В моем знакомстве с литературной жизнью республики было много случайного. Ведь я приезжал в Карелию как языковед, и цели у меня были соответствующие. Однако мне удалось познакомиться со многими наиболее известными здешними писателями и даже подружиться с некоторыми из них, главным образом, с пишущими на финском языке. Вполне естественно, что большинство этих писателей оказались выходцами из северной Карелии, поскольку северно-карельские говоры очень близки к финскому литературному языку. Более того, почти все они принадлежат к тому поколению, которое получило школьное образование на финском языке.
Литераторов республики объединяет Союз писателей. Приблизительно треть членов Союза, насчитывающего около пятидесяти человек, пишут по-фински. Союз издает два журнала: «Север» на русском и «Пуналиппу» (с 1990 года — «Карелия») на финском языках. Правда, в «Севере» печатаются, кроме произведений русских писателей, также переводы произведений финских писателей Карелии и даже Финляндии. Вообще, журнал «Север» следит за финляндской, а отчасти и за скандинавской литературой.
История ежемесячника «Пуналиппу» довольно сложная. Журнал живет давними традициями. Не углубляясь в истоки этих традиций, отметим лишь, что его предшественником был журнал «Ринтама» («Фронт»), который начал выходить с 1932 года как продолжатель журнала «Пунакантеле» («Красное кантеле»). Редактором «Рингама» был Урхо Руханен. С середины 1930-х годов положение журнала резко ухудшилось, п в октябре 1937 года он вообще был закрыт. Вместо него был основан в 1938 году журнал «Карелия», который печатался не на финском, а на карельском языке, составленном в начале 1930-х годов в основном на базе тверских диалектов и латинского алфавита; впрочем, в 1937 году карельская письменность была переведена на русский алфавит, то есть на кириллицу. Жизнь «Карелии» оказалась короткой: в 1940 году вышли четыре последних номера журнала. В конце 1940 года появился журнал «Пуналиппу», причем опять вернулись к финскому языку. С тех пор «Пуналиппу» («Красное знамя») выходит систематически.
Наряду с художественной прозой и поэзией в «Пуналиппу» печатаются также актуальные публицистические очерки и репортажи, а в последнее время журнал все чаще радует читателей и научно-популярными статьями на самые разные темы, касающиеся, например, литературоведения, фольклористики, краеведения, языковых проблем и т. д. Многие научные работники Советской Карелии публикуют в «Пуналиппу» статьи, которые с интересом читаются не только в Карелии, но и в других краях света, в том числе в Финляндии. В числе авторов особенно хочу отметить Эйно Карху, Майю Пахомову, Эйно Киуру, Унелму Конкка, Нину Лавонен и Сантру Степанову.
Особенно сильно изменился «Пуналиппу» в последние годы — соответственно духу и требованиям времени. Один из номеров журнала за 1987 год был посвящен, например, проблемам ингерманландских финнов; он заметно поднял профессиональный уровень издания и его популярность. Большая часть тиража поступает к нам, в Суоми, в Советском Союзе журнал читают главным образом в Карелии, однако немало читателей живет также в Ленинградской области и в Эстонии. В 1990 году журнал был переименован и стал называться «Карелия».
Главным редактором «Пуналиппу» с 1982 по 1988 год работал Калле Ранта, который до этого около десяти лет был заместителем редактора, а членом редколлегии он являлся с 1967 года.
Вообще Калле Ранта — личность колоритная. В 1932 году он вместе со своим дядей и двумя старшими братьями приехал в Карелию из Канады. Дядю старшего брата в 1935 году арестовали, и судьба их неизвестна. В 1939 году, когда Калле было уже 20 лет, его призвали на военную службу. Во время «зимней войны» он находился в армии Куусинена, затем служил в 71-й дивизии, состоявшей главным образом из финнов и карел. В 1941 году Калле Ранта участвовал в боях и прошел путь отступления от Вяртсиля до Повенца. Осенью 1944 года его перевели на Балтийский флот, где он служил переводчиком, а затем, вплоть до 1949 года, офицером для связи в Турку и Хельсинки.
Ранта хотел остаться на военной службе, даже попросился в военную академию, но из этой затеи ничего не получилось: в то время финнов и карел вместе с другими «неблагонадежными элементами» увольняли из Советской Армии.
Калле Ранта пошел работать в редакцию газеты «Тотуус», но уже в 1951 году, по распоряжению Москвы, из редакции были уволены все финны, в том числе и Калле Ранта. Через некоторое время положение нормализовалось, и он снова вернулся в газету, получившую новое название — «Неувосто-Карьяла». До своего прихода в «Пуналиппу» Ранта поработал еще на Карельском телевидении и корреспондентом ТАСС в Финляндии.
В начале 1989 года главным редактором «Пуналиппу» стала Галина Пронина, которая долгое время входила в состав редколлегии. Родилась Галина Пронина в 1949 году в Финляндии.
Несколько лет назад в журнале появился молодежный отдел «Тандем». Ведет его Сантери Пакканен. Финн-ингерманландец по происхождению, он в 1977 году окончил отделение финского языка и литературы Петрозаводского университета, сразу после учебы поработал преподавателем на этом же отделении, а в 1979 году пришел в редакцию «Пуналиппу». Сначала Пакканен работал в отделе прозы, возглавляемом Ортьё Степановым, затем заведовал отделом переводов, отделом прозы и наконец взял на себя «Тандем».
Образцы литературного творчества Сантери Пакканена публиковались в «Пуналиппу». В 1988 году в Карелии было образовано республиканское отделение
Ингерманландского союза и Пакканена[9] избрали его председателем
В журнале «Пуналиппу» много лет существовал детский отдел. Однако публиковавшиеся в нем произведения не очень доходили до юных читателей. И тогда было решено, что республике необходим специальный детский журнал на финском языке. Особенно энергично эту идею поддержали Я. Ругоев и другие деятели из Союза писателей Карелии. В Москву, в ЦК КПСС, пошло ходатайство об издании нового журнала для детей. И разрешение было получено. Журнал назвали «Кипиня» («Искорка»). На должность главного редактора был переведен из состава редакции «Пуналиппу» Виктор Хусу[10].
Первый номер «Кипиня» появился в августе 1986 года. С тех пор журнал регулярно, раз в месяц, выходит на 24 многоцветных страницах; значительная часть тиража направляется к нам, в Суоми, а также в Эстонию и Ленинградскую область, где журнал выписывают многие ингерманландские семьи.
В литературной жизни Карелии на протяжении многих десятилетий ведущую роль играл Антти Николаевич Тимонен. Родился он 1 мая 1915 года в деревне Луусалми, что располагалась на удивительно красивом месте — у пролива между озерами Среднее и Нижнее Куйтто. Во времена детства Антти Тимонена в деревне было 22 дома, большинство хозяев этих домов вели свое начало из рода Тимоненов. Старой Луусалми больше не существует — деревня сгорела во время войны. На противоположном берегу пролива позднее был построен поселок леспромхоза, унаследовавший название деревни. В этом поселке проживает около 5000 жителей разных национальностей: русские, украинцы, карелы и другие.
Отца Антти Тимонена звали Кондратан Микки, или Кондратов Николай, по-карельски его фамилия была Тимони, по-русски — Тимофеев. Когда началась первая мировая война, он ушел на финляндскую сторону коробейничать, надеясь, что поскольку финнов не берут в армию, то и его не тронут. Но русские жандармы схватили царского подданного Микки Тимонена в Вилппуле, где он занимался, по примеру своего отца Кондрата, разносной торговлей. Николаю Кондратьевичу пришлось отправиться на фронт, где он погиб в 1916 году.
Сам Кондрат происходил из рода Ойттиненов. Антти Тимонен полагал, что первым жителем деревни Луусалми был родоначальник рода Ойттиненов. Рассказывают, что свой дом он поставил у подножия скалы, которую так и называют скалой Ойттинена. Мать Антти Тимонена, Олка, или Олиска, как по линии своей матери, так и по линии отца приходилась родственницей ухтинским Хауриненам. Ее дед и бабка были родом из Ухты. Поженившись, они поселились в 20 верстах от Ухты и в 13 от Луусалми на берегу залива Каклалакша. Бабушка Тоарие, «каклалакшинская бабка», знала много сказок, умела причитывать и заговаривать; она могла, совершая свои колдовские дела, доводить себя до исступления, даже до транса, и «прыгать как бешеная». К ней обращались за помощью в случаях тяжелой болезни.
Ранние детские годы Антти Тимонена проходили очень трудно. Когда весть о гибели отца пришла в «Контратту», то есть в дом деда Кондрата, где жила и семья Микки, дед выгнал из дома невестку вместе с ребенком. Чтобы как-то прокормиться, Олка пошла на строительство Мурманской железной дороги пилить лес. А маленького Антти взяла к себе повивальная бабка Онттиха, то есть жена Онтто, которая принимала роды у его матери в хлеву Контратты. Ведь в Карелии «бабка» считалась как бы второй матерью, она должна была всю жизнь заботиться о своих подопечных, которым помогла появиться на белый свет. Так поступила и Онттиха, одна из беднейших жительниц Луусалми, которая жила вдвоем с мужем в своем домишке: их собственные дети уже покинули родительский дом. Онттихе то и дело приходилось попрошайничать. С этим занятием было связано одно из наиболее ранних воспоминаний Антти Тимонена, Как-то Онттиха пришла домой ликующая и объявила мальчику, что теперь-то они попируют. Поводом для радости оказался целый каравай хлеба, который дал ей какой-то добрый человек. Бабка раскрошила хлеб в чугунок с водой, и ведь день они лакомились тюрей.
От Онттихи мальчика взяли к себе в Каклалакшу родители матери, туда и сама Олка вернулась с Мурманки весной 1918 года. В январе 1922 года Олка с сыном, как и многие другие карелы, ушли в Финляндию. Там, в Пялькяне, Олка стала батрачкой в крестьянском хозяйстве Лемола. Антти вскоре пошел учиться в народную школу. У Антти остались очень теплые воспоминания о семье Лемола и о своем первом учителе. Позднее во время поездок в Финляндию он всегда с удовольствием встречался с этими людьми.
В Пялькяне Олка с сыном прожила до конца 1925 года. Вернувшись в Карелию, Антти полгода ходил в Ухте в начальную школу, где преподавание велось на финском языке. В 1926 году Антти перебрался в родную Луусалму и пошел работать возчиком. Одновременно он продолжал учиться и в 1929 году поступил в Петрозаводский педагогический техникум.
Из давних воспоминаний, связанных с деревней Луусалмой, писатель Антти Тимонен черпал материал для своих произведений. Особенностью деревни являлась ее изолированность от внешнего мира: из Луусалми не было никакой дороги в Ухту — центр всей округи. Только тропа соединяла луусалмцев с деревней Хайколой. В основном путешествовали по озерам: в летнюю пору по открытой воде шли на лодке, зимой — по льду на лошади. Если надо было попасть в Ухту, ехали по Среднему Куйтто, Верхнему Куйтто и попадали в Вокнаволок, а по реке Кеми ходили даже в Кемь, к Белому морю. Главной же достопримечательностью в Луусалми был пролив, расположенный чуть ниже деревни. Этот пролив не замерзал круглый год, и ранней весной на нем отдыхали стаи лебедей. Тогда весь пролив делался белым от лебедей и воздух оглашали их клики. Птиц нельзя было пугать ни шутки ради, ни всерьез. Если кто-нибудь пришлый нарушал этот запрет, в деревне ему уже бесполезно было просить ночлега.
В Луусалми в соседней деревне Нурмилахте, 12 домов которой стояли на берегу Нижнего Куйтто, отмечался общий храмовый праздник Похротша, то есть день Успения Богородицы. Этот праздник приходился на удобное время — 15 (28) августа, когда урожай уже убран с полей и было что подать на стол.
Начало творческого пути Антти Тимонена, как, впрочем, и многих других писателей Советской Карелии, было положено в Петрозаводском педагогическом техникуме, где преподавание велось на финском языке. В этом техникуме Антти учился в 1929-1932 годах. Осенью 1930 года преподаватель финского языка Урхо Туурала дал учащимся задание написать сочинение о каком-нибудь событии, происшедшем во время летних каникул. Антти написал о том, как в Луусалми приезжал человек, чтобы провести собрание по организации колхоза, и как его хотели убить. Туурала назвал сочинение Антти Тимонена лучшим, прочитал его вслух всей группе, однако автору не вернул. Напротив, подозвав к себе Антти, Туурала начал критиковать: это предложение корявое, вот это еще хуже и т. д. Антти удивился, слушая замечания, — ведь сам учитель только что хвалил сочинение. «Да, — объяснил Туурала, — для сочинения работа неплохая, но для печати не годится».
В апреле следующего года в издании петрозаводского литературного кружка «Пунакантеле» был напечатан рассказ 16-летнего студента «Разоблачил своего отца». Для Антти Тимонена это было радостное событие, и с той поры он начал все свободное время посвящать писательству, причем в таком темпе, что за неделю из-под его пера вышли семь рассказов. Правда, ни один из них не был опубликован, что позднее и сам Антти Тимонен считал вполне справедливым. А своего наставника Урхо Тууралу он вспоминал добрым словом. Умер Урхо во время войны в Беломорске — так же, как и его жена, известная писательница Хильда Тихля.
Дополнительный стимул для литературных занятий Антти Тимонен получил, когда его пригласили работать вечерами, после учебных занятий, на радио — готовить 10-15-минутные «карельские байки», которые передавались в эфир 4-5 раз в неделю. Эти «байки» были то переводами и переложениями заметок из финских газет — русским языком он тогда еще владел плохо, — а то и просто пересказами его собственных рассказов, которые он писал, в основном, по-фински, но иногда были и рассказы, написанные им на родном луусалминском говоре карельского языка. Позднее Антти Тимонен отобрал из своих «радиобаек» 14 лучших в сборник, который в 1933 году вышел в свет под названием «Аэроплан» и стал, как известно, первой книгой, написанной на северно-карельском диалекте.
Осенью 1932 года, после окончания техникума, Антти Тимонен поступил работать в редакцию финского радио, а затем перешел в газету. В 1935-1937 годах он преподавал финский язык и литературу в Кончезерской школе, затем снова стал газетчиком и много писал: репортажи, рассказы и даже стихи. Его произведения печатались в таких ленинградских молодежных изданиях, как «Нуори Каарти» («Молодая гвардия») и «Кипиня» («Искорка»). В пионерской газете «Кипиня» Антти Тимонен в 1935 году заведовал отделом Карелии.
В «зимнюю войну» он воевал на Кухмоском направлении, выполняя обязанности переводчика. После войны работал корреспондентом газеты «Тотуус» по Тунгудскому и Беломорскому районам, а начиная с лета 1941 и вплоть до декабря 1947 года снова находился в армии. Сначала Тимонен служил в полковой разведке на Ухтинском участке фронта, а в апреле 1942 года был переведен на Масельгский участок для ведения политической работы в финских войсках. Он должен был агитировать солдат противника, находившихся на передовой, пользуясь первое время рупором, а затем появилась и радиоустановка с динамиками. Антти Тимонен писал также тексты листовок, которые разбрасывались с самолета над расположением финских частей. Приходилось ему участвовать и в допросах военнопленных» расспрашивая солдат об их политических взглядах и деятельности, тогда как второй участник допроса выяснял военные дела. Штаб Масельгского участка размещался в новом поселке лесопункта Айталампи.
Пережитое на войне и дневниковые записи послужили основой для повестей «Песнь автоматов» и «От Карелии до Карпат», которые вышли в свет соответственно в 1944 и 1948 годах. Затем Антти Николаевич выпустил еще десяток книг, в том числе повесть «Освещенные берега» (на финском языке издана в 1950 году) и «В заливе ветров» (1953), романы «Родными тропами» (1958), «Мы — карелы» (1971), «Жители заброшенной деревни» (1977) и др. Кроме того, он написал пьесы «Примешь ли меня, земля карельская?» (премьера состоялась в 1969 году) и «После бури» (1977), а также публиковал в разных журналах и сборниках путевые очерки, рассказы, статьи. В 1958 году, например, отдельной книжкой был издан его очерк о композиторе Калле Раутио.
Произведения Антти Тимонена написаны добротным финским литературным языком, сдобренным местными словами и выражениями. И в то же время в книге «Мы — карелы», диалоги которой в целом соблюдают нормы диалекта ухтинских карел, писатель умышленно приближал карельскую речь к финской, старался избегать чересчур непривычных финскому читателю карельских слов. Вообще, роман «Мы — карелы» можно по праву назвать главной книгой Антти Тимонена. Материал для нее он собирал уже в 1957 году, писать начал в 1964, а закончил рукопись романа только летом 1969 года.
Действие романа «Жители заброшенной деревни» происходит тоже в северной Карелии. Как видно из самого названия книги, речь в ней идет о людях из глухой, затерявшейся в лесах деревни, о их судьбах и дальнейшем жизненном пути после того как они покинули родные места.
И последний роман Антти Тимонена «Солнце на всех одно», который он завершал уже будучи тяжело больным и который был издан в 1983 году, отразил такие примеры финско-советского экономического сотрудничества, как строительство атомной электростанции в Ловиисе, поселка Пяозерский, Туломской ГЭС, прокладка газопровода и др. Роман заканчивается картиной строительства первой очереди города горняков Костомукши. Многие действующие лица этого произведения легко узнаются: так, прототипом газетчика Тимофеева является сам автор, а за образом Романа Леонтьевича Павлова стоит Павел Романович Леонтьев, уроженец деревни Регозеро.
В 1980-х годах Антти Тимонен написал цикл воспоминаний, которые вышли в 1985 отдельной книгой «Война, мир, дружба». В работе над мемуарами он опирался прежде всего на свой личный архив. При всей фрагментарности воспоминаний книга содержит много интересных фактов и эпизодов.
Как национальный писатель Антти Тимонен широко известен и в Советском Союзе, и за его пределами, особенно в Финляндии. Наибольший успех среди советских читателей выпал на долю романа «Мы — карелы», переведенного на русский язык петрозаводским поэтом Тайсто Сумманеном. Вообще все произведения Антти Тимонена, за исключением только его первой книжки «Аэроплан», издавались также на русском языке, а некоторые и на других языках, например на эстонском, латышском, мордовском, украинском.
