анатомический рисунок или скульптура, изображающий человека или животное, показывающий мускулы без кожи.

17

Английское ругательство.

18

Боулинг — разновидность кеглей.

Загрузка...