Глава 9

Макс Джекобс проследил, как Вэл вошла в фешенебельное здание «Флорида Банкинг Корпорейшн». Было десять минут одиннадцатого. Он терпеливо ждал ее в незаметно припаркованной машине с девяти утра. Что ж, подождем еще. Вэл вышла из банка в половине одиннадцатого. В руках у нее был аккуратно упакованный коричневый сверток. Когда она махнула проезжавшему мимо такси, Джекобс запустил двигатель и пристроился в хвосте машины. Через пять минут такси подрулило к неказистому офису. Вэл торопливо расплатилась с водителем и вошла в здание с броской крикливой вывеской: «Частное сыскное агентство Хэера». Джекобс сделал рискованный разворот, выскочил из машины и вошел вслед за Вэл. Лифт еще медленно плыл наверх и, вычислив, что он остановился на третьем этаже, Джекобс устремился вверх по лестнице, преодолевая одновременно по три ступеньки. Длинный коридор с красивыми полустеклянными дверями был пуст. Полицейский не сомневался, что объект вошел в одну из них, и, небрежно облокотившись на перила, принялся ждать.

Когда Вэл вошла в приемную агентства Хэера, Люсиль подняла небрежно причесанную голову от машинки и вопросительно воззрилась на элегантную посетительницу.

— У меня назначена встреча с мистером Хэером, — спокойно пояснила Вэл.

Люсиль узнала ее и суетливо встала.

— Да, да. Одну минуточку. Он вас ждет, — торопливо сказала она и юркнула в офис Хэера.

Хозяин помпезного кабинета сидел за столом и смаковал шоколад, отламывая по кусочку от лежавшей перед ним большой плитки. Сэм Карш нервно курил у окна. Оба были заметно взвинчены.

— Она в приемной, — объявила Люсиль, которой передалось нервное состояние мужчин.

Карш неуверенно посмотрел на тестя и хрипло спросил:

— Ты действительно хочешь наколоть ее на двадцать тысяч? Смотри, если возьмем деньги, то обратно уже не отыграешь.

Хэер с сожалением убрал плитку в ящик стола.

— Пригласи ее, — твердо сказал он Люсиль. — А ты, сынок, скройся куда-нибудь. Теперь мой выход.

Карш поколебался, пожал плечами и с видом «я тут ни при чем» вышел в коридор через другую дверь.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — холодно проговорила Люсиль. — Только имей в виду, мне это тоже не нравится.

— Скоро ты изменишь свое мнение, — усмехнулся ее отец и вытер испачканные руки бумажной салфеткой. — Скажи ей, пусть войдет.

Внимательно наблюдавший за дверями Джекобс едва успел юркнуть за угол, когда в коридоре появился Карш. Он задумчиво постоял, потом вошел в дверь приемной как раз в тот момент, когда Вэл шагнула в кабинет Хэера.

Через пятнадцать минут объект вышел из офиса и направился к лифту. Теперь она была без пакета. Молодой детектив проследил глазами, как она вошла в лифт и устремился вниз по лестнице. Он видел, как молодая женщина вышла из здания и решительными шагами направилась к центру.

Джекобс не без удовольствия проводил глазами изысканную женщину со стройными ножками и закрылся в ближайшей телефонной будке. Через минуту он говорил с начальником полиции Терреллом.

— Миссис Бернетт отнесла деньги в агентство Хоумера Хэера, — доложил Джекобс. — Зашла туда с коричневым пакетом, а вышла без него.

Террелл был немало удивлен полученным сообщением.

— Хоумер Хэер? — переспросил он. — Ты уверен, что она отнесла деньги ему?

— Абсолютно! — ответил Джекобс.

— О’кей! Теперь, Макс, слушай меня внимательно и в точности выполни все, что я тебе скажу. Незаметно поошивайся около входа в агентство. Если заметишь, как из него выйдет с деньгами Хэер, Карш или его жена, немедленно задержи. Скажи, что я хочу с ними поговорить. Действуй жестко. Главное, не дай им избавиться от денег. Ты все понял?

— Слушаюсь, шеф, — четко ответил Джекобс и повесил трубку.

Сэм Карш и Люсиль вошли в офис Хэера как раз в тот момент, когда он с треском разорвал оберточную бумагу. Лицо Хэера расплылось в довольной улыбке. При виде рассыпавшейся по столу груды стодолларовых банкнот Карш удивленно присвистнул.