В литературной жизни Карелии Антти Николаевич Тимонен был одним из ведущих деятелей. После демобилизации из армии он работал секретарем Союза писателей Карелии, а затем председателем правления.[11]
Во многих культурных начинаниях, в которых Антти Тимонен выступал обычно одним из наиболее энергичных организаторов, самое деятельное участие принимала также его жена Элина. Элина Тимонен родилась 18 сентября 1916 года в семье ингерманландцев Иды и Тахво Покки в деревне Мустила Лембаловского прихода. У себя в деревне Элина проучилась пять лет, седьмой класс закончила в Ленинградской школе для детей железнодорожников-финнов, после чего поступила в Васильеостровское педагогическое училище. Окончив его, она три года учительствовала в Ингерманландии, а в 1937 году приехала в Петрозаводск, чтобы учиться в педагогическом институте на отделении русского языка и литературы. В 1940 году в Петрозаводске был открыт университет, и Элина перешла туда. Однако через год учебу прервала война. Были оборонительные работы, потом началась эвакуация. Но эвакуироваться не удалось, так как осенние бури в конце концов пригнали набитую людьми баржу к шелтозерскому берегу, где ее уже встретили финские солдаты. Несмотря на допросы и попытки заставить Элину отказаться от своих убеждений, она осталась верна им. За это ее отправили в феврале 1943 года в концлагерь, находившийся в деревне Колвасозеро, около Ребол, и там она пробыла до конца военных действий. Свои воспоминания Элина Тимонен опубликовала в 1989 году в журнале «Пуналипку» под названием «Мрачные годы».
Еще в довоенное время Элина заинтересовалась карельской духовной культурой. Особенно глубокое впечатление произвела на нее Мари Ремшу (1861-1943), дочь знаменитой сказительницы Мауры Марттини из деревни Каменное Озеро. В послевоенные годы Элина Тимонен неутомимо путешествовала по северным карельским деревням и успела записать многих последних рунопевцев и сказителей. Часть собранного ею материала хранится в архиве и фонотеке Института ЯЛИ, где она в свое время трудилась. Некоторые тексты, записанные Элиной Тимонен, опубликованы: например, около десяти рун вошло в сборник «Карельские эпические песни», составленный В. Я. Евсеевым, и полдесятка — в 1-й том составленной Евсеевым же книги «Руны карельского народа», кроме того, двенадцать ее текстов были включены в сборник северно-карельских сказок (1963), причем большинство текстов записаны от Марии Михеевой (1884-1969), уроженки деревни Алаярви. Кстати, от этой прекрасной сказительницы Э. Тимонен записала более ста сказок. Сборник избранных сказок в переводе на финский язык она издала в 1951 году под названием «Карельские народные сказки».
Собирая фольклорный материал, Элина Тимонен в то же время интересовалась личностью сказителей, их родословной, биографией, условиями жизни. Эти сведения она публиковала в виде коротких статей в «Неувосто-Карьяла» и «Пуналиппу». При поддержке Тайсто Сумманена, Элина Тимонен составила на основе этих публикаций и некоторых дополнений книгу очерков «Живут среди народа руны», которая вышла в свет двумя изданиями — в 1979 и 1984 годах. Многие герои очерков являются потомками известных рунопевческих династий, уроженцами небольшого района Вокнаволок — Ухта — Кондока. Это Татьяна Перттунен из Ладвозера, Мари Ремшу и Еуки Хямяляйнен из Каменного Озера, Мария Михеева из Алаярви, Александра Артемьева из Тетриниеми. И только несколько известных рунопевцев выросли на дальних окраинах этого песенного края — например, Александра Карельская в Ногеусе и Фекла Архипова в Оланге. Элина Тимонен очень тепло рассказывает о собирателях, что приходили к сказителям, и такие сведения, подобно проблескам, озаряют жизнь этих выдающихся личностей. Несомненную ценность представляют собой также образцы устной поэзии (руны, ёйги, пословицы, загадки, сказки), которые органично вкраплены автором в жизнеописания своих рассказчиков.
По инициативе Элины Тимонен и на основе ее сценария Петрозаводское телевидение сделало получасовой фильм на финском языке «Еще поются песни», премьера которого состоялась 29 ноября 1975 года.
Э. Тимонен занималась также переводами. Особенно много она переводила детских книг с русского на финский.
При всей увлеченности карельскими делами, Элина Тимонен не забывала о своей ингерманландской родине, о красочности родного языка, о богатом культурном наследии своего народа. Доказательством этого может служить обширный сборник пословиц и загадок, записанных Элиной Тимонен главным образоги от своего отца, Тахво Пекки. С разрешения Элины Тимонен я включил материал этого ее сборника в мою книжку «Ингерманландские пословицы и загадки», которую издал в 1978 году. Элина Тахвовна Тимонен умерла 30 октября 1985 года.
Яакко (Яков Васильевич) Ругоев родился 15 апреля 1918 года в маленькой деревушке Суоярви, входившей в состав Костомукшского гнезда деревень. Все его творчество — стихи, романы, рассказы, очерки — неразрывно связано с родным краем и событиями его собственной жизни. Без знания всего этого трудно понять реальную основу произведений Я. Ругоева, как, впрочем, и других карельских писателей, правильно осмыслить их идейное содержание, увидеть органичную связь языка и стиля с карельской народной речью. Поэтому вполне уместно будет рассказать читателю о «роде-племени» Яакко Ругоева, о его родине, о его жизненном и писательском пути.
У Яакко Ругоева крепкие Костомукшские корни. По линии отца он происходит из рода Ругоевых, или Руханенов (возможно Рюхяненов), по материнской линии связан с Пекшуевыми, или Пёкшунеными. Предки обоих родов, согласно преданию, пришли из Саво (область в южной части Финляндии, западнее северного Приладожья). Оттуда же, из Саво, пришел сюда предок третьего великого Костомукшского рода — рода Ватаненов. Носителей прочих фамилий было немного, и они, как правило, вели свою родословную от того или иного бывшего примака. Однако первыми насельниками края, по смутным, правда, преданиям, были лопари. Следы их сохранились, в частности, и в местной топонимике. Уже само название «Костомукша» («Костамус» или «Костомус», как именуют прежнее селение его бывшие жители) происходит из саамского языка.
Дед Яакко Ругоева Тимо в конце прошлого века переселился со своей семьей из Костомукши на берег озера Суоярви и построил дом на безымянном полуострове. Потом этот полуостров стали называть Тимонниеми, по имени первого обитателя. Дед Тимо был женат на Окахвие из Бабьей Губы, вероятнее всего из Ехримянваары. «Вообще-то из Ерхимянваары вышло немало литературно одаренных людей», — сказал в беседе со мной Яакко Ругоев. И действительно, оттуда был родом, например, мой хороший друг и бескорыстный помощник в моих карельских изысканиях Вилхо Юриноя, или, по-карельски, Ехримяйнен Васселей (1901 -1956), там же родился в 1904 году Ийво Никутьев, видный журналист и писатель Советской Карелии 1930-х годов, из творчества которого наиболее, пожалуй, известной была новелла «Марфа», написанная на карельском языке, да еще Микко Ляхдекуннас (Никутьев), который выпустил по крайней мере одну книгу стихов. «Может, через бабку Окахвие и мне тоже передалась эта ехримянваарская тяга к писательству», — размышлял Яакко Ругоев.
Сыновья Тимо Ругоева обзавелись семьями и построили свои дома там же, на Тимонниеми, причем селились попарно. Один дом поставили для старшего из братьев Акима и младшего Николая, второй — для Васселея (отца Яакко Ругоева) с Макарием, а избу старого Тимо перестроили в хоромы для братьев Ортьё и Симаны.
Акима был усердным торговцем. Он много раз ходил в Финляндию коробейничать, даже какое-то время держал свою лавку в Кемиё, в местечке со шведскоязычным населением. Жену себе он взял из карельской деревни Вуокинсалми, что у самой границы. Его жена Анни приходилась родной сестрой Домне Хуовинен, которая вышла замуж на финляндскую сторону и которая у нас в Финляндии прославилась как хороший знаток народных традиций и фольклора.
Николай, напарник Акимы по отделению от отчего дома, был одаренным, разносторонне развитым человеком. О перипетиях его жизненного пути надо бы написать книгу, рассуждал Яакко. Николай бойко говорил по-фински и по-русски, знал довольно неплохо шведский, который выучил еще подростком в Кемиё, помогая Акиму в его торговых делах, и английский языки, хотя всего только один год учился в школе Минина в Кимасозере. У него был удивительно, красивый почерк. Вообще Николай отличался большой душевной чуткостью и умом. И к тому же внешне он был очень красив.
В родном доме Яакко тоже было двое хозяев — Васселей и Макарие. Васселей родился в 1886-м, в «старый Новый год», но в паспорте, полученном уже в советское время, записали 1887 год. Женился он на Окахвие Пекшуевой из Суоярви. Яакко у них был первым сыном. А всего детей было семеро, из них три дочери умерли в детском возрасте. Да и сам Васселей ушел из жизни, когда дети были еще малолетние.
Женой у Макарие была Окку из Кенттиярви, дочь келловаарского Хуотари, сына Омоссу. В послевоенные годы Яакко записал от Окку, или «Макариевой дядины», много рассказов о старине. И о том, как жених привез ее в Суоярви.
Дом для Васселея с Макарием только что построили, и мужчины приступили к строительству бани. Сам Макарие в эти дни находился на празднике в Кенттиярви. А был такой обычай: если с праздника возвращались с невестой, то уже на ближних озерах полагалось стрелять из ружья в воздух. И вот с озера Пуаппалинъярви послышалась ружейная пальба. Всякий раз, когда доносился звук выстрела, мужчины отвечали на него ударами больших деревянных колотушек. Они сразу догадались, что это Макарие везет молодуху. Окахвие, жена Васселея, свадебные обычаи знала: она набрала ячменя в решето и, как только Макарие и Окку подошли к крыльцу, осыпала их зерном.
В доме обе семьи жили общим хозяйством. Но уже с самого начала дом был построен на две половины, и каждая из них имела одинаковые жилые помещения, печи и все прочее. Ума хватило заранее приготовиться к разделу, и вот однажды раздел действительно наступил.
У Васселея характер был вспыльчивый. Изнурительная работа на строительстве Мурманской железной дороги и напряженный труд новосела подкосили его здоровье, а недомогания сделали его еще более раздражительным. Будучи к тому же значительно старше Макарие, он считал себя обязанным направлять дела брата и, видимо, слишком в этом усердствовал. А Макарие, напротив, был по натуре веселым и беззаботным. Это проявлялось, например, при поездках в Кемь за товарами. В дороге собирались целые обозы в десятки, а то и в сотни подвод. Возчики в пути нередко менялись между собой лошадьми «баш на баш». Это было чем-то вроде азартной игры. Макарие, бывало, за одну поездку по нескольку раз менял лошадей. Васселею такое дело, разумеется, не нравилось, потому что чаще всего Макарие оставался отнюдь не с лучшей лошадью, а то и вообще возвращался домой на загнанной кляче.
Раздел между братьями произошел следующим образом. «Мы сидели за столом, обедали, — рассказывал Яакко Ругоев. — Что сказал отец, я не расслышал, но словесная перепалка вспыхнула между братьями. На столе лежал непочатый круглый ржаной каравай. Дядя Макарие встал, взял хлеб и нож со стола и разрезал каравай посредине. Одну половину он протянул моему отцу, вторую отдал Окку, своей жене. И сказал, что с этого дня «переходим на свой хлеба». Так произошел раздел. Но мы, дети, никогда не признавали этого раздела. У наших родителей хватило ума не навязывать свою волю детям. И дети всегда садились есть на той половине, на какой им хотелось, и спать ложились там, где хотели. У Окку с Макарием было пятеро сыновей, а нас, детей Окахвни и Васселея, было еще больше. В лучшие времена под одной крышей носилось больше десятка сорванцов. Но я не помню случая, чтобы Окку побила ребенка или хотя бы крепко поругала».
Во время войны дом сгорел дотла, только труба да печь остались торчать на его месте. Но эта печь была так прочно сложена, что еще в послевоенные годы служила косарям, приходившим сюда из Вокнаволока. Они пекли в ней хлеб и лосятину: продуктов не хватало, так что приходилось подстреливать лося. На склоне Куйккаваары у Костомукши добывали камень, который назывался «лийттакиви», из него клали печи. Этот сланец обладал таким свойством, что стоило новую печь несколько раз жарко протопить, как он оплавлялся и затягивал зазоры между плитками, так что под и стенки печи превращались в монолит.
Братья отца, Симана и Ортьё, как уже было сказано, перестроили дом деда Тимо. Симана вскоре принял старую веру и ушел в «старцы», так в этой вере он и умер.
Мать Яакко Ругоева, Окахвие, родилась в «троицкую пятницу» 1894 года, правда, в документах указан 1897 год. Родителями Окахвие были Ортьё, сын Микиты Пекшуева из Суоярви, и Ели, дочь Симаны Иевлева из деревни Алаярви.
Летом 1941 года Окахвие с младшими детьми пришлось отправиться в эвакуацию. О том, как они жили после войны, Яакко рассказал следующее:
«Наша семья вернулась из эвакуации в Панозеро, поближе к дому, еще во время войны. Мама некоторое время работала на лесозаготовках, потом была стряпухой и даже ночным сторожем. Кроме того, вместе с другими женщинами возила грузы на лодке по реке Кемь. Когда война кончилась, надо было решать: как жить дальше? У мамы хватало забот с моим младшим братом Ристо; младшей сестры Ауне уже не было — она заболела и умерла еще в 1943 году. Сразу после освобождения Петрозаводска сестру Ольгу отозвали из Шомбы, где она заведовала почтой, и назначили работать на Петрозаводском почтамте. Брат Николай еще служил в армии. У нас с женой был в Петрозаводске, на улице Урицкого, свой закуток, маленькая комнатушка с плитой, и у нас уже был ребенок. Мама пожила немного вместе с нами, но потом заявила, что всем нам здесь тесно. И мы задумались, куда определить маму и Ристо. Узнали, что под Сортавалой пустует много домов. Вот мы и отправились искать подходящее место. Дня два кружили мы по предместьям Сортавалы, потому что мама век прожила в деревне и не хотела жить в городе. К тому же она мечтала завести корову. Когда началась война, она сдала свою корову государству. Ох, и походили мы тогда по окрестностям Сортавалы. Хватало там красивых мест, и дома стояли целехонькие. Есть возле самого города большой остров, к нему через пролив паром ходит. Раньше на острове, судя по всему, жили рабочие фанерной фабрики, но в конце поселка уцелело и несколько крестьянских домов.
Строение, которое мы выбрали, больше походило на дачу, чем на жилье крестьянина. Позади него стеной возвышалась скала, которая вечером и ночью излучала накопленное за день тепло. Домик был построен перед самой войной. На усадьбе был разбит молодой сад — несколько яблонь и ягодные кусты. До залива — рукой подать, там плескалась рыба, по берегам лежали лодки, которые финнами были при уходе продырявлены. Одну из таких лодок мы и отремонтировали. Плита в доме отсутствовала, но я набрал кирпича у дороги и сложил плиту, хотя никогда раньше не приходилось этого делать. Тут мама и осталась жить. Потом к ней приехал из Калевальского района учившийся там мой брат Ристо. Через некоторое время и сестра Ольга переехала в Сортавалу. А когда демобилизовался Николай, он тоже поселился в Сортавале.
Мама навела на усадьбе полный порядок, и к 1958 году около дома вырос превосходный сад. Здесь не бывало губительных заморозков, потому что от скал исходило тепло. Умели же прежние хозяева выбрать место для дома! Я много раз в году приезжал к маме, даже написал там многие главы «Сказания о карелах».
Брат Николай сначала работал киномехаником, а после женитьбы ушел на лыжную фабрику в Хелюлю, поскольку там был выше заработок, да и квартиру дали. Ристо после окончания электротехнического отделения Сортавальского сельскохозяйственного техникума несколько лет ремонтировал старые электростанции, строил ЛЭП. В 1958 году он утонул. После этого маме стало невмоготу оставаться на острове, и вместе с дочерью Ольгой она перебралась в город. Там, в Сортавале, мама и умерла 17 июля 1978 года».
Следует сказать немного также о сестрах Окахвии Ругоевой. Анни, одну из четырех сестер, в 1944 году судьба забросила вместе с детьми из Вокнаволока в Финляндию, где она поселилась в Варпайсъярви, и там в Селькяле до сих пор стоит ее домик. В Финляндии Анни взяла себе новую фамилию — Паяете. Теперь она большую часть времени проводит в муниципальном доме для престарелых в Варпайсъярви либо гостит у своих детей в Каяни и в Хельсинки. Другие сестры матери писателя живут в Карелии: Иро — в Костомукше, Варвана — в Кепе, Елена — в Вокнаволоке. Об этих трех своих тетях Яакко написал прекрасный поэтический триптих.
Тетя Иро записала для своего племянника более десятка тетрадок воспоминаний и размышлений о прожитой жизни. Тетрадки исписаны плотно: старые люди привыкли беречь бумагу. Яакко и сам записал от тети немало рассказов о старых традициях.
Читать Яакко научился еще совсем маленьким. Дело в том, что к ним в деревню прислали финского краснодеревщика Урхо Ярвисало, чтобы он обучил грамоте суоярвских парней и девушек. Школу устроили в родном доме Яакко Ругоева. И хотя уроки были рассчитаны на взрослых, мальчик тоже многое усвоил. Учебных пособий «школа» почти не имела, а классной доской служила дверь сарая, на которой учитель писал буквы углем.
В настоящую школу Яакко пошел в 1927 году в Костомукше. До школы было семь километров пути, и Яакко нашел приют у тети Иро, которая вышла замуж в Костомукшу. Но в этой школе не было второго класса, поэтому Яакко вместе с другим суоярвским мальчиком Юхо Ватаненом пришлось перейти в Кондокскую школу. В Кондоке учительствовала Насто Пекшуева, дочь «Маленького Ийваны» из Костомукши. Она окончила в Петрозаводске педагогическое училище, начала работать в Кондокской школе и вышла замуж за командира-пограничника.
Через год Яакко вернулся в Костомукшскую школу. Школьное здание здесь было хорошее и тут же, на Келлониеми, в старом доме Васселея Окахванайнена, располагался интернат. Из учителей Яакко Ругоев особо запомнил Алексея Евсеева, который был родом из соседней деревни Вонкаярви, а также Юхо Фокина из Сопосальми и его жену Палату Борисову.
