1

Пикпюс - квартал, улица и кладбище в 12-м округе Парижа. - Прим. пер.

2

Текст был напечатан в первом номере журнала «Нуво Бизарр» за февраль 1995 года, посвященном волшебным сказкам. Главным редактором журнала был Матиас Повер, сын Жан-Жака Повера. Благодарим Николя Делеклюза, предоставившего для публикации этот и другие тексты Г. Витткоп.

3

Незавершенный текст из архива Г. Витткоп.

4

Леонор Фини (1907-1996) - аргентинская художница-сюрреалист. - Прим. пер.

5

Коммуна в северо-восточном предместье Парижа.

6

Историческая провинция на юго-востоке Франции.

7

Часть вместо целого (лат.).

8

Подражание Алену Роб-Грийе из неопубликованного сборника пастишей.

9

Устаревшее название гломерулонефрита - болезни почек (Ричард Брайт - английский врач, 1789-1858). - Прим. пер.

10

Бернер-стрит, Коммершиал-роуд, Элдгейт - улицы и район Лондона, соответственно. - Прим. пер.

11

Фрагмент из неопубликованных «Азиатских тетрадей».

12

Традиционная длинная лодка на Борнео. - Прим. пер.

13

Традиционная мужская и женская одежда Юго-Восточной Азии и Океании. Полоса цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди - у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки. - Прим. пер.

14

«Змеиный фрукт» - древовидное плодовое растение семейства пальмовых. - Прим. пер.

15

Каспар Олмейер - главный герой первого романа Дж. Конрада «Каприз Олмейера» (1895) - голландский купец, волею судеб очутившийся в джунглях Борнео. - Прим. пер.

16

Челноки, выдолбленные из стволов деревьев (англ.).

17

Буксиры (англ.).

18

Индонезийская табачная смесь, состоящая на две трети из табака и на треть из гвоздики (реже - корицы). - Прим. пер.

19

«Летучая собака» (Pteropus vampyrus) - вид рода летучих лисиц семейства крыланов. Самый крупный представитель отряда рукокрылых. - Прим. Пер.

20

Мангровая пальма. - Прим. пер.

21

Капок - хлопковое дерево и волокно, получаемое из его плодов. - Прим. пер.

22

Банаспати Раджа («господин леса»), или Баронг - персонаж низшей мифологии балийцев, связанный с торжеством света, добра, небесного начала. Извечный антипод Рангды («вдовы») - царицы ведьм и черной магии, повелевающей лейяками (вредоносными духами-оборотнями). Рангда насылает чуму и голод на людей. Под покровом ночи она вырывает трупы из могил, пожирает детей и т.п. Баронг считается силой, противостоящей Рангде и стремящейся ее усмирить. - Прим. пер.

23

Малайский калао - птица семейства птиц-носорогов отряда ракшеобразных. - Прим. пер.

24

Бернар Валле, главный редактор издательства Verticales. «Торговка детьми» вышла в 2003 году, после смерти автора (рус. пер. - 2006).

25

Потерянное поколение (англ.).

26

Вишневая запеканка.

27

Волшебный фонарь (лат.).

28

К. Брентано, «Лорелей». Пер. В. Топорова.

29

И. В. Гёте, «Ифигения в Тавриде» (1787). Пер. Н. Вильмонта.

30

Бизнес, а не политика (аигл.).

31

Ревущие двадцатые (англ.).

32

Шальмай - вид дудки, традиционный музыкальный инструмент немецкого рабочего движения.

33

Ганноверское акционерное общество машиностроительных и автомобильных заводов.

34

Мсье, моя лошадь... она кричит... Сжальтесь - добейте ее! (фр.).

35

Братское кладбище (фр.).

36

Перемещенные лица (англ.).

Загрузка...