Интересы у гостей Петрозаводска, разумеется, разные. Одни хотят увидеть, как изменился город со времен войны, другие приезжают полюбоваться знаменитыми Кижами, третьих интересует национальная культура, например Финский театр. В «моем» Петрозаводске первое место занимает Академия наук. Там, на Пушкинской улице, идущей вдоль берега Онежского озера, трудятся мои петрозаводские коллеги. И там же разрабатывались подробные планы моих экспедиций.
Карельский филиал Академии наук СССР, образованный в октябре 1945 года, является крупнейшим научным центром Северо-Запада СССР. Общее количество работников филиала в настоящее время составляет около 1500 человек. Особое внимание сотрудников направлено на изучение недр — от рудных месторождений, которыми Карелия богата, до болот — и проблемы их хозяйственного использования. Видимо, не случайно филиалом долгое время руководил известный болотовед, член-корреспондент АН СССР Н. И. Пьявченко, затем геолог, профессор В. А. Соколов, которого в 1985 году сменил опять болотовед, доктор наук И. М. Нестеренко.
Наиболее знакомым мне подразделением филиала является Институт языка, литературы и истории или Институт ЯЛИ. Его предшественником был Карельский комплексный научно-исследовательский институт (основан 24 сентября 1930 года), первым директором которого являлся председатель Совета Народных Комиссаров КАССР Эдвард Гюллинг. Этот маленький росток превратился в учреждение с солидным научным потенциалом: в настоящее время из 100 работающих в институте — 56 научных сотрудников, 32 человека — научно-технический персонал; 44 — люди финского, карельского и вепсского происхождения.[5]
В то время, когда я впервые приехал в Карелию в 1957 году, директором Института ЯЛИ работал Виктор Иванович Машезерский. Родился он 21 января 1902 года в Ругозере, однако юные годы провел большей частью в Видлице Олонецкого уезда, откуда в 1923 году отправился в Петроград учиться в педагогическом институте имени Герцена. По окончании учебы Машезерский приехал в Петрозаводск, где сначала работал преподавателем в педагогическом институте, затем ученым секретарем, а в дальнейшем директором Карельского научно-исследовательского института культуры. После войны он неустанно трудился в Карельском филиале Академии наук — первое время в должности ученого секретаря, потом целых пятнадцать лет — директором Института языка, литературы и истории. В 1965 году Машезерский передал руководство Институтом M. Н. Власовой, но еще долгое время заведовал сектором истории.
Научные интересы Виктора Ивановича Машезерского сосредоточивались главным образом на истории Карелии в период 1917-1918 годов. В 1932 году увидел свет подготовленный им сборник воспоминаний участников гражданской войны, позднее появилось несколько работ о первых годах Советской власти в Карелии.
В 1957 году Виктор Иванович показал себя внимательным хозяином, когда после нашей рассчитанной на месяц экспедиции к тверским карелам помог нам еще неделю поработать в Петрозаводске, Олонце и людиковских деревнях Юркострове и Спасской Губе.
В 1979 году, когда я поинтересовался в Институте ЯЛИ, как поживает В. И. Машезерский, услышал в ответ: умер в 1977 году.
С 1965 по 1988 год институтом руководила карелка Мария Николаевна Власова, тоже историк. Ее отец Николай Власов был родом из деревни Колатсельга, что на Тулмозере. Сама Мария Николаевна родилась в селе Ведлозере 1 октября 1925 года. Окончив в 1948 году Московский университет, Мария Власова вернулась в Петрозаводск и стала работать в Институте языка, литературы и истории, а вскоре поступила в аспирантуру при Ленинградском отделении Института истории Академии наук СССР. Здесь она занялась изучением влияния первой русской революции на развитие революционного движения в Финляндии и в 1952 году успешно защитила кандидатскую диссертацию по этой теме, после чего работала ученым секретарем Карельского филиала АН СССР, ученым секретарем Института Я Л И, заведующей сектором истории, а в 1965 году стала директором института.
Мария Николаевна, несмотря на нелегкую административную работу, общественную деятельность и обязанности хозяйки дома, умела выкраивать время и для научных занятий. Владея финским языком, она могла пользоваться выходящей в Финляндии литературой и другими финскими источниками. Из многочисленных работ M. Н. Власовой наиболее значительная — монография «Пролетариат Финляндии в годы первой русской революции (1905-1907)», изданная в 1961 году в Петрозаводске.
Как директор Института ЯЛИ М. И. Власова приложила много сил и энергии для развития сотрудничества между учеными Финляндии и Советской Карелии. В частности, Власова организовала в Петрозаводске два финляндско-советских симпозиума, один из которых был посвящен проблемам финно-угорского языкознания (26-27 марта 1974 года), второй — изучению языка, литературы п фольклора прибалтийско-финских народов (22-24 мая 1979 года). Благодаря своему высокому авторитету, Мария Николаевна смогла добиться осуществления всех моих экспедиционных программ.
С годами здоровье Марии Николаевны Власовой стало ухудшаться, и она ушла с поста директора. 15 сентября 1988 года на эту должность был избран доктор исторических наук Юрий Александрович Савватеев. Как археолог, особенно продуктивно занимавшийся изучением наскальных рисунков Карелии, он хорошо известен и у нас в Финляндии.
Сектором языкознания Института ЯЛИ с 1986 года руководит Владимир Дмитриевич Рягоев. До него, начиная с 1961 года, сектором заведовал Георгий Мартынович Керт. Сотрудники сектора изучают карельский язык во всей его полноте, людиковские говоры, вепсский язык, ингерманландские (финские) говоры, финский литературный язык, говоры саамов Кольского полуострова, а также местные диалекты русского языка.
Из числа сотрудников сектора языкознания я ближе всего был знаком с Григорием Николаевичем Макаровым, глубоким знатоком и исследователем языка и культуры карельского народа. Он родился 23 января 1918 года в деревне Пийпиля, входящей в группу деревень под общим названием Самбатукса, на самом южном краю Советской Карелии. Его отец Мийккул, или Николай Кононович Макаров, был сыном Конона Макаровича Прокопьева и Агриппины Ильиничны, тоже родившихся в Пийпиле. Мийккул прожил долгий век и, как рассказывала его дочь Анни, до конца оставался крепким стариком, хотя был инвалидом: во время первой мировой войны он потерял левую руку, а на правой у него уцелел лишь один указательный палец. Несмотря на увечье, Мийккул с помощью протеза умудрялся косить и даже пахать. До ранения он считался хорошим бондарем. Мать Григория Макарова Анна Андреевна Ермолаева пошла замуж в Самбатуксу из ближней деревни Куйтежи. Умерла она в 1965 году в возрасте 82 лет.
У Мийккулы и Анны было 7 детей: Степан, Алексей, Анни, Михаил, Палата, Григорий и Александр. Все сыновья, за исключением Григория, а также оба зятя погибли на фронте, причем Алексей и муж Анни Иван Куршиев были убиты еще во время «зимней войны» 1939-1940 годов. Александр погиб в чине капитана за шесть дней до капитуляции Германии. Трагическая участь близких родственников оставила неизгладимую боль в душе Григория Николаевича.
Свое ученье Григорий Макаров начал в Самбатукской школе. Его первой учительницей была Зоя Ивановна Качалова, приходившаяся родной сестрой В. И. Машезерскому. Окончив в Самбатуксе четвертый класс, Макаров пошел учиться в школу крестьянской молодежи в Олонце. Закончив семилетку, Григорий приехал в Петрозаводск и поступил во вторую среднюю школу, в которой преподавание шло на финском языке. В 1936 году он окончил десятый класс, однако еще целый год ходил на рабфак: днем учился, а по вечерам работал корректором в редакции газеты «Пунайнен Карьяла». Потом началась учеба в Петрозаводском педагогическом институте, который в 1940 году был преобразован в университет. В 1939 году студент третьего курса Григорий Макаров женился на студентке первого курса Дарье Ивановне Проккичевой, тверской карелке.
Когда началась война, Макаров был призван в армию. Университет он окончил только в 1946 году. Свою дипломную работу Григорий Николаевич писал по лексике. плачей известной причитальщицы Анны Михайловны Пашковой на основе изданного в 1940 году в Петрозаводске сборника «Причитания». Насколько известно, из самбатукских жителей Григорий Николаевич Макаров был первым, кто получил университетское образование.
По окончании учебы Макаров меньше года проработал в Министерстве иностранных дел Карело-Финской ССР, а в начале 1947 года вместе с женой уехал на родину Дарьи Ивановны в Калининскую область. Там Григорий Николаевич поступил работать инспектором Козловского районо, однако через год пошел учителем в Козловскую среднюю школу, преподавать в восьмом — десятом классах русский язык и литературу. Поселились Макаровы в доме родителей Дарьи Ивановны в селе Пасынки. В Козловской средней школе учились ребята из окрестных сел и деревень, население которых было сплошь карельским.
Научный путь Григория Николаевича начался в 1952 году. Он рассказывал, как однажды прочитал в газете, что его школьный товарищ Алексей Степанович Жсрбин закончил учебу в аспирантуре. Это навело на мысль самому попытаться поступить в аспирантуру. И Макаров в тот же день написал заявление. Его допустили к экзаменам и приняли в целевую аспирантуру при Институте языкознания Академии наук СССР в Москве. Научным руководителем у него стала профессор Клара Майтинская. Семья оставалась по-прежнему в деревне Пасынки.
В декабре 1955 года Г. Н. Макаров стал ученым секретарем Института языка, литературы и истории в Петрозаводске. В следующем году он успешно защитил кандидатскую диссертацию по теме «Именные (субстантивные) определительные словосочетания в финском языке».
В 1958 году Макаров перешел с поста ученого секретаря на должность младшего научного сотрудника, а шесть лет спустя стал старшим научным сотрудником. На протяжении многих лет Г. Н. Макаров поддерживал связь с Петрозаводским университетом. На кафедре финского языка и литературы он вел курсы карельского языка и руководил студенческими работами.
Возраст Григория Николаевича приближался к среднему, когда он, пройдя основательную языковедческую подготовку, занялся научно-исследовательской деятельностью. Макаров избрал своей специальностью карельский язык, на широком поле которого взялся возделывать две нивы: первая — «ливвиковский язык», или, вернее, южные говоры ливвиковского диалекта карельского языка, из которых родным для него и с детства усвоенным был самбатукский говор; вторая — язык тверских карел пли, правильнее, тверские говоры карельского языка.
Тверским говорам Г. Н. Макаров посвятил одну из крупнейших своих работ — сборник текстов «Образцы карельской речи (издан в 1963 году, объем 194 страницы). Сборник содержит 89 текстов с подстрочными переводами на русский язык и введение. Примерно две трети текстов записывались по устным рассказам, остальные расшифрованы с магнитофонной ленты. В сборник вошел также ряд текстов, записанных другими собирателями. В целом отбор текстов очень удачен с точки зрения и языковеда, и фольклориста. По своей тематике они всесторонне освещают жизнь и быт тверских карел, их будни и праздники. Сборник дополняет небольшая подборка пословиц и поговорок, записанных в деревне Пасынки, на родине Дарьи Ивановны. В 1971 году, незадолго до смерти, Григорий Николаевич Макаров опубликовал в журнале «Прибалтийско-финское языкознание» найденную им еще в 1959 году в архиве в Ленинграде рукопись «Евангелия от Марка» в переводе на язык тверских карел. Эта датируемая 1817 годом рукопись представляет собой очень ценный источник по истории тверских говоров и вообще карельского языка. Весьма ценны и выполненные Макаровым комментарии к переводу. Если сравнить язык переводчика с современным козловским говором, который теперь, благодаря сделанным нами записям, достаточно известен, можно отметить интересный факт: различия оказываются совершенно незначительными и ограничиваются лишь лексикой; следовательно, козловский говор карельского языка за полтораста лет почти не изменился.
С 1961 года Г. Н. Макаров смог взяться за более серьезное изучение «ливвиковского языка». Он поставил перед собой задачу подготовить к печати словарный материал, что успел собрать по коткозерскому говору местный учитель Н. А. Анисимов, и дополнить его материалами по другим говорам ливвиковского диалекта. Работа оказалась увлекательной, но трудной. Выяснилось, что многие помощники Анисимова, а это были в основном тоже школьные учителя, слишком дилетантски заполняли его вопросники. Они зачастую ограничивались лишь тем, что переписывали коткозерские образцы на местный лад, в соответствии с фонетической и морфологической системой своего говора. Чтобы внести поправки и освежить материал, Макарову пришлось искать новых помощников и самому заняться сбором.
Одной из лучших помощниц Григория Николаевича на протяжении многих лет была пенсионерка Клавдия Александровна Гуляшова, бывшая учительница Мегрегской школы. Когда 31 августа 1972 года, в день мегрегского праздника Флора и Лавра, мы гостили у Клавдии Гуляшовой, она добрыми словами вспоминала своего покойного друга и наставника Григория Николаевича Макарова.
Макаров не прекращал работать даже во время отпусков, которые проводил в Самбатуксе или Печной Сельге. Разгуливая по деревне, общаясь с односельчанами, он всегда имел при себе принадлежности для записывания. Он, конечно, и сам был прекрасным знатоком карельского языка, сохранившим изумительно тонкое чувство родного ливвиковского говора. И рукопись словаря росла, дозревала, хотя, впрочем, не так быстро, как предполагалось по его собственным и институтским планам.
Вообще, словарь «языка ливвиков» доставлял Григорию Николаевичу и радости и горести. Радость приносили ему сельские друзья и активные помощники, подобные Клавдии Гуляшовой, и те коллеги, что с пониманием относились к неудержимому увеличению объема рукописи. Особенно благодарен был Макаров ответственному редактору словаря Юрию Сергеевичу Елисееву. Из неприятностей самой большой была техническая сторона дела: составление и изготовление таблиц склонения и спряжения, а также подбор русских эквивалентов карельским примерам.
Осенью 1967 года, когда Макаров приехал навестить родную Самбатуксу, с ним случился острый сердечный приступ. С тех пор редактирование словаря еще сильнее стало отставать от плановых сроков. Тем не менее 27 марта 1971 года он поделился радостью в письме: «И вот теперь словарь в виде рукописи готов, всего около 4000 машинописных листов. Мне самому кажется, что это был титанический труд, и вообще я пришел к выводу, что составление словаря — непосильная задача для одного человека, особенно в такой короткий срок. У меня сейчас такое чувство, как будто скинул с плеч огромнейшую тяжесть».
Григорию Николаевичу не суждено было увидеть изданным свой словарь ливвиков[6].
И еще один свой словарь не довелось Макарову увидеть изданным. Этот небольшой, на 10 000 слов, русско-карельский словарь, рассчитанный для практических надобностей, он успел лишь подготовить к печати.
У Григория Макарова и Владимира Рягоева в 1969 году вышел в свет объемистый, почти в 300 страниц, сборник образцов ливвиковской речи. Макаров написал к нему введение, где в краткой, но содержательной форме охарактеризовал «олонецкие говоры», то есть ливвиковский диалект. Тексты дают новые ценные сведения о старой культуре карел-ливвиков (в том числе о свадебных обрядах), велико также их языковедческое значение — потому хотя бы, что среди текстов есть и такие, которые представляют говоры, слабо освещенные в литературе.
Нет смысла давать здесь библиографию Григория Макарова — вместе со статьями в ней наберется полсотни названий, однако хочется отметить его страстное увлечение пословицами, поговорками и загадками. Для него пословицы были не просто объектом сбора и изучения, они составляли частицу его самого. В тех компаниях, где оказывался и Григорий Макаров, разговор рано или поздно неизбежно переходил к карельским пословицам, а знал он их несчетное количество.
Макаров издал четыре сборника пословиц. Кроме того, в образцах речи калининских карел и ливвиков тоже опубликовано множество пословиц. Первый сборник отобранных им «Карельских пословиц, поговорок и загадок» вышел в 1959 году; пословицы приведены на говорах мест записи (напечатаны на русском алфавите и сопровождаются переводами на русский язык). Всего в сборнике более 1000 пословиц и около 200 загадок. Материал записывался среди карельского населения разных местностей, большей частью в тверских деревнях Пасынки и Толмачи, а также в родной деревне Григория Макарова — Самбатуксе. Второй сборник «Карельские пословицы и поговорки», вдвое крупнее предыдущего, содержащий около 2000 пословиц, был издан в 1969 году в красивом оформлении. Последнюю публикацию пословиц Г. Н. Макаров подготовил на материале, собранном при его руководстве Анной Тимофеевной Самсоновой, уроженкой Пряжи. В сборник вошли 864 образца, существенно дополнивших фонд пословиц Карелии, так как людиковский материал до сих пор очень мало публиковался. Сборник «Пословицы Пряжи» издало финляндское Финно-угорское общество в 1971 году.
После случившегося в сентябре 1967 года первого сердечного приступа здоровье Григория Николаевича так больше до конца и не восстановилось, несмотря на хороший медицинский уход. И психическое состояние тоже не выправилось.
В связи с тем, что материалы словаря и необходимые для работы над ним подсобные средства невозможно было перенести из института на дом, Макаров, еще только начавший выздоравливать, написал грамматику коткозерского говора для введения к «Словарю». Тогда же он подготовил новый сборник «Карельских пословиц и прибауток». Со временем все же здоровье как будто восстановилось настолько, что он и сам поверил в свое исцеление. В письме от 21 февраля 1968 года уже прозвучала почти надежда: «Прошу извинить, что с опозданием отвечаю на твое письмо, но причина та же, какую я приводил в моем предыдущем письме, — а именно, нехватка сил. Они, конечно, прибывают с каждым днем, но ведь сам знаешь поговорку: «Болезнь приходит пудами, а уходит фунтами». Так и у меня получается. Но работу я все-таки не прекращаю».
Но силы так и не вернулись. Разрыв между планами и возможностями их осуществления все увеличивался.
В конце 1971 года Макарову впервые представилась возможность приехать в Финляндию на месяц в качестве гостя обществ «Калевалы» и «Словаря карельского языка». Он с интересом просматривал наши каталоги и библиотеки, встречался со старыми друзьями и заводил новых. Выглядел Макаров бодрым, энергичным, и эта активность, увлеченность ввела нас, его друзей, в заблуждение: мы уверовали, что состояние здоровья у него лучше, чем было на самом деле. Но 21 апреля следующего года сердце Григория Николаевича Макарова успокоилось навеки.
Творческий путь карельского ученого Григория Николаевича Макарова был недолгим, но продуктивным. Его словари, сборники текстов и многочисленные прочие публикации представляют собой совершенно незаменимую ценность для исследователей карельского языка и всей карельской культуры. И со временем их ценность будет только возрастать.
С женой Г. Н. Макарова Дарьей Ивановной я познакомился в Петрозаводске. Там же у Макаровых мне представили ее тетю Марию Федоровну Белякову, которую по-карельски называли Белякан Маша. Тетя родилась в 1886 году в деревне Пасынки, неподалеку от Козлова; совсем молодой она пошла в монахини в Весьегонский монастырь, где получила новое имя Маргарита. Монахине?! она была 18 лет, а когда монастырь закрыли, вернулась в Пасынки и поселилась в семье своей сестры Прасковьи Проккичевой, затем приехала жить в Петрозаводск, к племяннице Дарье. В 1966 году я стал записывать Марию Федоровну на магнитофон, и тут мне большую помощь оказала Дарья Ивановна. Она хорошо знала круг интересов тети Маши: воспоминания о жизни в Весьегонском монастыре, пчеловодство, пивоварение, приготовление кваса и т. д. Мария Федоровна умерла в 1968 году.
Дарья Ивановна Макарова, 1921 года рождения, была удивительно душевная, мудрая женщина. Она часто сообщала нам о здоровье мужа, о том, как идет у него работа, а потом, когда Григория Николаевича уже не стало, Дарья Ивановна внесла свой большой вклад в собираемый Григорием Николаевичем материал по тверским говорам карельского языка, помогала в подготовке их к печати. Ее память хранила много сведений о местной традиционной культуре, и рассказчица она была превосходная — с четкой, выразительной речью, с тонким чувством юмора. От Дарьи я записывал в основном сказки, остальной запас ее знаний зафиксирован, к сожалению, в гораздо меньшей мере. Дарья Ивановна Макарова умерла после тяжелой и долгой болезни 27 октября 1973 года.
Во многих поездках по карельским деревням моими компаньонами и гидами были В. Д. Рягоев и Л. П. Баранцев. Оба они научные сотрудники сектора языкознания Института ЯЛИ. Оба уроженцы Пряжинского района, но Рягоев — ливвик, а Баранцев — людик, и направления их исследовательской деятельности тоже разные.
Владимир Дмитриевич Рягоев родился 8 января 1935 года в северном конце деревни Колатсельга. Его отец, Дмитрий Михайлович, родился в 1906 году, погиб на фронте в 1941 году. Дед, девяностолетний Мийхкали, летом 1944 года, сразу после боя, был найден у себя дома зверски убитым. В свое время это был крепкий мужик, вспоминал его внук Володя, кулаки что молоты. Мать, Марфа Богдановна Петрова, родилась в 1908 году в деревне Нехпойле, а ее мать была родом из деревни Аги.
Путь Владимира Рягоева в науку тоже был извилист.
В начале войны семья эвакуировалась в Архангельскую область. В деревне Александровка Владимир успел два года поучиться в местной школе. Вернувшись из эвакуации, он учился в Колатсельгской семилетней школе, а 8-10 классы закончил в Ведлозере, где в то время были параллельные классы с обучением на финском языке. Директором Ведлозерской школы работал тогда освободившийся из заключения Урхо Руханен, он вел и уроки истории. Из ведлозерских учителей Рягоев особенно тепло вспоминает преподавателя математики Нийло Сихвала, американского финна, и преподавателя физики Вилле Воланепа, родители которого в поисках более легкого хлеба еще в прошлом веке перебрались из волости Мянтухарыо, что в Финляндии, на земли Ингерманландии, под Петербург.
После школы, в 1953-1954 годах, Владимир ходил с геологами по Карелии. Осенью 1954 года он поступил учиться на возглавляемое Виенон Елисеевной Злобиной финно-угорское отделение Карело-Финского университета, выпускником которого стал в 1959 году. Владимир получил направление в Вешкельский школьный детский дом на должность завуча и одновременно учителя русского языка. В 1962 году его перевели инспектором в Суоярвский РОНО. В 1964 году, по приглашению заведующего сектором языкознания Г. М. Керта, Рягоев стал научным сотрудником в Институте ЯЛИ по специальности «карельский язык». Объектом изучения он избрал так называемые «тихвинские» говоры карел Бокситогорского района Ленинградской области.
После Столбовского мира (1617 год) между Россией и Швецией и особенно в 1656-1658 годах на земли Тихвинского монастыря по среднему течению Чагоды пришли и поселились карелы. Впрочем, возможно, в этих местах, вдоль большого торгового пути, уже и раньше существовали какие-то карельские поселения. Территория, на которой проживают тихвинские карелы, невелика: примерно десяток километров из конца в конец. Еще недавно здесь, на окраине Бокситогорского района в 80 километрах от Тихвина, в 15 маленьких деревнях проживали, по прикидкам В. Д. Рягоева, около 2000 карел, но в настоящее время осталось их всего 550 человек.
Численность тихвинских карел почти не изменялась на протяжении, по крайней мере, 60-70 лет, судя по данным финляндского языковеда Юхо Куёла, который в 1911 году почти два месяца собирал в этих деревнях языковой материал и определил общее количество карел числом в 1912 душ. То обстоятельство, что потомки карел, переселившихся на тихвинские земли, так долго сохраняют свой родной язык, отчасти объясняется единством и цельностью всей этой группы карельских деревень, а также ее довольно значительной изолированностью от окрестного русского населения. С другими группами карел они контактов, в сущности, не имели, только с вепсами были слабые связи. Дело в том, что тихвинские карелы и ближайшие их соседи — вепсы бывали в одних и тех же местах на лесозаготовках. Этих вепсов тихвинские карелы называли «чухарями», о себе же говорили «карьялайзет», а местность, которую занимают 15 карельских деревень, называли «Карьяла», то есть «Карелия».
Материалы по тихвинским карелам В. Д. Рягоев собирал с 1965 года. Расшифровки с магнитофонных лент и полевые заметки составили основу его 287-страничного исследования «Тихвинский говор карельского языка», изданного в 1977 году; эту работу он успешно защитил в качестве диссертации в Тартуском университете 22 мая 1979 года.
В 1980 году в издательстве «Наука» вышел в свет объемный и разносторонний сборник собранных Рягоевым образцов речи тихвинских карел. В него вошли рассказы одного информатора, подобно тому как в моих людиковских текстах, во всех трех томах, рассказчиком выступает один бывший галлезерский житель С.С.Хуотаринен. Кстати, по такой же линии шел А. П. Баранцев, работая над своим сборником людиковских текстов.
Информатором В. Д. Рягоева явилась Хукка-Паро или, но паспорту, Прасковья Ивановна Маничева (1897-1981). Приезжая год за годом в эти места, Рягосв всегда останавливался в доме Паро и ее мужа в деревне Селище. Прасковья Ивановна обладала замечательной памятью, незаурядным даром устного рассказа. От нее Рягоев записал около 20 часов текста на самые разные темы. Так, очень интересны рассказы о традиционных верованиях, поскольку население делилось на старообрядцев — «виеролайзет» (буквально «верующих») и «новообрядцев» — мирян. Устная народная поэзия на карельском языке представлена многими жанрами, однако отсутствуют самобытные причитания.