Яакко еще не успел окончить начальную школу, как умер отец. Семья оказалась в тяжелом положении, и Яакко теперь мог посещать школу только по субботам. Учитель Алексей Евсеев понимал ого трудности и, чтобы помочь ему, задавал домашние уроки на целую неделю.
Осенью 1932 года группа Костомукшских школьников, пожелавших продолжать свою учебу, поступила в шестой класс Ухтинской школы. Школа в Ухте была особенная. Ее называли школой крестьянской молодежи. Наряду с общеобразовательными дисциплинами в ней обучали также столярному и слесарному делу, навыкам земледелия и животноводства. Кроме того, ученики занимались рисованием и резьбой. Эти уроки вел хороший учитель, в прошлом столяр-краснодеревщик, финский красногвардеец Аатами Росси. В Финляндии ему пришлось после гражданской войны отсидеть восемь лет в знаменитой Таммисаарской тюрьме, и там он научился, в частности, делать скрипки. Какие только вещи не изготовляли под его руководством ребята в школьной мастерской — от скрипок до лодок, на которых можно было спускаться даже по речным порогам.
Каждой весной школа устраивала аукцион ученических работ. На этот своеобразный праздник собиралось много народу. Товар шел нарасхват. Вырученные деньги школа использовала в основном на приобретение одежды и обуви для самых нуждающихся учеников. Однако существовало неписаное правило, согласно которому каждый школьник мог за время учебы изготовить одну вещь для себя, любую, какую хотел, — лодку, скрипку или самопрялку. Яакко Ругоев изготовил даже две скрипки, а его товарищ, Пекка Пертту, сделал себе мандолину. У самого Датами Росси скрипка была частично склеена из узеньких можжевеловых планок; она, кстати, до сего дня хранится у его сына Пентти в Петрозаводске и все еще в полном порядке.
Ухтинская школа имела также свое подсобное хозяйство — сорок породистых коров, полдесятка лошадей, сорок свиней. Так что школьный интернат питанием был полностью обеспечен. Учащиеся работали на полях, ухаживали за скотом. Взрослых работников было всего четыре-пять человек. Всем хозяйством заведовал Германии Люютинен, тоже бывший финский красногвардеец. О Люютинене многие писали, в частности М. Пирхонен написал о нем в «Пуналиппу» в 1978 году. По сей день в Калевале можно услышать о нем немало всяких забавных историй. Но хозяйственник он был замечательный.
В Ухте существовала коммуна «Похъян поят» («Парни Севера»), которую основали бывшие участники так называемого «сального бунта». Коммунары обзавелись трактором, который одалживали школе на время молотьбы. Прочие работы на школьных полях и покосах выполнялись, в основном, на лошадях — с помощью конных сеялок, косилок и грабель. Лошади были хорошие, сильные. С весенними работами обычно управлялись за десять дней, корма убирали за пару недель. Скотный двор выглядел как дворец и был даже покрашен.
В 1932 году, когда Яакко Ругоев пришел в Ухту, в школе крестьянской молодежи было семь классов, но вскоре школа стала десятилеткой. Рядом построили трехэтажное здание — в нем открыли Ухтинское педагогическое училище с преподаванием на финском языке. Учащиеся обоих учебных заведений сотрудничали между собой во многих делах, вместе занимались в литературном, театральном и музыкальном кружках. Самое глубокое влияние на Яакко Ругоева оказал учитель Матти Пирхонен, уроженец деревни Кивиярви.
В 1936 году Яакко окончил девятый класс Ухтинской школы. Его материальное положение было настолько трудным, что надо было как можно быстрее приобрести какую-нибудь профессию. Он подал документы в Петрозаводский учительский институт и, получив от Ухтинского райкома комсомола несколько рублей на дорогу, поехал. «Приехал я в Петрозаводск, — вспоминал Яакко. — В то время педагогический институт находился на 3ареке, при нем был открыт финноязычный учительский институт с двухгодичным сроком обучения. В пединституте же надо было учиться четыре года. Я поступил в учительский, чтобы побыстрее получить специальность. Как раз в те годы на улице Ленина строилось новое здание для педагогического и учительского институтов. Позднее в этом здании разместился университет. К моему удивлению, я выдержал экзамены, хотя по-русски почти совсем не умел говорить. И вообще тогда мало кто из нас, ухтинских парней, мог похвастаться знанием русского языка. Но правила грамматики у меня крепко сидели в голове. А задачи по тригонометрии я решил благодаря зрительной памяти, хотя самой сути дела не понимал. Зато по остальным предметам знания у меня были приличные.
В нашем институте преподавание полагалось вести на финском языке, однако не все преподаватели владели им. Например, курс западноевропейской литературы читал Михайлов, каждый месяц приезжавший на неделю из Ленинграда. Михайлов читал свои прекрасные лекции по-русски, и я сначала ничего не понимал. Один студент-ингерманландец, Юхо Корхонен, который совсем неплохо говорил по-русски, аккуратно конспектировал лекции Михайлова и позволял мне пользоваться его конспектами. Постепенно я научился говорить по-русски настолько, что первую экзаменационную сессию сдавал на русском языке. И тот же Михайлов поставил мне оценку «хорошо». Из преподавателей учительского института мне более всего запомнились Николай Яккола, Урхо Руханен и Борис Тяхти».
Летом 1937 года Ругоев вместе с несколькими другими студентами отправился в фольклорную экспедицию собирать материалы по карельской традиционной культуре. Целый месяц он работал в деревнях Тунгудского и Ухтинского районов.
Первый курс учительского института Яакко Ругоев успел окончить еще на финском языке, но уже осенью 1937 года отделение перевели на карельский язык. Ругоев не захотел повторять уже пройденный курс и пошел стажером в редакцию республиканской газеты «Пунайнен Карьяла». Однако газета на финском языке вскоре была закрыта, а вместо нее в январе 1938 года появилась газета на карельском языке под названием «Советская Карелия». Все сотрудники финской редакции вошли в новую карельскую редакцию, в том числе и Яакко Ругоев.
Осенью 1938 года Яакко Ругоев вернулся в учительский институт, на второй курс отделения карельского языка.
«Подготовленных преподавателей карельского языка не было, — рассказывал Яакко. — У нас преподавал Н. А. Анисимов, который как раз составлял грамматику карельского языка. Так как до этого я уже писал для газеты по-фински и немного даже по-карельски, Анисимов попросил меня помочь ему. Я стал обучать первокурсников карельскому языку по указаниям Анисимова, а сам учился на втором курсе. И когда я окончил институт, меня оставили в нем преподавать».
Но уже осенью 1939 года Ругоеву пришлось оставить преподавательскую работу — он был призван в армию и отправлен на Дальний Восток. Однако через месяц его вместе с другими молодыми карелами и финнами переправили оттуда на Карельский перешеек и назначили в особый батальон связи в составе так называемой народной армии. Непосредственно в боевых действиях советско-финской кампании их батальон не участвовал, тем не менее при выполнении заданий Яакко Ругоев дважды сильно застудился. После того как «зимняя война» кончилась и батальон перевели в Новгород, Яакко тяжело заболел. В течение двух месяцев он лечился в госпитале и в военном санатории, после чего летом 1940 года был демобилизован и снят с военного учета.
Устроиться на прежнюю работу в Петрозаводске было бы нетрудно, но Ругоева тянуло в родные края. Тем более что появилось и основание для этого. После окончания «зимней войны» была образована Карело-Финская ССР, и как следствие — в школах вновь вводилось обучение на финском языке. Ругоев пошел на прием к наркому народного образования Инкери Лехтинену и попросил направить его преподавателем финского языка и литературы в Ухтинскую среднюю школу. Просьбу его удовлетворили, и Яакко Ругоев приехал в Ухту.
В Ухтинской средней школе в то время насчитывалось около тысячи учеников, и параллельных классов было по три-четыре. Поскольку педагогическое училище переехало в Петрозаводск, его большое здание досталось школе, а в прежнем школьном здании разместились интернат и детский дом.
Летом 1941 года, в начале войны, Яакко Ругоев, несмотря на освобождение от воинской службы, вступил в истребительный батальон, сформированный в Ухте.
В конце 1941 года ухтинский истребительный батальон объединили с партизанским отрядом «Красный партизан». В составе этого отряда Ругоев прослужил до января 1943 года — сначала рядовым бойцом, потом командиром отделения. Много раз ходил он вместе с отрядом за линию фронта, на оккупированную финнами территорию. Ругоев был дважды ранен: первый раз — на Кенттиярви в марте 1942 года, а второе ранение получил чуть ли не в родной деревне, при переправе группы партизан через порог Марикоски, где финны устроили засаду. В перестрелке пуля вошла Яакко в плечо и застряла. Лишь через несколько недель, уже в госпитале, она была удалена.
В госпитале, куда привезли Ругоева после первого ранения, находились на излечении раненые финские военнопленные, и он познакомился с одним из них.
«Однажды в кемском госпитале мне довелось познакомиться с начальником финского гарнизона Юволакши. Хирург нашего госпиталя узнал, что я говорю по-фински, и попросил меня побыть переводчиком. Он сказал, что здесь лежит финский лейтенант, который отказывается от лечения. Лейтенанта звали Рейно Рекола. Его группа ходила с разведывательным заданием в сторону Ухты и столкнулась с нашими. В этой стычке лейтенант был тяжело ранен — пуля пробила ему легкое. Наши взяли раненого в плен и доставили в госпиталь. Лейтенант лежал в отдельной маленькой комнате. Я представился ему: меня, мол, зовут Яакко Ругоев, я учитель финского языка и литературы в Ухтинской школе. И еще сказал ему: «Главный врач попросил меня побеседовать с вами и спросить, по какой причине вы отказываетесь от лечения и от пищи. Ваше состояние очень серьезное. И если так будете продолжать, то долго не проживете». Он ответил: «Какой смысл продолжать эту жизнь, ведь вы сначала вылечите меня, а потом начнете пытать». Я сказал ему, что это нелепый предрассудок. Потом я спросил, кто он и какое у него образование. Лейтенант ответил, что он учился на юридическом факультете Хельсинкского университета, а также в Германии. Дня два или три я ходил к нему беседовать. Наконец он согласился на операцию и на лечение. Поскольку он был офицером, ему полагался так называемый офицерский паек, в который помимо основного питания входили сигареты, галеты и консервы. Но лейтенант отказался есть наши консервы. Я поинтересовался почему. Он сказал, что они имеют какой-то странный привкус, и он не может есть. Тогда я пообещал, что консервы заменят.
Как известно, на передовой велась и другая война. Например, над позициями противника разбрасывались листовки. В них печатались письма военнопленных, адресованные в их родные края. Однажды мне в руки попала одна из таких листовок. В ней были напечатаны портрет Рейно Реколы и фотокопия его письма к матери: «Я оказался в плену, меня вылечили, теперь я здоров и надеюсь, что мы встретимся после окончания войны».
В 1945 году, когда меня направили в качестве корреспондента в Хельсинки на судебный процесс над финскими виновниками войны, я нашел в телефонном справочнике номер телефона семьи Рекола. Отец лейтенанта был учителем в народной школе, жил он в пригороде. Я задумался: звонить или не звонить? И не позвонил».
И в партизанском отряде, когда выпадала свободная минута, и в госпитале Яакко Ругоев прилежно писал. Чаще всего это были зарисовки боев, но выходило из-под его пера и кое-что художественное — как в прозе, так и в стихах. Некоторые из его произведений печатались в газетах. В Политуправлении Карельского фронта приметили его, и в январе 1943 года Ругоев был отозван из партизанского отряда и назначен военным корреспондентом выходившей в Беломорске финноязычной республиканской газеты «Тотуус». Новая работа предполагала выезды на передовую, беседы с участниками боев, сбор информации о бойцах, совершивших подвиги. Из этих рассказов и очерков, с помощью Тобиаса Гуттари и заместителя редактора Эса Куусинена,
Яакко Ругоев вскоре подготовил небольшой сборник, который был отпечатан в Беломорской типографии на коричневой оберточной бумаге, ибо другой бумаги не было. Эта 75-страничная книжица получила весьма выразительное и актуальное для своего времени название — «Косто» («Месть») с подзаголовком «Очерки и рассказы о партизанском движении карело-финского народа». Свою первую книжку автор в настоящее время оценивает невысоко: «Теперь, когда прошли десятки лет, я думаю, что книжка получилась не ахти какая».
Летом 1944 года Советская Армия начала наступление на Карельском фронте. Военный корреспондент Яакко Ругоев прошел с боевыми частями от Медвежьегорска почти до Петрозаводска. Ему удалось добраться до города почти сразу после того, как финские войска ушли из него.
После окончания военных действий на Карельском фронте Ругоев, хотя он и продолжал все еще числиться в армии, остался в «Тотуусе». Заведуя отделом культуры, он особенно много внимания уделял литературной странице газеты, разыскивал литераторов и просто пишущих, которых война разбросала кого куда.
Осенью 1945 года Яакко Ругоев был зачислен в группу советских корреспондентов, которую направили в Хельсинки для освещения судебного процесса над финскими виновниками войны. Ругоев пробыл в Хельсинки до февраля 1946 года и только раз, перед Новым годом, съездил домой в Петрозаводск. Он сделал много записей об этом процессе, который, по его мнению, чересчур затянулся. У него, наряду с записями, хранятся также рисунки, сделанные им самим во время суда; в большинстве это портретные зарисовки (в частности, портреты Рюти и Таннера) — в молодые годы Яакко также увлекался рисованием. Его сообщения в газету были весьма лаконичны, так как корреспонденции приходилось передавать по телеграфу. Единственный развернутый материал — очерк «Беглые зарисовки о поездке в Финляндию» — был напечатан во втором выпуске альманаха «Пуналиппу» за 1946 год.
В отделе культуры газеты «Тотуус» Ругоев проработал до 1951 года. «Писал для газеты сам и других заставлял писать», — так охарактеризовал он свою работу. В 1946-1952 годах Ругоев вместе с другими писателями Карелии подготовил к печати 18 выпусков альманаха «Пуналиппу». Затем «Пуналиппу» снова начал выходить в виде журнала, и его первым редактором стал Яакко Ругоев. С тех пор Яакко неизменно входит в состав редколлегии журнала и является одним из наиболее активных его авторов. Кроме того, он трижды избирался на пост председателя Союза писателей Карелии. Благодаря его инициативе и деятельному участию издавались сборники и антологии, при его поддержке, а нередко и под его редакцией выходили книги многих молодых авторов.
Сам Яакко Ругоев начал писать стихи и рассказы, еще будучи учеником Ухтинской школы. Некоторые свои рассказы и репортажи из школьной жизни иллюстрировал рисунками. Кое-что у него было даже опубликовано в журналах «Ринтама», «Кипиня» и «Нуори каарти», а также в ухтинской районной газете. Как-то во время летних каникул Яакко даже работал разъездным корреспондентом ухтинской районной газеты. В те годы в Ухте местное радио вело передачи на финском языке, в которых звучали и стихи старшеклассника Яакко Ругоева.
Литературные занятия продолжались и в Петрозаводске, где увлечение Яакко Ругоева встретило поддержку преподавателей финского отделения учительского института — Николая Яккола и Урхо Руханена,. а также сотрудников редакции «Пунайнен Карьяла» писателей Эмели Парраса и Иво Никутьева. Работая в 1937-1938 годах стажером в газете «Пунайнен Карьяла» он, между прочим, за свое стихотворение «Летчица Марина» получил премию в проведенном этой газетой литературном конкурсе.
Очень благотворным для развития писательского дарования Яакко Ругоева оказался год после «зимней войны», проведенный в Ухте. «Ежедневные, продолжающиеся день за днем контакты с народной жизнью, неторопливые наблюдения за привычками, речью и характерами людей — все это подталкивало меня к активным литературным занятиям. В ту зиму и весну я набросал начерно немало рассказов и стихотворений».
Первым произведением, которое Яакко Ругоевым было «по-писательски» доведено до конца, явился рассказ «Весна» о гражданской войне. Этот рассказ был напечатан в последнем номере «Пуналиппу» за 1941 год, вышедшем, когда уже началась война. С 1940 года редактором журнала работал Армас Эйкия, а одним из отделов заведовал однокашник Ругоева по учебе в учительском институте Вейкко Эрвасти, которому и послал Яакко из Ухты целую пачку стихотворений и этот свой рассказ. Как-то еще до войны Ругоев приехал в Петрозаводск и зашел в редакцию «Пуналиппу». Там ему пришлось выслушать от главного редактора журнала Армаса Эйкия суровый приговор своим стихам. «Вероятно, он был прав, но такая критика меня крепко ошеломила, и после этого я не посылал свои стихи в «Пуналиппу». Но рассказ «Весна», видно, понравился Эйкия, и он одобрил его к печати». Этот первый свой «писательский» рассказ Яакко Ругоев включил, правда с некоторой, по его словам, доработкой, в сборник рассказов «На можжевеловой земле», вышедший на финском языке в 1964 году.
В творчестве Яакко Ругоева наиболее видное место занимает поэзия — оригинальная и переводная. В 1948 году он выпустил свой первый поэтический сборник «Путь поколения», в который вошли стихи военных лет, проникнутые боевым пафосом, но вместе с тем есть в книжке и несколько лирических стихов. Затем, в 1951 году, вышел сборник «Песни мира». Еще до его выхода Ругоев приступил к работе над большой эпической поэмой о жизни своего народа. Первая часть поэмы под названием «Ледоход» была издана в 1956, вторая, «Трудные годы», — в 1959 году. Эта, по определению самого Ругоева, «повесть в стихах», число строк которой составляет более десяти тысяч, в 1975 году вышла в свет единой художественно оформленной книгой под названием «Сказание о карелах». Она повествует о судьбах бедняцкого рода Перттуненов, а также о зажиточном крестьянине и лавочнике Лева Еухкине и его семье.
В 1965 году «Сказание о карелах» вышло на русском языке в переводе Татьяны Стрешневой и встретило положительный отклик читателей несмотря на то, что мир северной Карелии, подробно изображенный в поэме, довольно далек, а порой, пожалуй, и непонятен многим русским читателям, живущим в совершенно других условиях. Тем не менее эта поэма выдержала несколько изданий на русском языке.