— Ба! Неплохая картинка! — сказал он и подошел к столу, не сводя с денег жадных глаз. — Это похоже на настоящие бабки!

Толстыми пальцами Хэер подхватил ворох стодолларовых бумажек и радостно подбросил их вверх.

— Сэмми, наконец-то мы богаты! Через две недели она обещала доставить остальные… Теперь нам цена полмиллиона!

— Перестань разыгрывать из себя Шерлока! — сурово оборвала его дочь. — Лучше скажи, что надо делать дальше?

Хэер вперил в нее утонувшие в морщинах смеющиеся глазки.

— Ты что, детка, нервничаешь?

— Да, отец! Нам нельзя терять голову. Воров всегда губят жадность и неосмотрительность. Интересно, как ты объяснишь, откуда у тебя такие деньги, если, не дай бог, к нам нагрянет полиция?

Хэер посерьезнел и, криво усмехнувшись, посмотрел на Карша.

— А ведь она права, Сэмми. Ты женился на умной женщине.

Он открыл ящик стола и вытащил оттуда видавший виды атташе-кейс. Быстро сгреб в него деньги и щелкнул замками.

— Давай-ка ноги в руки, Сэм, и двигай в майамский сберегательный банк, — распорядился Хэер, решительно отодвигая от себя набитый деньгами чемоданчик. — Снимешь сейф на любую вымышленную фамилию. Чем быстрее ты это сделаешь, тем лучше для всех нас.

Карш испуганно отодвинул от себя атташе-кейс.

— Только не я! Я выполнил свою часть работы. Теперь очередь Люсиль. Я — слишком известная личность в этом городе. Только представь, что будет, если меня остановят легавые. Нет, я пока что не сошел с ума!

— Бери деньги и вперед! — властно произнес Хэер. — Ты сделаешь это, если хочешь получить свою долю!

Карш взглянул на атташе-кейс, как на гремучую змею, потом перевел беспомощный взгляд на не менее свирепую жену и, тяжело вздохнув, взял чемоданчик со стола.

— Ладно. Но если меня сцапает полиция, знайте, я расколюсь, как пустой орех, — предупредил он.

— Вот именно, пустой, — не преминула случаем съязвить Люсиль.

— Если ты запоешь, то считай, что это твоя лебединая песня, — угрожающе произнес Хэер.

Карш хитро сощурился.

— Считайте, что я пошутил. Да за треть миллиона я перережу глотку собственной жене.

— Ни минуты в этом не сомневаюсь, — серьезно сказала Люсиль.

Карш усмехнулся.

— Успокойся, дорогая. Это так, к слову. К тому же для этого понадобилась бы ножовка…

Он лихо надвинул шляпу на правый глаз, подхватил кейс и, беззаботно насвистывая, вышел из офиса.

Размахивая чемоданчиком, он подошел к единственной на всю контору машине, бросил его на переднее сиденье и уселся за руль. Он пошарил в карманах ключ зажигания, как вдруг кто-то решительно взял его за плечо.

— Привет, вонючка, — осклабился наклонившийся к окну Джекобс. — Далеко собрался?

Полицейский бесцеремонно вытеснил обмершего Карша на соседнее сиденье, так что тот оказался прямо на злополучном атташе-кейсе.

— Тебя давно ждут в штабе полиции. Капитан Террелл мечтает поговорить с тобой, — перешел на деловой тон Джекобс и взял ключи из дрожащей руки Карша.

Мышиные глазки последнего лихорадочно забегали в поисках лазейки.

— Я сейчас очень занят. Передай ему, что я заеду к нему позже, когда закончу свои дела. А что ему так приспичило?

— Там узнаешь, нахаленок.

— Я на работе! Быстро выметайся из моей машины! Сказал, что буду у вас через полчаса, — отчаянно заверещал Карш.

— Возможно, ты и не догадываешься, как мы все тебя любим, — врастяжку произнес Джекобс с каменным лицом. — Все тридцать офицеров, включая меня, горят желанием дать тебе в глаз. Пожалуйста, не лишай нас этого удовольствия.

— Ах, так ты мне угрожаешь? — побледнел Карш.

— Нет. Расценивай это, как признание в любви.

— Ну, я тебя достану, легаш проклятый. Я добьюсь, чтобы у тебя забрали полицейский жетон. Я…

Джекобс, как бы нехотя, двинул ему в ухо.

— Это тебе аванс за легаша. Остальное получишь в участке.