В. Д. Рягоев собирал материал и изучал также свой родной — ливвиковский диалект карельского языка. В изданном совместно с Г. Н. Макаровым сборнике «Образцы карельской речи» (1969) опубликованы многочисленные тексты, им записанные и расшифрованные. В фундаментальном сборнике «Карельских причитаний» (1976) немало плачей, подготовленных Владимиром Рягоевым, в частности 15 причитаний, которые он записал в 1969 году от жительницы людиковской деревни Святозеро, блестящей исполнительницы причитаний Анны Васильевны Чесноковой.
Уже много лет назад Институт ЯЛИ и Университет Йоэнсу договорились о совместной подготовке фундаментального сборника образцов речи, охватывающего все диалекты карельского языка и основывающегося на современных магнитофонных записях. С петрозаводской стороны работой руководил Владимир Рягоев, который уже подготовил к печати тексты ливвиковского диалекта. В числе других исполнителей: П. М. Зайков (самые северные говоры), В. П. Федотова (часть северных говоров и говоры так называемой промежуточной, переходной зоны), Л. Ф. Маркианова (коткозерский говор ливвиковского диалекта), А. П. Баранцев (говоры людиковского диалекта) и А. В. Пунжина (говоры калининских карел, включая обособленный «дёржинский» говор). Группа Рягоева свою часть работы выполнила, теперь надо дождаться текстов по говорам приладожских карел.
Владимир Рягоев был проводником и помощником в нескольких моих экспедициях. Первый раз он сопровождал меня в июне 1966 года в поездке по деревням Олонии, затем в 1968 году — по северно-карельским деревням. В 1971 году мы с ним неделю работали в районе Тресны в Калининской области, а в 1972 — в селе Падаиы и его окрестностях. В наших карельских записях то и дело можно услышать голос Владимира Рягоева, в тех случаях, когда мы, моя жена или я сам, просили его, превосходного знатока народной жизни, разговорить кого-нибудь из наших информаторов на интересующую нас тему — то о рыболовстве, то об охоте, то о многоступенчатом свадебном ритуале — весь этот круг тем ему досконально известен.
Александр Павлович Баранцев родился 21 апреля 1931 года в деревне Пелдожи Святозерского сельсовета. Деревня была большая, многолюдная. В 1905 году в ней насчитывалось 55 домов и 325 жителей, но деревня и после еще продолжала расти, так как женатые сыновья выделялись из родительской семьи «на свои хлеба», строили собственные дома и обзаводились своим хозяйством. Теперь деревни Пелдожи больше не существует.
Родители Александра Павловича были родом из Пелдожи. У отца, Павла Ивановича, родовая фамилия Никитин оказалась замененной на Баранцев. Мать, Анна Игнатьевна Баранцева, по девичьей фамилии Секкоева, или по-карельски Секон-Анни, родилась 21 декабря 1895 года. У Анны и Павла Баранцевых было семь детей, вырастить удалось шестерых. Александр родился предпоследним. В детстве и юности ему много раз приходилось переезжать с места на место, жить все в новых и новых, непривычных условиях. И может быть, именно из-за этой необходимости постоянного привыкания к новой среде, к чужим людям у Александра Баранцева развился такой глубокий интерес к родной деревне и ее жителям, что его самые лучшие научные достижения связаны с Пелдожами.
В 1938 году Баранцевы переехали в Пряжу; там Александр начал ходить в школу. Летом 1941 года Баранцевы — отец, мать да шестеро детей — эвакуировались сначала в Архангельскую область, где поселились в старинной поморской деревне Брежниво Няндомского района. Деревня располагалась на острове озера Мошар, в ней было всего домов двадцать. Из озера вытекала речка Мошар, впадающая в Северную Двину, в речке было много раков, вспоминает Александр Баранцев. В деревне имелась школа, учительницей стала работать старшая сестра Александра Анна Павловна Сазонова. В этой школе Александр закончил третий класс и еще проучился пол года в четвертом. В 1943 году вся семья уехала в Просницкий район Кировской области, где после ранения работал директором школы муж Анны Павловны, карел-людик из деревни Койкары. Там Александр завершил учебу в четвертом классе. Затем последовало короткое ученье в школе ФЗО, и вот уже он стал учеником токаря на авиазаводе в городе Кирове. Отца взяли в армию. В конце 1944 года семья вернулась в Петрозаводск и отсюда далее — в Пелдожи, где уцелел родной дом. Александр продолжал свою учебу в Святозере; жить пришлось в школьном интернате. Однако отца перевели работать в Петрозаводск, и семья опять была вынуждена переехать на новое место.
Лишь в 25-летнем возрасте Александр поступил на финно-угорское отделение Петрозаводского университета. Баранцев кроме того самостоятельно занимался английским языком, и знание английского в дальнейшем помогло ему при овладении специальностью языковеда. Сдав последний выпускной экзамен, Баранцев начал изучать в аспирантуре свой родной язык, родной в подлинном смысле слова, — то есть пелдожский говор людиковского диалекта. Постепенно накопился материал, на его основе в 1968 году была написана кандидатская диссертация «Фонологические средства людиковской речи» (издана в 1975 году), в которой автор успешно пользуется собственным методом — дает максимально детальное описание речи одного носителя говора, речи реальной, со всеми ее нюансами и оговорками, какими бы случайными они ни казались.
В 1978 году вышел в свет сборник образцов речи, имеющий большую ценность не только для языковедов, но и для тех, кто интересуется культурным наследием карельского народа. В книге опубликованы рассказы Анны Игнатьевны Баранцевой о родной деревне и окрестных селениях, сведения об их жителях. Отдельно подобран цикл воспоминаний о военных годах. Александр Павлович тщательно расшифровал тексты, учтя при этом даже ударения, снабдил оригиналы русским переводом. Книга иллюстрирована хорошими картами и фотографиями.
Анна Игнатьевна действительно была прекрасным информатором. В этом я смог убедиться в мае 1979 года, когда Александр Баранцев привел меня к своей старенькой матери. Анна Игнатьевна жила тогда вместе с дочерью Лидой на улице Мурманской. Когда мы записывали ее, я обратил внимание, насколько все это было для нее привычным делом.
В 1963 году А. П. Баранцев был принят в Институт ЯЛИ на должность младшего научного сотрудника, в 1976 году он стал старшим научным сотрудником.
В мае 1979 года я смог более обстоятельно поговорить с Баранцевым в Петрозаводске. Он рассказал, что занимается весьма интересным исследованием рукописи с заговорами на русском и «каком-то другом» языках. Эту рукопись более ста лет назад нашел Л. Малиновский в Заонежье. Позднее, в 1913 году, В. И. Срезневский установил, что рукопись относится ко второй четверти XVII столетия. Изучая этот документ, Баранцев, в свою очередь, сумел показать, что нерусские заговоры написаны на людиковском диалекте в центральных деревнях Шуйского погоста, а именно в районе от Шуйского Низовья до Ялгубы. Заговоров всего 10 и среди них заговоры от сглаза, от укуса гадюки, от огня и об удачной охоте. И русские, и людиковские тексты заговоров принадлежали двум колдунам, жителям деревни Андреевской Ялгубской волости Шуйского погоста Григорию Меркульеву и его племяннику Кузьме Федорову. Эти знаменитые народные врачеватели лечили самого царя Бориса Годунова, за что тот освободил их от податей.
Виено Петровна Федотова, уроженка самого северного района Карелии, родилась 28 июня 1934 года в деревне Корелакше, что на берегу великого Топозера. Оба родителя у нее были кестеньгские карелы. Отец, Пекка Лехто, родился в 1906 году в деревне Рёхё (Регозеро), мать, Федосья Ларионовна Власова, родилась в 1912 году в Лохивааре. В 1930-х годах семья поселилась в Ухте (ныне поселок Калевала), откуда в 1941 году отправилась в эвакуацию в Архангельскую область, где остановилась в селе Ильинском Вычегодского района. Здесь Виено закончила три класса русской школы. До того как пойти в школу, она умела говорить только на родном карельском языке. К счастью, в школе был мудрый педагог: он позволил девочке просто сидеть в классе и наблюдать за уроком. Через полгода, благодаря такому «слуховому методу», Виено настолько хорошо овладела русским языком, что вполне могла общаться на нем и в школе, и за ее стенами.
В мае 1945 года пришла долгожданная победа. Все эвакуированные из ухтинских деревень сразу засобирались домой, хотя в Ильинском к ним относились совсем не плохо. Местное начальство отговаривало их: не спешите, мол, уезжать, как вы там будете жить, ведь у вас там и дома-то разрушены! Однако карелы так истосковались по родной стороне, что ничто не могло их удержать. Уже на второй день после победы они двинулись в путь. Семья Лехто тоже отправилась вместе со всеми, хотя отца очень просили остаться работать монтером по телефонным и электролиниям.
Несмотря на то, что финские войска не дошли до Ухты, село сильно пострадало во время войны. Много домов сгорело, в том числе и дом Лехто. Отец вместе со старшим братом, который взялся помогать ему, начал строить новый дом в Ликопяя: оттуда недалеко было до столярной мастерской, где он стал работать. Виено снова пошла в школу, в класс с преподаванием на русском языке. Таково было желание отца, думавшего о будущем своей дочери. В 7-10 классах русский язык и литературу преподавала Унелма Конкка.
В 1952 году Виено Лехто начала учиться на отделении русского языка и литературы Карело-Финского университета, студенткой вышла замуж. Окончив университет, она работала с 1957 по 1965 год учительницей в поселке Вяртсиля. В 1965 году Виено Федотова стала лаборанткой в Институте ЯЛИ, а в 1972 году поступила в аспирантуру; ее научным руководителем стал московский языковед Ю. С. Елисеев. 19 октября 1977 года Виено Федотова защитила в Тартуском университете кандидатскую диссертацию по теме «Фразеологические единицы в карельском языке»; работа была издана в 1985 году. Фразеологический материал диссертации в основном собран самой исследовательницей, отчасти отобран из литературных источников и местных (петрозаводских) архивов. Приложение к монографии содержит 416 фразеологизмов, которые взяты, как подчеркивает Федотова, в Вокнаволоке в 1967-1972 годах из живой речи. Все фразеологические примеры сопровождаются русскими переводами или объяснениями, поэтому во многих случаях легко обнаружить русское происхождение фразеологизмов. В то же время среди вокнаволокских фразеологизмов встречаются и такие, что, без всякого сомнения, занесены из Финляндии. К сожалению, примеры русского или финского влияния исследовательница не анализирует.
Заместителем директора Института языка, литературы и истории в настоящее время работает Людмила Федоровна Маркианова. Она родилась в 1941 году в маленькой деревне Сарипорог, ныне уже не существующей, примерно в 20 километрах от Коткозера. Людмила Федоровна — настоящая карелка-ливвик. Она рано осталась сиротой и до 14 лет росла у своей тети.
Закончив школу, Людмила Маркианова пошла учиться на отделение русского языка и литературы петрозаводского педагогического института. После учебы она проработала три года учительницей в Куйтежской школе, затем трудилась в научной библиотеке Карельского филиала АН СССР, откуда в 1976 году перешла в Институт ЯЛИ. Здесь Л. Ф. Маркианова занималась вместе с Ирмой Сало доработкой большого «Словаря коткозерского говора», составленного Григорием Макаровым.
За четыре года аспирантуры Людмила Федоровна подготовила кандидатскую диссертацию, которая в 1985 году была издана под названием «Глагольное словообразование в карельском языке». Основу исследования составляют записи Л. Ф. Маркиановой по ее родному ливвиковскому диалекту, кроме того, использованы сравнительные материалы по собственно карельскому и людиковскому диалектам. Особое внимание исследовательница уделяет специфике соединения суффиксов с производящими основами. Структура монографии не совсем четко определена, однако хорошим ключом к материалу служит сводный перечень глаголов, рассматриваемых в ходе исследования, а их насчитывается более полутора тысяч.
Изучение ингерманландских говоров финского языка после войны возобновилось и в Советском Союзе. Нельзя не назвать в первую очередь профессора кафедры финно-угорских языков Ленинградского университета Зинаиду Михайловну Дубровину, уроженку Олонии: она занималась, в частности, ингерманландской топонимикой. Следует упомянуть и преподавателя этой же кафедры Лидию Галахову, кандидатская диссертация которой (1974) была посвящена исторической фонетике ингерманландских говоров.
Под научным руководством 3. М. Дубровиной изучением языка финнов-ингерманландцев занималась в Петрозаводске сотрудница Института ЯЛИ Ю. Э. Сюрьялайнен. Свою диссертацию она написала по названиям растений; это первое, по до сих пор, к сожалению, не опубликованное географо-лингвистическое исследование в области лексики. Материал для него большей частью собран самой Ю. Э. Сюрьялайнен. Ярким примером научной корректности и полного владения материалом явился для меня доклад молодой исследовательницы, с которым она выступила на финско-советском филологическом симпозиуме 1982 года в Ювяскюля (Финляндия) и в котором рассматривает во всем многообразии ингерманландские названия картофеля. Ю. Э. Сюрьялайнен успешно защитила кандидатскую диссертацию в 1983 году.
Надо сказать, что ингерманландская тематика исследований подходит Юлии Сюрьялайнен, пожалуй, лучше, чем кому бы то ни было. Хотя она и родилась в Петрозаводске, но все корни ее идут от финнов Ингерманландии. Ее отец, Эйно Сюрьялайнен, родился в 1923 году в деревне Пунтала Колтушского сельсовета, мать, Хильма Варонен, родилась в том же году в деревне Пораскюля Хаапакангасского сельсовета. В 1970-1975 годах Юлия училась в Петрозаводском университете, изучала финский и русский языки, потом пару лет проработала в издательстве «Прогресс», оттуда перешла на работу в Институт ЯЛИ и стала аспиранткой. Уже несколько лет она участвует вместе с М. Э. Куусиненом в составлении большого русско-финского словаря. В настоящее время она носит двойную фамилию Сюрьялайнен-Коппалева; ее муж Михаил родом из Ведлозера, скульптор.
Среди языковедов Института ЯЛИ трудится всего лишь одна тверская карелка, Александра Васильевна Пунжина. Родилась она в городе Калинине 20 мая 1934 года. Ее родители были родом из окрестностей Толмачей. Отец, Василий Иванович, родившийся 15 августа 1906 года в Курганах, вынужден был в 1932 году покинуть родное село и вместе с семьей переехал в Калинин. Детей у него тогда было двое — дочь Александра и сын Вениамин, на два года старше сестры.
В сентябре 1977 года вместе с Александрой Васильевной мы побывали в Курганах, походили по селу, пофотографировали его старые дома, бани на берегу пруда, сельскую улицу. Время от времени мы заходили в дома, записывали на магнитофон, пили чай. Приветливость и гостеприимство хозяев невозможно описать. У меня осталось такое впечатление, как будто все курганские жители приходятся Александре Васильевне родней. Пунжины относятся к старейшим курганским родам, а родственники большей частью строились поблизости друг от друга. Одна часть села еще и теперь носит название «Пунжалисто», хотя в ней уже не одни только Пунжины проживают; другие части Курган называются «Балкова» (здесь когда-то жил «боярин» с такой фамилией) и «Штуаппа». В 1873 году в Курганах проживали, согласно опубликованному Д. Рихтером списку, 228 человек, все поголовно карелы.
Мать Александры Пунжиной, Евдокия Феоктистовна Лисицына, или, как се называли односельчане, «Феклин Оуди», родилась 14 февраля 1908 года в деревне Спорной. Эта небольшая, в полтора десятка домов, деревенька выросла из былого однодомного хутора между двумя довольно крупными карельскими деревнями Воскресенском и Прудовом.
В 1937 году отец, Василий Иванович Пунжин, был арестован и увезен в лагерь возле Дубно, на строительство двух железнодорожных мостов. Осенью 1938 года отец освободился и приехал в Калинин. Вскоре Василий Иванович был призван в армию. Когда началась война, он около Вязьмы попал в плен к немцам. Через полтора года ему удалось бежать, спрятавшись на ржаном поле, и он сумел выйти к своим. Домой Василия Ивановича все же не отпустили, а отправили на строительство в Волоколамск. Что же касается его семьи, то она в сентябре 1941 года, когда немцы рвались на восток, успела перебраться из Калинина в Спорное, на родину Евдокии Феоктистовны. Там перед войной тоже были арестованы ее отец и три брата, причем младшему из них исполнилось только 17 лет. Весной 1942 года Пунжины переехали в Толмачи, где Дмитрий Лисицын, дядя по матери, начал строить дом. Но в самый разгар работы дядю Митрея арестовали, и он исчез бесследно. Недостроенный дом достался Пунжиным; в избе сложили печь и стали жить. В августе 1946 года отец вернулся к своей семье в Толмачи. Василий Иванович был искусным столяром и плотником, у него были золотые руки. Он достроил дом, срубил на краю приусадебного участка баню, привел в порядок сад. Умер Василий Иванович Пунжин в 1973 году. Евдокия Феоктистовна пережила его на три года.
14 сентября 1977 года, в годовщину со дня смерти Евдокии Феоктистовны, мы с женой были приглашены на поминки. В доме собралось немного народу: дочь Александра Васильевна, сын Виктор Васильевич, работающий инженером в Новгороде, сестра Мария Феоктистовна Яковлева из деревни Долганово, Марфа Дмитриевна Бусурова, овдовевшая невестка Анна Васильевна, нынешняя хозяйка дома, живущий по соседству председатель сельсовета Михаил Васильевич Петухов да мы, двое финнов. Перед началом поминального обеда сестра покойницы вместе с Марфой Дмитриевной красиво спели на русском языке две духовные песни.
Александра Пунжина окончила 10 классов средней школы в Толмачах. В 1953 году она поехала в Петрозаводск продолжать учебу. Здесь еще с 1930-х годов жила двоюродная сестра ее матери, Александра Михайловна Воробьева, у которой она и поселилась.
Александра Васильевна познакомила меня с семьей Воробьевых в 1966 году, когда я привозил группу моих ассистентов и студентов на учебную практику в Петрозаводск. Заведующему сектором языкознания Георгию Керту я тогда высказал пожелание, чтобы студентам была предоставлена возможность послушать живую карельскую речь и самим проинтервьюировать, так как именно это и есть лучший вид практики. Г. М. Керт тут же, в гостинице, организовал нам встречу с несколькими информаторами, да еще пригласил в помощники Г. Н. Макарова, В. Я. Евсеева и А. В. Пунжину. В числе информаторов оказался также тверской карел Петр Михайлович Воробьев (родился 13 января 1888 года). Через пару дней я пришел к нему домой на Перевалку, где познакомился также с его супругой Александрой Михайловной.
Спустя два месяца я снова приехал в Карелию и теперь уже на правах старого знакомого пришел к Воробьевым. И работа сразу пошла как по маслу. Дело в том, что, путешествуя по тверскому краю, мы с женой побывали в деревне Павлово, откуда Воробьевы были родом, и кое-какие представления о жизни этой деревни у нас остались, нашлись даже общие знакомые. Поэтому, сидя с Петром Михайловичем и Александрой Михайловной в их уютном домике на ул. Перевалочной, 36, мы все вместе мысленно вернулись в Павлово. Несмотря на то, что Воробьевы уже тридцать лет прожили вдали от родной сторонки, они хорошо сохранили свой язык: «Дома мы всегда говорим на своем языке».
Тогда, в 1966 году, Воробьевы были оба еще в добром здравии. Но теперь они уже давно лежат в земле сырой: Петя-диядё умер в 1975, Саша-тёта — в 1977 году.
Вернемся, однако, к Александре Васильевне Пунжиной. В 1953 году она начала учиться в Петрозаводском университете на отделении русского языка и литературы. Закончив учебу, Александра Васильевна восемь лет преподавала в школе, в том числе с 1958 по 1961 год работала на Валааме. В то время на Валааме жило много инвалидов войны и престарелых. Но и детей школьного возраста насчитывалось около 300.
В 1966 году Александра Васильевна стала научным сотрудником сектора языкознания Института ЯЛИ. Тема ее диссертации была связана с родными тверскими говорами карельского языка. Материал для исследования она собирала среди трех групп карел: весьегонской, толмачевской и обособленной дёржинской (зубцовской). Хотя диссертация была завершена еще в 1973 году, защита состоялась только 19 декабря 1977 года в Тартуском университете. В 1975 году А. В. Пунжина приступила к новой большой работе — составлению словаря тверских говоров карельского языка. В словаре будут представлены две группы говоров — северная (весьегонская) и толмачевская. Материал собран самой А. В. Пунжиной, причем около половины его выбрано из магнитофонных записей. Правда, в 1978 году работа надолго прервалась: А. В. Пунжину назначили сначала ученым секретарем Института ЯЛИ, а с февраля 1983 года ученым секретарем всего Карельского филиала АН СССР. Освободившись в 1986 году от этой высокой должности, она энергично продолжила работу над словарем, и рукопись его будет закончена в ближайшее время.
Александра Васильевна была нашей помощницей в 1977 году, когда мы с женой совершили месячную экспедицию по Тверской Карелии. Мы тогда прошли по двум районам — Спировскому и Лихославльскому, поработали во многих деревнях, в которых Александра Васильевна уже раньше делала записи и где у нее было немало знакомых и даже родственников.
Предшественником А. В. Пунжиной в Институте ЯЛИ был Александр Антонович Беляков. Он родился в 1907 году в деревне Юаблокка (русское название — Яблонька), что немного западнее Толмачей. Сначала А. А. Беляков преподавал карельский язык в Лихославльском педучилище и принимал участие в создании литературного языка на основе тверских говоров. Вместе с Д. В. Бубрихом он написал грамматику карельского языка, изданную в 1934 году. В том же году вышла и «Хрестоматия для карельских школ», первую часть которой Беляков составил совместно с Е. И. Дудкиной, вторую — сам. Воевать Александру Антоновичу не привелось — в годы войны он учительствовал на Алтае. Своему родному толмачевскому говору Беляков посвятил в послевоенные годы ряд публикаций, содержащих обильный языковой материал. Много походил он и по деревням Карелии, собирая материал для начатого Д. В. Бубрихом в 1937 году «Диалектологического атласа карельского языка». Во время нашей первой экспедиции 1957 года, когда после поездки к тверским карелам мы вернулись еще на неделю в Петрозаводск, Беляков прослушал вместе с нами наши тверские записи и дал мне много полезных советов.
В Советской Карелии учительствовал еще один выходец из тверских карел — Иван Степанович Беляев. Он родился в 1907 году в деревне Воробьеве, неподалеку от села Толмачи. Беляев в 1930 году закончил педагогический институт в городе Твери и получил направление в Петрозаводск. Здесь он работал преподавателем русского языка и литературы в педагогическом техникуме и в педучилище. И. С. Беляев занимался также разработкой учебников по русскому языку для национальных, то есть финских и карельских школ. Эту же проблему — преподавание русского языка в национальных школах — он рассматривал и в диссертации, которую защитил в 1949 году. В 1956 году Беляев стал председателем Совета Министров Карельской АССР. Умер он 22 марта 1968.
Вепсский язык, на котором в Карельской АССР говорят так называемые прионежские или шелтозерские вепсы, а в Ленинградской и Вологодской областях, южнее Свири и Онежского озера, — средние и южные вепсы, тоже изучается в Институте ЯЛИ. Есть уже и определенные результаты: словарь, сборник образцов речи, научные исследования.
На протяжении многих лет изучением вепсского языка занимались Мария Ивановна Зайцева и Мария Ивановна Муллонен. Первым заметным результатом их совместных трудов явились «Образцы вепсской речи», изданные в 1969 году. Большую часть материалов объемистого, почти в 300 страниц, сборника составляют тексты, записанные Зайцевой и Муллонен в 1962-1966 годах во время их совместных поездок к средним вепсам (особенно по восточным деревням) и отчасти к южным. Особым достоинством сборника является многоплановость текстов как в языковом, так и в этнографическом отношениях. Ко всем текстам прилагаются русские переводы, выполнение которых потребовало от составителей серьезного труда.
М. И. Зайцева и М. И. Муллонен составили также «Словарь вепсского языка», вышедший в свет в 1972 году, который явился подлинным вкладом в науку. В словаре на 745 крупноформатных страницах содержится материал к 8500 заглавным словам; представлены главным образом средневепсские, особенно восточные говоры, причем восточновепсская форма приводится в словарных статьях на первом месте. Наименее представлены говоры прионежских вепсов. Словарь завершает обстоятельный очерк вепсской грамматики.
Мария Зайцева родилась 14 апреля 1927 года в прионежской деревне Шокше. Родители ее были из местных, шокшинских вепсов. Отец, Иван Егорович Зайцев, родившийся в 1893 году, был инвалидом первой мировой войны, но прожил долго и умер в 1969 году. Еще дольше суждено было прожить матери, Евдокии Моисеевне Никоновой, родившейся в 1896 году.
Семья Зайцевых переехала из Шокши в Петрозаводск, когда Марии было четыре года. В Петрозаводске она начала ходить в финноязычную школу и ходила в финскую школу даже в годы войны, во время оккупации. Финским языком она овладела прекрасно. В 1951 году Мария начала учиться в Петрозаводском университете, на финно-угорском отделении. Закончив университет, поступила лаборанткой в Институт ЯЛИ и через два года стала аспиранткой в Тартуском университете при кафедре финно-угорских языков, которой руководил академик Пауль Аристэ. Затем она вновь вернулась в Петрозаводск. Здесь, в Институте ЯЛИ, Зайцева работала научным сотрудником по вепсскому языку вплоть до 1986 года, когда вышла на пенсию.