Другие поэтические сборники Яакко Ругоева, вышедшие на финском языке: «Из пережитого» (1962), «Разжигаю огонь» (1968), «На своей пашне» (1972), «Тревоги земли» (1978), «Мои карельские корни» (1982). К 70-летию писателя вышел в свет большой сборник избранных его стихотворений «Хлебное дерево карела».
Стихи Яакко Ругоева широко переводились на языки народов Советского Союза, особенно на русский, украинский и эстонский. Из русских переводчиков особо следует упомянуть поэта Юрия Линника, уроженца Беломорска, доктора философии, преподавателя Петрозаводского педагогического института, а также известного ленинградского поэта Олега Шестинского. Шестинский многократно бывал в Карелии, Яакко Ругоев не раз сопровождал его в поездках. Например, для того чтобы глубже проникнуть в мир стихов Ругоева, Шестинский совершил однажды вместе с ним двухнедельную поездку в Вокнаволок, Калевалу и Костомукшу. По мнению Яакко Ругоева, переводы Шестинского верно передают содержание и настрой оригинала. Путешествия по Карелии вдохновили ленинградского гостя на собственное творчество. Так, в поэме «Дума о XXI веке» Шестинский ведет серьезный разговор о защите природы; эту прекрасную поэму Ругоев перевел на финский язык.
В 1988 году в издательстве «Художественная литература» 50-тысячным тиражом вышел в свет двухтомник избранных произведений Яакко Ругоева на русском языке.
В поэтическом творчестве Яакко Ругоева весьма значительное место занимают переводы на финский язык. Одним из первых крупных результатов такого труда явился перевод древнерусской поэмы «Слово о полку Игореве» (1953). Общее число советских поэтов, стихи которых переводил на финский язык Яакко Ругоев, составляет примерно четыре десятка. В это число входят и такие величины, как Владимир Маяковский, и некоторые поэты Карелии, пишущие на русском языке.
Драматургию Ругоев не считает своей областью. Но одну пьесу, «Огни Марикоски», он все же написал. И в 1947 году Финский театр в Олонце поставил по ней музыкальный спектакль в четырех действиях. Пьеса, рассказывающая о послевоенном восстановлении края, была опубликована в 1948 году в журнале «Пуналиппу» под названием «Жители Корпиярви».
Прозаическое творчество Яакко Ругоева долгое время оставалось как бы в тени его поэзии. Проза мало издавалась. «Она трудно проходит», — говорит он, имея в виду то, что рукописям его прозаических произведений не всегда удавалось, по цензурным соображениям, перешагнуть через порог издательства.
Из ранних наиболее крупных прозаических сочинений Ругоева следует назвать эмоциональную повесть «Беженцы», повествующую о жизни карел в эвакуации (опубликована в первом номере «Пуналиппу» за 1946 год). Выше уже упоминался сборник рассказов «На можжевеловой земле», который вышел в 1964 году. Десять лет спустя в трех номерах «Пуналиппу» был опубликован в сокращенном виде роман «Руокоранта — тростниковый берег»; отдельной книгой этот роман был издан в 1980 году, правда с цензурными купюрами. Снята была, в частности, глава, в которой описывается приезд H. С. Хрущева в Карелию в 1962 году. Лишь недавно эти куски были опубликованы в «Пуналиппу» (1988, № 7). Русский перевод романа «Руокоранта», выполненный В. Богачевым, в сокращенном варианте издан в 1978 году. На сегодня роман выдержал уже пять изданий. На русском языке наиболее полный перевод опубликован во втором томе избранных произведений Ругоева в 1988 году. Но и в это издание не вошла глава о H. С. Хрущеве. Владимир Богачев в пятидесятых годах перевел эпическую поэму «Ледоход», которая была издана в 1957 году. Этот исключительно одаренный переводчик рассказывал мне, что он очень высоко ценит самобытность ругоевского текста; но переложение его на русский было нелегким делом даже для такого мастера, как Богачев
Теперь, когда снова появился спрос на его прозу, Яакко Ругоев поднял с полок свои рукописи многолетней давности. «Вот тут у меня рукопись романа, который я только что как бы еще раз закончил. Возраст его — примерно двадцать лет. Рабочее название романа — «Петри Похьёйнен». В нем показаны судьбы карел, ставших жителями леспромхозовских поселков. Здесь я раскрываю также молодежные проблемы — например, причины пьянства — и пытаюсь объяснить корни возникновения таких негативных явлений, как деградация личности, отчуждение. Затронуты в романе и некоторые проблемы культурной жизни. Словом, этот роман построен на истинной, грубой правде, так же, как и «Руокоранта»».
В конце 1979 года появился сборник рассказов на финском языке «Шествие поколений». Ругоев включил в него много довольно разнообразных, по его выражению, «щепок» — как опубликованных, так и не опубликованных ранее. Некоторые «щепки», взятые прямо из писательских дневников, особенно интересны (например, «Этюды» о детстве, написанные в кемском госпитале, когда он лечился там в 1942 году). В главе из книги «Двенадцатый поход» описывается разведывательный рейд по финским тылам, совершенный 7 июня — 1 июля 1942 года. Это ценный, захватывающий документ, так как в основу главы положены дневниковые записи, которые партизан Ругоев в условиях похода делал из соображений осторожности на языке собственных условных знаков и которые он сразу после похода, находясь в госпитале, расшифровал.
В целом сборник «Шествие поколений» получился, конечно, чрезвычайно пестрым. Но мне нравятся и завершающие разделы, хотя они сильно выделяются из общего содержания книги. Среди них — цикл «Из книжки Рейно» со сказками о животных, сочиненными Яакко Ругоевым для своего сына Рейно, юмористические циклы «Побасенки Каалеппи Каарнанена» и «Сучки и задоринки». Эти «щепки» я тоже с удовольствием читал.
В 1964 году Ругоев выпустил книгу очерково-репортажного характера «На берегу Куйтто», в которой рассказывает о том, как после войны возвращалась жизнь в его родной край.
Основательно проработаны у Яакко Ругоева «заготовки» произведений о двух выдающихся деятелях Советской Карелии: Эдварде Гюллинге и капитане Мурманского легиона Ийво Ахаве.
В 1976 году в Финляндии вышла написанная Арво Юли-Раккола биография председателя Карельского Совнаркома Эдварда Гюллинга. Но у Ругоева имеются такие материалы (документы, рассказы свидетелей и т. д.), которых у Юли-Раккола не было. Еще живут дочери Гюллинга Майя и Лена, лишь недавно умер сын Вальтер, бывший инженер-дорожник, проживавший в Туле. С Вальтером Гюллингом Ругоев беседовал дважды — первый раз летом 1973 года на своей даче в Косалме. Тогда он записывал много дней подряд — «так быстро, как только успевала рука» — воспоминания сына о своем отце.
Личность и деятельность Ийво Ахавы освещены довольно разносторонне в материалах, собранных Ругоевым. Особенно продуктивной оказалась поездка в Финляндию в 1970 году, когда он побывал в Салле у Веры Парвиайнен, сестры Ахавы.
Яакко Ругоев всегда одновременно работает над многими произведениями. Но и готовые вещи тоже выходят из его «кузницы». Он сравнительно быстро написал, например, документальный роман «Полк майора Валли», но конечному результату предшествовали двадцать с лишним лет изучения и сбора материалов. Этот вышедший в свет в 1986 году роман рассказывает о тяжелых оборонительных боях, которые в 1941 году вел, отступая на восток от Иломантси до Медвежьегорска, 126-й стрелковый полк под командованием майора Вальтера Валли. Книга в 1988 году была издана также в Финляндии, в сокращенном, правда, виде. Русский перевод романа, выполненный петрозаводским писателем Станиславом Панкратовым, появился в 1989 году.
В 1990 году в журнале «Пуналиппу» напечатана книга Яакко Ругоева «Мужчины Алаярви в буре времен». В ней повествуется о жизни северных карел, судьбы которых вследствие превратностей экономического, экологического и культурного развития края складывались порой весьма трагически. Первый вариант книги написан еще в 1979 году.
Рабочий кабинет Яакко Ругоева в его квартире на улице Ленина, 11 набит битком: на полках, кроме книг на финском и русском языках, стоят папки с готовыми и еще незавершенными рукописями, о которых говорилось выше. Целый ряд составляют папки, на корешках которых сделана надпись «Костамус». В беседе мы коснулись вопроса о краеведческих материалах: записи на память, письма, фотографии, рисунки. Я с восхищением разглядывал сокровища, а Яакко рассказывал:
«Одним из моих недостатков является страсть к накоплению всевозможных материалов, особенно о жизни Карелии. И у меня их набралось несметное количество вплоть до уходящих в такую глубокую древность, какая только могла сохраниться в памяти народа. Я прямо тону в обилии материала!
Тема Костомукши возникла у меня после того, как гы попросил помочь в подборе сведений о Костомукше для твоей книги «По деревням Беломорской Карелии». И мне пришла в голову мысль, что все эти сведения о Костомукше надо сосредоточить в каком-то одном издании. Я чувствовал, что многого еще не хватает, так как мне еще никогда не приходилось вести целенаправленный сбор такого материала. Прежде всего я понял, что должен связаться со всеми оставшимися в живых уроженцами Костомукши, которых оказалось довольно-таки много. Сначала я написал тем, с кем был знаком, а через них нашлись и другие. Много раз обращался я к бывшим костомукшским жителям также по радио.
Тетя Про год за годом присылала мне свои записи. Несколько лет тому назад я отредактировал их и, составив небольшой цикл воспоминаний, опубликовал в «Пуналиппу» на карельском языке, на каком они были написаны. В предисловии к ним я еще раз обратился к костомукшанам. Это тоже принесло свои плоды. Десятки людей прислали мне свои рассказы. Записи их зачастую несовершенны, но меня не раз удивляло необыкновенное умение, способность старых людей выражать свои мысли и чувства не только устно, но и письменно.
Кроме того, на протяжении последних трех лет я приглашаю к себе домой моих информаторов. Дело в том, что в 1975 году я получил Государственную премию Карельской АССР — тысячу рублей. Принимая премию, я заявил, что на свои личные потребности не израсходую из нее ни копейки, а вся сумма пойдет на сбор сведений о Костомукше. Из премиальных денег я возмещал приглашенным уроженцам Костомукши проездные расходы, а жили они здесь, у меня дома. Некоторые, например Ийвана Пекшуев, гостили у меня неделями. Приезжали ко мне также Пекка Пекшуев из Ахвенъярви, мои односельчанки Окку Ругоева и Варвара Пекшуева, Йоукения Пекшуева из Костомукшской Куоткуо, Сантра Ефремова из Кенттиярви, Улли Тунттуева из Контокки и многие другие мои земляки. Вог тут, за этим столом, записывалась информация на магнитофонную ленту, а то и просто от руки — когда как придется.
Накопилось немало и другого материала по традициям Костомукши, а также около тысячи строк рун Калевальского размера. Выяснилось, что сочинители песен тоже водились в Костомукше. Они слагали даже иронические песенки. И конечно, они знали сказки, а пословиц, поговорок и загадок — прямо сотнями. И еще: я получил от земляков штук 200-300 фотографий, причем некоторые снимки были сделаны в самом начале столетия. К сожалению, очень мало фотографий построек. Летом прошлого года я трижды побывал в Костомукше, сделал круг по всему озеру Костамусъярви, заснял все берега. Один бывший житель Костомукши, Алекси Пекшуев, пообещал пририсовать по памяти на моих фотоснимках прежние костомукшские дома. В этой работе участвовал и талантливый художник Виталий Добрынин, потомок известного рунопевческого рода из Аконлахти.
Каждый из моих информаторов составил для меня по памяти планы своих домов. Я хочу, конечно, прежде всего, рассказать о судьбах всех родившихся в нашем столетии жителей Костомукши, но мне хочется показать и судьбы сельских построек. Надо сказать не только о жилых домах, но и о банях, сараях для хранения сетей, ригах, о том, кто их построил и когда. Далее хочу отметить природные достопримечательности — отдельные приметные камни и скалы, особенные деревья, и еще — микротопонимику Костомукши. Я думаю, что в моих записях наберется около пятисот топонимов по Костомукше и ее окрестностям. Да и сами названия мест звучат как стихи!
Продолжением карельского дома и двора всегда был лес. В этом тоже проявлялись строгие закономерности — их я тоже изучаю: какие семьи или дома и на каких направлениях совместно пользовались лесными угодьями. И как это умудрялись жители деревень вести свои дела так, что у них никогда не возникало споров — ни о покосах, ни о рыболовных тонях, ни о чем другом?
Традиция сохранила разнообразные формы совместного труда. Это и расчистка покосов, очистка канав и речных порогов, сооружение завалов для ограждения лесных пастбищ, строительство мельницы и рыбацких станов. Многие хозяйства имели по нескольку лодок, а на каком-нибудь дальнем озере всей деревней могли содержать одну общую лодку. Меня очень интересуют также лесные избушки: кто строил их, каковы правила пользования ими, как полагалось вести себя в такой охотничьей избушке...».
Несколько лет спустя Яакко с увлечением рассказывал мне о том, какой вклад внесла в собрание материалов по Костомукше его мать Окахвие:
«От матери я записал много образцов речи. Она постоянно пользовалась в своей речи пословицами и поговорками, а я всякий раз, когда слышал их, записывал на чем попало — на обрывках бумаги, даже на сигаретной коробке (уж это-то у Яакко, заядлого курильщика, всегда при себе!). Этих листочков и лоскутков накопилось множество. Но когда я приступил к их разборке и систематизации, оказалось, что дело это очень трудоемкое, и все же мне постепенно удалось выполнить эту работу. В результате получилось страниц двести маминого «слова и дела». Сборнику я дал рабочее название «Окахвина книга». В него вошло, в частности, много сведений по рыболовству, так как мамин дедушка Микиття любил брать с собой на многодневную рубалку в помощницы и собеседницы свою смышленую внучку».
Художественные дарования Яакко Ругоева весьма разносторонни, их хватает не только на поэзию, но еще и на музыку, и на рисование. Сам он видит в этом тоже проявление наследственности.
В роду Ругоевых многие увлекались музыкой. Так, в деревне Юркиля, что стояла на берегу озера Костамусъярви, пару поколений назад жил один из Ругоевых, который странствовал по Финляндии и собирал старые музыкальные инструменты, в том числе гармони. У себя дома, в Юркиле, он зимой чинил эти инструменты, а когда снова появлялся в Финляндии, продавал их либо возвращал прежним владельцам, если такая договоренность имелась. Этот умелец страдал еще и тягой к изобретательству. Он придумал, например, железные санки с какими-то специальными устройствами и разъезжал на них по льду: на голом льду санки шли довольно ходко. Еще он сконструировал особый парус, с помощью которого лодка могла идти чуть ли не против ветра.
В Юркиле был еще один Ругоев, по имени Юрки, который был настоящим музыкантом, гармонистом-виртуозом. Все братья отца Яакко Ругоева были музыкантами, да и сам Яакко умеет играть. Старший сын его окончил Ленинградскую консерваторию, поработал преподавателем музыки сначала в Петрозаводске, а сейчас он в городе Мирном в Якутии. Дочь Нина училась в детской музыкальной школе на отделении фортепиано, но профессиональной пианисткой не стала; поработав в издательстве «Прогресс», она ныне заведует редакцией издательства «Карелия», выпускающей литературу на национальных языках. Младший сын Рейно изучал финский язык и литературу в Петрозаводском университете и тоже увлекается музыкой.
А среди родственников Яакко Ругоева по материнской линии, в роду Пекшуевых, немало художников. Это и живущий в Каяни Нийло Пекшуев, сын тети Анни, ушедшей в 1944 году в Финляндию. Из него, по мнению Яакко, мог бы получиться незаурядный пейзажист. И другой двоюродный брат, сын тети Иро, Суло, живущий в Петрозаводске, рисует очень прилично, хотя по профессии моряк. Еще есть Алекси Пекшуев, бывший преподаватель рисования, автор оформления клуба и столовой в поселке Калевала.
В книге «По деревням Беломорья» я рассказывал о том, какой была когда-то Костомукша со всеми ее «корнями и отростками», причем много важного я узнал именно от Яакко Ругоева.
Исключительные железорудные богатства Костомукшского края были известны гораздо раньше 1946 года, когда их официально «открыла» одна из геологических партий. Первое упоминание о месторождении я обнаружил уже в знаменитом дневнике А. Шегрена, в записи от 16 августа 1827 года. Более того, известны места, где в старину производились разработки железной руды, например, Раутасуо и Раутаоя, Луупеянлампи и Луупеянсуо. В устье Ляппяоя сохранились кучи древнего шлака, а выше по этому ручью еще недавно стояла маленькая кузница, принадлежавшая Сеппя-Матти, то есть Акимайнену Матвею. Очень богато железом озеро Поаппалинъярви, в которое воды Костомусъярви текут через озера Ахвенъярви, Курнанлампи, Верхнее и Нижнее Куренъярви. Осенью в Поаппалинъярви хорошо ловилась ряпушка, но иногда вместе с неводом со дна озера поднимали комья, которые называли «апакка». Комья были тяжелые, но рыхлые — их можно было раздробить обухом топора. В нашем столетии, вспоминает Яакко Ругоев, профессия кузнеца в Костомукше стала забываться. Впрочем, на Ахвенъярви еще был один кузнец, «Большой Симон» (о нем Ругоев написал рассказ). Но косы, например, возили наваривать и править в другие места.
Километрах в десяти от Костамусъярви в сторону Вокнаволока находится озеро Корпанкиярви, удивительной первозданной красоты, в котором добывали себе рыбу жители Ваталы и Прокколы. Но оказалось, что именно под Корпанкиярви залегают самые лучшие руды, так что в недалеком будущем закроется глаз этого прекрасного озера: оно будет осушено.
Разрушительные перемены, совершающиеся в ландшафтах родного края, болезненно ранят чуткую поэтическую душу Яакко Ругоева. Это убедительно доказывает его поэма «Озера», написанная в 1956-1976 годах.
После окончания войны на месте Костомукши лежали одни руины. Многие из прежних жителей обосновались неподалеку — в Ухте, Юшкозере, Вокнаволоке, а кое-кто из костомукшан остался в далекой эвакуации. Самой большой трудностью оказалось выяснение судеб детей, потерявших своих родителей. Эти сироты выросли в детских домах, большинство из них полностью обрусело, и далекая родная сторонка осталась для них неизвестной. Но даже среди этих уроженцев Костомукши, по мере их взросления, появляется немало таких, кого начинает тянуть на родину.