Спустя десять минут притихший Карш входил с «дипломатом» под мышкой в офис Террелла. Следовавший по пятам Джекобс незаметно для Карша кивнул на атташе-кейс.

— Послушайте, начальник! — раздухарился Карш. — Ваши подчиненные черт знает что себе позволяют. Этот сосунок Макс Джекобс оторвал меня от дел, приволок сюда, еще и угрожал. Нет, я этого так не оставлю. Я буду жаловаться…

Карш замолк, почувствовав чье-то дыхание за спиной, но поздно. Джекобс сцепил пальцы обеих рук в замок и с высоты своего роста что было силы саданул Карша сзади по шее. Тот рухнул на четыре кости, выронив атташе-кейс. Он подумал, что на него обрушился потолок и обалдело стоял на четвереньках, пока Макс не припечатал тяжелый полицейский ботинок прямо на засаленный зад Карша. Тот разом встрепенулся, подскочил на ноги и со стоном рухнул на ближайший стул.

— Что вы себе позволяете, полицейский Джекобс? Разве можно так обращаться с задержанным? Чему вас только учат в полицейских академиях? — с притворной строгостью сказал Террелл.

— Простите, шеф, — Джекобс сделал скорбную мину, — но у бедного парня на шее сидела оса. Не мог же я позволить, чтобы она его ужалила.

— Точно? — со смешинкой в глазах спросил Террелл. — Но тогда другое дело. А то я уже было подумал, что ты обошелся с ним слишком грубо.

— Ну что вы, шеф. Вы же знаете, я и мухи не обижу, но ос терпеть не могу. Как-то в детстве одна ужалила меня в глаз. Неделю ходил вот с таким фингалом.

— Скотина, он еще издевается! — возмутился Карш. — Ну, я доберусь до тебя.

— Вон, опять оса! Около уха, — сделал испуганные глаза Террелл. — Прихлопни ее, Макс.

Джекобс ухмыльнулся и сделал шаг к Каршу, который резко вскочил и, забежав за Террелла, испуганно прижался спиной к стене.

— Не смей ко мне прикасаться! — взвизгнул он. — Отстань от меня!

В это время открылась дверь, и в кабинет вошел Беглер. Он озадаченно посмотрел на груду денег на столе.

— Вы что, шеф? Взяли банк? Довольно крупная сумма, вы не находите?

— Да, вполне. Пересчитай-ка их.

— Не прикасайтесь к этим деньгам! — истерично заорал Карш. — Это деньги Хэера! Он приказал мне положить их на хранение.

Заметив угрюмо-заинтересованные выражения на лицах троих полицейских, он поспешно добавил:

— Я не имею к ним никакого отношения! Это — деньги Хэера! Я просто…

— Закройся! — рявкнул Беглер. — Или тебя закрыть?

У Карша помокрело в штанах. Он знал, что Беглер слов на ветер не бросает. Он стоял белый, как полотно, пока Джекобс пересчитывал деньги.

— Двадцать тысяч. — сказал он окончательно.

Террелл откинулся в кресле и посмотрел на Карша тяжелым взглядом, не предвещавшим ничего хорошего.

— Откуда у вас эти деньги? — спросил он казенным тоном.

— Я сказал… Хэер …п‑приказал мне положить их в банк на специальный счет. Понятия не имею, откуда они у него…

— Не имеешь? — грозно придвинулся к нему Беглер. — Ты знаешь, что у него в жизни не было таких денег. Где вы их взяли?

— Он мне не говорил. Спросите у него самого!

— Кажется, у него опять оса на лбу. Можно мне ее пришлепнуть? — невинно спросил Джекобс.

— Заберите его отсюда, — распорядился Террелл. — И избавьте от насекомых. Передайте ребятам, что здесь их любимчик Сэмми Карш. Они помогут тебе, Макс, сделать дезинфекцию. Нельзя быть таким эгоистом.

Криво ухмыльнувшись, Джекобс схватил упиравшегося Карша за шиворот и вытолкнул из кабинета. Некоторое время из коридора доносились его вопли, но вскоре стихли. Беглер вопросительно посмотрел на Террелла.

— Что будем делать, шеф? Этот подонок может упереться.

— Попытаюсь переговорить с Хэером, — без особой надежды сказал Террелл и снял трубку телефона.


Занятая своими мыслями, Вэл шла вниз по Главной улице, как вдруг сзади послышались торопливые цокающие шаги. Резко обернувшись, она увидела чуть не налетевшую на нее девушку. Преследовательница смущенно улыбнулась и произнесла срывающимся голосом:

— О, миссис Бернетт, ради бога извините.