Мария Ивановна Зайцева вела сбор полевого материала в разных краях территории, на которой проживают вепсы. Она побывала в таких деревнях, куда не добирались другие, в частности финские, исследователи. Первая ее поездка состоялась в 1954 году, когда профессор Аристэ приезжал со своими студентами в средневепсские деревни Вилгала и Вингла. В состав этого отряда входила и студентка Петрозаводского университета, вепсянка Мария Зайцева. Летом 1957 года она работала в восточных деревнях средних вепсов; ее компаньоном и руководителем был сотрудник Института ЯЛИ Николай Иванович Богданов, вепс из Шимозера. В 1959 юду спутницей Марии Зайцевой стала Мария Муллонен, тогда только еще приступившая к изучению вепсского языка. Первую совместную экспедицию они совершили на родину М. И. Зайцевой в Шокшу. Следующие экспедиционные пути их прошли повсюду, где звучит вепсская речь.
Свою кандидатскую диссертацию на тему «Суффиксальное глагольное словообразование в вепсском языке» М. И. Зайцева представила в 1966 году, и 20 июня того же года состоялась ее защита в Тартуском университете; отдельной монографией диссертация вышла в свет только в 1978 году.
Задолго до выхода монографии Мария Ивановна начала писать на основе материалов средневепсского диалекта (преимущественно его шимозерских говоров) грамматику вепсского языка; в 1981 году она вышла в свет книгой в 360 страниц. Следующей темой она выбрала синтаксис вепсской речи, но теперь в основу исследования были взяты материалы северно-вепсского (прионежского) диалекта. М. И. Зайцева успела завершить работу над рукописью, прежде чем ушла из Института ЯЛИ.
Путь в науку был у Марии Ивановны Муллонен более сложным. Даже исходная точка у нее была другая: родным языком был не вепсский, а финский. Мария, по девичьей фамилии Мехиляйнен, родилась 20 марта 1930 года в деревне Орава бывшего Колтушского сельсовета, что под Ленинградом. Деревня была не такая уж маленькая — около пятидесяти домов. Но школы в ней не было, так что Марии пришлось начинать свою учебу в соседней деревне Сакрове. До войны она успела два года поучиться в финноязычной начальной школе, где ее учительницей была Катри Лаатикайнен.
Деревня Орава стояла на довольно высоком холме, как и многие другие северно-ингерманландские деревни. В низине в двух километрах от деревни лежало озеро Ораванъярви. Деревня состояла из двух частей — Юлякюля и Алакюля (соответственно: Верхняя и Нижняя деревни). Большинство Мехиляйненов жило в Верхней деревне.
Отец Марии, Юхана, родившийся в 1894 году, был сыном Матти Мехиляйнена, отец которого был тоже Юхана. Предки рода Мехиляйненов, возможно, поселились в Ораве уже после Северной войны, — такое предание вспоминала Катри Кукконен, сестра Юхана.
Поля давали хорошие урожаи, дополнительные заработки легко было найти в гигантском городе, до которого было рукой подать. Там, в Ленинграде, большим спросом пользовались продукты земледелия и животноводства. Так жили до начала 1930-х годов. Затем пошли трудные времена. Начались аресты. Отец был арестован в 1934 году как «финский националист». Его осудили на 10 лет тюремного заключения, однако освободили только в 1947 году. Здоровье отца было тогда уже настолько подорвано, что он умер в пути, так и не доехав до своей семьи. В 1938 году арестовали дедушку Матти.
Мать Марии Муллонен, Мария Петровна Мюлляри, родилась в 1896 году в деревне Хирвости в нескольких километрах от Колтушей. Родители матери умерли в 1918 году от холеры.
В сентябре 1941 года фронт подошел близко к Колтушам. Весной 1942 года Мария Петровна с детьми была эвакуирована из блокадного Ленинграда. Путь оказался долгим и тяжелым. Поездом доехали до Омска, оттуда, когда вскрылись реки, на речном судне доплыли до села Ларьяк, районного центра на одном из притоков большой реки Вах.
Ларьяк расположен на территории расселения хантов (остяков). Мария Муллонен рассказывала о них: «Мы не знали, что ханты наши дальние родственники по языку. Нас только удивляло, что в их языке встречаются слова, напоминающие финские. Это, например, числительные от одного до шести, слова: «рыба» (финское «кала» — по-хантыйски «кул»), «старик» (соответственно «укко» — «икки»). В школе я училась вместе с хантами, которые говорили на своем языке, и мы, приезжие, быстро научились их понимать».
Из Ларьяка семья в 1946 году вернулась в Колтуши, но им не разрешили там жить, и в 1949 году они, как и многие другие ингерманландцы, поселились в Карелии. В 1949 году Мария Мехиляйнен подала документы для поступления в Петрозаводский университет, на отделение русского языка и литературы. Но в приемной комиссии ей сказали, что в университете есть также финно-угорское отделение, и посоветовали поступить на пего, тем более что она владеет финским языком. Одним из советчиков оказался тогдашний декан историко-филологического факультета И. И. Кяйвяряйнен. Студентов в группе было немного: на последнем курсе оставалось вместе с Марией всего шесть человек. В 1954 году, сразу после сдачи выпускных экзаменов, М. И. Мехиляйнен пошла в аспирантуру. Ее научным руководителем первое время была В. Е. Злобина, которую вскоре сменила профессор К. Е. Майтинская из Москвы. Кандидатскую диссертацию на тему «Глагольные односоставные предложения в финском языке» Мария Ивановна закончила в срок, но защита состоялась в Тартуском университете лишь в 1966 году.
Закончив учебу в аспирантуре, Мария Ивановна, которая уже с 1954 года носила фамилию Муллонен, поработала один год преподавателем на финно-угорском отделении Петрозаводского университета, затем, в связи с закрытием кафедры, перешла в Институт ЯЛИ. В 1958 году молодую сотрудницу отправили в Тверскую Карелию собирать языковой материал. Г. И. Макаров перед поездкой проинструктировал се и даже нарисовал карту маршрута. Весь сентябрь Муллонен работала там одна. Теперь, спустя много лет, Мария Ивановна нс очень-то высоко оценивает научные результаты той поездки, однако признает, что кое-какой опыт полевой работы приобрела. В частности, она пришла к выводу, что вместо частых переездов из деревни в деревню целесообразнее делать более длительные остановки для работы на местах. Так, свою полевую работу Мария Ивановна начала с большого села Максатихи, где прямо на рынке приступила к опросу карел и от них же кстати выяснила, куда ей лучше двигаться дальше. Потом с тяжелым магнитофоном в руках она поехала на автобусе сначала в деревню под названием Селище, где даже дети говорили по-карельски, а оттуда дальше — в Лесное. Третьим пунктом стал Весьегонск, куда Мария Ивановна приехала поездом. В Весьегонске предполагалась встреча с учителем К. В. Манжиным (по-карельски Мандьжойн Костя), известным краеведом, от которого Институт ЯЛИ получил немало сведений об этом крае и, в первую очередь, о культурных традициях деревни Моисеевской (Мойсова), родины Манжина. Однако встретиться с ним не удалось, и Марии Ивановне пришлось продолжать свое путешествие в одиночестве. К тому же магнитофон то и дело ломался, и его починка требовала много времени, что еще больше затрудняло работу. Вернувшись в Петрозаводск, Мария Ивановна расшифровала свои магнитофонные записи. Часть этих текстов Г. Н. Макаров включил в -сборник образцов речи тверских карел.
На следующий год М. И. Муллонен пришлось перейти с карельского языка на вепсский. Институт приступил к составлению вепсского словаря, но не хватало исполнителей. Главный специалист по вепсскому языку Николай Иванович Богданов, заведовавший сектором языкознания, в 1959 году скоропостижно скончался; второй знаток вепсского, М. И. Зайцева, училась в аспирантуре при Тартуском университете. Готового материала для словаря было крайне мало, поэтому требовалась большая полевая работа. К ней и начала готовиться М. И. Муллонен. Используя различные источники, в частности небольшой, в 3000 слов, вепсско-русский словарь (1936), составленный M. М. Хямяляйненом и Ф. А. Андреевой, Мария Ивановна разработала в качестве пособия для сбора лексики специальный словник и летом 1959 года вместе с М. И. Зайцевой впервые приехала в вепсский край, в деревню Шокшу. Внимательно вслушиваясь в вепсскую речь, она училась понимать ее. И даже делала кое-какие словарные записи. Следующее лето Мария Ивановна провела дома, ухаживая за своей второй дочерью, родившейся весной. Но уже в сентябре 1961 года она снова отправилась в экспедицию, на сей раз к оятьским вепсам, вместе с этнографом В. В. Пименовым. Муллонен работала в трех деревнях: Озерах, Ладве и Подовинниках. Пригодился опыт поездки к тверским карелам: нет смысла скакать по деревням, разумнее подольше работать на одном месте, лучше узнать жизнь деревни, познакомиться с людьми, отобрать информаторов с хорошей памятью.
Особенно теплые воспоминания остались у Марин Ивановны о жителях деревни Озера Александре Семеновиче Матвееве и Серафиме Никитичне Самаковой. Матвеев рассказывал ей об охоте и рыболовстве, которыми он сам очень любил заниматься. Самакова же прекрасно рассказывала сказки. У нее Муллонен и жила. Днем, пока Серафима Никитична была на работе, Мария беседовала с ее матерью, на вепсском языке разумеется. Когда дочь вечером приходила с работы, кипятили самовар и за самоваром беседовали. От Самаковой удалось записать более двадцати сказок, из которых восемь вошли затем в сборник «Образцы вепсской речи».
В Ладве и Подовинниках М. Муллонен записывала также причитания, но эти записи очень трудно поддаются расшифровке. Деревня Подовинники, или Рихалуйне, куда Мария ходила пешком, расположена на берегу удивительно красивого озера. Сама деревня была совсем маленькая, умирающая — многие дома уже опустели, но все же кое-какие информаторы еще нашлись.
Летом 1962 года Мария Зайцева и Мария Муллонен целый месяц собирали словарный материал на восточной границе вепсского края в деревнях Пондале и Куе, говоры которых почти не записывались до этого.
В Пондале они встретились с поразительным знатоком народных традиций — шестидесятидвухлетней Александрой Леонтьевной Калининой. М. И. Зайцева уже записывала ее раньше — в 1957 году, когда приезжала сюда вместе с Н. И. Богдановым, и в 1958 году. Зайцева и Муллонен заполнили с помощью А. Л. Калининой большое количество словарных карточек, а также записали много текстов. В следующем году они продолжили работу с Калининой, и опять весьма успешно. Не случайно, в «Образцах вепсской речи» тексты, записанные от Александры Леонтьевны Калининой, наиболее многочисленны и занимают около 60 страниц; в основном это тексты на этнографические темы.
Летом 1963 года Зайцева и Муллонен снова приехали к восточным вепсам, теперь они посетили и деревню Войлахту на самой границе вепсского края. На данном этапе работы еще предполагалось, что в словаре будут отражены лишь наименее известные восточно-вепсские говоры. Однако при обработке словарного материала выяснилось, что в восточных говорах многие вепсские слова уже вытеснены русскими заимствованиями. Поэтому было решено включить в словарь также остальные говоры средневепсского диалекта и еще прибавить к нему южно-вепсский и северно-вепсский (прионежский) диалекты. А это требовало новых экспедиций.
По деревням южных вепсов в 1916 году ходили финские исследователи E. Н. Сетяля и В. О. Вяйсянен, после них прошел Лаури Кеттунен в 1917-1918 годах, а летом 1934 года вместе с ним здесь побывали также Лаури Пости и Пааво Сиро. Оказалось, что Лаури Кеттунена здесь еще помнили. Мария Муллонен рассказала:
«Беседовали мы как-то с одним стариком, которому было за восемьдесят лет. Когда старик узнал, по каким делам мы приехали, его сразу осенило: «Ну да, по этим же самым делам и Лаури сюда приходил!» Он сказал о Лаури так, словно Кеттунен только недавно был здесь. Фамилию, правда, старик не помнил, да, наверно, и не знал ее, потому что и другие упоминали Кеттунена только как Лаури.
Южные вепсы оказались исключительно гостеприимным народом. Несмотря на то, что мы для них были совершенно чужими, сразу ставился самовар и все, чем богаты были, подавалось на стол. Тотчас по всей деревне расходилась весть, что приехали незнакомые люди, и в дом, где мы квартировали, собирался народ, чтобы узнать новости и завязать знакомство. Уже тут можно было определить людей, которых нам стоило опросить. Да, в таких деревнях приятно работать! Люди там жили очень доброжелательные, радушные — ведь не слишком часто туда забредали гости. Мы прошли через все южно-вепсские деревни: Сидорово, Прокущево, Боброзеро, Белое Озеро, Кортлахта, Чайгино, Радогоща. Вот уж где настоящий рай для нас — настоящая сокровищница! В некоторых деревнях вообще только по-вепсски разговаривали».
В 1970 году работа над вепсским словарем подходила к концу. Доля северного (прионежского) диалекта оставалась значительно меньшей по сравнению с другими диалектами. Так получилось по той причине, что записи прионежских говоров велись уже раньше и материала накопилось довольно много. Однако составители словаря обнаружили, что в северном диалекте встречаются и такие слова, которые неизвестны в других диалектах. Тогда они решили дополнить материал еще и северно-вепсскими добавками. Мария Муллонен отправилась для этого в экспедицию, на сей раз вместе с новой сотрудницей сектора языкознания Ниной Григорьевной Зайцевой. Они производили записи в вепсских деревнях, расположенных вдоль дороги, идущей по берегу Онежского озера, в частности в Рыбреке и Каскесручье, затем продолжили путь за Свирь в большое село Ошту, куда переселилось много вепсов, особенно шимозерцев.
Рукопись «Словаря вепсского языка» М. Зайцева и М. Муллонен подготовили в 1970 году. После этого М. И. Муллонен перешла работать в Петрозаводский университет, где вскоре стала заведовать кафедрой финского языка и литературы. Еще до ухода из Института ЯЛИ она успела основательно углубиться в исследование влияния русского языка на вепсский. Однако работу, уже близкую к завершению, пришлось отложить, потому что преподавание, руководство кафедрой да еще составление учебников отнимали все время.
Не покидали Марию Муллонен и мысли о необходимости фиксирования и изучения родного языка. Ее мать последний десяток лет своей жизни прожила в семье дочери, так что Мария имела возможность сколько угодно слушать ее разговоры на богатом и выразительном «колтушском языке». Мария даже успела записать на магнитофон кое-что из рассказов матери, прежде чем она умерла в 1969 году. Колтушский говор записывала в те годы также сотрудница Института ЯЛ И Берта Абрамовна Порро. М. Муллонен и Б. Порро вместе подготовили целый сборник образцов ингерманландских говоров финского языка. К сожалению, этот сборник и поныне существует только в виде рукописи.
Следует отметить, что супруг Марии Муллонен Юхо, то есть Иван, тоже ингерманландец; он закончил историческое отделение университета, длительное время являлся одним из ведущих профсоюзных деятелей Советской Карелии, в последнее время работал секретарем Карельского областного совета профсоюзов. В 1987 году он вышел на пенсию.
Выше мы уже упомянули Нину Григорьевну Зайцеву, работающую в Институте ЯЛИ с 1970 года. Она вепсянка, родом из деревни Войлахта, с самой восточной окраины вепсской земли. Это было почти чистой случайностью, что она пришла работать в Карельский филиал Академии наук. Вот как об этом рассказала Мария Муллонен: «Только что вышел из печати сборник «Образцов вепсской речи» (1969), и работа над словарем уже приближалась к концу, когда вдруг из Москвы приехал корреспондент, чтобы взять у нас, у Марии Зайцевой и у меня, интервью. Он написал про наши дела в газете «Неделя». А Нина Зайцева в это время училась в Вологодском педагогическом институте. Она уже написала маленькую научную статью о влиянии русского языка на ее родной говор, а также выступила с сообщением на заседании лингвистического кружка. Научно-исследовательская работа у нее хорошо получалась, и ее преподаватель хотел, чтобы она училась дальше. Однажды преподаватель прочитал в «Неделе» о том, что в Петрозаводске ученые занимаются изучением вепсского языка, и тогда он отправил в наш адрес письмо, в котором спрашивал, можно ли послать к нам студентку Нину Зайцеву, чтобы мы познакомились. с нею и решили, есть ли у нее задатки для научной работы. Нина, учившаяся уже на третьем курсе, приехала, и мы договорились с нею, что после окончания института она придет работать в сектор языкознания. Вскоре Нина Зайцева стала нашей лаборанткой, и в первый же год я взяла ее с собой в поле, чтобы поделиться с нею опытом собирательской работы. Экспедиция прошла очень удачно. Мы и теперь еще часто с удовольствием вспоминаем об этой первой для Нины и последней для меня экспедиции!»
Нина Григорьевна Зайцева стала весьма компетентным специалистом по вепсскому языку. Говором Войлахты она владеет в совершенстве, потому что для нее он родной, но кроме того ей пришлось основательно познакомиться также с прочими говорами и диалектами вепсского языка. В 1975 году Нина Зайцева успешно защитила кандидатскую диссертацию на тему «Именные словоизменения в вепсском языке» (опубликована в 1984 году). Вместе с Марией Ивановной Зайцевой она подготовила материалы по вепсским диалектам для «Лингвистического атласа Европы».
Изучением вепсского языка до М. И. Зайцевой. М. И. Муллонен и Н. Г. Зайцевой занимались главным образом M. М. Хямяляйнен и Н. И. Богданов.
Матти (Матвей Михайлович) Хямяляйнен, ингерманландский финн, родился в 1903 году в деревне Лукаши (Лууккаси) бывшего прихода Венйоки. В 1920 году он поступил в финский педагогический техникум в Гатчине, стал учителем и три года учительствовал в деревне Нижнее Пурсково. В 1927-1931 годах Хямяляйнен опять учился — на отделении нацменьшинств в институте имени Герцена. По окончании учебы он получил направление в Петрозаводск, где стал работать в группе по изучению карельского языка в Карельском научно-исследовательском институте. Однако вскоре он вернулся в Ленинград и в течение шести лет вел в Ленинградском университете курс прибалтийско-финских языков. В то же время Матвей Михайлович углубил свои занятия вепсским языком. В частности, исходя из практических потребностей обучения школьников вепсскому языку, он в соавторстве с учительницей Ф. А. Андреевой, уроженкой средневепсской деревни Пяжозеро, составил вепсско-русский словарь (1936) и учебник по грамматике вепсского языка для 3-4-х классов (1935). После войны Хямяляйнен продолжал преподавать в Ленинградском университете, но в 1947 году снова приехал в Карелию. В Петрозаводске он вплоть до 1964 года, до ухода на пенсию, трудился в секторе языкознания Института языка, литературы и истории. Здесь им было написано более десятка статей, в том числе очерк «Вепсский язык», опубликованный в третьем томе академического издания «Языки народов СССР» (1966).
Николай Иванович Богданов родился в 1904 году в деревне Шимозеро, в семье крестьянина-вепса. Он изучал и записывал (в последние годы жизни — даже на магнитофон) образцы шимозерского и других диалектов своего родного языка, но хорошо владел и карельским языком. Мне так и не довелось с ним встретиться лично; летом 1957 года, когда я делал записи вепсской речи в Институте ЯЛИ, Н. И. Богданов с M. М. Хямяляйненым находились в экспедиции. Умер Николай Иванович Богданов в 1959 году. Я слышал, что в 1940 году Богданов записывал сказки и другой фольклор от замечательного селецкого сказителя Тимофея Туруева. Причем записей набралось такое большое количество, что Богданов подумывал об издании туруевских текстов отдельным сборником. Кстати, этот самый Тимо Туруев во время войны (весной 1944 года) оказался одним из лучших моих собеседников — знатоков карельского языка.
Сектором языкознания в Институте ЯЛИ с 1961 по 1986 год руководил Георгий Мартынович Керт. Он родился 1 февраля 1923 года в ижорской деревне Каменка (Кивикко) Шерепетовского прихода. Его отец, Мартин Керт, эстонец (в округе жило тогда много эстонцев), работал лесником. Мать, Анна Никитична, была русской из деревни Луги, что около Гатчины. Деревня Кивикко была невелика, домов двадцать. В ней даже школы не было, так что Георгию пришлось четыре года ходить в школу за три с лишним километра в село Мишелово. Потом он перешел в Ораниенбаумскую школу, где и учился с пятого по десятый класс.
Чуть ли не со школьной скамьи Георгий оказался в армии и стал защитником Ленинграда. Мать и двух сестер с их детьми эвакуировали в Сибирь, в совхоз Петраки Новосибирской области; отец умер раньше. Сам Георгий был вывезен в феврале 1942 года из блокадного кольца вместе с воинским подразделением, в котором служил. Везли их ночью на грузовиках по ледовой дороге Ладоги. Потом Георгий воевал на Волховском фронте, а затем в Прибалтике, где под Ригой, у городка Тукумс, был тяжело ранен. Там же ему была оказана первая помощь, но оперировали уже в городе Себеж; долечивался он в Соликамском госпитале, в Коми АССР. В апреле 1945 года Георгий Мартынович, выздоровев, поехал в Сибирь к матери и сестрам. Оттуда осенью того же 1945 года они все вместе вернулись в Ораниенбаум (с 1948 года — город Ломоносов).
Прежние его ораниенбаумские учителя предложили Георгию поступать в Ленинградский университет. Выдержав вступительные экзамены на геологический факультет, он начал было учебу, но через полгода, по совету студентки-коми Антонины Семеновны Кривощенковой (позднее она стала известным специалистом по пермским языкам), перешел на возглавляемое академиком Д. В. Бубрихом финно-угорское отделение этого же университета. Группа студентов на курсе была малочисленной — всего восемь человек, и преподавателей тоже было мало: сам Дмитрий Владимирович Бубрих, Матвей Михайлович Хямяляйнен и преподаватель финского языка Эльза Нюстрем, которую Керт вспоминает с особой благодарностью. Университетский курс Георгий Мартынович закончил в 1950 году.
Затем последовали три года аспирантуры в Ленинградском отделении Института языкознания Академии наук СССР под руководством академика И. И. Мещанинова; большую научную помощь оказывал Георгию Керту также профессор Тартуского университета Пауль Аристэ. В 1953 году Г. М. Керт защитил диссертацию об инфинитивных формах финского языка и в начале следующего 1954 года переехал в Петрозаводск, где стал научным сотрудником Института языка, литературы и истории.
Г. М. Керт специализировался по диалектам саамов Кольского полуострова. Этой темой он начал заниматься по рекомендации Д. В. Бубриха еще в студенческие годы. С 1954 года Керт много раз бывал среди саамов, собирал материалы не только по языку, но и по культуре и традиционному жизненному укладу народа. Немало интересных наблюдений содержится, в частности, в его статье о сегодняшней жизни Кольских саамов, опубликованной на финском языке. В 1961 году вышел в свет составленный Кертом сборник образцов речи Кольских саамов, а десять лет спустя было издано его фундаментальное исследование кильдинского диалекта, принесшее автору ученую степень доктора филологических наук.
Большой интерес проявил Г. М. Керт и к вопросам истории отечественной лингвистики. Он писал, например, об известном русском слависте, академике Ф. Ф. Фортунатове, чья научная деятельность касалась также истории научной и культурной жизни Финляндии. Глубокой благодарностью учителю проникнута книга Георгия Керта о видном советском финно-угроведе, академике Д. В. Бубрихе (1890-1949). Значительный вклад внес Керт и в развитие топонимических исследований в Карелии.
Г. М. Керт пользуется среди коллег заслуженным признанием и симпатией. Его часто можно увидеть у нас, в Финляндии, но еще чаще мы видели Георгия Керта в качестве гостеприимного хозяина в секторе языкознания Института ЯЛИ и дома, в квартире на улице Дзержинского, где нам посчастливилось познакомиться с раритетами превосходной домашней библиотеки и отведать отменных лакомств, которыми потчевала нас хозяйка дома Ираида Петровна, библиотекарь по профессии. Говоря о Г. М. Керте, нельзя не отметить и то, что он является весьма искусным игроком настольного тенниса.
В мае 1979 года у меня брал интервью для журнала «Пуналиппу» Пекка Зайков, молодой, перспективный исследователь саамского языка. В конце интервью я предложил ему поменяться со мной ролями, и он ответил на мои вопросы.
Петр Мефодиевич Зайков родился 16 октября 1946 года в селе Кестеньга. Однако детство его прошло в маленькой деревушке, что расположена при верхнем, ковдозерском, конце трех-четырехкилометрового канала Княжегубской ГЭС. Там его родители живут и поныне. В деревне всего пять, домов, и все ее жители — карелы. Отец Пекки, Мефодий Ефимович (год рождения 1920), родом из села Ругозеро. Но родовые корни у него не чисто карельские, так как в них имеется, видимо, саамская примесь, поскольку прадед Мефодия Ефимовича, по преданию, был саамом. Мать Пекки, Ульяна Афанасьевна Юнгина (1918 года рождения), росла на самой северной окраине карельской земли в деревне Тумча Олангской волости; по предположениям сына, среди се предков тоже были саамы. Деревня Тумча больше не существует.
До школы Пекка разговаривал только по-карельски, то есть на говоре, каким пользовались у него дома и б родной деревне. Этот говор довольно близок к финской речи, поэтому учиться литературному финскому языку Пекке было нетрудно.
Мефодий Ефимович в довоенные годы работал шофером; вернувшись с войны после ранения в боях на Кестеньгском участке фронта, он стал сначала механиком, а затем капитаном буксира, ходившего по Ковдозеру. Разумеется, ему пришлось досконально изучить это большое озеро — со всеми его заливами, островами, полуостровами и плесами, каждый из которых имеет свое название. И Петр Мефодиевич записал от отца все известные ему местные названия-топонимы.