Выходцев из Костомукши можно встретить не только в разных краях Советского Союза, но и в Финляндии, куда часть их переселилась еще до революции, часть — во время смутных лет гражданской войны и в 1944 году. Кое-кого унесло в более ранние годы даже в Америку. А один парень из ближней деревни Койваярви угодил в Англию! Там он, по слухам, стал врачом и занимает видное положение, однако родной Карелии не забывает и переписывается со своими родственниками, причем письма им пишет на финском языке. Уже в детские годы он был, говорят, очень бойким. Так, во время первой мировой войны быстро научился разговаривать по-немецки от немецких военнопленных, что работали в мастерских Кемского паровозного дело. Потом, когда пришли английские оккупанты, научился говорить по-английски. И английские солдаты полюбили мальчонку настолько, что, когда уходили из Карелии, взяли его с собой.
Яакко Ругоев, разумеется, знает, что Костомукша больше уже никогда не станет прежней. Но он очень хочет, чтобы жители новой Костомукши все же не забывали прежних насельников края и трудов их. «Неужели и моя полоска зарастет лесом, как позарастали росчисти, что вскопали отец и мать на каменистых суоярвских косогорах. А ведь когда-то на этих полях колосились озимая рожь и ячмень, росли густые овсы, сладкая репа, картошка. Правда, хлеба порой не хватало даже до половины зимы — питались вяленой рыбой, пареной репой да толченой картошкой, но с голоду не умирали...».
Для тех, у кого корни еще хоть как-то удерживаются в Костомукшском краю, а также для тех новоселов, кто только теперь обосновался здесь, готовит Яакко Ругоев свою краеведческую книгу о Костомукше. Несмотря на то, что за 1980-е годы количество Костомукшских материалов значительно возросло, особенно за счет магнитофонных записей, расшифровка которых занимает много времени, Ругоев сумел написать вчерне некоторые куски этой книги.
Яакко Ругоев поднимает свой голос также в защиту родного языка. Однако нотки надежды в этом голосе едва слышны. В мае 1975 года Ругоев писал: «Почти дочиста можно вырубить лес, но надежда теплится: ведь от семян одиночных деревьев еще может взойти новый лес. Если же слово мхом зарастет и деревья песенной рощи засохнут, дети не будут знать, как на родном языке называется солнце».
В 1985 году на VI съезде писателей РСФСР Я. Ругоев призывал решительно изменить отношение к национальным языкам. Он, в частности, подчеркивал, что необходимо организовать обучение родному языку в школах Карелии и даже в детских садах и яслях предоставить детям возможность разговаривать на родном языке.
Заботится Ругоев и о судьбе духовного наследия народов Карелии: «Культурные традиции живут по всей Карелии. Особенно многообразно фольклорное богатство: руны, сказки, пословицы, танцы, музыка, прикладное искусство. Сейчас главное — эффективная собирательская работа, которая должна охватить все уголки Карелии. Наш долг — собрать и сохранить хоть что-то для1 вступающего в жизнь молодого поколения. Ведь карельское культурное наследие является частью мировой культуры».
Уже во время первых поездок в Советскую Карелию мне приходилось слышать о Пекке Пертту, но встретиться с самим писателем не удавалось. Всякий раз мне сообщали: Пекка в Салменкорве. И вот в 1968 году мы с Вяйне Кауконеном приехали на неделю в Вокнаволок, где нас разместили в одном из классов средней школы на втором этаже. Мы послали в Салменкорву весточку, которую взялась доставить дочь замечательной вокнаволокской сказочницы, девяностолетней Оути Липкиной, или «кёукинской бабушки», Татьяна. Она как раз собралась в Чену на рыбную ловлю и обещала заглянуть к Пекке. И вот 12 июля поздно вечером Пекка Пертту пришел к нам с набитым рюкзаком за спиной. Уже взошло солнце, когда мы прервали нашу беседу, чтобы поспать хоть несколько часов. Проснувшись, я ненадолго сходил к Паро Ремшу, обладавшей прекрасной памятью, и кое-что записал от нее. Потом в сопровождении Пекки Пертту и председателя сельского Совета Ийвана Липкина мы отправились на берег Куйтто, где нас уже ждала моторная лодка для поездки в деревню Пирттилахти.
Столь форсированно начавшееся знакомство продолжили новые встречи — в Хельсинки, когда Пекка Пертту приезжал к нам в декабре 1972 года, и неоднократно в Петрозаводске.
Пекка Пертту происходит из рода ладвозерских Перттуненов. Отсюда у него и эта родовая фамилия. Отец, Олексей Перттунен, сын Хилиппы, или «салменкорвинский Олексей», родился 10 октября 1870 года в Манчонвааре, входившей в ладвозерское гнездо деревень. Олексею не было еще и двадцати лет, когда он нанялся в батраки к зажиточному крестьянину деревни Кеунясъярви Юрки Иутанену и женился на его работнице Моарие, дочери Ийвана Лесонена. Моарие родилась в 1871 году в деревне Венехъярви; оставшись сиротой, она с пятнадцати лет начала батрачить в Иутале (так назывался дом Юрки). Хозяйский дом стоял на берегу маленького озерка Иуталанлампи, ниже порога Кеуняскоски. Олексей с Моарие, с разрешения хозяина, приступили к строительству своей избы в Салменкорве, на другой стороне озера Кеунясъярви. Но строительство затянулось почти на десять лет, потому что строить они могли только в свободное время, а его-то как раз и не хватало.
На месте будущей усадьбы рос такой густой сосняк, что не видно было озера, хотя до берега было всего метров двадцать. При выборе места для дома приходилось рассчитывать, чтобы строевой лес был рядом, чтобы не так трудно было подтаскивать бревна. Сама валка деревьев происходила следующим образом: сначала у сосен перерубались почти все корни, а когда поднимался сильный ветер, подрубали оставшиеся, и ветер аккуратно валил деревья вместе с корневищами, так что уже не надо было выкорчевывать пни. Так расчищалось поле, которое оставалось небольшим, хотя родители Пекки не переставали его расчищать и расширять. Но больше всех поработал мотыгой дед Хилиппя, сын Васселея, который в 1916 или 1917 году окончательно покинул Манчонваару и стал жить то у Олексея в Салменкорве, то у старшего своего сына Симана в Вокнаволоке, либо в тех домах, где весь свой век батрачил. Кроме сыновей, Симаны и Олексея, у Хилиппя была еще дочь Оксение, которая вышла замуж в ладвозерскую Коссинваару. В 1920 году Оксение ушла вместе со своим мужем Коссин-Ортьё в Финляндию и поселилась в Хюрюнсалми.
Родители у Пекки Пертту дожили до старости: Моарие умерла в 1948, Олексей — в 1950 году. Из их детей Пекка самый младший, он родился 14 октября 1917 года. Летом 1968 года в Вокнаволоке я встретился с сестрами Пекки: Матрё Ремшу (1895 года рождения), Татьяной Липкиной (1897) и Насто Ильиной (1909). Я даже немного записывал их речь. Наиболее разговорчивой из них оказалась Татьяна, которая вышла замуж в Вокнаволок, а теперь жила в Петрозаводске.
В школу Пекка начал ходить в своей деревне Кеунясъярви, или в Чене, продолжил ученье в Вокнаволокской школе, а затем — в Ухте. После того как Пекка сдал все экзамены в Ухтинской финской школе, его назначили учителем в начальную школу деревни Толлоёки. В 1938 году он окончил организованные в Петрозаводске курсы и перешел в Ухтинскую школу, где и преподавал до начала «зимней войны». Успевший к тому времени проявить свои литературные способности. Пекка Пертту был направлен ответственным секретарем в газету «Голос солдата», но осенью 1940 года он уже снова преподает в Ухтинской средней школе, где после неудачного эксперимента с карельским языком опять ввели преподавание на финском языке. Этот учебный год оказался для Пертту годом многосторонней деятельности. Помимо учебных занятий, он . играл на флейте в школьном оркестре, пел в хоре, участвовал в спектаклях драмкружка. И еще находил время для любимого дела — рисования. Кроме того, еще и ходил в походы, пешие или лыжные, чаще всего вместе с другим молодым учителем Яакко Ругоевым.
В июне 1941 года, когда началась новая война, в Ухте был образован истребительный батальон из непризванных в армию местных жителей, главным образом юношей и девушек. Этот батальон занимался эвакуацией населения из Ухты, вывозом наиболее ценного имущества и охранной службой. Пекка Пертту был назначен начальником штаба, хотя никакого военного образования не имел.
Когда выпал снег, под руководством Пекки Пертту начались лыжные тренировки. Служивший в этом же батальоне Яакко Ругоев вспоминал такую его команду: «А теперь, юноши и девушки, все за мной по лыжне — марш, марш!»
В самом начале 1942 года большая часть истребительного баталона была зачислена в отряд «Красный партизан», состоявший в основном из карел. Отряд совершал диверсионные рейды по тылам финнов. Пекка Пертту очень реалистично рассказал об этих рейдах в повести «Двое вспоминают войну» (напечатана в книге «Вехи» в 1977 году). Здоровый, натренированный, он легко переносил тяготы походов. Осенью 1943 года его ранило в Письмогубе. «Нас поливали с самолета. Пуля попала в бедро и застряла в кости. О моей ране сказали, что это легкое ранение, потому что даже кость не раздроблена». Сначала Пекка лежал в полевом лазарете, затем лечился в госпитале в Кеми. При транспортировке раненых в Кемь случилась авария, которая могла иметь самые печальные последствия. «Вообще-то я должен когда-нибудь об этом написать, — сказал Пекка. — Нас, неходячих раненых, был полный автобус. Около Шомбы машина вдруг опрокинулась. Я потерял сознание, а когда очнулся, увидел, что лежу на носилках на дороге, а колеса автобуса торчат кверху. Боже мой! Еще в полевом лазарете я был настолько беспомощен, что на другой бок не мог повернуться, меня поворачивали. На спине образовались пролежни. Да и потеря крови была слишком большая. А после аварии и в кемском госпитале три месяца пролежал не двигаясь. И хотя в меня влили немало крови, восполнить потерю долго не удавалось. Но я все же окреп настолько, что можно было оперировать. После этого я начал понемногу оживать. Стуча костылями, я стал носиться как лось по коридорам госпиталя. Потом начальство узнало, что я увлекался рисованием и даже школьников учил рисовать, и поручило мне зарисовывать раны, переломы костей и прочее тому подобное. Меня хотели оставить при госпитале, чтобы я занимался этим и впредь, но мне хотелось вернуться в отряд. Из отряда меня направили в Москву на шестимесячные курсы минеров. Так я стал минером в своем отряде. К сожалению, не всем минерам везло, ведь минер, говорят, ошибается только один раз. Но мне повезло. Воспоминаниями о том, как работается минеру на минном поле, я поделился в рассказе «Сумерки», который опубликован в моем последнем сборнике. Впрочем, я не очень-то увлекаюсь описаниями войны; один из ранних рассказов — «Долгие ночи», можно сказать, исключение. С гораздо большим удовольствием я пишу хотя бы о конопляном семечке!»
В мае 1944 года минер Петр Алексеевич Пертту был отозван с фронта и направлен литературным сотрудником в редакцию газеты «Тотуус». В то время редакция находилась в Беломорске, но скоро переехала в Петрозаводск. Пекка работал в газете до 1950 года. Потом его приняли в Литературный институт имени Горького в Москве. Здесь его главным учителем был известный писатель Константин Паустовский, добрые советы которого он и поныне вспоминает с благодарностью.
Из Москвы Пекка вернулся в Петрозаводск в 1955 году. Теперь полем его деятельности стал Союз писателей Карелии и редакция журнала «Пуналиппу», где на него были возложены обязанности ответственного секретаря и заведующего отделом прозы. В качестве литературного консультанта он по-братски делился опытом и знаниями с начинающими писателями. На свои писания оставалось не так уж много времени, особенно на первых порах. Но после того как на руинах родительского дома Пекка поставил в Салменкорве летний домик, начали появляться и результаты его литературного труда.
Результаты творчества у Пертту не слишком обильны. Его первая книга «Залом» появилась в 1957 году, в нее вошли одноименная повесть и рассказ «Летние ночи». Следующий сборник рассказов «Быль о соснах» вышел в 1964 году. Две повести «Клад» и «Рийко Марттинен» изданы отдельной книгой в 1970 году. Уже в этих книгах сильно звучит голос писателя в защиту природы.
В 1973 году издательство «Карелия» выпустило книгу «Глазами природы», содержащую 24 рассказа и очерка о природе. Основу книги составили очерки, которые Пекка Пертту ежемесячно публиковал в газете «Неувосто-Карьяла» в 1970 году, объявленном Международным годом охраны природы. В целом книга написана с глубоким знанием предмета, и автор твердо высказывает свое мнение по многим актуальным экологическим проблемам, особенно в той части, которая озаглавлена «Забота о завтрашнем дне»,
К разряду лучших краеведческих изданий можно отнести книгу «След лодки Вяйнямёйнена», вышедшую в 1978 году. В ней видна рука художника, но в то же время это и результат исследовательской работы. Книга содержит много новых сведений, в частности о представителях последних поколении?! знаменитого рода Перттуненов и о том, насколько хорошо они знают родовые традиции. Всем, кто интересуется Карелией, кто хочет быть другом ее природы, другом карельского народа, следует прочитать эту прекрасную книгу Пекки Пертту. Очень отрадно, что она вышла в 1985 году также в русском переводе, выполненном сыном писателя Арви Пертту.
В 1981 году Пекка Пертту был награжден Государственной премией КАССР за книги «След лодки Вяйнямёйнена» и «Люди на берегу» (1979). Эта награда имеет для него особое значение еще и потому, что премия носит имя Архиппы Перттунена.
«След лодки Вяйнямёйнена» ведет читателя в мир рода Перттуненов. Сам патриарх рода, Архиппа, давно волновал воображение писателя. Пекка даже попытался написать биографию Архиппы в стихах, подобных Калевальским рунам. Такой стихотворный размер, по его мнению, наилучшим образом подходит для того, чтобы воссоздать образ ладвозерского короля рунопевцев с его поэтическим мышлением и окружением. Пекка успел сложить уже довольно значительную часть этой биографической руны, но потом оставил. По его словам, он начал сомневаться, что эту руну когда-нибудь опубликуют, да и у читателей едва ли хватит терпения ее прочитать.
Несколько очерков о родном крае Пертту поместил в свою следующую книгу — «Связь времен» (1984). Здесь рассказ и о том, что происходило в Ладвозере в годы, предшествовавшие коллективизации, и что изменилось после образования колхоза (очерк «Тропа в дебрях жизни»). Большое культурно-историческое значение имеет очерк «Народные просветители», в котором с увлекательной деловитостью, вообще характерной для Пертту, повествуется о потомках рода Олексея Яакконена из пограничной деревни Кивиярви и слившегося с ним рода Пирхоненов, которые вместе дали для сельских школ Карелии восемнадцать учителей. Ту же тему продолжает очерк «Наш учитель». Это своего рода сердечный поклон бывшего ученика памяти замечательного преподавателя Матти Пирхонена, воспитавшего целый ряд писателей, и вместе с тем это знак признательности всей Ухтинской финской средней школе. Очерк «Влечет таежная тропинка» представляет собой, в сущности, сильный и четкий монолог автора в защиту природы. Древняя многогранная культура таежных жителей — вот неизменный фон произведений Пекки Пертту: «Человек еще не достиг в то время такого ложного убеждения, что он является неким венцом творения» центром всего сущего».
Линию экологических рассказов и эссе продолжает последний, вышедший в 1989 году, сборник «Родные берега». В нем опубликован, в частности, этнографически ценный очерк «От конопляного семени до тони». Автор обстоятельно описывает здесь весь цикл работ от посева конопли до вязания рыболовных сетей. Когда мы заговорили о подобном пристрастии к подробностям, Пекка процитировал Томаса Манна: «Рассказ интересен лишь тогда, когда он очень основателен». Но даже ему, глубоко знающему народную жизнь, подобные описания даются нелегко.
В этот же сборник включены рассказы, в которых представлена так называемая (по К. Паустовскому) «свободная проза», то есть такие произведения, которые сознательно писались без какого-либо определенного сюжета. Более всего это проявилось в рассказе «Я ищу золотую птицу», заметно оно также в рассказе «Желтые листья на снегу».
Помимо названных книг в творческий багаж Пекки Пертту входит большое количество рассказов и очерков, которые публиковались в газетах, журналах и коллективных сборниках, а кроме того, еще и целая серия небольших рассказов, которые он писал на родном говоре и подписывал псевдонимом П. Весиперя. Большая часть этих «диалектных побасенок» печаталась в «Пуналиппу», некоторые были опубликованы в районной газете в Калевале. Затем Пертту решил собрать эти побасенки в книжку, которая стала бы «памятником исчезающему языку», как он сам сказал. Однако отобранных для книги рассказов оказалось маловато. Тогда он быстро «наклепал» еще полдюжины новых рассказов, и в начале 1980 года вышла из печати юмористическая книжка «Побасенки Весиперя» («Лукавинки»), написанная на вокнаволокском говоре карельского языка. Кстати, в других своих произведениях Пекка Пертту почти не пользуется говором, поскольку твердо убежден, что в художественной литературе его применение целесообразно только в тех случаях, если диалектные обороты окажутся в нужных местах и если они характеризуют говорящего.
Темы для своих диалектных побасенок и быличек писатель находит в родном краю. Если нужно, объединяет разные темы, но сам, из своей головы, ничего не добавляет к ним. «Я лишь расставляю их по порядку да наматываю на моего Весиперя».