Девушка была одета скромно, если не сказать бедно. На ней был ношеный белый свитер, мятая юбка с жирным пятном впереди и туфли со сбитыми каблуками. На вид ей можно было дать года двадцать три. Неумело крашенная блондинка, несимпатичная, с нездоровым цветом лица.

— Вы, конечно, меня не знаете, миссис Бернетт, торопливо проговорила незнакомка, глотая окончания слов. — Меня зовут Мэри Шеррик. Мое имя, должно быть, ни о чем вам не говорит, но я представляю «Майами Сан». Это — не такая известная газета, но я надеялась…

Девушка неловко замолчала и беспомощно посмотрела на изысканно одетую, ухоженную женщину. Ее заветной мечтой было стать хоть немного похожей на таких богатых, уверенных дам, изображениями которых пестрят обложки иллюстрированных журналов.

Под пристальным взглядом Вэл девушка еще больше смешалась и пролепетала:

— Боюсь, что вы не захотите со мной разговаривать, но мне… очень надо поговорить с вами, миссис Бернетт.

— Пожалуйста, я вас слушаю, — просто сказала Вэл.

— Да? — обрадовалась Мэри Шеррик. — Это очень великодушно с вашей стороны. Так вы… дадите мне маленькое интервью. Я… я вас долго не задержу…

Она сконфуженно замолчала и просительно заглянула в глаза Вэл.

— Это… касается вашего мужа, — наконец, решилась она. — Он исчез, не так ли? Вы бы меня очень выручили, если бы немного рассказали о нем. Конечно, только то, что вы посчитаете нужным. Признаться, я не очень удачливая журналистка, и у меня есть опасение, что редактор хочет от меня избавиться. Но если я приду к нему и выложу на стол интервью с самой Валери Бернетт… то это может решить мою дальнейшую судьбу…

Вэл едва слышала щебетанье этой бедной пташки. Мысль ее напряженно работала. Вдруг она ясно увидела возможность провести самостоятельное расследование обстоятельств таинственного убийства Сью Парнелл и… реабилитировать своего мужа. Возникшая у нее идея заставила учащеннее забиться ее истерзанное сердце.

— Давайте куда-нибудь зайдем, выпьем кофе и поговорим в спокойной обстановке, — милостиво предложила Вэл.

Они зашли в полупустой кафетерий на углу улицы, и Вэл заказала кофе и пирожные. Мэри Шеррик не могла поверить своей удаче.

— Вы действительно дадите мне интервью, миссис Бернетт? — спросила девушка. — Я буду спасена. Честное слово, они вот-вот вышвырнут меня на улицу.

— Как долго вы работаете в этой газетенке? — спросила Вэл.

Мэри Шеррик удивленно посмотрела на сидевшую перед ней женщину.

— Шесть месяцев, а что? Я училась на журналистку заочно. Но боюсь, что это дело не для меня. У меня нет должной напористости, шарма…

— Но карточка представителя прессы у вас, надеюсь, есть? — перебила Вэл.

— О, да, конечно! — порылась в обшарпанной сумочке горе-репортерша. — Без карточки небезопасно приставать к людям с расспросами. Могут неправильно истолковать. А так, ты можешь спокойно зайти в любое место…

— Будьте добры, покажите мне ее, — вежливо попросила Вэл.

— Вот, пожалуйста.

С подчеркнутой предупредительностью Мэри Шеррик протянула свою карточку. Вэл внимательно посмотрела на кусочек картона с печатью и фотографией, обтянутый прозрачным плексом. В репортерской карточке просто удостоверялось, что Мэри Шеррик представляет газету «Майами Сан», и содержалась просьба оказывать ей всяческое содействие. Карточка была подписана начальником полиции Терреллом.

Вэл положила карточку на стол.

— Мэри, тебе хочется домой? — участливо спросила Вэл.

Девушка округлила глаза.

— Как домой? Куда домой? — не поняла она. — Мои родители живут в Нью-Йорке. У меня просто нет денег, чтобы туда добраться…

— Ну, а если бы у тебя были деньги, ты бы поехала? — не унималась Вэл.

— О, конечно! Мне все здесь опротивело. Я ненавижу этот город. Я бы хотела бросить все и уехать домой… Но, извините, миссис Бернетт. Кто у кого берет интервью? Зачем вам знать о моих проблемах?