Вообще, в детский мир Пекки Зайкова органично входило Ковдозеро, на берегах которого было так мало селений. Правда, там и сям попадаются следы от лопарских очагов и могил в виде каменных груд. Самое крупное селение на Ковдозере находится примерно в полусотне километров от Княжой Губы, на противоположном берегу озера — оно так и называется Конец-Ковдозеро или просто Конец озера (Коутаярвенпяя или Ярвенпяя). В 1905 году в нем насчитывалось всего шесть домов, теперь их около тридцати. Карелки из Конец-Ковдозера славились с давних пор как колдуньи. Здесь еще живут фольклорные традиции. Петр Мефодиевич рассказывал, что встретил в деревне одну очень хорошую причитальщицу. «Если хочешь, я попричитываю», — сказала она Зайкову и исполнила плач по сыну, погибшему на войне. Пекка записал причеть, но ее расшифровка с магнитофонной ленты — дело трудное, даже если хорошо знаешь местный говор.
Неподалеку от родной деревни находится село Княжья Губа, куда Пекка ходил в школу с первого по десятый класс.
Отслужив три года в армии, Петр Зайков поступил в 1968 году на отделение финского языка и литературы Петрозаводского университета. В 1973 году он закончил университет и стал работать лаборантом в секторе языкознания Института ЯЛИ. Зайков помогал Г. М. Керту в сборе материала по бабинскому диалекту и в расшифровке саамских записей. В конце следующего года он поступил в аспирантуру и всецело отдался изучению бабинского диалекта.
П. М. Зайков совершил много экспедиций к Кольским саамам, обычно вместе с Г. М. Кертом. Они совместно подготовили к печати сборник образцов бабинского и иоканьгского диалектов саамского языка (книга издана в 1988 году). Бабинский диалект Керт и Зайков изучали в деревне Ене, где раньше жили финны. В 1937 или 1938 году в Ене был образован колхоз, и бабинские саамы вступили в него. Саамское поселение Бабино расположено на неудобном для жилья месте — на краю болота у небольшого озерка, немного повыше озера Имандра. Деревня Ена все больше обрусевает. Дети здесь кое-как еще понимают саамскую речь, но сами не говорят на родном языке. Чисто саамских семей в Ене всего пять, но есть еще смешанные семьи — саамско-финские и саамско-русские. Сборник образцов саамской речи, составленный Г. М. Кертом и П. М. Зайковым, интересен разносторонностью тематики: верования, предания, бытовые рассказы о жизни саамов, есть даже йойги.
В 1983 году П. М. Зайков перешел в Петрозаводский университет на кафедру финского языка и литературы. Там он проработал преподавателем пять лет, ведя, в частности, курс карельского языка. Наряду с преподавательской деятельностью Петр Мефодиевич написал на финском языке учебник «Диалектология карельского языка» (издан в 1987 году, объем 128 страниц), в котором на богатом материале раскрыл особенности основных диалектов (включая людиковский) и, прежде всего, их морфологические различия. В 1988 году П. М. Зайков вернулся в Институт ЯЛИ.
Долгое время сбором и изучением топонимики Карелии никто в Институте ЯЛИ не занимался. Интерес к ней пробудился позднее. Начало этой работе положил в 1960-х годах аспирант Войтто Лескинен, но он успел только разработать программу сбора полевого материала и опубликовать несколько статей, так как ушел в журналистику. Продолжать начатое им дело взялась Нина Николаевна Мамонтова.
Нина Мамонтова родилась в Петрозаводске, по происхождению она людик, ибо ее родители, Анна Петровна и Николай Константинович Мамонтовы, оба являются уроженцами людиковской деревни Виданы на реке Шуе. Окончив университет, Нина Николаевна несколько лет работала учителем русского языка и литературы в Гирвасе, затем секретарствовала в райкоме комсомола. За эти годы она почти забыла родной язык, но стоило ей вернуться в Петрозаводск и в 1970 году поступить на работу в сектор языкознания, как интерес к нему сразу ожил.
H. Н. Мамонтова на протяжении ряда лет собирала топонимику карел-ливвиков и одновременно на материалах топонимии Олонецкого района писала кандидатскую диссертацию, которая была в 1982 году издана отдельной книгой; в том же году состоялась и защита диссертации. Еще до этого Нина Мамонтова в соавторстве с Георгием Мартыновичем Кертом написала небольшую научно-популярную книжку «Загадки карельской топонимики», вышедшую в свет в 1976 году; второе, исправленное и дополненное издание книжки появилось в 1982 году. Авторы рассказывают в ней о происхождении и значении таких известных названий Карелии, как Олонец, Кемь, Кивач, Кондопога, Ладога, Онего, Сорока, Сулажгора, Валаам и многие другие.
На широком поприще изучения топонимики Карелии у Нины Николаевны появилась в 1978 году коллега, Ирма Ивановна Муллонен. Ирма пришла в Институт ЯЛИ после окончания университета и сразу занялась сбором топонимики вепсского края. Таким образом, она пошла, можно сказать, по стопам своей матери, Марии Муллонен. Ирма много трудилась в поле и упорно писала, поэтому неудивительно, что уже в 1985 году у нее была подготовлена кандидатская диссертация по вепсской топонимике. При работе над диссертацией помимо собственных материалов Ирма Ивановна использовала также материалы прионежско-вепсского фонда из топонимического архива Финляндии.
Летом 1957 года, когда мы с женой впервые приехали в Петрозаводск, нашими добрыми опекунами были сотрудницы словарной группы Института ЯЛИ Анни Флинкман и Хельми Лехмус. В то время Институт еще располагался в старом здании на проспекте Урицкого, 92. Как раз шла работа над русско-финским словарем. Кроме Флинкман и Лехмус в группу позднее вошли еще Мартти Куусинен и Вера Оллыкайнен.
Анни Флинкман родилась 17 октября 1903 года в Петербурге. По окончании Гатчинского педагогического училища (с преподаванием на финском языке) она семь лет учительствовала в начальной школе деревни Лепписаари Токсовского прихода, затем — год в деревне Румпели около Ропши. В 1931-1933 годах Анни училась (одновременно продолжая преподавать) в пединституте имени Герцена. В 1933 году она переехала в Карелию вслед за мужем, Юхо Марттиненом, когда его перевели из Рябовского сельскохозяйственного училища в Петрозаводскую высшую партийную школу в качестве преподавателя русского языка. В Петрозаводске Анни сначала работала учителем финского языка в финской школе, затем учительствовала в Лехте Тунгудского района. В 1940 году, когда был открыт Петрозаводский университет, Анни Флинкман пригласили вести курс финского языка, хотя основной ее работой в то время оставалось преподавание финского языка в Петрозаводском педучилище. В 1949 году Флинкман перешла в Институт ЯЛИ для участия в составлении русско-финского словаря. Когда в 1961 году работа над рукописью словаря была завершена, Анни Флинкман вышла на пенсию. Тем не менее она долго еще продолжала заниматься этим словарем, внося в него исправления и дополнения для нового издания.
Хельми Лехмус родилась 6 октября 1906 года в Петербурге, куда ее родители переехали из Финляндии. Здесь отец, Юхо Хямяляйнен, стал работать столяром-модельщиком на одном из литейных заводов. Хельми Хямяляйнен закончила Гатчинское педагогическое училище, проработала год учительницей в деревне Мийккулайнены на берегу Ладоги, потом пошла учиться на финское отделение герценовского пединститута. В 1930 году она окончила институт и начала трудиться в Ленинграде: учителем финского языка в школе второй ступени, преподавателем литературы на финском отделении Коммунистического университета, переводчиком финских передач Ленинградского радио. Эвакуированная во время войны в Иркутск, Хельми Лехмус преподавала там русский язык, а вернувшись в 1945 году в Петрозаводск, она выполняла разные работы: в Институте ЯЛИ занималась сначала изучением фольклора, но вскоре перешла на литературоведение, в 1949 году работала переводчицей в газете «Тотуус», год спустя по заданию республиканского Министерства просвещения писала учебники на финском языке, затем опять преподавала финский язык в учительском институте. В конце концов она снова вернулась в Институт ЯЛИ, чтобы принять участие в составлении вышеупомянутого словаря. В 1963 году этот русско-финский словарь был издан. И Хельми Лехмус, пройдя весь свой длинный трудовой путь, вышла на пенсию.
Мартти Эсович Куусинен известен как опытный лексикограф и авторитетный университетский преподаватель. Он родился 13 октября 1928 года в Ленинграде. Его отец, Эса Куусинен — сын Отто Вильгельмовича Куусинена. Первые пять классов Мартти окончил в Петрозаводске. Во время войны он находился в эвакуации в Башкирии, недалеко от Уфы. Вернувшись в 1945 году в Петрозаводск, Мартти за один год одолел учебную программу девятого и десятого классов. В 1946 году он был принят в Петрозаводский университет на отделение русского языка и литературы, но в 1948 году перешел на финно-угорское отделение. В 1951 году Мартти Куусинен окончил университет и поступил в аспирантуру при Тартуском университете. Кандидатскую диссертацию на тему «Причастия в финском языке» он защитил в Москве в 1954 году, главным оппонентом на защите выступил профессор Василий Лыткин. Затем начался первый академический «заход» Мартти Эсовича — работа над русско-финским словарем. Когда словарь был подготовлен к печати и в 1963 году издан, Куусинен перешел в университет преподавателем на только что созданное отделение финского языка и литературы. В 1966 году он получил звание доцента. Около пятнадцати лет проработал Мартти Эсович Куусинен в университете, заслужив репутацию аккуратного и требовательного, уважаемою студентами преподавателя.
Но прежнее увлечение словарной работой все же не прошло. В 1978 году М. Э. Куусинен возвратился в Институт ЯЛИ на должность старшего научного сотрудника. Первое задание, которое он получил, было составление маленького, на 14 тысяч слов, финско-русского словаря. Рукопись была готова уже в 1979 году» сам словарь вышел в свет в 1981 году.
В 1988 году вышел из печати «Учебный русско-финский словарь глагольного управления». Мартти Куусинен составил этот 500-страничный словарь в соавторстве с Валентиной Сухановой-Тойкка, предназначая его в первую очередь для финнов, изучающих русский язык, и для русских, изучающих финский. При этом предполагается, что пользующиеся словарем уже знают азы русского языка.
Все 1980-е годы М. Э. Куусинен трудился над большим русско-финским словарем, разумеется, на основе составленного им вместе с В. М. Оллыкайнен двадцать лет тому назад «Русско-финского словаря» на 61 000 заглавных слов. В новом, основательно обновленном, словаре число заглавных слов превысит 70 000. Особенно много слов прибавится из области науки, фразеологизмы тоже будут представлены значительно обильнее, чем в прежнем словаре. В этой работе вместе с Мартти Эсовичем участвовали также его коллеги В. М. Оллыкайнен и Юлия Сюрьялайнен-Коппалева. Финская лексика выверялась в Финляндии, этим занимался главным образом Матти Есканен в Йоэнсуу. Рукопись словаря подготовлена к печати и послана в издательство «Русский язык» в Москву.
Мартти Куусинен — прирожденный лексикограф. Во время нашей беседы, состоявшейся в 1987 году, я спросил его: «Что ты делаешь в противовес тяжелой словарной работе?» Мартти просто ответил: «В противовес я делаю словарь».
Вернувшись из университета в Институт ЯЛИ, Мартти Куусинен еще много лет продолжал читать студентам лекции по истории финского литературного языка и по исторической фонетике финского языка. И даже потом, отказавшись от преподавания, он еще рецензировал тематически близкие ему как лексикографу студенческие дипломные работы.
Составление словарей настолько трудоемкое дело, что оно отнимает у Мартти Куусинена, в сущности, все время, и он не успевает читать финскую художественную литературу в той мере, в какой хотелось бы. «Ничего не поделаешь, не успеваю», — смиренно констатирует Мартти Эсович, явно довольный своей участью лексикографа.
Изданный в 1955 году финско-русский словарь свою службу сослужил. Назрела потребность в новом, более современном и полном словаре. В соответствии с заключенным в 1965 году договором, финляндские лексикографы Игорь Вахрос и Антти Щербаков в сотрудничестве с советскими языковедами Верой Оллыкайнен и Ирмой Сало из Института ЯЛИ в Петрозаводске и редакторами издательства «Советская Энциклопедия» Елизаветой Нарбут и Нелли Семеновой в Москве, приступили к составлению большого «Финско-русского словаря». И вот в 1975 году словарь был издан объемом в 815 трехколонных страниц, на 82 000 заглавных слов. На В. Оллыкайнен и И. Сало была возложена забота о том, чтобы в словаре нашла максимально полное отражение лексика сложившегося в Советской Карелии финского языка. При объяснении финских слов авторы использовали встречающиеся в северно-русских говорах заимствования из прибалтийско-финских языков.
В секторе языкознания Института ЯЛИ начиная с 1964 года шла работа над словарем северно-ингерманландских говоров. Материал для него собирали ингерманландки Вера Оллыкайнен и Берта Порро. Однако в 1965 году работа прервалась: Оллыкайнен вошла в группу авторов большого финско-русского словаря, а Порро (ставшая вскоре Лайдинен — супругой историка Арви Лайдинена) перешла работать корректором в финскую редакцию издательства «Прогресс». И только после того, как в 1975 году «Финско-русский словарь» вышел в свет, Вера Михайловна Оллыкайнен возобновила работу над ингерманландским словарем. Даже в одиночку она настолько успешно трудилась, что уже в 1980 году рукопись была готова к печати.
Этот труд является важным вкладом в изучение финского языка, потому что в наших (финляндских) архивах северно-ингерманландские говоры представлены крайне скудно. Общий объем двухтомного словаря составляет 880 машинописных страниц. Объяснения слов и примеры даются с переводами на русский язык, что доставило автору и редактору немалые трудности. Разделение словаря на два тома связано с тем, что один том отведен для лексики колтушского говора (в основном это материалы записей и расшифровок, сделанных Б. А. Порро), другой — для лексики говора Вуоле или Волоярви, записанной В. М. Оллыкайнен. Каждый том содержит около 25 000 словарных карточек.
Вера Михайловна Оллыкайнен родилась 22 декабря 1919 года в деревне Вуолеярви (Волоярви) прихода Вуоле. У себя в деревне она закончила четыре класса финской школы. Деревня в то время была довольно большая, пятьдесят семь домов. Родители Веры были уроженцами Волоярви. Отец, Микко Оллыкайиен (год рождения 1884) всего полтора года ходил в школу, но, по мнению односельчан, вполне мог бы в силу своей одаренности выучиться на кого угодно; умер он в 1942 году. Мать Веры, Мари (девичья фамилия Раутанен, год рождения 1889), не умела ни читать, ни писать, но в совершенстве владела искусством слова. Вся ее речь была пересыпана пословицами, поговорками, образными сравнениями. Мари могла, когда это было необходимо, например в эвакуации, изъясняться даже по-русски, правда, с горем пополам. «Русская речь у мамы звучала так комично, что ее невозможно было слушать без смеха», — вспоминала Вера Михайловна. Зато мать оказалась прекрасной наставницей дочери, когда та принялась записывать слова родного говора. И позднее Вера Михайловна не раз жалела, что из-за своей занятости всякими словарными работами так мало успела записать от матери. Мари Оллыкайиен умерла в 1961 году.
Больше всего Вера Михайловна сделала записей по говору Вуоле от Евы Тюни, жены дяди по матери. Ева была прямо-таки идеальным информатором для языковеда. Она плохо владела русским языком и поэтому в свою речь редко добавляла русские слова. Несмотря на то, что родители Евы когда-то пришли в Волоярви из Финляндии, их дочь, родившаяся здесь в 1900 году, разговаривала, как считает Вера Оллыкайиен, на чистом, совершенно незасоренном волоярвском говоре. После смерти Евы Тюни в 1977 году ее дочь Хильма, тоже превосходно владеющая местным говором, помогала своей двоюродной сестре Вере в доработке словаря. Весьма полезным обстоятельством явилось и то, что вычитку перепечатанного текста выполняла Лиля Кирину, мать которой родом из Колтуш. Но особенно радует Веру Оллыкайиен, что ответственным редактором словаря стала ее давняя хорошая подруга Мария Муллонен.
Вера Оллыкайнен приехала в Петрозаводск из Хибин, где училась с пятого по десятый класс. В 1938 году она начала изучать русский язык в Петрозаводском педагогическом институте, а в марте 1941 года перешла на финно-угорское отделение университета, но успела поучиться всего несколько месяцев; когда началась война, Вера пошла работать на Онежский тракторный завод. Вместе с заводом эвакуировалась в Красноярск. Там она проработала до весны 1944 года. Узнав, что университет из Петрозаводска эвакуировался в Сыктывкар, Вера Оллыкайнен поехала туда — и по пути даже встретилась со своей матерью. В Сыктывкаре Вера закончила университет, вернулась в Петрозаводск и получила направление на работу в редакцию газеты «Тотуус». Затем поступила в аспирантуру и под руководством московского профессора Клары Майтинской подготовила исследование по финскому языку.
В других секторах Института ЯЛИ у меня тоже появилось немало знакомых. Так, во время моей первой поездки к тверским карелам в 1957 году мой спутник IO. С. Елисеев взял с собой в дорогу незадолго до этого изданную в Петрозаводске книжку А. С. Жербина «Переселение карел в Россию в XVII веке», и мы с большим интересом читали ее. Позднее я познакомился и с самим Алексеем Степановичем, уроженцем олонецкой деревни Нурмойла (Нурмолица). Здесь, в Нурмолице, родились и его отец, Степан Николаевич (год рождения 1902), и мать, Татьяна Никитична (1900). У Татьяны Никитичны было еще три сестры, и все они вышли замуж в свою деревню, за своих односельчан. У Степана и Татьяны было четыре сына, из которых живы трое.
Алексей Степанович Жербин родился 19 марта 1923 года. Первые четыре класса он закончил в Нурмолице, затем год ходил в «школу молодежи» в Олонце, а когда в 1936 году семья переехала в Кемь, учился там с шестого по десятый класс. В 1937 году умер отец, и матери пришлось одной растить сыновей.
Началась вторая мировая война. Алексея из-за инвалидности в армию не взяли, и, по совету известного историка E. С. Гардина, он поступил в Петрозаводский университет, который вскоре был эвакуирован в Сыктывкар. В августе 1944 года университет вернулся в Петрозаводск. Преподавателями истории в то время работали И. И. Кяйвяряйнен и Я. А Балагуров (1904-1977). Яков Алексеевич Балагуров стал добрым наставником для многих историков Карелии, в том числе и для Алексея Степановича Жербина.
В 1946 году А. С. Жербин закончил университет и его приняли на должность младшего научного сотрудника в Институт языка, литературы и истории. Осенью 1948 года Алексей Степанович поступил в аспирантуру. Его научными руководителями стали ленинградские специалисты по средневековью и истории прибалтийских стран историки И. И. Смирнов и И. П. Шаскольский. В январе 1952 года А. С. Жербин защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Переселение карел на русские земли в первой половине и середине XVII века». Это исследование в 1956 году вышло в свет в сжатом виде отдельной книжкой под названием «Переселение карел в Россию в XVII в.».
В своих дальнейших исследованиях Алексей Степанович касался более поздних периодов и других тем. Например, в 1963 году в издательстве «Наука» вышла его монография о становлении рабочего класса Финляндии во второй половине XIX века, а в 1971 году в Петрозаводске — монография о промышленных рабочих Карелии 1946-1958 годов. Заметен вклад А. С. Жербина и в коллективный труд «Карелы Карельской АССР», изданный в 1983 году; им написана, в частности, глава об истории карельской народности в XV — XIX веках.
Однако тема переселения карел в XVII веке продолжает интересовать А. С. Жербина, доказательством чего служит его доклад на Таллиннском симпозиуме скандинавистов в 1982 году, в котором проанализированы работы современных финляндских историков, касающиеся проблемы исхода карел.
В 1962 году А. С. Жербин стал старшим научным сотрудником Института ЯЛ И, а в 1972 году сменил В. И. Машезерского на посту заведующего сектором истории. В настоящее время в этом секторе работают около десятка научных сотрудников, кандидатов исторических наук, и шесть лаборантов. Сотрудники сектора ведут работы по нескольким направлениям. Для финляндских историков наибольший интерес представляет выполняемая в сотрудничестве с университетом Йоэнсуу подготовка к изданию документов по истории Карелии XVI — XVIII веков и, в первую очередь, писцовых книг («поземельных книг»). С финской стороны работой руководит профессор университета Йоэнсуу историк Хейкки Киркинен.
Алексей Степанович Жербин известен в Финляндии как весьма основательный, строгий исследователь, и финские коллеги признают высокую научную ценность его трудов. Одно из доказательств признания заслуг А. С. Жербина — присвоение ему в 1979 году звания почетного доктора университета Йоэнсуу.
Институтские и общественные дела на протяжении десятилетий настолько плотно заполняли жизнь Алексея Степановича, что совсем мало оставалось времени на занятия любимым делом — живописью. Сам Жербин считает, что, если бы не война, он, пожалуй, мог бы стать художником. Еще школьником Алексей два года заочно учился во Всесоюзной художественной школе имени Н. К. Крупской, но война прервала ученье. Однако увлечение осталось. Алексей Степанович продолжает заниматься живописью, особенно когда бывает на своей даче на берегу Шапшезера или в родной деревне Нурмолице , где обычно проводит часть отпуска.
В 1988 году А. С. Жербин вышел на пенсию, однако продолжает участвовать в научной и общественной жизни института.
Научным сотрудником сектора истории многие годы был Юхо (Иван Иванович) Миеттинен, который хорошо известен у нас в Финляндии, особенно по 1964-1972 годам, когда он был заместителем министра культуры Карельской АССР.
Родился Юхо Миеттинен 20 февраля 1924 года в деревне Кимасозеро. Его отец, Юхо Соломонович, 1889 года рождения, был финном-саво из деревни Туусниеми. Совсем еще мальчишкой Юхо-отец оказался в Канаде, оттуда перебрался в США и поселился недалеко от Лос-Анжелеса. Там он женился на девушке-финке Санни. Но в 1921 году жена утонула, и Юхо с двумя дочками вместе со многими финскими семьями переехал в 1922 году в Советскую Россию. Одна из дочек, Айли, вскоре умерла, но вторая, Хейди, родившаяся в 1907 году, прожила более шестидесяти лет и умерла в 1968 году. Выучившись на бухгалтера, она работала в Петрозаводске.
В Советской Карелии в 1920-х годах остро не хватало учителей, и Юхо Миеттинена направили преподавателем в Кимасозеро. Там он познакомился с Оуди (Евдокией) Васильевной Валдаевой, и она стала его второй женой. Оуди Валдаева родилась в 1903 году в деревне Лувозеро. Ее мать была уроженкой Костомукшской деревни Суоярви и приходится родственницей писателю Яакко Ругоеву. В Кимасозере у супругов Миеттиненов родился сын, которому дали имя по отцу — Юхо (Иван). Второй из оставшихся в живых сыновей, Микко, родился в 1933 году в Петрозаводске, он стал инженером-электриком, живет в Кеми и работает начальником участка «Ондагэсстроя».
Юхо-отец из Кимасозера переехал в Петрозаводск и трудился на Соломенском лесозаводе. Но время от времени его отправляли на партийную работу в разные районы Карелии и, в частности, в Кестеньгу и Тунгуду. Однажды зимой он в дороге сильно простудился, заболел и летом 1936 года умер.
Юхо-сын начал свое ученье в Тунгуде, однако уже со второго класса по восьмой учился в Соломенном. Во время войны мать вместе с двумя сыновьями была эвакуирована в Шангальский район Архангельской области. После войны Юхо работал в Сортавале электромонтером и занимался в вечерней школе. В 1949-1951 годах И. И. Миеттинен учился в Петрозаводске в партшколе, после чего был направлен на работу в Калевальский райком партии. Осенью 1952 года он поступил на организованные при партшколе курсы финноязычных переводчиков и редакторов. По окончании курсов Миеттинен стал работать заведующим отделом пропаганды в редакции газеты «Тотуус». В 1957 году Миеттинена выбрали секретарем Кемского райкома партии. С 1961 по 1964 год он снова учился — теперь уже в Академии общественных наук при ЦК КПСС. Там И. И. Миеттинен подготовил кандидатскую диссертацию о взаимоотношениях Финляндии и Советского Союза в послевоенный период.
После учебы Юхо Миеттинен был назначен заместителем министра культуры КАССР, и эту должность он исполнял много лет. В 1972 году Юхо Иванович стал старшим научным сотрудником Института ЯЛИ и продолжил исследовательскую работу, которую начал в своей кандидатской диссертации.
Хочется добавить к биографии Юхо Миеттинена еще два важных, на мой взгляд, факта. Весной 1968 года он привез в Финляндию, по приглашению общества «Калевала», Шелтозерский вепсский народный хор. В этом хоре, насчитывавшем около двадцати исполнителей, среди певиц оказалось несколько таких, которые при первой же встрече проявили себя бойкими собеседницами с четкой, ясной речью. Я высказал Юхо Миеттинену мысль, что рассказы этих женщин непременно надо записать для нашей фонотеки, и он согласился с моим предложением. Женщины тоже охотно согласились побеседовать. И во время перерывов между выступлениями мы, при участии наших языковедов — знатоков вепсского языка, записали разных рассказов о традиционной вепсской культуре на целых 23 часа.