«Побасенки Весиперя» полны поэзии и живой игры воображения, столь характерных для жителей карельской глухомани. Отношение автора к своим персонажам и их приключениям остается неизменно доброжелательным. Когда я спросил Пекку, от кого он больше всего услышал этих историй и быличек, ответ не заставил себя ждать: от отца, Олексея из Салменкорвы. Отец знал толк в юморе, сам любил пошутить и, как всякий хороший рассказчик, нередко переиначивал услышанные истории так, как будто они происходили с ним. Кроме того, отец не только истории и побасенки рассказывал, он еще знал руны и новые песни. Пекка рассказывал мне, как в детстве читал вслух «Калевалу», а неграмотный отец в некоторых местах останавливал его и делал замечание: «Это неправильно, надо вот так», — и поправлял текст или даже дополнял его. Любимой руной отца была «Состязание в пении», и он с удовольствием распевал ее, когда при попутном ветре лодка бежала под парусом по озеру, а сам Олексей сидел на корме и правил. Моарие, мать Пекки, почему-то не радовало, что Олексей часто пел. Сама Моарие не пела, разве только колыбельные своим детям, но зато у нее был дар причитальщицы, и она причитывала не только на свадьбах и на похоронах, но и по разным другим поводам.
Летом 1968 года я слушал в Вокнаволоке рассказ сестры Пекки Пертту Татьяны. Она приезжала туда из Петрозаводска, где живет постоянно, но о жизни в Салменкорве ей было что вспоминать. Раньше совсем другие обычаи были, не то что теперь. Современному человеку они, пожалуй, смешными кажутся, но вспоминать о них приятно. Например, Юринпяйвя — Егорьев день. В этот день «мы, детвора, с колокольцами на шее бегали вокруг избы, вокруг хлева, вокруг сараев да амбаров». Или в Иван-лиственник, накануне Иванова дня, «мы ходили резать березовые ветки для каждого угла избы», а до этого дня «ни одной веточки не позволялось срезать или качнуть». Да, у Пекки Пертту хорошая почва была, чтобы вырасти писателем, жизнь была насыщена содержанием, а содержание богато формами.
В круг рабочих обязанностей Пекки Пертту с давних пор входило воспитание младших поколений финноязычных писателей. Многие рукописи прошли через его руки, прежде чем были опубликованы. Например, составленный им сборник «На берегах Куйтто» (1973) состоит из рассказов и очерков, авторами которых явились члены литературного объединения Калевалы. Вторым примером является книга Пааво Антипина (Чинкин Симанан Поаво) «Охотничьи тропы», изданная в 1982 году.
Как-то я поинтересовался, над какими произведениями Пекка в то время работал и что у него в планах. Не очень-то охотно Пертту стал говорить, хотя рукописи лежали тут же на письменном столе. Я заметил уже довольно близкий к завершению очерк «Виеристя, оловянная вода и зеркало счастья». Пекка рассказывает в нем о том, чем занимались и какие магические действия совершали в вокнаволокских деревнях в таинственный и немного даже жутковатый двухнедельный период от Рождества до Крещения.
Пекка Пертту уже давно начал писать крупный исторический роман, посвященный тому, как христианская вера и язычество ведут между собой войну, которая кончается поражением обеих сторон. Рабочее название романа — «Лживые колокола». Действие романа будет происходить на фоне зажиточного дома Нискала, стоявшего на берегу озера Венехъярви (Суднозеро). В этом доме еще в начале XX века жила большая семья, в которой насчитывалось более двадцати человек.
В войне, которую ведут между собой христианская и языческая веры, принимает участие, в числе прочих, могучая женщина по имени Вирран Тоарие, хозяйка соседнего с Нискалой дома. «Эта Тоарие приблизительно такая же, как жена Пуссинена у Пентти Хаанпяя, — пояснил Пертту и добавил: — Но рядом с Тоарие эта жена Пуссинена выглядит бледно. Хаанпяя собрал в ее образ все самые прекрасные черты всего финского народа, а в образ Тоарие не надо было собирать ничего». Другие «колдуны-злодеи», действующие в романе, тоже жили в окрестных деревнях, например, в Венехъярви — Онтиппа из Суолахти, в Ладвозере — Пекко из Соари, в Пирттилахти — Сметкю Рийко.
Однажды я заговорил с Пеккой Пертту и о том, каким образом он поддерживает и даже совершенствует свое знание финского языка. Ведь круг людей, говорящих по-фински, в Петрозаводске совсем невелик. Разумеется, важное значение имеет чтение финской литературы. Пекка рассказал, что в молодые годы он столько раз прочитал Линнанкоски, что и теперь еще помнит наизусть многие страницы. Позднее понравились ему и многие другие финские писатели, например Силланпяя и Ахо, а в последние годы особенно близкими стали Хаанпяя и Хуовинен («Мыслитель с Ястребиной поляны»). Важной школой для языкового развития всегда служила и служит ему поныне родная Вокнаволокская сторона. Здесь его учителями являются земляки — самые обыкновенные, простые люди этого края. Их речь он слушает, словно музыку, их слова, изречения использует в своем творчестве, соблюдая, конечно, нормы литературного языка. «Должен сказать, что это ничуть не меньше помогает развивать язык, чем чтение самого лучшего современного романа. Но сказанное отнюдь не означает, что я будто бы умаляю значение литературных влияний».
Здоровье у Пекки Пертту не слишком хорошее. В своей милой сердцу Салменкорве после лета 1986 года Пекка мог бывать только в воспоминаниях. Непреодолимым препятствием стали для него лестницы не оборудованного лифтом дома, и остается только поглядывать на улицу из окон пятого этажа. Но в своей квартире Пекка двигается много, правда еще больше сидит за своим письменным столом, неутомимо трудится, потому что, как он мне сказал, «Нурми-Туомас начал стучаться и стучит, не переставая. Так что приходится торопиться».
Деревня Хайкола, где 7 апреля 1920 года родился Ортьё Степанов, находится за полсотни километров от Ухты и более чем в ста километрах от беломорской Кеми. Шоссейная дорога между Ухтой и Кемью была построена лишь в 1930-е годы, так что связи Хайколы с прочим миром были довольно слабы. По лесным тропам, правда, ходили в Суопасалму и Луусалму. Зимой по зимникам можно было напрямик проехать на лошади, а летом по водным путям — на лодке, так что путь намного сокращался. Поскольку хороших дорог во всей округе не было, то не нужны были и телеги. Только у одного крестьянина, Петра Акимова, имелась телега.
В прошлом деревня вся умещалась на юго-западном краю небольшого — с километр в длину и полкилометра в ширину — острова Луотосаари на озере, которое так и называлось Хайкольским или Домашним. Лет сто назад дома на острове располагались в следующем порядке. На полуострове Еаконниеми стоял дом Ийваны, на Юссинниеми жил Юсси со своей семьей, далее по направлению к Кормиланниеми стояли дома Кормилы, Ильи, Микки, Акимы и Каласкина Васке. Последний приходится прапрапрадедом Ортьё Степанову.
Семьи разрастались, делились «на свои хлеба» и строили новые дома. Рядом с избой Васке поднялись избы его внуков — Пекки и Симана, отец которых, Олексей, был прадедом Ортьё. На Юссинниеми прибавился дом Петри, сына Кормилы. В 1905 году в Хайколе было уже 11 домов, в них проживало 84 человека. Вскоре деревня начала расселяться и на материк. Так, в Пойккиярви (буквально: «напрямую через озеро», то есть «заозерье») стал хозяйствовать Петри, сын Яакко; на материковом берегу пролива Сювясалми — Ортьё, сын Теро, Олексеева сына; на Лувонниеми поселились сыновья Юсси — Рийко и Трихво. На «излучине» построили свои дома сыновья Акимы — Плату, Хуотари и Пекка, позднее к ним прибавились Никантра, сын Потри Кормилина, и Лоасари, сын Теро, сына Олексея, отцом которого был Васке Каласкин.
У самого Ортьё Степанова полное карельское имя: Еухкон-Каласкан Васкен-Олексейн-Пекан-Мийкахалин Ортьё — отражает в сущности всю его родословную.
Прадед Еухко был первым новоселом деревни Хайкола. Родом он был из Тухканнваары, что находится неподалеку от нынешнего лесопункта Кепы. В Тухканивааре было всего два дома. В одном из них жила семья с единственным сыном по имени Еухко, во втором — семья, в которой были только дочери. Подрастая, дочери выходили замуж кто куда. Люди помнят, что Еухко покинул родную деревню из-за медведей, которых развелось так много, что невозможно было держать скотину. Однако далеко он не ушел — остановился на острове Луотосаари. Со временем его потомки уже образовали маленькую деревеньку, которую по имени первонасельника называли Еухколой. По какой причине и когда это название изменилось на Хайколу — неизвестно.
Сын Еухко, Каласка, говорят, женился в четырнадцать лет и у него вскоре родился сын, которому дали имя Васке. У Васке детей от брака не было, но в деревне Мнкколе одна женщина, муж которой был взят в солдаты на 25 лет, родила ему сына. Потом домой вернулся со службы муж с берданкой, рассердился, увидев, что у жены есть восьмилетний мальчик — доказательство ее неверности, и в ярости застрелил жену. Васке пришел к мужу: «Послушай, брат, свою бабу ты убил, а дите — мое, я заберу его себе». «Ну, твое, так можешь забирать», — ответил тот. И пошел Васке со своим сыном Олексеем в Хайколу.
Васке был старшим сыном в семье. На празднике в соседней деревне он взял себе жену, не спросясь у отца, и тот прогнал его из дому. Васке тут же на острове построил свою избушку.
Летом 1872 года известный собиратель фольклора А. А. Борениус записал от Васке песни и заговоры, они опубликованы в сборниках «SKVR». В то время Васке было около 70 лет. Олексей, сын Васке, имел четырех сыновей: Симана, который дожил до 90 лет, Пекка, Теро и самый младший, Поавила, который погиб на первой мировой войне. Все сыновья вместе со своими семьями жили в одном доме, всего человек двадцать. Дед Васке спал на голбце рядом с печью и оттуда помогал Олексею-хозяину распределять каждое утро работы.
Сын Олексея Пекка был яркой личностью. Умер он в 1937 году в возрасте около 75 лет, так что внук Ортьё хорошо помнит его. Пекка пять лет прослужил в царской армии в Архангельске, из них четыре года был денщиком у одного сосланного туда офицера. Этот офицер был сыном крупного украинского помещика и каждый год ездил в отпуск домой вместе со своим денщиком. Но на помещичьей усадьбе имелись свои слуги, так что Пекка вел там прямо-таки барскую жизнь. Его хорошо кормили и поили, и он пристрастился к вину. Из-за этой привычки Пекка позднее попадал в разные приключения, о которых Ортьё слышал примерно такие рассказы:
«Пекка был хорошим охотником и рыбаком. Как-то раз он повез на Шунгскую ярмарку сигов, изрядное количество мехов и боровой птицы — целый воз товаров набрал. Домой он должен был привезти соль и прочее необходимое. Пекка распродал свой товар, накупил вина, по пути все выпил, обменял свою лошадь на другую, похуже, но зато с доплатой, купил на доплаченные деньги еще вина и опять все выпил. Никудышная лошаденка пала на последнем переходе — уже между Суопасалмой и Хайколой. Пекка содрал с нее шкуру. Но поскольку только что снятую шкуру нести тяжело, он повесил ее на ветку, чтобы лесные твари не повредили, а сам налегке пришел домой. Жена спросила: «Пекка, Пекка, где же твоя лошадь?» Пекка ответил: «Я оставил ее висеть на дереве у дороги в Суопасалму». Жена поняла, что произошло, и запричитала: «Да как же мы теперь будем жить?» — «Ой, Моарие, не горюй! Пекка пропил, так Пекка свое дело знает». И он принялся строить сплавные лодки, которые делал мастерски. В то время лодки еще сшивались корнями — только в нашем столетии стали при изготовлении лодок пользоваться гвоздями. У Пекки давно уже были припасены корни для витья веревок. В Кеми он зашел к Суркову, хозяину лесозавода, и тот заказал ему десяток лодок. В пасхальные дни Сурков являлся за лодками в Луусалму, откуда начинался сплав. По окончании сплава он продавал лодки в Кеми».
Пекка был незаурядным сказочником. А Симана, его брат, знал руны. Ортьё вспоминал, как дедушка в морозные дни поднимал детишек на печь и рассказывал им сказки. Ортьё полагает, что хайкольские мужики пополняли свои запасы сказок в артелях, когда надолго уходили ловить треску в море или строить суда, а ходили они до самой Норвегии.
Оленей в Хайколе не держали, но уже за Регозером лопари держали их тысячами. Дедушка Пекка рассказывал, что однажды лопари возвращались с Шунгской ярмарки, куда они ездили заниматься извозом (основным грузом обычно была мука), и одна их группа больше месяца пасла своих оленей в окрестностях Хайколы — здесь были хорошие ягельники; другая группа ушла к Шомбозеру и там пустила оленей на выпас. Один молодой лопарь даже увез оттуда девушку себе в жены.
Хорошим сказочником был и Мийхкали, отец Ортьё Степанова, 1896 года рождения. Он умел исполнять также и руны, которые слышал от дяди Симаны. Симана смолоду много поработал на лесозаготовках и, по мнению Ортьё, именно там, в артелях лесорубов, научился рассказывать сказки.
Сказочники в артелях лесорубов пользовались большим почетом. Это проявлялось даже в обычае предоставлять сказочнику самое лучшее, теплое место на стане или в бараке — поближе к очагу или к железной печурке. Такое отношение, конечно, вдохновляло рассказчиков.
Мийхкали рассказывал в основном сказки про Тухкимус и про битвы с бесом; сказок про животных у него было мало, вспоминал Ортьё. Элина Тимонен записывала от Мийхкали сказки, записала она и несколько рун, в частности руну о том, как Вяйнямёйнен и Еукахайнен состязались в пении. Побывал Мийхкали и коробейником в Финляндии. В «смутное время», зимой 1921/22 года, Мийхкали вместе с несколькими хайкольскими парнями оказался в Финляндии, в Тампере. Там нашли земляка, Куйсму Кусмина, который уже давно обосновался в Тампере и даже завел собственное дело — мастерскую по шитью головных уборов. Кусмин помог парням устроиться на работу — перебирать промокший хлопок на хлопчатобумажной фабрике. Когда эта работа кончилась, земляк сказал им: «Теперь я отведу вас к одному ухтинскому лавочнику и поручусь, что вы, парни, ничего не украдете». Так с осени 1922 года до лета 1923 Мийхкали и его товарищи занимались разносной торговлей.
После возвращения из Финляндии Мийхкали с семьей несколько лет пожил у родителей, а к 1929 году построил рядом с отцовским свой дом. Мийхкали ходил на заработки — весной работал сплавщиком на реках Кепа и Кемь, в остальное время — то лес рубил, то плотничал, то строил тракторные сани — это когда начали механизировать вывозку леса.
Для Ортьё Степанова его отец, Мийхкали, был наилучшим информатором. Кстати, Николай Яккола тоже расспрашивал Мийхкали в 1957 году и получил от него немало ценных сведений для своего романа о Пирттиярви.
Мийхкали Степанов был человеком твердой воли и приверженцем старых традиций. Ортьё привел такой пример: «Отец сильно рассердился, когда запретили хоронить умерших на старом островном кладбище, а велели хоронить у Сювясалми — Глубокого пролива. Отец ворчал: «Умрешь, так не позволят похоронить рядом с отцом, туда надо будет везти, на сювясалминское поле!»».
Ортьё пообещал отцу, что, когда тот умрет, его обязательно похоронят рядом с дедушкой Пеккой. И когда в апреле 1961 года Мийхкали Степанов скончался в Петрозаводске, сын отвез его тело в Хайколу, и там на островном кладбище оно было погребено рядом с могилой Пекки. «На похоронах причитывали две женщины, — рассказывал Ортьё, — мамина сестра Маню (Маню Охво Карпова, 1898 года рождения) и моя двоюродная сестра Татьяна Богданова». Тетка Ортьё Степанова, Маню, вышедшая замуж в деревню Шомбозеро, действительно славилась своим умением причитывать. Еще в последние годы жизни Маню ходила на хайкольское кладбище оплакивать умерших, но умела она причитывать и на свадьбах, что, впрочем, уже редко приходилось делать. Искусству причитальщицы Маню научилась от покойной матери. Умерла Маню, дочь Охво, в 1978 году в Вокнаволоке.
В Хайколе имелось свое кладбище, но не было часовни. Священник приходил изредка из Панозера.
Мать Ортьё Степанова, Анни, родилась в 1896 году тут же в Хайколе. Односельчане называли се Карпан Охвон Анни, то есть Анни, дочь Охво, сына Карпова. Когда она вышла замуж за Мийхкали, сына Пекки, ее стали называть Пекан Анни (Пеккина Анни), так как она стала невесткой Пекки. Ортьё считает, что от матери он получил меньше знаний, чем от отца, хотя песенные и сказочные традиции жили и в ее роду. В 1872 году, когда Борениус побывал в Хайколе, он встречался с Моарией, дочерью Карпа, матерью Анниного отца, то есть бабушкой Анни, и записал от нее в числе прочего хорошие свадебные песни (опубликованы в «SKVR»). Моарие пришла в Хайколу из ухтинской Хиршшолы, из рода Хиршшо. Сам Хиршшо известен как прекрасный рунопевец, песенное наследие которого записывали от его внука Архиппы Хилиппяйне в 1872 году А. Бернер и А. А. Борениус. Пеккина Анни, мать писателя, умерла 30 апреля 1983 года. Ортьё позаботился о том, чтобы она тоже была похоронена на старом хайкольском кладбище.
Долгий путь прошел Ортьё Степанов, прежде чем стал писателем, и много разных поворотов было на этом пути. С восьми лет он начал ходить в школу, маленькое строение которой стояло около Веяря (Излучины). Первую зиму учителем был Пекка Паасио. По словам Ортьё, это был очень умный человек, совсем как настоящий ученый. Следующей зимой в Хайкольской школе учительствовал Нуути Юнтунен, уроженец суомуссалминской деревни Юнтусранта. Через год Юнтунен перешел в Ухтинскую среднюю школу. В 1937 году первым из учителей Ухтинской школы он был арестован и расстрелян. Ортьё учился у Юкки (Ивана Александровича) Петрова, уроженца деревни Контокки; в послевоенные годы Юкка стал известен как журналист и переводчик.
В Хайкольской школе было всего три класса, поэтому дальнейшую учебу надо было продолжать в Ухте. Там Ортьё учился с четвертого по седьмой класс. Литературе и письму его учил знаменитый Матти Пирхонен. Потом Ортьё поступил в Петрозаводское педучилище. Окончив его в 1938 году, восемнадцатилетний юноша поехал в Святозеро на свое первое и последнее место школьного учителя.