— Ты права, проблем у меня хватает своих… Мне нужна твоя репортерская карточка. Только не задавай лишних вопросов. Считай это причудой богатой женщины. Захотелось побыть в репортерской шкуре. Двести долларов тебя устроят? Этого вполне хватит для того, чтобы добраться до Нью-Йорка. Ну так как?

Мэри Шеррик только открыла рот и изумленно хлопала редкими ресницами, глядя на два хрустящих сотенных банкнота, которые выложила перед ней сумасбродка за карточку, которую у нее и так вот-вот должны были отобрать.

— Вы действительно хотите купить у меня мою карточку? — продолжала не верить Мэри.

— Да, да, глупая. Вот, бери деньги, — Вэл нетерпеливо пододвинула к ней сотенные бумажки, — и поезжай домой. Желаю удачи!

Она сунула удостоверение Мэри в свою сумочку, встала и быстро вышла из кафетерия, не давая опомниться обалдевшей экс-журналистке.

Остановив такси, Вэл влезла на заднее сиденье и оглянулась, когда машина тронулась. Мэри Шеррик стояла у входа в кафе с изумленным, но счастливым выражением лица.

Вэл назвала таксисту адрес своего отеля. Вернувшись в номер, она тщательно изучила удостоверение репортера «Майами Сан» Мэри Шеррик, отыскала в чемодане свою лишнюю паспортную фотографию и проделала несложную операцию. Теперь у нее появился шанс выяснить истину.


Хоумер Хэер ворвался в кабинет Террелла как разгневанный ангел отмщения (если только они бывают в 130 килограммов весом). Выдержав внешне бесстрастные, но внутренне настороженные взгляды начальника полиции и его помощника, он прямо с порога пошел в атаку, действуя по древнему, как мир, принципу — лучшая защита — нападение, который в народе почему-то трактуется как «нахальство — второе счастье». Старый прохиндей неплохо знал законы и прекрасно понимал, что на этот раз полиция превысила свои полномочия.

— Где мой зять? — вопросил он, опершись обеими руками в стол Террелла. — Если вы хоть пальцем тронули его, я немедленно отправляюсь к моему адвокату.

Террелл невозмутимо постучал пальцем по лежащему перед ним дипломату.

— Откуда у тебя эти деньги? — так же громко, только без патетики, спросил он.

— Я отвечу на ваш вопрос только после того, как вы ответите на мой. Не пытайтесь меня запугать! Я — стреляный воробей и знаю свои права! Где Карш?

— Послушай, «воробушек», лучше не выводи меня из себя. А то действительно будешь стреляный. Беглер, распорядись, чтобы привели эту «американскую вонючку».

Потом он вновь повернулся к разыгрывавшему оскорбленную невинность Хэеру.

— Я не слышал, откуда у тебя эти деньги?

— Это мое дело, — нахально сказал Хэер, садясь на стул. — Я не собираюсь отвечать на ваши вопросы до тех пор, пока Карш не будет здесь.

Беглер вышел, а Террелл и Хэер смерили друг друга недобрыми взглядами.

— Не знал я, что ты такой дурак, — медленно проговорил Террелл. — Дожил до седых волос, а ума так и не набрался. Ты занимаешься сыском более тридцати лет и хотя часто и приближался к опасной черте, никогда ее не переходил. Шантаж — презренный рэкет, Хэер, и жестоко наказуемый. Вот уж не думал, что на старости лет ты поддашься искушению…

Хэер сделал возмущенное лицо.

— Понятия не имею, о чем ты говоришь. Поосторожнее с обвинениями! Выдумал тоже, шантаж! Благодари бога, что мы без свидетелей.

Открылась дверь, и Беглер втолкнул в кабинет дрожащего Карша, под глазом у которого красовался здоровенный синяк.

Террелл искренне удивился.

— Что с ним случилось? Откуда у него этот фонарь?

Беглер печально покачал головой.

— Парень оказался очень неуклюжим. Споткнулся на лестнице и свалился вниз. Ну такой невезучий. Сейчас с тобой все в порядке, Сэмми-бой?

Карш в страхе отпрянул от участливо наклонившегося к нему сержанта, схватился рукой за глаз и застонал.

— Усади его, — распорядился Террелл. — По-моему, он себя неважно чувствует.

— Как ты себя чувствуешь, Сэмми? — спросил Хэер.

— А ты не видишь? — огрызнулся тот, промакивая подбитый глаз платком.