В 1972 году, когда мы с женой приехали в Карелию, нашим сопровождающим в поездке по деревням ругозерского края (Погост, Ондозеро и Тикша) был Юхо Миеттинен[7].
Немало потрудился на своем веку в филиале Академии наук и в Петрозаводском университете, а также и на высоких общественных постах Иосиф Иванович Сюкияйнен. Он родился 10 апреля 1900 года в деревне Суомен Вуйссакка прихода Хиетамяки. Иосифу, одному из двенадцати детей крестьянина-савакко, удалось в 1914 году поступить в Петербургское педагогическое училище. Закончив училище, он стал учителем, а когда ему исполнилось 19 лет, был избран заведующим школой в Аннанмойсио, затем работал директором школы крестьянской молодежи в Стрельне, инспектором ленинградского Пригородного районо.
Иосиф Сюкияйнен приехал в Карелию в 1933 году, через год после окончания вечернего отделения педагогического института имени Герцена. Здесь его трудовой путь был сплошным восхождением. Сначала он работал заместителем наркома по народному образованию, затем секретарем обкома партии, заместителем председателя Совнаркома и министром иностранных дел. И. И. Сюкияйнен руководил также открытым в 1949 году в Петрозаводске Институтом Маркса — Энгельса — Ленина, который положил начало изданию на финском языке сочинений В. И. Ленина.
Научная деятельность И. И. Сюкияйнена была в значительной степени посвящена таким важным этапам истории Финляндии, как 1905-1907 и 1917-1920 годы. Свою кандидатскую диссертацию он написал по теме «Карельский вопрос во взаимоотношениях между Советским Союзом и Финляндией в 1918-1920 гг.», его докторская диссертация «Революционные события 1917-1918 годов в Финляндии» была издана отдельной книгой в 1962 году. Защитив докторскую диссертацию Сюкияйнен перешел на преподавательскую работу в Петрозаводский университет.
Несмотря на то, что на большинстве постов Иосифу Ивановичу приходилось пользоваться русским языком, он никогда не забывал финского языка и родной ингерманландской речи. Я убедился в этом И апреля 1966 года на вечере, устроенном в Петрозаводском университете в честь хельсинкских студентов, которые приехали со мной на полевую практику. Иосиф Сюкияйнен вместе со своей женой-эуремейкой, уроженкой деревни Тюрон Савотта, помогли мне в тот вечер уточнить некоторые ингерманландские слова и обороты.
Умер Иосиф Иванович Сюкияйнен в 1977 году.
Сын И. И. Сюкияйнена Рудольф — известный журналист. Часть года он живет в Москве, часть — в Петрозаводске. В 1979 году Рудольф Иосифович опубликовал в газете «Неувосто-Карьяла» цикл статей на тему «Горький и Суоми», которые в Финляндии были встречены с интересом. В сентябре 1979 года он с увлечением рассказал нам с Хельми о том, что недавно обнаружил в архиве Архангельского музея до сих пор неизвестные материалы о путешествиях Лённрота и Кастрена.
Одновременно с И. И. Сюкияйненым несколько десятилетий трудился в Карелии еще один историк ингерманландского происхождения Иван Иванович Кяйвяряйнен. Юхо (Иван) Кяйвяряйнен родился 30 июня 1912 года в деревне Кяйвяря прихода Хиетамяки. Первый раз он приехал в Карелию шестнадцатилетним в 1928 году — учителем в Селецкую школу Сегозерского района. В 1930-1934 годах Иван Кяйвяряйнен учился в герценовском институте, затем два года преподавал историю в Петрозаводском пединституте. В 1937 году он продолжил учебу в аспирантуре Ленинградского университета при кафедре истории нового времени западных стран. В кандидатской работе он рассматривал движение финляндских активистов (так называемое «егерское движение») в годы первой мировой войны. Диссертация писалась долго, и только в 1943 году состоялась ее защита в Саратове, куда был эвакуирован Ленинградский университет. Ивану Ивановичу Кяйвяряйнену пришлось со своей семьей пережить начало блокады, а весной 1942 года их эвакуировали по ледовой дороге.
Из Саратова И. И. Кяйвяряйнена направили в Сыктывкар, где находился в эвакуации Петрозаводский университет. Вскоре его избрали заведующим кафедрой всеобщей истории. На этой должности он проработал 37 лет, вплоть до 1982 года, но и после того продолжал читать в университете лекции и руководить дипломными работами студентов. С 1947 по 1958 год он был еще и деканом историко-филологического факультета. Немалый организаторский талант проявил Юхо Кяйвяряйнен, чтобы в Петрозаводском университете снова возобновилось преподавание финского языка.
В 1965 году И. И. Кяйвяряйнен защитил докторскую диссертацию «Международные отношения в Северной Европе в начале XIX столетия и присоединение Финляндии к России в 1809 году». На следующий год ему было присвоено звание профессора. Юхо Кяйвяряйнен лично познакомился со многими финляндскими учеными, так как принимал участие в финско-советских встречах историков, а также читал лекции в наших университетах.
В Петрозаводске работают и другие историки-ингерманландцы. Один из них — Арви Павлович Лайдинен (Лайтинен), родившийся 8 июля 1935 года. Окончив университет, он работал учителем в Ребольской школе. В 1964 году Арви Лайдинен поступил в аспирантуру, кандидатскую диссертацию на тему «Положение Финляндии в составе шведского государства (вторая половина XVIII века)» защитил в 1969 году. В 1972 году он выпустил книгу под названием «Очерки истории Финляндии второй половины XVIII века». Ему принадлежит также ряд статей и монографий: «Развитие капитализма в промышленности Финляндии (первая половина XIX в.)», «Социально-экономические реформы в Финляндии 1850-1870 годов» (1982) и «История аграрных взаимоотношений в Финляндии» (1986). Арви Лайдинен работает в секторе истории Института ЯЛИ и читает лекции в университете.
Профессор Петрозаводского университета, заведующий кафедрой всеобщей истории Лео Суни является сыном финна-ингерманландца, известного театрального деятеля Вальтера Суни. В университет Лео Вальтерович пришел в 1981 году — после многолетней и продуктивной работы в Институте ЯЛИ. Наиболее крупное его исследование, вышедшее в 1979 году, посвящено анализу общественно-политического развития Финляндии в 1850-1870 годах. Насколько мне известно, в Финляндии эта изданная на русском языке монография до сих пор даже не представлена читателям. Л. В. Суни рассматривает в ней, опираясь в значительной мере на новые источники, многократно обсуждавшийся вопрос: почему Финляндии была предоставлена возможность в течение длительного времени оставаться на особом положении — по сравнению с другими народами России. По мнению Л. Суни, делалось это из стратегических соображений, поскольку Финляндия прикрывала Россию от Швеции.
Из всех петрозаводских ученых у нас в Финляндии наибольшей известностью пользуется, несомненно, литературовед, доктор Эйно Карху. Финн-ингерманландец по происхождению, он родился 27 ноября 1923 года в деревне Суомен Вуйссакка (Финско-Высоцкое) бывшего прихода Хиетамяки. Деревня была небольшая — 27 домов. До Ленинграда — больше тридцати километров. В деревне жили одни финны. Среди жителей были и пришлые люди — бывшие пастухи и плотники, которые когда-то появились здесь в поисках заработка.
Отца звали Хенно (Генрих) Карху. Здесь же, в деревне, жили братья отца — Антти, Юнни и Осси. Старший брат Адам, по-ингерманландски Аату, проживал в соседней деревне Райккосет, сестра отца вышла замуж в деревню Рюёми.
Мать, Мари, была родом из Алакюля, что в 3-4 километрах от Суомен Вуйссакка, вернее из той ее части, в которую входили всего два дома и которая называлась деревней Руйла. В Алакюля жили три мамины сестры — вдовы со времен первой мировой войны, на которой погибли их мужья. В этой среде, где родственные отношения еще сохраняли свою связующую силу и односельчане еще оставались добрыми, общительными, в семье Мари и Хенно Карху выросли дети — сыновья Аапо, Юхо, Алэ, Эйно и дочери — Катри и Лююти; теперь из них живы только Эйно, младший из братьев, и Лююти, родившаяся в 1929 году.
Дома говорили по-фински, тем более что мать и не умела говорить по-русски. Но отец вполне прилично владел русской речью, умел даже писать по-русски, так что, когда Эйно отправляли в магазин, находившийся в соседней деревне Венняйн Вуйссакка (Русско-Высоцкое), отец давал ему с собой листок с перечнем покупок, который следовало вручить продавцу. Русскому языку Хенно Карху выучился во время своих разъездов. Дело в том, что он не только занимался, как обыкновенные крестьяне, земледелием и держал нескольких коров, овец, кур и пару лошадей, но подрабатывал еще и тем, что был так называемым «телятником», то есть закупал скот, а мясо отвозил на продажу в Питер.
В те годы, когда Эйно Карху был еще совсем маленьким, жизнь в Ингерманландии стремительно возрождалась из состояния разрухи, которую причинили войны. Люди верили в успех НЭПа, и эта вера вдохновляла их на труд, а также на активное участие в разнообразных культурных начинаниях и движениях. Но в конце 1920-х годов период НЭПа кончился, великие планы и надежды постепенно угасли. Начались трудные времена. Самым крупным переворотом в жизни крестьянства явились насильственная коллективизация, аресты и выселения.
Ближайшая школа, где обучение велось на финском языке, находилась в деревне Кяйвяря. Там же стояла построенная в середине XVIII века деревянная церковь прихода Хиетамяки. В Кяйвярскую школу Эйно ходил только один год.
В 1929 году по Финско-Высоцкому прокатилась первая волна репрессий. Ее жертвами оказалась в числе прочих семья дяди по отцу. Следующая волна задела уже родной дом Эйно Карху. После того как в 1931 году в деревне был образован колхоз, Хенно Карху был объявлен кулаком, и его вместе со всей семьей выслали на Кольский полуостров в Хибины. Там им пришлось жить в палатке.
Мать, жалея младшего сына, отправила его из Хибин обратно в родные места, в деревню Алакюля, на попечение старой бабушки и Мар-тети, вдовы маминого брата Пааво. В Алакюля Эйно стал учиться дальше, но, прожив здесь два года, затосковал по родителям и вернулся в Хибины. К тому времени семья Карху уже перебралась в поселок Юкспор и жила в большой тесноте в кишащем клопами бараке.
В городе Хибины для сосланных ингерманландцев была открыта школа с преподаванием на финском языке. Здесь Эйно учился полтора года, однако ходить в школу за семь километров, особенно зимой, оказалось для мальчика очень тяжело, и родители перевели сына в поселковую русскую школу, хотя Эйно почти совсем не умел говорить по-русски. «Первое время я был совсем как немой, — вспоминал Эйно Карху. — Прошло три года, прежде чем я научился разговаривать и писать по-русски не хуже одноклассников; труднее всего мне давались шипящие звуки и орфография».
После «зимней войны» 1939-1940 годов была образована Карело-Финская ССР, и проживавших на территории Кольского полуострова карел и финнов, в том числе ингерманландцев, переселили на земли новой республики. Семья Карху была отправлена в Пудожский район, сначала в деревню Семеновскую, затем в Римское. «Это была красивая деревня на берегу Онежского озера», — вспоминал Эйно Карху.
1940/41 учебный год Эйно провел в Повенецкой средней школе, где и закончил десятый класс. Жил он в школьном интернате, поскольку от Римского до Повенца путь неблизкий — более ста километров.
Закончив учебу, семнадцатилетний Эйно Карху поехал на родину: для получения паспорта ему понадобилось свидетельство о рождении. Свое имя и дату рождения он нашел в церковных книгах прихода Хиетамяки, хранящихся в Ленинградском областном архиве.
Когда началась война, Эйно гостил у своей тети, которая жила неподалеку от станции Тайцы. На маленьком грузовом пароходе, битком набитом пассажирами, он добрался по Ладоге, Свири и далее по Онего до Римского. В середине августа всех финнов из Римского переселили на остров Заячий около Пиндушей, где их разместили в бараках.
Когда фронт стал подходить к Медвежьегорску, родители Эйно Карху и жившие с ними сестры Катри и Лююти, так же, как и жена брата Аапо, взятого в «трудовую армию», были эвакуированы в Киргизию. Там их поселили в 35 километрах от столицы республики, в совхозном поселке. Впереди была зима; они сумели пережить ее, меняя на хлеб свою одежду. В 1943 году умер отец, здоровье которого было подорвано еще в Хибинах. В следующем году умерла мать, которая была на десять лет моложе отца.
6 сентября 1941 года Эйно Карху явился в Медвежьегорский военкомат. Его тут же зачислили в армию. Он прошел ускоренные курсы санинструкторов и был направлен на Свирский участок фронта. Там ему пришлось испытать немало страшных минут, так как в его обязанности входило оказание помощи раненым. Но к финнам и карелам на фронте относились с недоверием, их отправляли в «трудовую армию». Так Эйно попал в Вологодско-Костромской край, где и прослужил на аэродромных работах почти до конца войны.
Из армии Эйно Карху демобилизовался в конце 1945 года и поехал в Киргизию, так как еще весной 1944 года получил известие о том, что его родные живут там. Но родители уже умерли. И он приехал в Сортавалу. Осенью 1946 года Эйно Карху поступил на русское филологическое отделение Петрозаводского университета. Послевоенные студенты были очень разношерстны и разновозрастны. Из школьного запаса знаний многое уже подзабылось за годы войны, и с правописанием у многих было неладно. Поэтому к вступительным экзаменам прибавился еще диктант. Эйно Генрихович рассказал со смехом, что лучшими знатоками русского правописания оказались два финских парня, одним из которых был он.
1946/47 учебный год был для Эйно Карху нелегким. Студентам полагалась по хлебным карточкам норма третьей категории, и они, в сущности, жили впроголодь. Когда Эйно приезжал в Сортавалу к сестре, Катри плакала, увидев исхудавшего брата. В 1947 году положение немного улучшилось, потому что ему удалось, одновременно с учебой, устроиться преподавателем в ремесленное училище, и он стал получать продуктовые карточки более высокой категории. Весной этого же года для Эйно Карху нашлась еще работа — он взялся переводить на русский язык военную повесть Антти Тимонена «От Карелии до Карпат». Редактировал перевод известный писатель Михаил Зощенко. И повесть была опубликована в журнале «На рубеже», а затем вышла отдельной книгой.
В 1947 году в университете открылось финно-угорское отделение, и Эйно Карху перевелся на это отделение. На курсе было всего три студента. Кафедрой руководил приезжавший из Ленинграда видный языковед профессор Д. В. Бубрих. Уже тогда Эйно Карху начал интересоваться литературой Финляндии, но и лекции Бубриха он тоже слушал с большим удовольствием, так как профессор был хорошим лектором. Особенно заполнился ему цикл лекций об истории финноугроведения.
Весна 1950 года для Эйно Карху оказалась исключительно продуктивной. Декан факультета Иваи Иванович Кяйвяряйнен пришел к мысли, что его земляк Эйно Карху в текущем году, то есть на год раньше срока, может завершить свою учебу. И Эйно за два месяца сдал десяток экзаменов и зачетов, а также написал дипломную работу о творчестве Алексиса Киви, которую, кстати, опубликовал затем в качестве послесловия к своему же переводу романа «Семеро братьев».
Осенью того же 1950 года Эйно Генрихович Карху поступил в аспирантуру и начал работать над кандидатской диссертацией по финляндской литературе 1840-х годов и по карело-фиискому эпосу «Калевала». Защита диссертации на тему «Из истории финляндской литературы и журналистики 40-х годов XIX в.» состоялась в 1956 году. В 1965 году Э. Г. Карху стал доктором филологических наук. Почти тридцать лет, с 1960 по 1988 год, он бессменно руководил сектором литературы в Институте ЯЛИ, а затем ушел с должности заведующего, чтобы более сосредоточенно продолжать свои исследования.
Число опубликованных научных работ Эйно Генриховича весьма велико: десяток монографий и около двухсот статей. Его первая крупная монография «Финляндская литература и Россия. 1800-1850» была подготовлена к печати в 1958 году, но вышла в свет только в 1962. За нею последовала «Финляндская литература и Россия. 1850-1900», изданная в 1964 году. Эти исследования подготовили почву для появления книги «Финская литература о рунопевцах XIX века», которая была издана в 1979 году на финском языке в Финляндии. В 1972 году вышли на русском, а в следующем году на финском языке «Очерки финской литературы начала XX века». Все эти работы, составившие — в финском варианте — три тома общим объемом 1275 страниц, показывают, насколько глубоко автор изучил и прочувствовал финско- и шведскоязычную литературу Финляндии, и не только литературу, но и всю культуру в целом, и понял, какое значение она имеет в обществе.
«Очерки финской литературы начала XX в.» вызвали самый живой отклик в Финляндии. Сам автор, ознакомившись с критикой, которой удостоились «Очерки», выразил свое удовлетворение тем, что его работа была принята в Финляндии как серьезное научное исследование, а не как пропаганда. Например, Кай Лайтинен в своей рецензии писал: «Труд Эйно Карху представляет собой один из самых фундаментальных обзоров нашей древнейшей литературы, какие только существуют на всех великих языках мира. Его значение как источника и как справочника трудно переоценить. Эта серьезная, насыщенная обширной информацией монография вполне заслуживает того, чтобы ее основательно прочитали и проштудировали также у нас, в Финляндии, несмотря на некоторые, отличающиеся от наших взглядов, воззрения и подчеркнутые высказывания, хотя, с другой стороны, даже именно ради них. Слишком редко мы имеем возможность увидеть нашу литературу в зеркале компетентного и понимающего зарубежного исследователя».
Наряду с вышеупомянутым фундаментальным трудом Э. Г. Карху выпустил в 1976 году монографию «Достоевский и финская литература», которая через год вышла также в переводе на финский. Но приходится сожалеть, что до сих пор не существует финского издания труда Э. Г. Карху о лирической поэзии Финляндии XX века, изданного в 1984 году на русском языке.
В 1980-е годы Эйно Карху работал над книгой по истории финской литературы с начала XX века до настоящего времени. Поскольку исследование предназначено для русского читателя, который имеет весьма смутное понятие о стране Суоми, авторское введение дает читателю основные сведения по истории Финляндии, разъясняет, каким было финское общество в начале века, какие огромные перемены произошли в нем (в том числе и в международном плане), как развивалось национальное самосознание финского народа. Основная часть книги состоит из трех разделов: первый посвящен литературе до 1918 года, второй — литературе периода между мировыми войнами, третий — послевоенной литературе.
Теперь Эйно Карху приступил к новой большой работе. Сектор литературы Института ЯЛИ сейчас трудится над фундаментальной трехтомной историей литературы Советской Карелии. Первый том — о народном устно-поэтическом творчестве — пишет Эйно Карху. Второй том — о финноязычной литературе Карелии — готовит Элли Аалто. В третьем томе рассматривается литература на русском языке. Этой коллективной работой руководит Юрий Дюжев.
По карело-финскому фольклору существует обширная литература. Одних только публикаций рун имеется огромное количество. Исследователю приходится осуществлять строгий отбор произведений, ограничиваться творчеством лишь нескольких исполнителей, таких, например, как Архиппа Перттунен и Ларин Параске, и таким собирателем, как Лённрот, личность которого давно, кстати, привлекает Карху. В отношении исследователей тоже необходим отбор.
Э. Г. Карху особенно интересует теоретический аспект фольклористики. Он прочитал множество исследований, написанных на разных языках: не говоря уже о финско- и русскоязычных изданиях, Карху без труда читает также работы на шведском, немецком и английском языках.
Э. Г. Карху всегда поддерживал финноязычную литературу, развивающуюся в Советской Карелии. Такое отношение проявляется в книгах «Очерки истории советской литературы Карелии» (Петрозаводск, 1969) и «В краю Калевалы» (Москва, 1974). Последняя входит в серию «Литературная карта РСФСР», выпускаемую издательством «Современник». Эйно Карху является и автором предисловий к книгам многих писателей Карелии, а также многочисленных статей, эссе и рецензий.
Эйно Карху по праву считается лучшим в Советском Союзе знатоком финляндской литературы. Этот авторитет доставляет ему много дополнительной работы. Так, он участвовал в редактировании 10-томного издания «Библиотека финской литературы», первый том которой («Красная линия» Кианто и три рассказа М. Лассила) вышел в свет в 1979 году.
Много лет назад Карху внес предложение издать в оригиналах, то есть на финском языке, антологию поэзии Финляндии.[8] Но лишь недавно издательство «Карелия» вспомнило об этой идее и предложило Карху осуществить ее
Рассказ о литературной деятельности Эйно Карху не будет полным, если не сказать о его переводческой работе. Он перевел на русский язык, например, кроме упоминавшейся книги «Семеро братьев» Алексиса Киви, произведения Хельви Хямяляйнен, Вяйне Катая и Майю Лассила, а также произведения некоторых финноязычных писателей Карелии. Особенно трудным оказался перевод «Семерых братьев». Но сила воли помогла ему довести работу до конца еще в студенческие годы. Перевод вышел в свет в 1951 году, а через десять лет в Ленинграде появилось его повторное, исправленное издание.
Мысли о переводческом труде до сих пор не покидают Эйно Карху. Он признался мне, что очень хочет перевести роман Линнанкоски «Беженцы». Значение этого романа Карху всесторонне раскрыл в своей «Истории финской литературы». По его словам, «Беженцы» были читаны и перечитаны им много раз во время работы над «Историей». «У меня часто бывает так, — говорил Эйно Карху, — что книга, которую я прочитал в молодости и которую потом снова беру в руки, сильно разочаровывает меня. Но в «Беженцах» Линнанкоски я не разочаровался. Это хороший роман, он написан крепкой рукой».
Беседы с Эйно Карху показывают, насколько основательно знает он финскую литературу. Вообще-то он разборчивый читатель, но ведь и времени не хватит прочитать все, что есть. Из наших современных писателей Карху особенно высоко ценит Вяйнё Линна. И как литературовед он прямо заявляет: «Эпический повествователь, творец широких полотен общественной жизни Линна в значительной мере развил финский роман; судя по всему, в истории финской литературы Линна прочно занял свое место, интерес к его творчеству будет расти, причем не только в Финляндии, но и в других странах».
Начиная с 1974 года Эйно Карху много раз бывал в Финляндии. Он с утра до вечера прилежно сидиг в библиотеках, чаще всего в библиотеке Общества Финской Литературы. Однако несмотря на стремление как можно продуктивнее использовать время, он, разумеется, встречается со своими коллегами и друзьями, даже журналистам дает интервью.
Спокойный, умный, эрудированный, Эйно Генрихович Карху достойно олицетворяет ту научную работу, которая выполняется в Советской Карелии — деловито, корректно, надежно.
Олег Мишин (Армас Хийри) известен как литературовед, переводчик и поэт. Родился он 15 февраля 1935 года в деревне Пиени Аутио в южном Приладожье. Его мать, Мария Павловна Пенттинен, родилась в деревне Хювиля Маркковского прихода. Армас рано остался без отца, а мать поныне живет у сына в Петрозаводске. Здесь в августе 1987 года я записывал на магнитофон рассказ этой добросердечной, много в жизни повидавшей старой женщины.
В августе 1941 года шестилетний Армас поднялся вместе с матерью и другими эвакуируемыми в поезд на станции Мга. Дорога была тяжелая, поезд бомбили, погибло много людей. Только в начале зимы добрались до места назначения — деревни Усть-Заостровск на берегу Иртыша. Местные дети подружились с детьми эвакуированных, и Армас вместе со всеми ходил в школу. В 1945 году Мишины переехали в город Омск, где Мария пошла работать в литейный цех. Армас продолжал ходить в школу, разумеется русскую. В этих условиях мальчик стал забывать родной язык, потому что кругом разговаривали только по-русски, а матери не хватало времени подолгу общаться с сыном.
В 1949 году Мишины смогли наконец выехать из Омска, но только не на родину, под Ленинград, а в Карелию. В Петрозаводске Мария не нашла себе работы, и они поехали на восточный берег Онежского озера, в Шалу. Здесь мать устроилась на лесозавод. Армас поступил учиться в Пудожское педучилище. Он вспоминал, что в педучилище работали несколько хороших преподавателей, которых война привела туда из разных концов страны. Пудожский район весь населен русскими, поэтому память о финском языке у Армаса почти совсем угасла.
В педучилище Армас познакомился с будущей своей спутницей жизни, Ольгой Леонтьевой, вешкельской карелкой.
Из Пудожа Армас Мишин вместе с семьей переехал в Петрозаводск. Здесь он пять лет учился в педагогическом институте, изучал литературу и историю. В 1959 году, закончив институт, стал работать в вечерней школе рабочей молодежи. С 1965 года Мишин, продолжая работать в школе, начал всерьез изучать финский язык в университете. Здесь он встретился в 1967 году с Эйно Карху, который тогда уже был признанным литературоведом. Карху, конечно, были известны книжки стихов Мишина, вышедшие на русском языке: «В дорогу» (1961), «Голубая улица» (1962), «Бессонница» (1966). Приметил Карху и страстное желание Армаса восстановить язык своего детства — родной финский язык, чтобы через него познакомиться с литературой Финляндии. Армас может быть благодарен Эйно Карху за то, что стал научным сотрудником и аспирантом Института ЯЛИ. В 1971 году кандидатская диссертация Мишина «Поэты левой группы «Клин» («Киила») и их роль в развитии прогрессивной финской поэзии» была готова. Для этого исследования необходимо было знать не только финскую поэзию, но и творчество шведскоязычных поэтов Финляндии, и Армас с присущим ему упорством выучил шведский язык, чтобы прочитать стихи в подлинниках. Шведскоязычная литература Финляндии заинтересовала его еще и потому, что аналогичная проблема сохранения языка национального меньшинства существует и в Карелии.