В 1939 году после праздников Октябрьской революции Ортьё Степанов был призван в армию. Когда началась «зимняя война» и было объявлено о возникновении «териёкского правительства», в Ленинград собрали военнослужащих карельской и финской национальностей, надели на них мундиры польской армии, затем заставили промаршировать до Териёки, и там все это воинство было объявлено «Финской народной армией». Солдаты дали присягу верности правительству Куусинена. Затем начали формировать подразделения.
Ортьё Степанова и других отправили на обучение в Медвежьегорск, затем на автомашинах повезли на Поросозеро и далее на Суоярви. Здесь Ортьё и находился до самого конца войны, так и не приняв никакого участия в боевых действиях. Дивизией, в которой он служил, командовал полковник Томмола, а комиссаром был тверской карел полковник Александр Николаевич Дильденкин, который хорошо говорил по-фински. Кстати, позднее Дильденкин работал министром просвещения Карелии.
После «зимней войны» Ортьё Степанов служил в сформированной из карел и финнов 71-й дивизии. Первое время дивизией командовал полковник Аксели Анттила. В состав дивизии входили три пехотных полка и один артиллерийский. Ортьё был назначен помощником политрука во взвод пешей разведки 52-го стрелкового полка. Боевое крещение Ортьё Степанов получил в 1941 году, когда ходил в разведку в район Корписельки. Во время второй вылазки произошла жаркая схватка на болотном острове вблизи деревни Руховаара. В перестрелке погибли два разведчика, друзья детства Ортьё. Один — Федор Кузьмин, или Ильян Ортьён Хуотари, из Хайколы, второй — Яков Кузьмин, или Тимон Юакко, из Шомбозера. Лишь несколько лет назад, после долгих поисков, были найдены их останки и захоронены в Кирккониеми, что в волости Тохмаярви: Ортьё ездил туда, почтил память своих товарищей.
В Корписельке летом 1941 года стоял лишь один батальон советских войск. Командовал батальоном ингерманландец капитан Пааво Катая. Батальон сражался доблестно против целой финской дивизии и немецкого полка, так что, вспоминая о тех событиях, Ортьё резонно отметил: «Бои показали, что финны как солдаты хуже наших, а немцы — еще хуже!» Только получив приказ отойти, батальон Катая отступил к Толвоярви, где опять были сильные бои, и далее на Суоярви. Этот начальный этап войны на участке своего батальона Ортьё Степанов описал в романе «Горячее лето».
В районе Суоярви, вблизи старой границы, Ортьё был ранен в ногу. Его отправили в Петрозаводск, оттуда через Ленинград в свердловский госпиталь. Из Свердловска он вернулся в декабре 1941 года, но уже на Калининский участок фронта, где был назначен командиром разведроты. На Великолукском направлении в апреле 1942 года их разведгруппу окружили в одной деревушке близ города Белово, но под прикрытием темноты разведчикам удалось вырваться и вынести с собой тяжелораненого командира. В госпитале города Иваново Ортьё Степанов вскоре оправился настолько, что смог некоторое время поработать инструктором в летных частях, размещенных в Иванове. Там он познакомился с Зоей Мухиной, которая еще перед войной приехала из родного Курска в Иваново, чтобы учиться в текстильном институте. Осенью 1942 года они поженились. Затем Ортьё Степанов получил направление на должность инструктора по военной подготовке в одно из автопредприятий Омска. Но душа тосковала по Карелии.
Однако, прежде чем вернуться в родные края, Ортьё попутешествовал по стране в поисках своих родственников. Побывал и в Алма-Ате, и на Урале, где нашелся наконец брат отца, дядя Охто. Оказалось, что отец воюет на Масельгском направлении, а мать, которую Ортьё искал по дальним краям, вернулась уже в свою деревню, где сын никак не додумался бы ее искать, так как считал, что в Хайколе никто не живет. Но уже в 1942 году, когда линия фронта стабилизировалась, в Хайколе была образована рыболовецкая бригада, и мать, превосходно знавшая рыбные водоемы всей округи, работала в этой бригаде.
Ортьё написал из Омска в Беломорск, в штаб Карельского фронта, и попросился в Карелию. В феврале 1943 года пришел вызов, подписанный секретарем ЦК ЛКСМ Карело-Финской ССР Юрием Андроповым. Ортьё приехал в Беломорск и получил назначение на должность секретаря Ухтинского райкома комсомола. Райком, как и другие районные организации, в то время находился в Шомбе. Потом Степанова командировали в Идель замполитом ремесленного училища, оттуда перевели в Ругозеро заведовать отделом социального обеспечения в райисполкоме, чем он и занимался до апреля 1944 года.
Затем Ортьё с женой переехали на ее родину — в город Курск. Там он проработал пару лет заместителем заведующего отделом социального обеспечения Курской области. Из Курска его отправили учиться в Ленинградскую высшую торговую школу. Через два с половиной года учебы Ортьё приехал в Петрозаводск. С осени 1948 года он работал заместителем заведующего Петрозаводским горторгом, а в апреле 1949 года его переводят на должность главного инспектора в Министерство народного контроля. В 1953 году ЦК Компартии Карело-Финской ССР принял решение послать коммунистов поднимать сельское хозяйство. Ортьё был направлен в Ухту руководить отделом снабжения. Осенью 1954 года он стал корреспондентом газеты «Тотуус» по Кемскому и Калевальскому районам. В 1955 году Ортьё стал заведовать отделом торговли в Калевальском райисполкоме, но спустя год эта должность была упразднена. Для Ортьё Степанова наступили трудные времена. Основным источником средств существования семьи была зарплата Зои, которая работала плановиком Ухтинского леспромхоза.
В 1965 году Ортьё Степанов стал сотрудником редакции «Пуналиппу» и с тех пор живет в Петрозаводске. Правда, в городе он скучает по сельской жизни и частенько возвращается к ней. И у него есть два места, куда он может «сбежать». Первое — на берегу маленького Ангозера, примерно в сорока километрах от Петрозаводска, где в начале 1970-х годов был образован дачный кооператив творческих работников. Ортьё вместе с тогдашним редактором «Пуналиппу» Калле Ранта были в числе первых дачников этого кооператива. Однако по мере того, как росло число членов кооператива и увеличивалась плотность его застройки, Ортьё уже не находил на берегу Ангозера былого покоя. Поэтому в последние годы дачей пользуются в основном потомки Ортьё и Зои.
Второе место — родная Хайкола, жители которой во время второй мировой войны хватили немало горя и бед. Всего Хайкола потеряла на войне 15 молодых своих жителей. В числе погибших оказалась и радистка Ульяна Кузьмина, чью трагическую судьбу Ортьё описал в романе «Вдовы». Много старых и малых умерли в эвакуации, так что за годы войны население Хайколы сократилось наполовину. Уцелевшие во время войны, но обезлюдевшие дома быстро разрушались. Отчий дом Ортьё Степанова опустел в середине 1960-х годов. Теперь он принялся приводить дом в порядок.
В Хайколе Ортьё чувствует себя совершенно по-домашнему, здесь, в родной стихии, ему уютно, — к такому выводу пришли мы с Хельми, когда в августе 1987 года почти неделю гостили у него. Деревня живет только от весны до поздней осени, до нереста ряпушки. На зиму люди уезжают в ближний поселок Кепу. Но и в теплое время года над деревней поднимаются дымы только из четырех труб. Летними жителями бывают обычно Хямехен Хейкки Богданов с женой Татьяной и дочерью Охво, еще Ийвана, сын Петри Кузьмина, Анни, дочь Кирилы Пёлюнена, со своими детьми и, наконец, Ортьё Степанов.
Дневная хайкольская программа у Ортьё включает следующие основные пункты: утром — похожание (подъем) сетей, вечером — приготовление бани и установка сетей. В промежутки между этими делами — мелкие ремонтные работы по дому и, главным образом, литературный труд за письменным столом. Вечерком часто наведывался сосед Хямехен Хейкки. Хейкки был родом из пистозерской деревни Хяме, с чем связано и уточняющее дополнение к его имени: Хямехен Хейкки — то есть Хейкки из Хяме. Обладавший хорошей памятью, Хейкки был для Ортьё ценным собеседником, от него Ортьё узнал много карельских выражений и вообще полезных сведений. Хозяйство у Ортьё вела его двоюродная сестра Лукки, или, по-русски, Лукерия Павлова, 1923 года рождения, очень разговорчивая женщина, которую ничуть не волновало, слушает ли ее рассказы братан Ортьё или не слушает.
В те незабываемые дни, что мы провели у Ортьё, и Хямехен Хейкки, и Лукки были бодры духом и, как нам казалось, телом. Хейкки, хотя и был инвалидом войны, все дни занимался разными делами: рыбачил, ездил за смольем на другой берег озера, варил смолу. Лукки хлопотала по дому. Мы и не предполагали, что уже тогда у них обоих совсем тонкой стала нить жизни. От Ортьё мы получили подряд две печальные вести: Хямехен Хейкки умер 4 марта 1989 года, и в том же марте скончалась Лукерия Павлова.
В писательство Ортьё Степанов, по его шутливому выражению, «ударился», послушавшись совета друга и школьного товарища Яакко Ругоева. Как-то вечером он сидел у Яакко в Петрозаводске и рассказывал хозяину истории из жизни родной деревни. В частности, о том, как его прадед Олексей получил однажды весной письмо от своего сына Теро, который был на японской войне. Письмо было написано по-русски. В Хайколе никто не мог прочитать его, как, впрочем, и в соседних деревнях. Ухтинский поп, конечно, сумел бы прочесть, но он уехал к своим родственникам куда-то далеко в Россию, да там и остался. Письмо оставалось непрочитанным, пока Олексей по зимнему первопутку не поехал в беломорскую Кемь — а туда пути полтораста верст. Там ему и прочитали письмо. Эта история произошла на самом деле, и она очень позабавила Яакко Ругоева. Он посоветовал Ортьё записать ее на бумаге. Ортьё исполнил наказ друга, хотя писать на финском языке оказалось вначале очень трудно. Вскоре в газете «Тотуус» был объявлен литературный конкурс, и Яакко Ругоев выставил рассказ Ортьё Степанова. Рассказ отметили премией. Признание вдохновило Ортьё и, кроме рассказов, он попытался писать и более крупную прозу.
Приехав в 1954 году в Ухту, Ортьё уже всерьез занялся литературной работой. «Там, в Ухте, есть какая-то особая бактерия, которая заставляет писать», — говорил он. В 1958 году в «Пуналиппу» опубликовали повесть «Вспугнутый журавль», через пару лет — большую повесть (по определению Ортьё) «Широкие просторы», которая вышла отдельной книгой в 1960 году. К ухтинскому периоду относится также киносценарий «Лебедь» (1963), сборник очерков и рассказов «Борозда за бороздой» (1964) и документальная повесть «Поединок в таежной деревне» (1967), в которой Ортьё рассказывает о трагической гибели своей ухтинской одноклассницы Татьяны Богдановой в Аконлахти военного времени.
В конце 1960 года Ортьё Степанов приступил к осуществлению грандиозного замысла написать серию романов о судьбах замляков, начиная с того времени, которое помнит сам и даже немного поглубже: ведь в 1924 году, от которого начинают разворачиваться события повествования, Ортьё было всего четыре года, так что он вынужден был собирать недостающие сведения путем опросов; пришлось также изучать архивы.
В 1969 году вышла первая часть серии — роман «Родичи», первый вариант которого напечатан за год до этого в «Пуналиппу». В романе показан начальный этап становления и укрепления советской власти в Хайколе, которая в книге названа Хаапалахтой. Продолжением «Родичей» явился изданный отдельной книгой в 1973 году роман «Яакко Саку — человек из народа». Здесь действие происходит уже в 1930-е годы: выясняется отношение крестьян к только что образованному колхозу, тем временем в деревне идет обычная жизнь со всеми ее хлопотами и делами. Третья часть серии — «Жаркое лето» (1979) — показывает лето 1941 года, во многом на основе собственного боевого опыта автора. Для этой книги Степанову тоже пришлось собирать дополнительный фактический материал как расспросами, так и личной рекогносцировкой на местности. Например, в Корписельке в 1941 году Ортьё устроил наблюдательный пункт на колокольне православной церкви. Но он вынужден был почти сразу убраться оттуда, так как финны начали сильно обстреливать колокольню. Эту колокольню Ортьё специально ходил смотреть, когда работал над романом. Как позднее выяснилось, среди тех артиллеристов, что стреляли из пушки по колокольне, был композитор Тойво Кярки, с которым спустя много лет Ортьё Степанов крепко подружился.
Четвертая часть серии — роман «Вдовы» — вышла в свет в 1983 году. Действие романа охватывает конец войны и первые послевоенные годы. В нем панорамно изображается, как возвращаются люди в родные места — кто с фронта, кто из эвакуации, а кто из лагерей. Возвращаются в свои сожженные, заросшие травой и кустарником деревни. Сначала живут в землянках, погребах, наскоро сколоченных лачугах, терпят нужду, голод, холод и все равно не теряют надежды, что жизнь на старых пепелищах возродится.
Продолжением «Вдов» явился роман «Прокон Максима» (1987), заканчивающийся 1953 годом, годом смерти Сталина. Центральный герой романа — Прокон Максима (Максима, сын Прокко) руководит маленьким колхозом с мудростью бывалого человека, следуя традициям своего народа.
Было совершенно очевидно, что роман «Прокон Максима» остался как бы незавершенным. И читателям не пришлось долго ждать: уже в том же 1987 году журнал «Пуналиппу» начал публиковать шестую часть серии — роман «Куковала кукушка на лед». В нем показана жизнь Ухтинского края в 1956-1957 годах, но есть и отступления в прошлое. Есть в нем и собственные счета к культу Сталина, и острая, смелая критика.
Кто-то сказал, что «Родичи» представляют собой как бы продолжение трилогии Николая Яккола «Водораздел». Ортьё рассказывал, что Яккола настоятельно рекомендовал ему писать о более позднем периоде, исходя из реальной жизни своей Хайколы, и он так и поступил. Все персонажи «Родичей» твердо стоят на почве реальной действительности, однако в судьбу каждого из них автор смог вплести судьбы нескольких прототипов, жителей не только Хайколы, но и окрестных селений.
Из беседы с Ортьё мне запомнились его слова: чем больше свободы предоставляет писатель своему воображению, тем фальшивее получается его произведение. Своему другу Пекке Мутанену он сказал: «Каждый человек может служить прототипом героя художественного произведения. Надо только суметь использовать его сущность. Чем больше находишься среди людей, тем легче идет писательский труд. Знание жизни — вот одно из важнейших условий творческого успеха». И прибавил: «Всякий раз, когда у меня возникают творческие трудности, мне хочется быстрей выбраться в верховья реки Кеми — туда, где живут люди моего племени». Литературное мастерство Ортьё Степанова лучше всего видно там, где он описывает духовный мир простых людей, их думы и чаяния. Описания природы у него остаются на заднем плане. Тем не менее он, как и Пекка Пертту, тоже является другом и защитником природы.
Ортьё Степанова вряд ли можно назвать писателем-юмористом. Но в его произведениях проблескивает там и сям своеобразный, облегчающий душу юмор, для полного понимания которого нередко требуется довольно глубокое знакомство с жизнью карельской деревни.
Романы Ортьё Степанова издавались также на русском языке. Русские читатели хорошо приняли их. Первые две части «Родичей» перевели Тертту Викстрем и Владимир Машин, перевод третьей части выполнен Галиной Прониной.
Своими любимыми писателями Ортьё называл из русских Толстого и Шолохова, из финских — Киви, Ахо, Хаанпяя и Линна. Творчество А. Киви оказало сильное влияние на манеру письма Степанова — он даже не замечал этого сам. Например, тот факт, что начало романа «Родичи» очень напоминает начало «Семерых братьев», он признал только долгое время спустя.
В беседе со мной Ортьё Степанов счел нужным подчеркнуть, что писатель должен все же оставаться самобытным: подражание другим не дает ничего нового; к тому же каждый писатель должен иметь свою собственную философию.
Старался Ортьё читать и современную финскую литературу, но она не нравится ему. «До чего же все-таки ослабла финская литература. Дарования есть, но, двигаясь по линиям моды, далеко отошли они от народа».
У каждого писателя свой режим работы. Режшм Ортьё Степанова необычен: он ложится спать, по обычаю карельских крестьян, довольно рано — не позднее девяти часов, чтобы в четыре-пять часов утра встать и приняться за работу.
Как все писатели Карелии, Ортьё Степанов исколесил республику вдоль и поперек (а в последнее время еще и Финляндию) с «литературными вечерами», на которых рассказывал о своих произведениях. Подобные «вечера» устраиваются в сельских домах культуры (там, где они имеются) или в библиотеках, школах и т. д. И народ на эти встречи ходит, например, в Ухте собирались сотни люден.
Стихи Тайсто Сумманена были мне известны с давних пор, но с самим поэтом я встретился впервые в 1979 году. Мы тогда долго беседовали у него дома, на проспекте Ленина, неподалеку от берега Онежского озера. Сумманен уже много лет был очень болен и мог передвигаться только в кресле-коляске.
Тайсто Сумманен никогда не был ни ярым активистом, ни любителем выступать. Он считал, что его отец, Калле Сумманен, поораторствовал и за себя, и за своего сына, пока занимался общественной деятельностью.
Калле (Карл) Сумманен родился в 1887 году в городе Юва, где и сейчас, вероятно, можно найти его родственников. Семья Сумманенов жила бедно. «Моему отцу, — рассказывал Тайсто, — было всего два года, когда умер его отец. Этого моего дедушку тоже звали Калле. Говорили, что он был самым высоким мужчиной во всей волости — рост у него был выше двух метров. А жена у деда была очень маленького роста. Даже поп удивился, что Сумманен не сумел подыскать себе более подходящую невесту. Но дед ответил, что маленькую мышку воз сена не раздавит».
После смерти отца прошло несколько лет, и Калле, совсем еще ребенок, был отдан на содержание в чужую семью, потому что матери не прокормить было двух сыновей. По тогдашнему обычаю, мальчик Калле был «продан» с аукциона и попал в пастухи к одному из своих зажиточных родственников. В 13 лет Калле был послан на лесозаготовки, а в 15 лет он уже устроил забастовку. Дело в том, что хозяин заплатил за работу меньше положенного, и юноша взбунтовался.