— Хэер! Последний раз спрашиваю, откуда эти деньги? — рявкнул Террелл.

Хэер задумчиво поскрипел стулом.

— Это задаток… за одну работу. Очень важный клиент. Он просил не вмешивать полицию.

— Я, часом, не знаю твоего клиента? — спросил Террелл. — Так говоришь, задаток. Это двадцать-то тысяч? А ну-ка выкладывай все начистоту.

Хэер нахально улыбнулся.

— Тайна предприятия, охраняемая законом. Спроси лучше у моего клиента. Но вряд ли он станет с тобой делиться.

Он встал, закрыл атташе-кейс и взял его под мышку.

— Да, вот что еще, шеф. Если ты знаешь моего клиента, то понимаешь, насколько в этом деле важна осторожность. Он — важная шишка в этом городе и не только в этом. Может случиться так, что в одно прекрасное утро ты найдешь свою фамилию среди лиц, отправленных на пенсию. Так что думай, что делаешь. Пошли, Сэмми. Нам здесь больше делать нечего.

— Минутку, — мрачно остановил его Террелл, положив на стол пудовые кулаки. — Пока что тебе удалось отвертеться, Хэер, но это пока. Знай, что отныне ты у меня на прицеле.

Хэер насмешливо посмотрел на бессильного представителя власти.

— Что ж, попробуй достать меня. Я чист, как первый снег.

— И запомни еще одну вещь. Номера банкнот переписаны. Только посмей потратить хоть один из них. Я устрою тебе такую веселую жизнь, что тебе в этом городе станет жарко как в преисподней.

— Ты так думаешь? Поговори с моим клиентом…

С победоносным видом Хэер и Карш вышли из кабинета. Террелл и Беглер обменялись угрюмыми взглядами.

— Да, этот раунд за ними, — признался Террелл.— Я надеялся, что, может быть, он расколется.

— Хэер? Расколется? — фыркнул Беглер. — Что будем делать, шеф?

Террелл снял трубку телефона.

— Соедини меня с отелем «Спэниш Бэй». Я хочу поговорить с Вэл Бернетт, — сказал он начальнику полицейского узла связи.

Спустя несколько минут, оператор доложил ему, что миссис Бернетт нет в своем номере.

Террелл положил трубку и неопределенно пожал плечами.

— Поручаю это тебе, Джо. Мне необходимо с ней переговорить, как только она вернется в отель. Только запомни: здесь нужна большая деликатность. Мы не знаем, какова будет ее реакция. Не исключено, что она пошлет нас куда подальше…

— Что может быть общего у такой женщины с этим мешком дерьма? — недоуменно проговорил Беглер. — Подумать только, двадцать тысяч! Нужно что-то очень существенное для того, чтобы зацепить на крючок такую независимую женщину как Бернетт.

— Вот это нам и предстоит выяснить, — задумчиво сказал Террелл и углубился в лежавшие на столе бумаги. — Мы так и не продвинулись в деле Парнелл. Какова причина пробуксовки, Джо?

Беглер начал деловито докладывать, но его прервал звонок телефона. В трубке раздался возбужденный голос сержанта-детектива Питсби. Обрывки его доклада долетели до слуха Беглера.

— Сейчас будем, — коротко бросил Террелл. — Ничего не трогайте!

Он озабоченно посмотрел на Беглера.

— Час от часу не легче! Спайк Кальдер найден мертвым в подвальной комнате в своем клубе. Лицо разбито. В спине три ножевые раны.

Беглер скрипнул зубами.

— Что случилось с нашим тихим городом? Люди Хесса только что отправились отдыхать. Двое суток без сна.

— Придется их снова вызвать. Сдается мне, что это опять Линкольн. Они с Кальдером хорошо знали друг друга. Во всяком случае, это почерк Мо. Вот где они отсиживались с Джако, пока мы хлопали ушами.

Беглер согласно кивнул и вышел из кабинета. Вызывать Хесса и его команду.


Джоан Парнелл развалилась в удобном кресле, черный кот на коленях, неизменный стакан джина с тоником в руке. Плавающими глазами она уставилась на сидевшую перед ней Вэл с раскрытым блокнотом в руках.

Вэл предусмотрительно надела скромное серое платье, пренебрегла косметикой и тщательно стерла лак с ногтей. Волосы ее были в живописном беспорядке, но несмотря на этот камуфляж, она мало походила на рядового репортера заурядной газеты. Порода давала себя знать, и единственное, что ее спасало, так это то, что Джоан, как всегда, была «подшофе».