Органичную часть деятельности Армаса Мишина составляет устная народная поэзия как объект изучения, популяризации и перевода. В середине 1980-х годов в связи с юбилеем «Калевалы» он в течение двух лет каждый месяц выступал по Петрозаводскому телевидению с беседами «Читаем «Калевалу»», при разработке которых опирался главным образом на исследования Вяйне Кауконена. Этот цикл бесед, посвященный истории возникновения эпоса, Мишин переработал в книжку «Путь в «Калевалу»» (1988); кроме того на эту же тему он написал статью для многотиражного издания «Альманах библиофила» (1985, № 19). В 1986 году Финский драматический театр поставил рассчитанный на юных зрителей спектакль по пьесе А. Мишина «Стрела Похьетар» по мотивам «Калевалы». На этой же основе он составил для юных читателей книгу «Сампо» (1987).
Внимание Мишина давно привлекала Ларин Параске. Он писал о ней в своих статьях, опубликованных, в частности, в газете «Литературная Россия». В 1986 году Мишин составил книгу «Тростниковая свирель», в которую вошли избранные руны этой замечательной ингерманландской народной поэтессы с переводами на русский язык. В августе 1987 года, беседуя со мной, Армас заговорил о работе над книгой и рассказал, с каким огромным увлечением он переводил стихи, но теперь, когда он перечитывает свои переводы, далеко не все они его удовлетворяют. Ему хотелось бы кое-что в них выправить, да и не мешало бы еще добавить много других рун. Предисловие к книге написано с большим знанием дела и теплым сочувствием к трудной судьбе Ларин Параске.
Много полезного сделал Мишин в области перевода финской поэзии на русский язык — как собственными переводами, так и критическим анализом работ других переводчиков. В этой связи нельзя не упомянуть о его участии в издании рун, записанных от рунопевцев рода Перттуненов, отдельной книгой «Рода нашего напевы» (1985), а также о переводах большого количества стихов своего друга Тайсто Сумманена (см., например, сборник «Зарубки», 1986).
Вполне естественно, что Армаса Мишина, литературоведа и переводчика, волнует теория перевода. На основе собственного многолетнего опыта он написал работу о проблемах перевода с финского на русский язык, в первой части которой рассматривает поэзию, а во второй — прозу.
Ни научная, ни переводческая деятельность Армаса Мишина не смогла загасить его поэтический дар. Он выпустил более десятка сборников стихов. Большинство изданы на русском языке, но уже в 1970-х годах стали появляться стихи и на финском. В 1976 году увидел свет первый сборник стихов Армаса Хийри (Мишина) на финском языке «Мое окно смотрит в мир», в заключительной части которого представлены и его русскоязычные стихи, переведенные на финский В. Левянен, Я. Ругоевым и Т. Сумманеном. Спустя четыре года вышла следующая книжка — «Корни в космосе», а в 1986 году — «Ласточки моей деревни».
Поэтический мир Армаса Мишина-Хийри очень широк даже в географическом смысле. Он простирается от Карелии и Ингерманландии до сибирских степей и Кавказских гор. Поэта вдохновляли и природа, и общество, однако, как он сам заявил мне, его «больше всего интересуют вопросы человеческого бытия с точки зрения экзистенциализма, смерть и для чего человек живет». А затем продолжил: «Если тебе хочется узнать, кто из русских поэтов мне наиболее дорог и сильнее других вдохновляет меня, то это мастер трагической лирики Евгений Баратынский и глубокий философ-поэт Федор Тютчев».
Армас Мишин принимает активное участие в работе Союза писателей Карелии, в который он был принят в 1964 году. В 1985-1988 годах он работал заместителем председателя правления СП Карелии, в настоящее время является председателем.
Майя Пахомова работала в Институте ЯЛИ с 1956 по 1983 год, однако до сих пор в меру сил и здоровья занимается литературоведением. Училась она сначала в Петрозаводском университете, затем в Институте мировой литературы в Москве.
Родовые корни Майи Пахомовой тянутся из самого южного уголка территории людиков Кууярви Михайловского сельсовета Олонецкого района. Там, в деревне Йоэнсуу (Устье), она родилась 31 июля 1926 года.
Основным объектом своих исследований Майя Пахомова избрала прозаическое творчество писателей. Карелии, пишущих как на русском, так и на финском языках. Раскрытию карельской тематики в советской литературе посвящены ее монографии «Пришвин и Карелия» (1960), «M. М. Пришвин» (1970), «Карелия в творчестве советских писателей» (1974). Обстоятельно и разносторонне анализирует М. Пахомова так называемые «молодые литературы» целого ряда финноязычных народов СССР (мордовскую, марийскую, удмуртскую и коми) в работе «Эпос молодых литератур» (1977). Особо следует отметить актуальные теоретические изыскания исследовательницы в монографии «Поиски жанра и стиля в современной прозе Карелии» (1981).
Во время нашей встречи в 1979 году мне как-то и в голову не пришло, а Майя Пахомова сочла неудобным напомнить, что именно ее отец, Федор Абрамович Пахомов (родился 3 февраля 1899 года), оказался очень знающим информатором, рассказы которого моя жена записывала в августе 1958 года в Петрозаводске. Лучшие записанные от него тексты опубликованы мной в 1967 году в «Хрестоматии по близкородственным языкам», где они занимают более десятка страниц.
В Институте ЯЛИ Карельского филиала АН СССР изучают помимо языка, литературы и истории также традиционную культуру карельского, вепсского и русского населения республики.
Виктора Яковлевича Евсеева можно по праву назвать Нестором фольклористики в Советской Карелии. С этим темпераментным, оригинально мыслящим ученым я встречался почти каждый раз, когда приезжал в Карелию, но наши встречи происходили только в Петрозаводске, потому что совместных поездок по карельским деревням мы не совершали.
Виктор Евсеев родился 13 июля 1910 года в деревне Ехкиля Суоярвской волости Финляндии. Его мать, Дарья Кокко, была родом из этой деревни. Отец, Яакко, ушел в Петрозаводск на строительство железной дороги, и тогда семья переселилась в его родную деревню Вохтозеро, по другую сторону границы. Бабушка, у которой они стали жить, была хорошей сказочницей и певуньей. Она умерла, когда мальчик учился в пятом классе одной из петрозаводских школ, но бабушкины рассказы и песни пробудили в душе Виктора живой интерес к устной народной поэзии.
В 1917 году семья переехала в Петрозаводск — в то время он был маленьким провинциальным городком, население которого было почти сплошь русским. Виктору пришлось пойти в русскую школу, где учиться ему, не говорившему по-русски, было вначале нелегко. Между прочим, в квартире Евсеевых, в детской комнате, приехав в Карелию, жил некоторое время Эдвард Гюллинг. И затем, когда Гюллинги получили свою собственную квартиру, в которой жил до революции олонецкий губернатор, они часто навещали семью Евсеевых.
Виктор уже в детстве прислушивался к горячим спорам, которые велись у них дома о том, каким должен быть письменный язык в Карелии. Отец признавал таковым финский язык, которым хорошо владел. Дядя же отстаивал карельский язык, при этом ссылался на опыт других народов Советской России, которые либо уже имели свои письменные языки, либо только создавали их. «Свои письменные языки есть у мордвы и других народов, почему же нам не иметь?» — горячился он. Вторым языком в Карелии, по мнению дяди, должен быть русский. Страстным защитником карельского языка оказался также известный собиратель карельского фольклора Ристо Богданов. Учитель Куджиев энергично отстаивал идею перехода на русский язык. Эдвард Гюллинг, в свою очередь, полагал, что в Карелии вполне можно использовать финский литературный язык, но наряду с ним могут существовать местные говоры и диалекты карельского языка.
Виктор Евсеев — сторонник компромисса: финский литературный язык следует немного «облегчить», приблизив к карельскому языку. Вообще, вопрос о литературном языке весьма актуален в Советской Карелии до сих пор.
В 1927 году Виктор Евсеев поступил в Ленинградский университет. Летом 1930 года он принимал участие в работе экспедиции Д. В. Бубриха, и ему посчастливилось тогда же «найти» в Видлице Екатерину Гаврилову: кстати, я тоже записывал эту известную исполнительницу народных песен и знатока культурного наследия во время моих поездок в 1957 и 1968 годах.
В 1930 году, когда в Петрозаводске был образован Карельский комплексный научно-исследовательский институт, руководителем которого стал Э. Гюллинг, Виктор Яковлевич Евсеев был принят на работу в отдел этнографии и языкознания. В 1934 году он организовал экспедицию в Ухту и Вокнаволок с группой студентов. Одна из студенток, Палата Куйкка, стала впоследствии его женой. Они вместе опрашивали известную сказительницу Мари Ремшу, родившуюся в 1861 году в деревне Кивиярви, в семье Онтро Марттинена. После этого Мари Ремшу много раз приезжала в Петрозаводск, где Евсеевы имели возможность более спокойно работать с нею, записывать сказки и руны. В 1945 году Палага Куйкка-Евсеева выпустила в свет небольшой сборник избранных сказок Мари Ремшу, все тексты записаны на чистом вокнаволокском диалекте. Палата Куйкка записала также немало рун, особенно от ухтинских рунопевцев.
Виктор Яковлевич Евсеев занимался собирательской работой на протяжении четырех десятилетий. Его рабочее поле охватывало почти всю Карелию — от Кестеньги до Видлицы, от тулмозерских деревень до сямозерских. Он нашел много новых замечательных рунопевцев и сказителей, чье творчество ранее не было известно науке. Евсеев постоянно подчеркивал значение полевой работы для настоящего исследователя: «Молодые слишком торопятся стать учеными, им необходима еще и полевая практика».
В 1950 году В. Я. Евсеев издал сборник «Карельские эпические песни». В нем представлены эпические руны, записанные, в основном, составителем в 1930-1940-х годах от разных исполнителей из разных районов Карелии. Особую ценность этому сборнику придают тексты рун, бытующих среди карел-ливвиков.
Самая крупная работа Виктора Яковлевича Евсеева — «Исторические основы карело-финского эпоса» опубликована в двух книгах: 1-я книга вышла в свет в 1957 году, 2-я — в 1960. В этом исследовании карельские эпические песни сравниваются, в частности, с поэзией вепсского, ижорского, эстонского, саамского, мордовского и коми народов. Позднее (например, в работе «Карельский фольклор в историческом освещении», 1968) Виктор Евсеев рассматривает особенности взаимовлияния между карело-финским и русским фольклором.
Деятельность Евсеева простиралась и далеко за пределы Карелии — до Мордовской и Марийской республик. Карельский ученый руководил аспирантами по устному поэтическому творчеству, читал лекции.
Много труда затратил Евсеев на подготовку издания «Руны карельского народа». Для него он отбирал лучшее из накопившегося за период с 1927 по 1973 год в петрозаводских и отчасти в эстонских архивах и фонотеках материала. Первый том этой серии вышел в 1976 году в Тарту под названием «Эпические руны Калевальской тематики» объемом в 360 страниц. В 1980 году вышел там же, в Тарту, второй том «Прочие эпические руны. Исторические песни». В следующих томах предполагалось издать свадебные песни, заговоры и заклинания, детские песни и лирическую поэзию, однако теперь, после смерти составителя, уже нет уверенности, что этот план будет полностью осуществлен.
Виктор Яковлевич Евсеев был неутомимым тружеником. Работал он обычно у себя дома. Его маленький кабинет выглядел весьма внушительно: всюду книги, рукописи, разные бумаги. Все это располагалось, наверное, в каком-то порядке, хотя постороннему человеку непросто было понять его смысл. Евсеев охотно рассказывал о своих работах, как завершенных, так и незаконченных, о замыслах на будущее. О некоторых же событиях «трудного времени» он предпочитал молчать.
Последняя моя встреча с Виктором Евсеевым произошла во время конференции, организованной в Петрозаводске в связи со 150-летием «Калевалы» в начале 1985 года. Как всегда, он был полон задора и энергии, но в конце следующего года я получил из Петрозаводска весть, что Виктор Яковлевич Евсеев скончался 12 декабря 1986 года.
Из петрозаводских фольклористов устной поэзией ингерманландцев наиболее продуктивно занимался Эйно Киуру. Он хорошо известен у нас в Финляндии, лично знаком со многими исследователями ингерманландского и карельского фольклора.
Киуру был моим сопровождающим, когда я путешествовал по карельским деревням, и благодаря его заботам моя полевая работа шла в соответствии с планом. Эйно Киуру — человек скромный, не желает расхваливать себя и рекламировать свои работы, но, надеюсь, он не обидится, если я немного расскажу о его корнях и о том, как он стал ученым.
Родился Эйно Семенович Киуру 18 января 1929 года в деревне Ала-Пукеро (Нижнее Пугарево), что входила в ингерманландский приход Ряяпювя (Рябове). Его отец, Симо (Семен) Киуру, родился в 1892 году в соседней деревне Юля-Кяссюля (Кясселево). Поскольку деда звали Антти, его внука Эйно называли «сыном Киурун-Антин-Симо». Мать, Сусанна Хямяляйнен, родившаяся в 1898 году в той же деревне Кясселево, первый раз вышла замуж в деревню Пукеро, но первого ее мужа, который тоже носил фамилию Киуру, взяли на «германскую войну» и там он погиб.
Родители Эйно Киуру были крестьянами, они держали лошадь и две-три коровы. В 1930 году в деревне был образован колхоз, но отец не захотел вступать в него. Скот заставили сдать, и отец, чтобы прокормить семью, пошел работать разнорабочим в город. Осенью 1937 года отца арестовали. Еще в 1931 году были сосланы в Хибины семьи раскулаченных, но теперь арестовали и остальных мужчин деревни. Сначала отца держали в ленинградских тюрьмах, а затем вынесли приговор — 10 лет заключения.
В тот год, когда арестовали отца, Эйно начал ходить в школу в село Румпали (Румболово) в трех километрах от дома. В то время в Румпали действовали две церкви — лютеранская и православная (русская). Из школьных учителей Эйно запомнились Ханна Хусу и директор школы Юхо Хусу. Последний был арестован во время празднования двадцатой годовщины Октябрьской революции. Тогда вообще многих арестовывали.
Учебники в начале учебного года оставались еще финноязычными, но потом их изъяли якобы на проверку, так как в них будто бы обнаружились опечатки. Из всех учебных пособий осталась только разрезная азбука.
В начале 1938 года обучение на финском языке было прекращено несмотря на то, что ученики вообще не умели говорить по-русски.
Потом возникла необходимость ликвидации деревень Пукеро и Кяссюля в связи с расширением здесь артиллерийского полигона. Сусанне Кнуру со своими детьми пришлось переселиться в поселок Бернгардовну, неподалеку от города Всеволожска. Там в русской школе Эйно окончил 3 и 4 классы. В первую военную зиму 1941/42 года школа не работала, а в марте семья Кнуру была вывезена в Сибирь. Там Эйно окончил 5 — 7 классы. Сам путь в эвакуацию оказался очень длинным, более 4000 километров, и долгим — времени на дорогу ушло более месяца.
«Из дому отправились 26 марта 1942 года, — вспоминает Кнуру. — Ледовая дорога выходила на Ладогу от Ириновки — на этом месте теперь поставлен памятный знак — и заканчивалась поблизости от станции Кабона. Из Кабоны нас повезли в «теплушках» через Тихвин, Пермь и Уфу. Затем мы пересекли Урал и доехали до города Ачинска на берегу Чулыма, одного из притоков Оби. Однако в Ачинске нас не оставили, а на телегах повезли за тридцать километров к северу от города, в старинную русскую деревню Симоновку, расположенную на берегу того же Чулыма. Оттуда мы перебрались еще за десяток километров в сравнительно молодое село Новая Еловка. По русскому обычаю, все дома в этой деревне, а их было около двухсот, стояли рядами вдоль двух пересекающихся улиц. Одна из улиц называлась Гродненской, потому что первые ее новоселы приехали из Гродненской губернии.
Нас поселили в пустом доме, принадлежавшем МТС. Нас было не так уж много: моя мама с тремя детьми, мамин брат дядя Семен с двумя детьми, да еще одна семья из Токсова — муж с женой, двумя детьми и старой бабушкой. Все три ингерманландские семьи вернулись из Сибири, когда война кончилась. Но немало ингерманландских семей осталось в Сибири, в том числе семья моей тети.
Главным занятием жителей Новой Еловки было земледелие. Рядом с деревней протекала маленькая речка, но в ней почти не было рыбы, разве что изредка попадалась какая-нибудь щучка. Не то что в Симоновке, где многие увлекались рыбалкой: река Чулым большая, рыбы в ней много.
Вообще, много чего запомнилось мне об этой сибирской деревне. Особенно странным казалось, что там не строили хлева для коров — только какой-нибудь навес, под который коровы прятались во время обильных снегопадов и метелей. Даже в сильные морозы (а морозы там суровые — градусов 40-50) коровы ходили по деревне, бегали за возами, норовя ущипнуть клок сена. Первый снег выпадает там в середине октября, но он тает, и наступает гололед. Настоящий снежный покров ложится в начале ноября, и много снега выпадает за зиму, а оттепелей не бывает совсем. Зато в середине апреля сразу резко теплеет, и сугробы начинают стремительно таять. Вот это весна!
Там, в русской деревне, финский язык почти забылся.
Когда война кончилась, мы послали письмо Отто Вилле Куусинену, который в то время был председателем Верховного Совета Карело-Финской ССР. В письме мы просили разрешить нам приехать в Карелию. Спустя некоторое время пришел ответ с разрешением. Письмо было подписано председателем Совета Министров Карело-Финской ССР. С нами поехал и дядя со своей семьей. Приехали мы в Бернгардовку, но поскольку задерживаться там, под Ленинградом, нам было запрещено, мы продали наш дом и направились в Карелию, в окрестности Сортавалы: здесь мама пошла работать скотницей в совхоз. Однако в 1950 году вышел указ, определяющий, что, поскольку Сортавала входит в пограничную зону, финны должны покинуть район. Новым местом проживания определили поселок Летнереченский Тунгудского района. Ехать туда надо было через Петрозаводск. Я в то время уже работал в Петрозаводске и пришел на станцию повидаться с матерью, сестрой и братом. Тогда я предложил им остаться в Петрозаводске, и они остались.
В конце 1947 года, после десятилетнего заключения, вернулся из лагеря отец, но ему не разрешили проживать вместе с семьей в погранзоне. В 1949 году его снова арестовали и увезли в Сибирь. Оттуда отец возвратился только в 1954 году, после смерти Сталина, и стал жить с нами в Петрозаводске. Работал отец дворником и дровоколом, насколько позволяло его ослабленное здоровье. В 1956 году он был реабилитирован. Умер отец в 1969 году».
В 1946-1949 годах Эйно Киуру учился в Сортавальском финансовом техникуме, затем был направлен в Спасскую Губу главным бухгалтером Петровского райфо. В начале 1950 года его перевели на работу в Министерство финансов КФССР в Петрозаводск, где он проработал почти три года.
Осенью 1953 года Эйно поступил учиться на финноугорское отделение Петрозаводского университета. Группа на курсе была небольшая, 12-13 человек. На этом же курсе учились, в частности, Ирма Сало и Сантра Степанова.
В 1957 году Киуру закончил университет и был направлен на работу в редакцию газеты «Неувосто-Карьяла». Вскоре, правда, пришлось уйти из редакции, поскольку должность, как ему объяснили, попала под сокращение. На самом деле причиной увольнения оказались дошедшие до редакции сведения о том, что его отец подвергался репрессиям, а также доносы, что еще во время учебы он, Эйно Киуру, критически отзывался о культе Сталина. По этой же причине его сочли неблагонадежным для работы в армейской газете «Патриот родины». На том и прекратилась журналистская деятельность Эйно. Он стал заведующим Выставочным залом Союза художников Карелии.
В 1961 году в жизни Эйно Киуру произошла коренная перемена. На глаза ему попалось объявление о том, что Институт языка, литературы и истории принимает в аспирантуру. Участников конкурса было двое — Эйно Киуру и Эйнари Лампинен. Последний оставил свою диссертацию незавершенной и стал учителем. Киуру же довел свою кандидатскую работу до конца. В этом исследовании он рассматривает влияние народной поэзии на литературу Карелии. При этом особое внимание исследователь уделил творчеству финских писателей-эмигрантов (Ялмари Виртанен, Сантери Мякеля, Эмиль Виртанен, Лаури Летонмяки и др.), их адаптации к новой среде, к новой жизни. Оппонентами на защите, состоявшейся в 1966 году, выступили литературовед Лаура Виролайнен, известная также как переводчица финской литературы, и профессор Виллем Алттоа из Тарту.
Эйно Киуру, однако, не стал продолжать литературоведческую работу, а в стенах того же Института ЯЛИ занялся фольклористикой, поставив себе ближайшей целью сбор ингерманландской народной поэзии. Первые свои записи от ингерманландских сказителей он сделал в Петрозаводске. Особенно много песен записал Киуру от Евы Талинен, уроженки Токсова, вышедшей замуж в деревню Румболово. Ева Талинен знала необычайно много хороводных песен.
Эйно Киуру объездил всю Ингерманландию — рябовские деревни, Токсово, Келтто (Колтуши), но особенно много он поработал в сойкольских (сойкинских) деревнях и в устье реки Луги — среди проживающих там ижоров. Ижоры представляют собой наиболее древнее население ингерманландской земли, они по языку и по культурным традициям (в частности, по принадлежности к православию) сильно отличались от савакко и эвремейсов, которые пришли туда позднее, в XVII столетии. Численность ижорского народа существенно сократилась в бурях второй мировой войны и после нее, так что теперь ижор осталось, по мнению академика Пауля Аристэ, высказанному им в августе 1980 года на V финно-угорском конгрессе, около трехсот человек.
В деревне Лока (Логи), что на Сойкинском полуострове, Киуру нашел свою лучшую причитальщицу, Оккули (Акулину) Кириллову, 1902 года рождения. Ее плачи он записывал и в Сойколе, и в Петрозаводске.
В 1968 году Эйно Киуру приступил на основе собранного материала к составлению сборника народных песен Ингерманландии, в чем ему помогала ингерманландка из Келтто Элина Кюльмясуу, позднее ставшая Кемппинен. В 1971 году рукопись сборника была готова, и в 1974 году издательство «Наука» выпустило в свет книгу «Народные песни Ингерманландии». Особую ценность книге придают нотные записи песен, выполненные Тертту Коски. Эти записи были использованы эстонским композитором Вельо Тормисом в его прекрасной хоровой музыке.
В 1974 году Эйно Киуру опубликовал в ежегоднике Общества финского языка «Сананъялка» (Турку) весьма содержательное исследование «Песни хороводные, качельные и «рёнтушка» в песенной традиции Ингерманландии». «Röntyskä» — это бытовавший в северном краю Ингерманландии танец, похожий на кадриль, аккомпанементом которому служили песни-рёнтушки. Впервые Киуру услышал о рёнтушке от Евы Талинен, и песни-рёнтушки ему очень поправились своим юмором, метким словом, живостью ритма. Эйно записывал рёнтушки от многих ингерманландцев, проживающих в Карелии. В последнее время эти песни стали известны очень широко, за что следует сказать спасибо специалисту по народным танцам Виоле Мальми. По ее инициативе в токсовской деревне Рапполово с 1976 года существует фольклорная группа «Рёнтушки», выступавшая даже по телевидению Финляндии. Сама Виола Мальми вообще-то полагает, что рёнтушка пришла к финнам северной Ингерманландии от кадрили, которую танцевала русская аристократия. А название «röntyskä» вполне может быть, как считает Матти Кууси, местным искаженным произношением русского названия «французская кадриль».
Сусанна, мать Эйно Киуру, тоже была хорошим знатоком поэтического наследия своего народа, но, как это часто бывает, сын мало что успел записать от нее. Когда он пытался расспрашивать ее, чтобы записать рассказы на магнитофон, мать отнекивалась: «Чего ты спрашиваешь, ведь ты сам все это знаешь». Только Кари Лаукканену удалось записать от Сусанны Киуру небольшой образец ее рассказа, когда в апреле 1966 года наши финские студенты, приехавшие на учебную практику в Карелию, смогли встретиться с несколькими знатоками карельской и ингерманландской народной поэзии. Трудный, полный суровых испытаний и невзгод жизненный путь Сусанны Киуру оборвался в 1983 году в Петрозаводске.
Карельское народное творчество тоже в-ходило в круг научных интересов Эйно Киуру. Он с удовольствием вспоминает, например, экспедицию, которую совершил вместе с Александрой Степановой летом 1963 года по северно-карельским деревням.
Собирая ингерманландский фольклор, Эйно Киуру особенно интересовался свадебными песнями и другими поэтическими жанрами, имеющими отношение к ритуалу свадьбы. Однако почти законченное исследование по свадебной поэзии ингерманландских финнов так и осталось незавершенным, так как он принял заманчивое предложение поработать ученым секретарем Карельского филиала Академии наук СССР. На этой должности Э. С. Киуру работал с 1973 по 1980 год.
В 1980 году Киуру вернулся в Институт ЯЛИ и вновь углубился в изучение ингерманландских рун. Недавно он подготовил к печати антологию ижорских эпических песен, в которую включил 70 различных рун. Песни снабжены переводами на русский язык (в переводах участвовал Армас Мишин) и научными комментариями; в предисловии дается краткий очерк истории Ингерманландии. Антология «Ингерманландская эпическая поэзия» вышла в свет в 1990 году.
