Известная серия американских комиксов, начатая в 1938 году в газете «Спиру».
Псевдоним Фредерика Дарра (р. 1921), автора популярных полицейских романов. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Герой романов Агаты Кристи, частный сыщик.
«Головорезы» — так во время национально-освободительной войны алжирского народа колонизаторы называли повстанцев.
Скорбящая мать (лат.) — традиционный в христианском искусстве образ богоматери.
Бартоломео Коллеони (1400–1476) — итальянский кондотьер. Согласно завещанию на оставленные деньги в Венеции ему был воздвигнут памятник (скульптор Андреа Вероккьо, открыт в 1496 году).
Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер. Его графические «архитектурные фантазии» поражают грандиозностью пространств (цикл «Виды Рима», изданный в 1748–1788).
Песня времен Великой французской революции.
По представлениям древних, Феникс — сказочная птица, в старости сжигавшая себя и возрождавшаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного обновления.
НОЖД — Национальное общество железных дорог Франции.
Снэк — разг. от снэк-бар (англ.) — ресторан-закусочная.
Имеется в виду танцовщица, которую специально нанимают, чтобы приглашать танцевать посетителей бара.
Тьюппер Вэа (англ.) — тьюпперовская распродажа.
Warum (нем.) — почему.
Здесь: Уильямса! Уильямса! (англ.).
Экорше (фр. écorché — «освежёванный») — анатомический рисунок или скульптура, изображающий человека или животное, показывающий мускулы без кожи.
Английское ругательство.
Боулинг — разновидность кеглей.