— «Майами Сан»? — заплетающимся языком переспросила она. — Эта городская сплетница? Ну, да ладно. Что вам от меня нужно?

— Некоторую информацию о вашей сестре, — спокойно пояснила Вэл, она же Мэри Шеррик. — Наш главный считает, что от полиции мало толку. Пока что она топчется на месте. Вот он и решил, что мы можем придать данному расследованию новый импульс, если вы, конечно, представите нам кое-какие данные.

— Плевать я хотела на вашу вшивую газетенку, — грубо оборвала ее Джоан. — Неужели вы думаете, что я прибегну к вашей помощи, цыпочка? Послушайте лучше, что я вам скажу. Я прекрасно знаю, что полиция палец о палец не ударит, чтобы найти убийцу. И знаете почему? Моя сестра была проституткой. А к этой категории отношение особое: все их презирают и ругают, но каждый не прочь с ними переспать. И вот что я сделала. Я наняла лучших частных детективов в этом вонючем городе. Отвалила им кучу денег, но уверена, что уж они-то почешутся. Так и передайте своему главному… брехуну.

— Это, случайно, не Сыскное Агентство Хэера?

— А какое же еще? Я же сказала — лучшее. Когда они разыщут того, кто расправился с моею сестрой, этот дурак Террелл сядет в лужу!

Вэл быстро соображала. Ей стало совершенно ясно, что Хэер ведет с этой женщиной двойную игру: делает вид, что разыскивает убийцу Сью Парнелл, а сам в то же время шантажирует ее, Вэл Бернетт. Он отыскал улики, о которых полиции ничего не известно и вместо того, чтобы сообщить о результатах поиска этой глупой алкоголичке, пришел к ней со своим гнусным предложением.

— Ну и как у них идут дела? Они вам что-нибудь уже сообщили?

— Пока что нет. Я им дала недельный срок. У них солидная фирма. Обязательно что-нибудь раскопают, иначе не увидят второй полутысячи, как своих ушей.

— Понятно, — протянула Вэл и сделала вид, что что-то записывает в своем блокноте. — Может быть, у вас есть своя версия относительно того, кто мог убить вашу бедную сестру? Это, конечно, не для публикации.

— Есть одна мразь, способная на это, — с ненавистью произнесла Джоан и согнала кота со своих коленей. — Некий Ли Харди. Он бросил Сью и сошелся с одной узкоглазой шлюхой, которую зовут Джина Ланг. Знаете, что я вам скажу. Сью была не такой женщиной, которую можно было использовать и выбросить как…

Джоан щелкнула пальцами, не найдя подходящего сравнения.

— Наверняка она устроила ему скандал, и он пришил ее. Я говорила об этом этому кретину Терреллу, но он пропустил это мимо ушей. Пойдите и поговорите с этим Харди. Можете передать ему мое мнение о нем! А теперь все! Интервью окончено!

— Как мне его разыскать? — спросила Вэл, записывая имя в блокнот.

— В любой телефонной книге, — нетерпеливо сказала Джоан и нетвердо встала на ноги. — Скажите своему редактору, что я обязательно найду убийцу моей сестры, и тогда ему не поздоровится!

В то время, как Вэл села в ожидавшее ее такси и попросила шофера подвезти ее к ближайшему почтовому отделению, предмет ее пристального интереса сидел в своем офисе и пересчитывал деньги, которые ему удалось раздобыть для бегства Джако и Мо. Быстро собрать пять тысяч оказалось нелегким делом, так как его счет в банке был исчерпан, а управляющий наотрез отказал ему в дальнейшем кредите. Пришлось срочно объезжать своих букмекеров и выколачивать из них всю наличность, а без Джако и Мо некоторые из них артачились.

Харди сложил деньги в свой «дипломат» и сказал секретарше, что его не будет до следующего утра. До своей квартиры он добрался уже около полудня. Мысль о том, как бы они что-нибудь не сотворили с Джиной, не покидала его. Как они еще себя поведут после уплаты откупных? На всякий случай он занял у одного из своих парней револьвер калибра 0,45, который сейчас приятно оттягивал карман. «Если Джако и Мо удастся улизнуть из города, — думал он, расплачиваясь с таксистом, — то все будут спасены. Полиция никогда не докопается до истины. Но шансы у них ничтожно малы. Все легавые поставлены на ноги, а узнать Джако не труднее, чем слона, появись тот на улицах города».