В последние годы основным объектом исследовательской работы Эйно Киуру была тема «Сватовство в Похьеле». Рукопись уже, в сущности, готова. Так же, как в предисловии и комментариях вышеупомянутой антологии эпических песен, автор пытается здесь ответить на вопрос, чем отличаются между собой ингерманландская и карельская устно-поэтические традиции.
Не следует забывать еще об одной стороне деятельности Эйно Киуру: он активно участвует в культурно-просветительской работе союза ингерманландцев Карелии.
Многие годы посвятила Унелма Конкка изучению духовного наследия карельского народа и добилась на этом поприще очень хороших результатов. Но не забывала она также свою родину — Ингерманландию.
Родилась Унелма Конкка 21 августа 1921 года в небольшой, всего лишь с десяток домов, деревне Конккала, бывшего Токсовского прихода. Основателем деревни был, насколько известно, крестьянин по фамилии Конкка. Отец Унелмы Симо Конкка, 1870 года рождения, был земледельцем и сельским старостой. Мать, Катри Ванханен, родилась в соседней деревне Сувенмяки, в доме Корвела. У Симо и Катри было десять детей.
В беспокойное послереволюционное время, осенью 1919 года, семья перебралась в Финляндию, в деревню Оръянсаари, близ Рауту, но спустя год вернулась обратно. На финляндской стороне остался, правда, старший сын Юхани, 1904 года рождения. Юхани Конкка стал известным в Финляндии незаурядным писателем и переводчиком русской художественной литературы. Из его произведений назову хотя бы только автобиографический роман «На границе двух миров» (1939).
Как и многим другим ингерманландским семьям, семье Конкка тоже пришлось покинуть родной дом. Зимой 1931 года их привезли в Сибирь, на большую реку Ангару. Местом ссылки определено было село Рыбное. И там действительно хватало рыбы, вспоминала Унелма Конкка, особенно стерляди.
Через два года семье разрешили вернуться в Ингерманландию. Но отца не отпустили, так как его признали «контрреволюционным элементом». В 1933 году пришло извещение о том, что отец умер в Тайшете. Можно сказать, что Симо Конкка умер от голода и горя. Никто из близких не бывал на его могиле. «Да и бесполезно туда ехать, — полагает Унелма, — наверняка тело отца тоже бросили в общую могилу».
Когда семья вернулась в Конккалу, их дома на месте не оказалось — его перевезли в Токсово и устроили в нем типографию, в которой печаталась районная газета.
Семья продолжала рассыпаться. Старший брат Ээро, который работал в то время директором школы, взял к себе младшего брата Урхо. Унелму с матерью приняла в свою семью сестра Хилма, которая жила в Карелии с 1929 года, сначала в Кестеньге, затем в Ругозере. В Ругозерской школе Унелма училась в 5 и 6 классах. В 1935 году Хилму перевели работать в Реболы в связи с образованием Ребольского района. Унелма поехала вместе с Хилмой и там закончила седьмой класс. Кстати, в Ребольской школе работали еще два ингерманландца: историки Юхо Пярттюляйнен и учитель математики и физики Юхо Таску, последний был родом из соседней деревни Таскумяки.
В 1936 году Унелма Конкка приехала в Петрозаводск и два года училась на рабфаке, после чего поступила в педагогический институт на отделение русского языка и литературы. Ученье прервала «зимняя война». В институте устроили военный госпиталь. В школах не хватало учителей, поскольку педагоги-мужчины были мобилизованы в армию. Студентам пединститута предложили пойти учительствовать. Унелма согласилась поехать в Заонежье. Сначала она работала учительницей в Толвуе, затем, с февраля 1940 года, в Падмозере. Осенью 1940 года Унелма возобновила учебу, но уже в университете.
Летом 1941 года, когда началась большая война» университет эвакуировался в Сыктывкар, но Унелма Конкка не поехала с ним. Вместе со своей однокурсницей и подругой Анной Трофимовной Демидовой она отправилась в вепсскую деревню Матвеева Сельга учить детей. Девушки проработали в школе дней двадцать» как в деревню неожиданно нахлынули беженцы из Ленинградской области. Спасаясь от немецкого наступления, люди бежали с детьми на руках, кто с какой-то поклажей, кто полуодетый. Сообщили в Шелтозеро, что в Матвееву Сельгу пришло много беженцев, но в районном центре не поверили. Однако из Петрозаводска вскоре пришло распоряжение: в течение суток эвакуировать Матвееву Сельгу! Утром все отправились в Шелтозеро. Большинство шло пешком, так как подвод, не хватало — много лошадей было взято в армию. Из Шелтозера должны были переправиться через Онего на баржах, но последние баржи уже ушли. «Вот крику-то было! Спустя годы, вспоминая об этих переживаниях, смешно становится, но тогда нам было не до смеха», — вспоминала Унелма Конкка.
На берегу остались, вместе с другими, семь девушек-учительниц, в том числе Унелма Конкка. Девушки решили эвакуироваться по суше. У деревни паслось несколько выбракованных лошадей, и одну из них девушки поймали. Но где взять сбрую? Анна Демидова предложила: поскольку в банях обычно прячут всякое добро, надо проверить бани. И она оказалась права: сначала нашли упряжь, потом и двуколку. Девушки тронулись в путь и по прибрежной дороге добрались до* Вознесенья.
Село было безлюдно, только недоенные коровы ходили по улицам и, мыча, искали своих хозяек. Девушки: вошли в один дом: люди явно очень спешили покинуть его, оставив посуду, перины, полбочонка засоленного мяса и много другого добра.
По дороге вдоль берега Онежского озера девушки приехали в Вытегру. Там пришлось оставить лошадь, верную помощницу, в надежде, что найдется для нее какой-нибудь хозяин. Из Вытегры эвакуированных повезли на баржах по Мариинскому каналу и дальше по Волге. Огромная баржа, в которой в мирное время возили соль, двигалась очень медленно. Расстояние между эвакопунктами преодолевалось примерно за двое суток, на эвакопункте каждый получал по 400 граммов хлеба, хотя такой паек полагалось выдавать ежедневно. Наконец 7 ноября баржа остановилась в Сарапуле: река замерзла, дальше плыть было невозможно. Эвакуированным из Карелии предложили работу на лесозаготовках и поселили в огромных бараках без всяких перегородок. «Квартира» отдельной семьи состояла из топчана или двух, в зависимости от числа «жильцов».
«У нас не было подходящей рабочей одежды, да и сил не было для такого труда, — рассказывала Унелма. — Мы пошли к секретарю райкома партии просить какой-нибудь иной работы. Он оказался очень добрым человеком, вошел в наше положение, но заявил, что ничем не может помочь, поскольку кругом полно эвакуированных из Москвы, Ленинграда, Киева, Харькова. Совет он все же дал: в районе есть большие колхозы, возможно, там требуются, например, бухгалтеры. Он даже попросил одного председателя колхоза взять нас на подводу. Но в первом колхозе устроиться нам не удалось, пришлось идти дальше пешком. Стояли холода, дороги замело. Хорошо хоть телефонные столбы показывали дорогу, иначе можно было бы заблудиться и замерзнуть.
Уже поздно вечером мы вошли в какую-то деревню. В некоторых окнах мерцали огоньки. Мы постучали в ворота, потом в окно одного из домов и нам на чистом русском языке сказали: «Мы ночлежников не пускаем, ступайте в конец деревни, там живут удмурты, они пустят». Действительно, там нас пустили ночевать, даже проситься не пришлось. Нам сказали: «Заходите, заходите!» Хозяева умели говорить по-русски, так что друг друга мы понимали. Но зато избушка была совсем дряхлая и очень холодная. Мы дрожали от стужи. Старик хозяин, с длинной седой бородой, посоветовал нам: «Залезайте на печь, там согреетесь». Мы попили горячей воды и забрались на печь греться. А утром мы уже снова были в пути.
Пришли мы в один колхоз. Председатель на наш вопрос о работе ответил: «У нас сейчас других работ нету, только молотьба». Там молотили зимой на открытых токах, молотилки устанавливались прямо на поле. Но у нас не было ни теплой одежды, ни обуви, чтобы работать под открытым небом.
Сил дальше брести по снегу неизвестно куда уже не оставалось, чем мы питались, не помню, ведь продовольственных карточек у нас не было. Но тут нам улыбнулось счастье: как раз в это время в деревню приехал какой-то старик, который рассказал, что примерно в 40 километрах находится город Ижевск, а там большой военный завод, который имеет свое подсобное хозяйство, где можно хотя бы перебирать картошку. «Идите туда, там сможете работать в тепле».
Мы пошли, и опять, разумеется, пешком. В лесочке, километров за пять от Ижевска, находилось подсобное хозяйство. Слава Богу, попали в затишек от ветра и метели.
Приняли нас очень доброжелательно. Нам не пришлось даже идти перебирать картошку — для двух студенток нашлась «чистая» работа и место в общежитии.
Там, в Удмуртии, на одном месте мы и прожили всю войну. За это время познакомились и подружились с удмуртами. Дома у себя они разговаривали на родном языке. Некоторые, постарше, плохо говорили по-русски, однако молодежь уже хорошо владела русским языком.
Кроме удмуртов и русских там были и татары — все местные жители. Со всеми мы жили дружно, и никто на меня не смотрел косо из-за того, что я финка, только удивлялись, как я попала в Россию. Приходилось не раз объяснять, что не только я, но и мои предки всегда жили в России, под самым Питером.
Нам пришлось ходить в лаптях — очень удобная обувь. Рабочие и зимой и летом носили лапти с белыми онучами из домотканого полотна. Удивительно, как это женщины успевали постоянно стирать эти онучи, ведь в семьях с детьми и хозяйством у них и без того работы по горло?
В то время меня еще не интересовали ни народная поэзия, ни народное искусство, хотя свои наблюдения о сельской жизни я, разумеется, делала, и многое из увиденного оставило неизгладимый след в моей-памяти. Тогда меня интересовала лишь литература, особенно — поэзия, которая была для меня превыше всего на свете».
Но у подруг душа рвалась домой, в Карелию. Они отправили в Беломорск, где находилось в те годы карельское правительство, заявление с просьбой вызвать их для работы в школе. Ответ пришел положительный. Но пока девушки оформляли свои выездные документы, финны уже оставили Петрозаводск. Унелма с Анной в июле 1944 года приехали прямо в столицу Карелии на поезде через Волховстрой — это был второй поезд, пришедший в Петрозаводск с юга.
В городе было еще мало жителей, правительство пока оставалось в Беломорске. Кое-кто из университетской администрации уже появился, и девушек оформили на работу в университетскую библиотеку. А библиотека представляла собой огромную груду обгоревших книг в разрушенном здании университета. Эти залежи, находившиеся здесь под открытым небом с 1942 года, когда сгорел университет, надо было разобрать, и книги, пригодные для пользования или для реставрации, перенести в здание педагогического института.
Ближе к осени 1944 года университет возвратился из Сыктывкара обратно в Петрозаводск. По этому поводу в Русском драмтеатре (на его месте сейчас работает национальный театр) был устроен торжественный праздник для немногочисленных преподавателей и студентов, которых в то время было не более двухсот. На торжестве присутствовало правительство республики во главе с Геннадием Николаевичем Купряновым (он же был первым секретарем республиканской партийной организации). Столы ломились от яств — лосось, икра, шоколад — и букетов цветов! Студенты еще ни разу не сидели за такими столами и чувствовали себя неловко.
Дружба Унелмы с Анной Трофимовной Демидовой продолжалась и в стенах университета, где они снова стали учиться вместе на одном курсе. И эта выдержавшая многие испытания дружба продолжается поныне. Анна долго работала учительницей в Сегеже. Родом она была здешняя — из деревни Койкиницы, что на восточном берегу Выгозера. Деревня когда-то была, вероятно, карельской, судя по тому хотя бы, что дед Анны носил фамилию Койкка и называли его карелом.
Унелма Конкка закончила учебу в университете в декабре 1946 года и получила должность ассистента при кафедре русской литературы. Но сначала ей, как полагается выпускникам, предоставили месячный отпуск. И опять на пути Унелмы возник неожиданный поворот.
«Когда я пришла после отпуска на работу, — рассказывала она, — место уже было занято дочерью командующего военным округом. Мне сказали: «Поищи работу в городе, что-нибудь найдешь, а потом, как только появится возможность, мы возьмем тебя на кафедру». Я ходила туда-сюда, но подходящей работы нигде не было. Я рассердилась и поехала в Таллинн, поскольку слышала, что в Эстонии требуются преподаватели русского языка. Из Министерства просвещения меня направили в Тарту, где в 4-й русской школе требовался учитель истории. В этой школе учились в основном дети русских староверов с побережья Чудского озера. Директором школы работал эстонец, приехавший из России. Прошло немного времени, и я заглянула в Тартуский университет, потому что почувствовала в себе исследовательский интерес. Один старый профессор-славист сказал, что скоро в университете учредят профессуру по русскому языку и литературе, и тогда откроются новые вакансии. В школе тоже обещали на будущий год дать мне преподавание литературы в 9 и 10 классах. Так что положение с работой у меня в Тарту налаживалось. У ингерманландской семьи я снимала угол, и все вместе мы жили в одной комнате».
И все же в Тарту Конкка не задержалась. В июне 1947 года фольклорист E. М. Мелетинский прислал ей из Петрозаводска телеграмму о том, что выделено место в аспирантуру по фольклору. Мелетинский, ныне ученый с мировым именем, приезжал в Карело-Финский университет в 1946 году и читал студентам младших курсов лекции по фольклору. И вот Унелма Конкка принята в аспирантуру. Ее научным руководителем был назначен профессор Ленинградского университета В. Я. Пропп (1895-1970), всемирно известный ученый, исследователь сказок и былин. Но именно в это время разворачивалось наступление на филологические науки, в том числе на фольклористику. Выдающееся исследование В. Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки» (1946) подверглось сокрушительной критике. Появилась, в частности, статья Н. Леонтьева «Затылком к будущему», в которой автор обвинял Базанова и других исследователей традиционного фольклора в том, что они стоят спиной к современности и к будущему, тогда как необходимо изучать советский фольклор, который понимался как совокупность псеводнародных песен и сказок о Ленине, Сталине, партии и т. д. Положение в фольклористике казалось безнадежным. Да и помощь со стороны научного руководителя мало ощущалась, поскольку встречи были редкими и носили в основном формальный характер. В Петрозаводске же специалистов этого профиля не было, и аспирантке, по ее словам, «приходилось вариться в собственном соку». Доведенная всем этим почти до отчаяния, Конкка попросила освободить ее из аспирантуры и поехала в Ухту (Калевалу) работать учителем русского языка и литературы.
В Ухте она чувствовала себя как дома, люди были доброжелательны, отношения с учителями и учениками в школе складывались хорошие. Выбор района для работы был не случаен. Дело в том, что летом 1948 года она, будучи еще аспиранткой, ездила сюда в фольклорную экспедицию и познакомилась со многими хранителями фольклора, а таковыми здесь были почти все, особенно люди постарше. Свою роль сыграло и то обстоятельство, что Унелма свободно владела местным диалектом.
Трехнедельная экспедиция прошла успешно. О ней рассказывает, например, вышедший в 1949 году сборник «В краю песен «Калевалы»», содержащий статьи Н. Яккола, Я. Ругоева, А. Тимонена и П. Пертту на темы культурного наследия. В памяти Унелмы особенно сохранились воспоминания о Хекле (Фекле Алексеевне Архиповой, которая родилась в 1892 году в олангской деревне Соукело. От этой хранительницы традиционного наследия Конкка сделала вручную (в те годы еще не было магнитофонов) описание северно-карельской свадьбы с причитаниями. Слова Унелмы о Хекле особо запомнились мне потому, что в июне 1968 года я тоже имел возможность записать в Ухте немало воспоминаний Хеклы Архиповой, в том числе рассказ о старой олангской свадьбе.
«Учительская работа в Ухтинской школе показалась сначала даже увлекательной, но постепенно, особенно на третьем году, она начала приедаться: не в моем характере повторять одно и то же десять или двадцать лет. В начале весны 1953 года в Ухту приехал с проверкой идеологической работы Иосиф Сюкияйнен. Посетил он и уроки в школе. Мой урок ему понравился: тема была посвящена поэзии военного времени. И. И. Сюкияйнен в ту пору работал председателем Карело-Финского филиала Академии наук СССР, и он предложил мне пойти в аспирантуру по фольклористике. Я, правда, предпочла бы по литературе, но после долгих раздумий решилась. Учительская работа не сулила больших перспектив и возможностей роста. Формализм начинал душить живую мысль и в школе».
Так Унелма Конкка окончательно решила стать исследовательницей карельского народного творчества. В том же 1953 году ее командировали на учебу в аспирантуру при Институте мировой литературы. Руководителем диссертационной работы У. Конкка был назначен профессор Виктор Михайлович Сидельников. Правда, он почти не занимался сказками, которые являлись объектом исследования Конкка, так что ей пришлось работать в основном самостоятельно. В конце 1956 года Унелма, окончив аспирантуру, вернулась в Петрозаводск и с 1 января 1957 года стала сотрудником Института языка, литературы и истории. В то время фольклористика и литературоведение были объединены в один сектор, руководил сектором Кирилл Васильевич Чистов, ученый, чье имя хорошо известно также у нас, в Суоми.
Исследовательские интересы Унелмы Конкка охватывали в основном два жанра устного народного творчества: сказку и причитания. Ее исследование о карельской сатирической сказке вышло в свет в 1965 году. Исключительную ценность имеет также подготовленное У. Конкка научное издание карельских сказок на основе накопленных в архиве полевых записей: первый том этого издания, вышедший в 1963 году, содержит записи сказок, сделанных в северной и средней Карелии; во второй том, в редактировании которого участвовала вместе с Конкка А. С. Степанова, вошли южнокарельские тексты, то есть сказки ливвиков («олонецкие») и людиков. Общий объем фундаментального издания составляет более тысячи страниц; всего в обоих томах опубликована 171 сказка вместе с русским переводом, каждый том сопровождается основательными введениями, в которых рассматриваются характерные особенности карельских сказок, рассказывается об истории собирательской работы и приводятся сведения о рассказчиках. Научную значимость издания существенно повышает то обстоятельство, что подлинники сказок опубликованы на местных говорах и потому могут служить важным источником для изучающих карельский язык.
О причитаниях Унелма Конкка начала думать, еще когда впервые услышала их в северно-карельских деревнях. Но к изучению их смогла приступить только во> второй половине 1960-х годов. Уже на финско-советском симпозиуме, что проходил в 1967 году в Йоэнсуу, Конкка определила первоочередные задачи исследования: дополнительный сбор текстов, наблюдение и фиксация особенностей поведения исполнительниц во время причитывания, изучение стилевых особенностей причетей, кроме того следует, если возможно, привлечь к этому делу также музыковедов. И еще Унелма высказала ценную мысль, которая уже давно не давала покоя и мне: необходим словарь карельских причитаний.
В своей научной деятельности Унелма Конкка осуществила многое из этой программы: записывала причитания, изучала особенности их исполнения в разных местах Карелии.
В 1976 году У. Конкка оставила Институт ЯЛИ и начала работать дома. Она заново взялась за свою написанную на русском языке и оставшуюся неизданной монографию о причитаниях. Унелма написала по-фински новый вариант книги, и Общество Финской Литературы издало ее в 1985 году под названием «Вечная печаль. Карельские обрядовые причитания». В этой книге Конкка анализирует причины, почему плачи играли столь важную роль в свадебных и похоронных ритуалах карел. Она открывает широкую панораму в мир языка и стиля причитаний и многие традиционные для карельской причети метафоры объясняет в их истинном смысле и в органичном единстве с фоном реальной жизни. «Я писала это кровью сердца, так захватила меня тема».
В 1980 году появилась книга «Духовная культура сегозерских карел конца XIX — начала XX вв.». Книга в основном была подготовлена Унелмой Конкка: она написала главы о семейных обрядах, связанных с рождением ребенка и воспитанием, о половой магии, свадьбе и похоронах, а также о народной поэзии (сказки» эпические и лирические руны, похоронные плачи, пословицы и загадки). Одну из глав книги — о сельских праздниках — написал Алексей Конкка, сын Унелмы Конкка и Пекки Пертту. В основу книги положены главным образом полевые записи, сделанные в 1972-1976 годах. Оказалось, что еще в наше время имеются возможности собрать столь обильный материал по традиционной народной культуре, если за дело берутся такие опытные исследователи-полевики, умеющие находить контакт с простыми людьми, как Унелма Конкка. Я как исследователь карельского языка особую ценность книги вижу в том, что расшифрованные с магнитофонных записей тексты опубликованы в ней без литературной или языковой обработки. Поэтому книга может служить существенным источником при изучении сегозерских говоров.
Следует отметить, что в 1985 году, когда в республике начали проводить опрос населения, чтобы выявить его отношение к преподаванию в школах финского языка, Конкка занималась этим делом в знакомом ей Сегозерье, а именно в Шалговааре и Ахвенламби. Она получила такой результат: карелам сравнительно легко овладеть финским языком, и многие такое пожелание высказали. В сегозерских деревнях Унелма сделала наблюдение, что по сравнению с впечатлениями десятилетней давности карельская культура переживает упадок. Одной из причин происшедшего Конкка считает то обстоятельство, что в 1950-х годах Сегозерский район был присоединен к Медвежьегорскому. Тогда карельские деревни Сегозерья оказались как бы на задворках этого обширного района, оторванными как в географическом, так и в языковом смысле.
1985-й — юбилейный год «Калевалы» доставил Унелме Конкка много работы. Она подобрала из опубликованных на финском языке дневников и писем Э. Леннрота наиболее интересные части для перевода и публикации на русском языке, а также написала введение к этому изданию (книга вышла в 1985 году). Кроме того, Унелма отобрала руны для издания в Москве сборника «Кантелетар» на русском языке и написала к нему предисловие.
Уже на основе рассказанного можно сказать, что Унелма Конкка немало сделала для популяризации культуры Финляндии в Советском Союзе. Эту оценку подтверждает и тот факт, что у нее скоро должны выйти в русском переводе два сборника финских сказок. Один — избранные сказки Эро Салмелайнена, выходит в издательстве «Современник» (Москва); второй сборник — на русском и финском языках — готовится в Петрозаводске. В него войдут отобранные Унелмой Конкка сказки из широко известных в Финляндии сборников.
В планах Унелмы Конкка есть еще одна публикация. Она хотела бы издать на русском языке сборник путевых записок М. А. Кастрена.
Унелма Конкка — человек науки. Но есть у нее и талант художника. После выхода на пенсию она смогла отдаться своему поэтическому влечению. В 1977 году появилась книжка стихов Катри Корвела «Слушаю голоса времени» на финском языке. Катри Корвела — это литературный псевдоним Унелмы Конкка, который состоит из имени матери — Катри и названия ее родного дома — Корвела. В 1983 году вышла следующая книжка стихов «Дремлющие сопки». Фоном стихотворения, давшего название всему сборнику, послужили сопки Талвиайсваарат, что синеют там, за Марьесельгой, на родине Пекки Пертту.
В основном Унелма Конкка пишет свободным стихом, что делает ее произведения трудными для перевода на русский язык. В стихах последнего времени она все чаще обращается к родной Ингерманландии и Карелии. В качестве примера можно привести проникнутое ностальгией стихотворение «Земля отцов».
Разносторонне одаренная Унелма Конкка начала в последние годы обращаться также к прозе. В «Пуналиппу» в 1988 году была напечатана ее повесть «По ту сторону потока». Материалом для повести послужили ее школьные годы в карельской деревне накануне исторического водораздела — начала массовых репрессий 1937 года.
Еще несколько слов о культурной ингерманландской семье Конкка. О судьбе отца говорилось ранее. Мать умерла в 1955 году. Из детей самой младшей осталась Унелма. Осталные — Хилма (год рождения 1903), Юхани (1904), Ээро (1909), Сайма (1911) и Урхо (1917). Хилма после первой мировой войны была батрачкой в Юлистаро, в Западной Финляндии, где условия жизни и обычаи были совершенно другие, чем дома, в Ингерманландии, и она с братом Юхани договорилась, что через год они вернутся домой. Она вернулась, а Юхани — нет. Хилма вышла замуж за Матти Никитина, уроженца Оуланки (Оланги). Еще подростком Матти уехал в Америку, но в 1930 году возвратился оттуда в Карелию вместе с финнами, которые ехали в Россию строить социализм. В Америке он сменил фамилию, стал Андерсоном. Его тоже арестовали в 1937 году, и он кое-как выдержал десятилетнее заключение, но вышел из лагеря очень больным и в 1952 году скончался. Хилма живет у дочери в Молдавии.
Жизненный путь брата Ээро, проживающего в Кандалакше, кажется просто невероятным, особенно с 1937 года, когда он, чтобы избежать ареста, уехал с Кольского полуострова и кочевал по всей стране от Ташкента до Владивостока и Хабаровска. В конце концов Ээро все-таки вернулся в Карелию. Он описал свои мытарства и отдал толстую пачку листов рукописи сестре Унелме. Сестра позаботилась о том, чтобы эта рукопись была опубликована. В 1989 году воспоминания Ээро Конкка появились в «Пуналиппу».
Сестра Сайма была замужем за Лео Алто, финном из Пори. Его старший брат писатель Вяйне Алто был арестован в 1937 году и пропал бесследно, так же исчез и брат-близнец Лео — Леви. Лео Алто умер в 1989 году, Сайма — в 1984-м. Их дочь литературовед Элли Алто работает в секторе литературы Института ЯЛИ.
Как и Унелма Конкка, собирает и изучает причитания Александра Степанова. Присущие Степановой поразительное знание своего дела и глубокое проникновение в суть одного из наиболее загадочных явлений карельского духовного наследия имеют под собой прочную основу, которая складывалась в ее душе уже в детские годы, прошедшие в деревне Шомбе, среди глухих лесов северной Карелии. Ее мать Оути, дочь Яакко Коталы, знала старинные руны, а бабушка хорошо умела причитывать.
Карельской фольклористике очень повезло, что Сантра Степанова, окончив в 1957 году финно-угорское отделение Петрозаводского университета и проработав несколько лет учителем в школе, пришла в Институт ЯЛИ. Она неутомимо трудилась в поле, объездила и исходила всю Карелию, от северных деревень до южных. Первое время вручную, а с 1963 года с помощью магнитофона записывала она самые разные жанры народной поэзии; плачи, эпические и лирические песни, частушки, заговоры, ёйги, сказки, мифы, приемы врачевания.
Особенно значительных успехов достигла Степанова в области изучения карельских причитаний. В 1976 году вышел в свет составленный и отредактированный ею сборник «Карельские причитания». В нем опубликованы вместе с русскими переводами 233 причитания, собранные по всей Карелии. В работу над сборником свой вклад внесла также музыковед Тертту Коски, которая выполнила нотные расшифровки напевов 44-х плачей и оформление нотного приложения.
Летом 1967 года на финско-советском симпозиуме в Йоэнсуу, когда зашел разговор об актуальных исследовательских задачах, Унелма Конкка высказала мысль о необходимости составления специального словаря карельских плачей. Пожелание Унелмы осуществила в 1985 году ее коллега Александра Степанова своей монографией «Метафорический мир карельских причитаний». Появление этого труда оказалось возможным только благодаря глубокому вживанию исследовательницы в удивительный мир причитаний. В первой половине работы анализируются язык плачей и его характерные признаки: аллитерация, параллелизмы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, глаголы многократного действия и метафоричность. Вторая часть исследования представляет собой тот самый словарь, в котором перечисляются все метафоры, применявшиеся в карельских причитаниях вместо термина родства в тех случаях, когда должен был упоминаться тот или иной родственник. Огромный перечень терминов родства с соответствующими им метафорическими заменами представляется достаточно полным. На мой взгляд, монографию следует перевести на финский язык.
Нельзя не отметить и другие работы Сантры Степановой. Она, в частности, редактировала сборник карельских сказок «Были-небылицы» о киндасовцах; эта изящная сувенирная книжка была издана в 1973 году. Серьезную статью о северно-карельских ёйгах Сантра написала в соавторстве с Т. Коски. Эта статья была опубликована в «Пуналиппу» в 1983 году. В олонецких деревнях она записывала в 1980-х годах частушки, к которым прежние собиратели относились пренебрежительно и совсем не записывали. Сантра рассказывала, как однажды две тулокские женщины, «не сходя с места», пропели ей подряд 84 таких «коротких песенки».
Сантра Степанова рассказывает о народном поэтическом творчестве и о своей работе в периодической печати и по радио, что заслуживает всяческого одобрения. В Петрозаводском университете она читает лекции на отделении финского языка и литературы и руководит курсовыми и дипломными работами студентов. В последнее время в Советской Карелии заметно возрос интерес к культурному наследию карельского народа, и в этом, несомненно, большую роль играет деятельность Александры Степановой.
Летом 1968 года я познакомился с Ниной Лавонен. Вместе с Тертту Коски она тогда снимала для фонотеки своего института копии магнитофонных записей, которые мы с Вяйне Кауконеном сделали во время нашей поездки по Карелии. Работа у них спорилась, тем не менее мы все же пытались помочь им, особенно Кауконен, который за работой мог бодрствовать хоть до утра. Нина Лавонен в то время была лаборанткой.
Родилась Нина Лавонен 6 декабря 1937 года в ингерманландской деревне Волоссола (Волосово). Там же, в Волоссоле, родился в 1888 году и ее отец, Александр Лавонен, которого в деревне звали Анттильским Сашкой, потому что их дом называли по-старому Анттилой. Мать Нины, Мари Ряхмёнен, родилась в 1897 году в деревне Ряхмези. Александр Лавонен воевал в первую мировую войну на «мадьярской земле», был ранен и попал в плен. За время его долгого отсутствия его родители взяли в дом работницу, Мари Ряхмёнен. И когда Александр возвратился домой из плена, он женился на Мари.
В 1920-х годах жизнь в Ингерманландии стала налаживаться, но потом к власти пришел Сталин и началась коллективизация. Наступили трудные времена и для Волоссолы. Людей арестовывали одного за другим, семьи выселялись. Сестру отца вместе с мужем и детьми сослали в Казахстан. Удивительно, что Александра так и не арестовали.
Потом началась война, и Лавоненов эвакуировали в ингерманландскую деревню Койрово Дудергофского прихода, где их поселили в школьном здании. Немцы захватили Койрово, и семья Лавонен отправилась обратно в Волоссолу. Нине тогда еще не было и четырех лет, и сестра Катри, которая была на 13 лет старше, несла ее на руках. Их дом уцелел, но в нем разместились немцы, так что хозяевам пришлось жить в курной бане.
«Потом нас повезли в Финляндию, поселили в деревне Мянтюхарью, в доме крестьянина Рюёня, — рассказывала Нина. — Только родителям там почему-то не жилось. В конце 1944 года мы поехали обратно в Советский Союз. Правда, мы полагали, что возвращаемся на родину, в наш собственный дом, который незадолго до войны построил отец. Однако, вопреки данному нам обещанию, нас не пустили домой и вообще в Ингерманландию, а привезли на Валдай. Там мои сестра и браг остались работать в городе, остальных отвезли в маленькую колхозную деревеньку Терехово.
В школу я начала ходить еще в Мянтюхарью, но успела проучиться всего лишь три месяца. В Терехове через год школу закрыли, и я стала посещать школу в соседней деревне. Первое время я совсем не умела говорить по-русски и на уроках сидела как немая. Осенью 1945 года я снова начала учиться в первом классе и довольно быстро научилась разговаривать на русском языке.
Жить в деревне было очень трудно. За работу в колхозе моим родителям не платили ничего. Корова, которую мы привезли с собой из Финляндии, сдохла. И отец с матерью решили уехать в Эстонию, хотя для переезда надо было иметь разрешение. Обосновались мы в южной Эстонии, на берегу красивого озера Пюхяярви. Там, в одном из домов отдыха, нам выделили квартиру. И осенью 1946 года я начала ходить в школу в Отепяя; преподавание велось, разумеется, на эстонском языке».
Лавонены охотно продолжали бы жить в Эстонии, но в марте 1948 года они, как и многие другие финны, были изгнаны из республики. Только сестре Нины, Анне, разрешили остаться, потому что она состояла в браке с эстонцем. На этот раз семья нашла себе приют в одном из совхозов неподалеку от Пскова.
Весной 1949 года в Псковской области проходила вербовка желающих переселиться в Карелию, причем особенно приглашались финны. Лавонены с радостью поехали в Петрозаводск. Здесь их отправили в поселок Сулажгорского кирпичного завода. Сначала семья жила в бараке, там же вместе с ними ютились и многие другие ингерманландские семьи. Свою учебу Нина завершила в поселковой средней школе, где занятия велись на русском языке.
После десятого класса Нина Лавонен хотела было поступить на отделение русского языка и литературы Петрозаводского университета. Но тогдашний декан историко-филологического факультета Юхо Кяйвяряйнен посоветовал ей поступить на отделение финского языка. Но через год, в 1958 году, это отделение закрыли. «Такая уж я невезучая», — посетовала Нина. Вся группа перешла на отделение русского языка. В 1962 году Нина Лавонен успешно окончила это отделение и получила направление в школу Сулажгорского кирпичного завода, в которой сама училась еще недавно.
Летом 1967 года Нина Лавонен ушла из школы. Поработав три месяца в Государственном архиве, она в декабре того же года поступила в Институт ЯЛИ, где трудится по сей день.
Сначала Нина заведовала кабинетом звукозаписи и «фонотекой», то есть архивом магнитофонных записей. Она уже тогда охотно участвовала в полевых работах. Первые свои поездки, начиная с весны 1968 года, Нина совершала с экспедицией Александры Павловны Разумовой в русские деревни Поморья — Нюхчу и Сумпосад, а также в Беломорск.
В аспирантуру Нина Лавонен поступила в 1970 году, научным руководителем ее стал замечательный специалист по славянскому фольклору профессор Борис Николаевич Путилов. Темой диссертации выбрали карельские загадки. Защита состоялась в начале 1975 года в Петрозаводском университете, оппонентами выступили фольклористы эстонец Юло Тэдре и киевлянин Иван Павлович Березовский.
В 19.77 году исследование Нины Лавонен «Карельская народная загадка» вышло в свет в издательстве «Наука». В первой главе монографии рассматриваются функции загадок, время их исполнения, причины их постепенного отживания. Вторая глава посвящена анализу тематики загадок и тенденций их эволюции. Третья глава посвящена конструктивным и стилевым особенностям загадок. В 1982 году Нина Лавонен издала сборник «Карельские народные загадки», который содержит 1600 произведений этого жанра, сгруппированных по темам.
Нина Лавонен побывала в экспедициях во всех концах Карелии. Спутницами у нее чаще всего были Сантра Степанова и Тертту Коски.
Сантра Степанова и Нина Лавонен, зная, что в Мурманской области, за Кандалакшей, есть карельская деревня Колвица, решили обследовать ее. Летом 1971 года они отправились туда. Деревня расположена на берегу реки Колвицы, вокруг возвышаются величественные сопки-тунтури. Нет ничего удивительного в том, что Колвицу облюбовали многие художники, даже московские. От колвицких карел подруги-фольклористки записали сведения о свадьбе, свадебные песни, заговоры и причитания.
Эта поездка навела Лавонен на мысль обследовать карельские деревни в районе Кестеньги, так как в Колвицу карелы пришли, как оказалось, из Кестеньги в конце XIX века. Уж если колвицкие карелы сохранили столько фольклорных традиций, то на их родине это наследие тем более еще живет, рассудила Нина, и, завершив свое исследование загадок, приступила к изучению фольклора кестеньгских карел. Сбор полевого материала Нина Лавонен вела прежде всего в самой Кестеньге, большом селе на северном берегу Топозера, и в таких деревнях Лоухского района, как Кананайсет, Софпорог, Зашеек и Коккосалми. Результаты ее работы показали, что в северно-карельских деревнях, которые принято было считать крайне бедными традиционным фольклором, можно встретить пожилых людей, чаще всего женщин, память которых сохранила, например, знания о свадебных обрядах, заговоры, ёйги и даже такие эпические руны, как «Состязание в пении», «Рождение кантеле», «Морские женихи» и другие.
В кестеньгском краю Нина Лавонен обнаружила и кое-что новое для себя. Так, свадебные причитания, оказывается, могли исполнять одновременно две причитальщицы. Кроме того, причитывание считалось женским делом, однако бывали исключения. В деревне Зашеек, например, Лавонен встретила причиталыцика-мужчину Михкали Исакова, родившегося в 1902 году в Коставааре, который знал заговоры и умел исполнять похоронные плачи, усвоенные им от матери.
В кестеньгских деревнях Нина Лавонен записывала и прозу — сказки, обычаи, а также много воспоминаний о староверах — приверженцах «островной веры» и «тухканенцах».
Лучшее из собранного в экспедициях материала Нина Лавонен использовала в сборнике «Песенный фольклор кестеньгских карел», который вышел в свет в 1989 году.
Не оставила без внимания Нина Лавонен и устные поэтические традиции своего «племени». От матери она записывала столь характерный для ингерманландской речи (по сравнению с другими финноязычными народами) жанр пословиц и поговорок. В Кестеньге Лавонен познакомилась с Мари Виркки, уроженкой деревни Вирккиля, Копринского прихода. От нее Нина записала несколько десятков «качельных» песен. Мари живет в маленькой избушке, построенной покойным мужем. Окружающая домик усадьба — с березами, цветами и прочей зеленью — по своей красоте выделяется во всей Кестеньге: ведь карелы, в отличие от ингерманландцев, не увлекались разведением цветов на своих усадьбах. По соседству с Мари Виркки живет другая ингерманландка, Анна-Мари, тоже знаток народной мудрости. Эта старая, уже за восемьдесят, женщина заглянула к Мари Виркки как раз в тот момент, когда Нина Лавонен впервые пришла к Виркки. Анна-Мари сразу заметила, что Нина не из здешних кестеньгских краев. «А откуда это тебе известно?» — «Видно птицу по перу, лешего по шапке», — ответила Анна-Мари поговоркой.
Недавно Нина Лавонен получила задание составить хрестоматию по карельскому народному творчеству для студентов и других изучающих традиционную культуру Карелии. Тексты для хрестоматии — руны, предания, сказки, поверья и заговоры — уже подобраны. Все образцы снабжены русскими переводами. А переводить карельскую народную поэзию на русский язык — очень трудоемкое и нелегкое дело.
Значительный вклад в изучение устной поэзии народов Карелии внесла музыковед Тертту Коски. Родилась она в Хельсинки, но в 1932 году вместе с родителями приехала в Петрозаводск. Здесь в послевоенные годы Тертту окончила музыкальное училище и с 1947 по 1955 год работала в ансамбле «Кантеле», затем около десяти лет — в Республиканском доме народного творчества. И только после этого Тертту Коски пришла в Институт ЯЛИ, чтобы изучать народную музыку. Являясь единственным специалистом в этой области, она занималась музыкальной расшифровкой огромного количества полевых магнитофонных записей, сделанных фольклористами института. Особенно большого труда стоило, например, переложение на ноты напевов карельских плачей, выполненное для упомянутого уже-сборника «Карельские причитания». Активное участие принимала Т. Коски также в сборе и обработке русских народных песен, в частности для сборника «Русские песни Карельского Поморья», подготовленного, главным образом, старейшей сотрудницей института Александрой Павловной Разумовой (родилась в 1911 году в Ярославской губернии, в настоящее время пенсионерка). Со своей стороны, Тертту Коски снабдила их нотными расшифровками. В 1980 году А. П. Разумова и Т. А. Коски выпустили продолжающую предыдущий сборник книгу «Русская свадьба Карельского Поморья», в подготовке которой каждая выполнила соответствующую часть работы: Разумова написала фольклорно-этнографический очерк о поморской свадьбе, Коски подготовила ноты свадебных песен.
Подлинно исследовательский интерес проявляла Тертту Коски к карельским частушкам — люхютпаё (бувк. «короткая песня»): она их записывала, расшифровывала напевы и наконец составила сборник, который, возможно, скоро выйдет в свет.
С Розой Федоровной Никольской (Тароевой) я знаком лучше, чем с другими этнографами Карелии; Роза родилась в 1927 году в людиковской деревне Мунозере, а именно в той ее части, которая называлась Погостом. Ее отец, Федор Константинович Тароев, был родом отсюда же, с Погоста; мать, Мария Павловна Вилаева или, как ее называли в деревне, Ларюкан Маша; родилась в 1907 году в Пуйкниеми (Пуйгубе), в семи верстах от Мунозера. В апреле 1966 года, когда по приглашению Розы Федоровны я пришел к ней домой, мне была предоставлена возможность побеседовать с ее удивительно душевной матерью и со старшей сестрой Марии Павловны, Федосьей Ситовой (1896-1978). Темы нашего разговора были обычные: рыбная ловля, подсечное (огневое) земледелие, сенокос, приготовление пищи, в том числе пирогов. Время от времени Мария Павловна еще и запевала какую-нибудь песню на своем «людиковском языке». Кое-что я даже записал на магнитофон.
Школьная учеба Розы Тароевой началась не в Карелии, а в Москве. Ее отец быстро поднимался по служебной лестнице и вскоре стал видным общественным деятелем. Выехав из Мунозера, он первое время работал в Петрозаводске, затем был направлен в Лоухи на пост председателя райсовета, потом его послали учиться в сельскохозяйственную академию в Москву. Вместе с ним поехала семья, и таким образом в Москве Роза начала ходить в школу. Спустя три года Федор Константинович закончил сельскохозяйственную академию, и Тароевы вернулись в Петрозаводск. Здесь Роза ходила в школу еще три года. Но началась война. Отец выполнял какое-то ответственное задание в Беломорске, когда семью эвакуировали сначала через Онежское озеро в Пудож, а оттуда через пару месяцев увезли за Урал, в Курганскую область. Там Роза вместе с матерью и братом прожили около года, затем вернулись обратно в Пудож. В Пудоже Роза окончила девятый класс.
Война закончилась, и вся семья соединилась в Петрозаводске. Федор Константинович стал министром в правительстве республики, руководил совхозами. В 1956 году он умер, хотя было ему всего пятьдесят лет.
После войны Роза Тароева училась на историческом отделении Петрозаводского университета, где кафедрой истории заведовал Я. А. Балагуров. В 1950 году по окончании университета ей предложили поступить в аспирантуру, но Роза Федоровна предпочла сначала поработать в пединституте преподавателем истории, этнографии и литературы.
Через год Тароева все же стала аспиранткой Института этнографии в Москве, научным руководителем ей назначили известного антрополога H. Н. Чебоксарова. Свою кандидатскую диссертацию по материальной культуре северных карел она написала в значительной мере на основе полевых изысканий.
В 1954 году Роза Федоровна окончила аспирантуру и, вернувшись в Петрозаводск, начала трудиться в Институте языка, литературы и истории, где вскоре стала старшим научным сотрудником, а затем ряд лет заведовала сектором фольклора и этнографии. И еще шесть лет, начиная с 1967 года, Роза Федоровна работала ученым секретарем Карельского филиала АН СССР. Лишь в 1973 году она смогла вернуться к своим исследованиям. В 1984 году Р. Ф. Никольская-Тароева вышла по состоянию здоровья на пенсию.
Роза Федоровна досконально знает Карелию. Трудно найти карельскую деревню, где бы она не побывала, записывая свои наблюдения и сообщения жителей, фотографируя постройки, орудия труда, одежду, утварь и т. д. В 1965 году вышла в свет ее монография «Материальная культура карел», основу которой составила ее кандидатская диссертация, дополненная новыми сведениями и новыми взглядами. В 1981 году вышел в свет сборник «Материальная культура и декоративно-прикладное искусство сегозерских карел». Это вторая книга уже упоминавшегося двухтомного издания по традиционной культуре сегозерских карел. Из шести очерков книги четыре написаны Розой Никольской: о домашнем хозяйстве и занятиях (особое внимание уделено рыболовству) , о постройках, пище и средствах передвижения. Остальные два — об одежде и декоративно-прикладном искусстве — написала Анна Павловна Косменко (Хокконен).
В июле 1988 года вместе с финско-советской киногруппой мы ездили из Петрозаводска в Паданы и по дороге туда и обратно оба раза останавливались в красивой карельской деревне Мяндусельге, чтобы заснять на кинопленку беседу с местной знахаркой Парасковьей Степановной Савельевой. Роза Федоровна, оказывается, около недели жила у нее в доме летом 1975 года. Как уверяла меня Парасковья Степановна, они тогда неплохо поработали. Об успешности этого сотрудничества можно судить по обилию опубликованных в сегозерском сборнике сведений, источником которых названа П. С. Савельева.
На протяжении всей своей научной деятельности Роза Никольская проявляла глубокий интерес к традиционной карельской пище. Она установила, что у разных территориальных групп карел состав пищи имел более или менее значительные различия. Кроме того, ей удалось собрать богатый материал о том, чем питались в будничные дни, что полагалось подавать на стол в праздники, какие обрядовые блюда готовились на свадьбу, похороны, в поминальные дни, что ели во время постов и т. д. и т. п. На основе всего этого материала Роза Федоровна подготовила прекрасную книгу «Карельская кухня», первое издание которой вышло в 1987 году, второе, обновленное, — в 1988 году. Эта книга имеет не только научную ценность, но и практическую, поскольку в ней даны точные рецепты приготовления кушаний и напитков, приведены также их местные названия. Книга пользуется огромным спросом не только в Карелии, но и во всем Советском Союзе: она широко пропагандирует подлинно научные и практические знания об одной из важнейших областей карельской культуры, столетиями развивающейся под сильным влиянием соседних народов и тем не менее сохранившей свою самобытность.
Следует заметить, что Роза Федоровна является автором целого ряда этнографических очерков о карелах, опубликованных в разных справочниках и научно-популярных изданиях. Она является, например, автором очерка «Карелы» в книге «Народы европейской части СССР» (т. 2, М., Наука, 1964), а также очерка «Традиционно-бытовая культура» в книге «Карелы Карельской АССР» (Петрозаводск, 1983).
Деревни, откуда были родом отец и мать Розы Никольской, давно заброшены. Даже в Мунозерском Погосте больше нет жителей. В Пуйгубе во времена первой мировой войны насчитывалось 45 домов, а в 1966 году, когда состоялась моя встреча с матерью и теткой Розы Федоровны, они рассказали мне, что в деревне еще жили две семьи. Но теперь и там нет ни души.
Роза Федоровна поддерживала дружеские связи со многими финскими этнографами, но в Финляндии у. нее круг друзей гораздо шире, так как в него входим, в числе прочих, и мы с женой. Наше общение несколько своеобразно, потому что мы разговариваем друг с другом по-людиковски: Роза Никольская пользуется языком своей матери, то есть пуйгубским говором, а мы, Хельми и я, — галлезерским говором, которому научились от Стефана Хуотаринена.
К сожалению, в последние годы тяжелая болезнь не позволила Розе Федоровне осуществить многие творческие планы.
По карельской свадьбе существует обширная литература, но еще более многочисленные сведения о ней накоплены в архивах, особенно в фольклорном архиве Общества Финской Литературы. Имеется множество описаний этого столь важного для жизни карельской деревни события и отдельных его обрядов, однако обобщающее описание свадьбы, которое охватывало бы все разнообразие локальных вариантов, появилось только в 1977 году, когда издательство «Наука» издало работу Йоуко (Юго) Сурхаско «Карельская свадебная обрядность». В этой монографии анализируется весь комплекс обрядов и обычаев, связанных с заключением брака. Рассматривая традиционную обрядность различных территориальных групп карел, исследователь отмечает в ней довольно существенные региональные особенности, в то же время он показывает основные направления развития карельской свадьбы в период XIX — начала XX веков. Сравнение со свадебными обрядами других народов позволяет, по мнению автора, утверждать, что особенно большое сходство между карельской свадьбой и сезерно-русской объясняется все возраставшим влиянием последней.
В 1985 году вышла вторая монография Ю. Сурхаско «Семейные обряды и верования карел. Конец XIX — начало XX вв.», в которой рассматриваются обычаи и обряды, посвященные таким событиям в жизни крестьянской семьи, как рождение ребенка и смерть члена семьи. Основу исследования составили многочисленные литературные источники и собственные полевые материалы автора.
Родился Йоуко Сурхаско в 1929 году в Ленинграде, в семье финского политэмигранта. Его отец, Юлиус Александрович Сурхаско, родился в 1896 году на Карельском перешейке в Койвисто (ныне Приморск); в 1918 году он был вынужден как «пуникки» («красный», «красногвардеец») бежать в Россию. Мать, Айно Матвеевна Латтунен, родилась в 1895 году в деревне Ахъярви, волости Кивеннапа (ныне Первомайское) на Карельском перешейке. Была домработницей — до 1917 года в Терийоки, затем в Питере. В Петрограде Айно встретила своего будущего мужа. В 1929 году семья переехала в Кондопогу, где в 1938 году был арестован отец. В декабре 1940 года Айно с сыном переехали из Кондопоги в Яски (Лесогорский) к дочери Пауле (1922-1983), которая в то время работала там в библиотеке. Когда началась война, все трое эвакуировались в Кировскую область, а оттуда весной 1944 года приехали по Ленинград, в Тосно. Но в 1947 году им пришлось выехать за пределы Ленинградской области. На какое-то время Айно с сыном обосновались в поселке Дно Псковской области, где Йоуко закончил в 1948 году десятый класс. В том же году он поступил в медицинский институт им. И. П. Павлова в Ленинграде. Но проучившись только три дня, вынужден был уехать из Ленинграда, так как ему отказали в прописке. По той же причине оказалась неудачной попытка перейти на биологический факультет Карело-Финского университета в Петрозаводске. Только в 1949 году, когда состоялось массовое переселение ингерманландских финнов в Карелию, Йоуко поступил в Петрозаводский университет. Однако на этот раз он пошел не на биологический факультет, как собирался, а, по совету студента-второкурсника Ивана Галкина, ставшего позднее известным исследователем своего родного марийского языка, поступил на финно-угорское отделение. В 1955 году Йоуко Сурхаско окончил университет.
Первоначально интересы Сурхаско сосредоточились в основном на финской литературе: даже дипломную работу он посвятил творчеству Пентти Хаанпяя. Его литературные увлечения проявлялись также в занятиях переводами с финского на русский язык. Со студенческих лет Сурхаско переводил произведения таких писателей Советской Карелии, как Николай Яккола, Яакко Ругоев и другие. В начале 1960-х годов он работал в Карельском историко-краеведческом музее, затем, в 1964 году, поступил в аспирантуру при Институте этнографии АН СССР, а с декабря 1966 года стал работать в Институте ЯЛИ.