Харди понимал, что дело плохо. Если полиция поймает этих двоих, то они выдадут его с потрохами. Надо каким-то образом заставить их молчать. Поднимаясь в лифте на двенадцатый этаж, Харди, наконец, принял решение: оповестить полицию, как только они выйдут за двери. Это сделает Джина. Он же пристрелит своих телохранителей, не дав им выйти на улицу. Потом пальнет несколько раз по своей двери из пистолета Джако и представит полиции дело так, как будто они ломились в его квартиру и пытались убить. Террелл не сможет доказать обратное. Его спасет то обстоятельство, что Джина вызовет полицию.

Лифт остановился на его этаже. Дверь плавно открылась и, когда Харди вышел на лестничную площадку, он увидел высокую стройную девушку, которая как раз входила в его квартиру. Колючий взгляд открывшей дверь Джины не предвещал ничего хорошего.

— Меня зовут Мэри Шеррик. Я из «Майами Сан». Могу я видеть мистера Харди?

Джина пристально оглядела ее и холодно произнесла:

— Он как раз за вами и я уверена, не упустит случая дать вам интервью. Сейчас самое время.

Девушка резко обернулась. Харди был поражен ее красотой, но смешался под пристально-изучающим взглядом огромных карих глаз.

Выдав одну из своих самых обворожительных улыбок, Харди пригласил ее в прихожую.

— «Майами Сан»? О, да! Я ее читаю почти каждый день. Не думал, что у такой газеты такие очаровательные сотрудницы.

Уловив настороженно-презрительный взгляд Джины, он поспешно стер улыбку с лица и деловито спросил:

— Что понадобилось от меня вашей газете? Да вы входите!

Когда все трое прошли в гостиную, Харди вопросительно взглянул на Джину, которая слегка кивнула, давая понять, что Джако и Мо находятся в его спальне. Бросив беглый взгляд на дверь спальни, Харди заметил, что она приоткрыта.

Вэл неловко осмотрелась. Заряженная атмосфера, царившая в квартире, пугала, но одновременно возбуждала любопытство. И эта экзотическая девушка в смелой домашней пижаме, и переглядывавшийся с ней крупный красивый мужчина с приклеенной улыбкой были очень напряжены.

— Садитесь, садитесь, — подчеркнуто радушно пригласил Харди. — Так что вы хотели узнать, мисс…

— Шеррик, — подсказала Вэл.

Стараясь выглядеть непринужденной, она села в предложенное кресло, раскрыла блокнот и вытащила изящную золотую ручку. Сердце ее учащенно колотилось где-то в области горла.

— Итак, мисс Шеррик, чем могу быть полезен? Только учтите, у меня мало времени.

Харди положил дипломат с деньгами на журнальный столик и сел напротив напряженной Вэл.

— Что-нибудь выпьете? — предложил он.

— Нет, спасибо.

— А я, пожалуй, выпью. У меня жажда, как у верблюда, пересекшего Сахару. Пекки, приготовь мне что-нибудь. Только побольше содовой. Я вас слушаю, — повернулся он к Вэл.

Вэл не знала, как действовать в подобной ситуации, хотя и предполагала, что ее затея может оказаться опасной. Внутренним чутьем она уловила, что в этой квартире происходит что-то такое, что эти двое тщательно стараются от нее скрыть.

— Мне заказан репортаж об убийстве Парнелл, — бодро начала она. — Мне известно, что вы были с нею дружны. Не могли бы вы немного рассказать о ней, о ее образе жизни, окружении. Одним словом все, что могло бы вывести на убийцу. Это — мое первое журналистское расследование и я надеюсь на вашу помощь.

Лицо Харди приняло враждебное выражение. Глаза злобно забегали.

— Я не собираюсь о ней говорить. Она мертва. Я не имею ни малейшего понятия ни о том, кто ее убил, ни о том, почему он это сделал.

Джина проплыла, покачивая аппетитными бедрами, от бара к столу и, ставя перед Харди высокий стакан с виски-содовой, язвительно произнесла:

— Она была потухшим огнем былой страсти… ничтожеством… пустым местом…

Вэл едва слышала, что говорила эта женщина. Ее изумленный взгляд был прикован к браслету на ее тонком изящном запястье — по окружности золотого кольца располагались пять миниатюрных платиновых слоников с глазами — рубинами.

Загрузка...