Калле ушел от хозяина и стал лесорубом. Но он не перенял образ жизни обычного лесоруба и сплавщика, так называемого «яткя». Он совершенно не принимал спиртного, и когда однажды разгулявшиеся «ятки» стали угощать Калле вином, он наотрез отказался. Тогда один рьяный «яткя» пригрозил: «Если не выпьешь, тресну вот этой бутылкой по башке!» И треснул! Позднее Калле Сумманен иногда позволял себе выпить стаканчик пива, например, когда к нему заходил в гости поэт Сантери Мякеля.
В 1906 году Калле Сумманен вступил в рабочую партию. В 1917 году на профсоюзных собраниях он требовал дать оружие рабочим. Об этом этапе жизни отца Тайсто рассказывал так: «Когда Красная гвардия была разоружена и Рабочий дом окружили белые, мой отец попытался убежать на лыжах к красным. По пути он заглянул к одному торппарю, который приходился ему родственником, и тут же был выдан. Белые схватили его и вынесли смертный приговор. Но в ту ночь, когда приговор должны были привести в исполнение, пришло помилование. Смертный приговор заменили пожизненным заключением, а после амнистии отец вышел из тюрьмы».
Сразу по выходе на свободу Калле Сумманен включился в деятельность Коммунистической партии Финляндии. Сначала он работал секретарем райкома в Пори. В 1921 году Калле организовал митинг протеста в связи с происходившими в Карелии событиями, и за это его арестовали. Он получил шесть лет заключения, которые провел в тюрьме Таммисаари. В 1926 году Калле Сумманен, благодаря состоявшемуся обмену заключенными между СССР и Финляндией, приехал в Ленинград. Здесь он был принят в трехгодичную высшую школу для национальных меньшинств. Во время учебы он женился на ингерманландке Катри Ихалайнен. В Ленинграде родились дочь Элма (в 1929 году) и сын Тайсто — 19 июня 1931 года.
Мать Тайсто, Катри (Екатерина Ивановна), была родом из деревни Муйккала Дудергофского прихода. Собственно, корни Ихалайненов были не в Муйккале, а в родовой вотчине, которая так и называлась «Ихалайсиен кюля», то есть деревня Ихалайненов. Именно оттуда взяла в приемные сыновья Аату Ихалайнена, будущего дедушку Екатерины Ивановны, одна пожилая супружеская пара, поскольку у них могла, того и гляди, «шляпа на пеньке остаться», то есть, попросту говоря, они могли остаться без наследника. Тайсто рассказывал мне, что несколько лет назад он получил письмо из Эстонии от какой-то родственницы, Ирмы Ихалайнен, которая работает там учительницей. Эта Ирма изучила свою генеалогию и установила, что она, Тайсто Сумманен и некая Аале Тюнни приходятся четвероюродными родственниками.
В 1933 году Калле Сумманена направили на работу в Карелию, и семья приехала следом за ним. Он стал преподавать историю в Петрозаводском кооперативном техникуме. Затем Карл Сумманен какое-то время руководил финским театральным училищем, после чего работал преподавателем и парторгом педагогического училища. В 1937 году преподавание финского языка было прекращено. Карл Сумманен остался без работы. «Должности я лишился, но профессия-то осталась!» — так подумал находчивый Калле, взял пилу-лучковку и объявил семье: «Теперь пойду играть на скрипке!» — и пошел в лесорубы. Два года Карл Сумманен валил лес, работал раскряжевщиком и сучкорубом и даже, кажется, на лесопилке.
В конце 1939 года финский язык опять получил официальное признание, заменив карельский письменный язык. Карл Карлович Сумманен поступил корреспондентом в редакцию газеты «Тотуус». Война застала Калле в Реболах, вдали от семьи. Встреча с семьей состоялась только в 1943 году в Подужемье Кемского района, куда его, вынужденного по состоянию здоровья оставить корреспондентскую работу, направили учителем истории в финноязычную неполную среднюю школу и куда приехала к нему из эвакуации Катри с детьми. В 1944 году Карл Сумманен умер. Его организм, выдержавший в Финляндии голодный лагерь 1918 года и 13дневную голодовку в тюрьме Таммисаари, уже не смог выдержать длительного полуголодного существования.
В 1941 году, когда фронт стал приближаться к Петрозаводску, Катри Сумманен вместе с 12-летней Элмой и 10-летним Тайсто отправилась в эвакуацию. Сначала на барже добрались по Онежскому озеру до Вытегры, затем по Мариинской системе поплыли на соляной барже. Дорога врезалась в память Тайсго навсегда: трехъярусные нары в барже были забиты людьми; одни умирали, рождались новые. Последний отрезок пути преодолели за три дня на пароходе, после чего эвакуированных повезли на поезде — насколько рельсов хватило, а дальше на лошадях — покуда дорога не кончилась. Это и был конечный пункт путешествия — Солицкий лесопункт, в самой глубинке Архангельской области.
В эвакуации Сумманены прожили два года. Тайсто впервые увидел русскую деревню, до этого он знал только городскую жизнь. Правда, еще в раннем детстве он побывал на родине матери, в Муйккале, но там, под Ленинградом, даже деревня была другая — культурная, с электричеством и радио. А здесь, в архангельской глуши, все оказалось иначе — русские избы с огромными печами, люди в лаптях. Впрочем, свои впечатления от архангельской деревни Тайсто позднее выразил в стихах («Пуналиппу», 1979, № 5). Жизнь на чужбине была тягостной, эвакуированные тосковали по Карелии. И сразу, как только стало известно, что Калле Сумманен работает в Подужемье, Катри с детьми приехала к нему.
«К тому, что я вообще стал финноязычным писателем, в какой-то мере причастно Подужемье. Дело в том, что в начальной школе я учился на русском языке, так как в Петрозаводске перед войной не было финской школы, естественно, не было такой школы и в Архангельской области. И за те два года, что мы жили в эвакуации, я основательно успел отвыкнуть от финского языка, несмотря на то что до войны у нас дома всегда разговаривали по-фински, тем более что отец почти не умел говорить по-русски. А мне и в школе и, конечно, с ребятами в деревне приходилось разговаривать по-русски. Мама целыми днями работала и, когда вечером приходила домой, мы обычно обменивались всего лишь несколькими финскими словами. И я, возможно, вскоре забыл бы родной язык, если бы в августе 1943 года мы не приехали к отцу в Подужемье. И поскольку отец по-русски не говорил, мне поневоле пришлось разговаривать с ним по-фински. Словарный запас у меня был очень небольшой, однако я вынужден был пойти в финскую школу, потому что русской школы в Подужемье не было, да еще сразу в пятый класс. Так что я начал учить финский язык буквально с азов.
В Подужемье преподавателем финского языка была ингерманландка Катри Матикайнен. В библиотеке было что почитать из финской литературы: сочинения Юхани Ахо и Минны Кант, «Калевала», «Семеро братьев» Алексиса Киви. Я прочитал, в частности, «Железную дорогу» Ахо, «За спичками» Лассила, «Песнь об алом цветке» Линнанкоски — словом, лучшие произведения писателей Финляндии».
В августе 1946 года Екатерина Ивановна Сумманен вместе с детьми вернулась в Петрозаводск. Тайсто мечтал стать физиком и попытался поступить в Московский политехникум, но туда принимали только жителей Москвы, так как у техникума не было якобы общежития для приезжих. Получив такой ответ, Тайсто Сумманен пошел учиться в Петрозаводский кооперативный техникум, в котором когда-то преподавал его отец, да и мать работала в этом же техникуме уборщицей.
Закончив трехгодичный курс техникума, Сумманен в том же 1949 году стал студентом финно-угорского отделения Петрозаводского университета. На первом курсе вначале числилось 12 студентов, а к завершению пятого года учебы осталось всего шесть.
Вскоре после окончания университета Тайсто Сумманен поступил в аспирантуру и стал изучать пролетарскую литературу Финляндии — творчество группы «Кийла» («Клин»), Эльви Синерво, Арво Туртиайнена. Исследовательский труд не мешал ему продолжать занятия собственным поэтическим творчеством. Кстати, об уровне профессионализма, достигнутого им к середине 1950 годов, свидетельствует тот факт, что Сумманен до поступления в аспирантуру заведовал отделом поэзии в редакции журнала «Пуналиппу». Тяга к поэтическому творчеству оказалась настолько сильной, что спустя два года он оставил аспирантуру и стал вольным поэтом-профессионалом. Произошло это в 1956 году после выхода его первого поэтического сборника «Всходы».
Вот что рассказывал мне Тайсто Сумманен о том, как начинался его путь в поэзию:
«Первые стихи я сочинял по-русски. Но в декабре 1943 года к нам в Подужемье приехала сотрудница газеты «Тотуус» Тююнэ Кемппи, уроженка Финляндии, которая была известна и как переводчица. Она имела редакционное задание написать о нашей школе. У меня в то время не было еще никакого представления о технике стихосложения, и Кемппи просветила меня насчет хореев, ямбов, дактилей и прочего. Именно тогда я и написал первое стихотворение на финском языке. Кемппи увезла его с собой, и в феврале следующего года оно было напечатано в «Тотуусе». А было мне тогда всего двенадцать лет. Три первые строфы стихотворения остались в том виде, как я их сочинил, но четвертую строфу я не узнал — настолько ее обработали. Стихотворение называлось «На лыжах», и содержание его было простое: когда я прихожу из школы, беру лыжи, иду кататься, потом поднимаюсь на горку и вихрем скатываюсь на берег реки.
Вскоре я послал в газету «Тотуус» еще пару стихов. Одно стихотворение начиналось так: «По карельским лесам партизаны идут, по лесам и болотам пролегает их путь». И я получил ответ от Вейкко Эрвасти, который советовал писать только о том, что мне хорошо известно, то есть о школьной жизни и тому подобном. Однако в школьной жизни ничего поэтического не было и, хотя я попытался, у меня ничего не получилось. В 1946 году, когда мы вернулись в Петрозаводск, я однажды пошел к Эрвасти, чтобы показать ему мои новые стихи. Но как раз в этот день его увезли в больницу, откуда он уже не вернулся.
Спустя какое-то время я снова понес свою продукцию в «Тотуус». Первым меня принял Яакко Ругоев. Просмотрев стихи, он пришел в восторг. Тут подошел Тобиас Гуттари (Леа Хело) и с удивлением стал разглядывать меня, явно не веря, что вот этот парнишка сам сочинил эти стихи. Мне тогда было уже 15 лет, но я был мал ростом, худой, в лохмотьях — типичный мальчишка военного времени. Несколько стихотворений опубликовали в «Тотуусе», а в «Пуналиппу» в 1947 году вышла даже целая подборка.
В следующем году в «Пуналиппу» было напечатано стихотворение «Горный ручей». На этом моя поэтическая жизнь выдохлась. В этом, разумеется, я и сам был повинен, но главной причиной оказалась все же общая атмосфера. В те годы у нас царила мода на патриотические высокопарные стихи, которые должны были возвеличивать и провозглашать. А у меня такие стихи не рождались. Я по природе своей лирик. Конечно, идейная поэзия тоже имеет право на существование, но она не должна представлять собой голые лозунги; даже если она лозунговая, за ней должна быть своя судьба. Например, одно дело, когда поэт, прошедший войны, участвовавший в революции, пользуется языком лозунгов, и совсем иначе это будет выглядеть, если, допустим, я стану пользоваться лозунгами. Я не изучал этот вопрос, но именно идейную поэзию можно было бы проанализировать с психологической точки зрения, когда она превращается в «газетную поэзию» или, иначе говоря, когда появляется разрыв между личностью поэта и его стихом. Возьмем хотя бы финскую пролетарскую поэзию: в ней идейность представляет собой подлинную поэзию, это отнюдь не словесное пустозвонство, в ней есть чувство, в ней есть жизнь.
Мое возвращение к стихотворству началось только в 1953 году. Отношение к лирике снова изменилось».
Первый сборник Тайсто Сумманена «Всходы» оказался сплошной лирикой. И принят он был двояко: одни хвалили его, другие — раскритиковали в пух и прах.
Второй сборник, вышедший в 1958 году, назван просто: «Стихи». Сам автор хотел дать название «Мысли гребца», но какой-то издательский чиновник, говорят, начал придираться: ведь гребцу мыслить незачем, гребец должен грести! Тайсто Сумманен в то время находился в Ташкенте и лично вмешаться в это дело не мог, так что название сборника изменили.
В 1961 году появился сборник «Рождение дня». О нем Сумманен сказал: «Здесь больше красок, чем во «Всходах», в котором, зато, больше чувства. Это большей частью пейзажная лирика, но в ней я стремлюсь к максимальной образности».
В сборнике 1963 года «Знаменосец» есть одноименное стихотворение. В нем поэт выразил свое намерение стать продолжателем в Советской Карелии того идейного наследия, которое осталось от пролетарской лирики Финляндии. Были, правда, и другие продолжатели до него: например, Сантери Мякеля, автор ставшего знаменитым стихотворения «Немым массам», Ялмари Виртанен (известен в Финляндии под именем Юхо Йоутсен) и другие.
В сборнике «Иду» (1965) преобладают стихи-размышления, часть которых написана свободным размером. В то время поэту было всего 34 года, однако он уже охотно оглядывается назад, вспоминает события прошлого, например в стихотворении «История старой баржи», или друзей — писателей Николая Яккола («Предание о таежной тропе») и Пекку Пертту («Салменкорва»). Тайсто Сумманен в этой книжке, как, впрочем, и вообще в жизни, не выступает в качестве утописта-реформатора, стремящегося исправить мир, но все же выражает свое отношение к каким-то отрицательным, на его взгляд, отклонениям в развитии общества. Так, в уста Петри («Думы старика Петри») он вкладывает свое огорчение по поводу того, что прежние названия мест забываются и заменяются примитивными «современными» названиями.
Сборник «На лыжне» вышел в 1971 году. Как раз в то время состояние здоровья Тайсто Сумманена резко ухудшилось. «Кое-кто уже считал, что моя лыжня на этом кончилась, что я должен уступить лыжню другим. А я решил самим названием книги сказать, что я продолжаю идти по лыжне».
В этом сборнике опубликовано, в частности, стихотворение, написанное в 1968 году — сразу после того, как умерла мать поэта Екатерина Ивановна Сумманен. Позднее финский композитор Тони Эдельманн сочинил музыку на текст этого очень популярного в Карелии среди финнов — как, впрочем, и в Финляндии, по моим наблюдениям, тоже — стихотворения. Во время нашей встречи в 1987 году Тайсто сказал мне, что для него это стихотворение дороже всех других. «Моя мама была настоящая ингерманландка. Она сохранила в себе все лучшие черты ингерманландских финнов: упорство, жизнерадостность, светлое миропонимание, непритязательность, доброжелательность, бойкий нрав, образный, сочный язык. Лишь единственная черта у мамы отсутствовала: она не верила в Бога. Правда, в молодости она была верующей, но выйдя замуж за финского политэмигранта — «пуникки», отошла от религии».
В поэтическом сборнике «Красный мост» (1975) есть стихотворение «Вечер на Рижском взморье». В нем говорится о закате солнца, когда солнечная дорожка красным мостом ложится на воду. Этот образ подразумевает связь времен, соединение будущего с прошлым. Поэт недоволен оформлением обложки книги: художник, по его мнению, никогда не видел, как солнечный мост перекидывается через море и исчезает. Кстати, стихи были написаны во время лечения в Юрмале.
Многие стихи сборника «Лукоморье» (1978) родились летом 1975 года в доме отдыха «Таруниеми» около Сортавалы. Для больного поэта этот «Сказочный полуостров» (так переводится название полуострова и расположенного на нем дома отдыха) был очень подходящим местом. В 1979 году он снова провел в Таруниеми полтора месяца, занимая маленький летний домик на берегу Ладоги. Он целыми днями старался находиться на свежем воздухе. Его компаньонами обычно были медсестра Сюльви Бергстрем либо знакомые петрозаводчане — финны и карелы.
В конце 1970-х годов Сумманен составил сборник своей избранной поэзии, отобрав стихи из всех девяти ранее вышедших книг (он лишь немного подправил тексты) и добавив к ним также несколько новых стихов. Сборник под названием «Человеческое сердце» появился в 1980 году — накануне пятидесятилетия поэта.
Следующую книгу «Зарницы» Тайсто выпустил в 1982 году. Само название сборника указывает на время рождения стихов, то есть на конец лета и начало осени. В этих стихах он размышляет о жизни, о назначении человека, о судьбе.
Это были годы, когда из-за катаракты Тайсто почти совершенно ослеп. Однако поэт не перестал быть поэтом, и стихи, оказывается, можно сочинять, ничего не видя, они даже лучше получаются, чем у зрячего, если их без конца шлифовать в уме. «Сочинение стихов стало для меня сопротивлением болезни», — пояснил Тайсто Сумманен. Правда, затруднилась переводческая работа, которой он тоже любил заниматься: теперь надо было сначала выучить наизусть русское стихотворение, а потом уж, когда в уме оно примет соответствующую форму на финском языке, продиктовать кому-нибудь, кто запишет.
Приближение слепоты подгоняло поэта, заставляло торопиться. Уже много лет Сумманен вынашивал в голове четыре поэмы. Теперь он спешил перенести их на бумагу, пока свет совсем не померк в его глазах. «Я записал тексты, — рассказывал Тайсто, — но на протяжении нескольких лет сам не могу прочитать их, чтобы доработать». Поэмы появились в свет в 1985 году в сборнике «Кантеле декабря». Это и крупные философские поэмы «Кирпичник и властелин» и «Скала двух лебедей». Это и многоцветная поэма «Койки» о Ленинградской блокаде, и посвященный светлой памяти матери поэта, Катри Ихалайнен, сказ о судьбе ингерманландской деревни Муйккала. С историей Ингерманландии связана и «Баллада о Хилиппя Пелгуе и его сыне».
Хотя Тайсто Сумманен и родился в Ленинграде» своей родиной он считал все-таки деревню Муйккалу. «Для человека родина — это отнюдь не то место рождения, которое записывается в паспорт и в разные документы; это место, с которым связаны его самые ранние воспоминания, А мои ранние воспоминания связаны с Муйккалой. Я помню запах сырой муйккальской земли колосящуюся рожь, дожди, помню бабушкину корову, неугомонную собаку Попи, петухов и кур, расхаживавших по двору. Помню яблони, что росли перед домом».
Впервые в Муйккалу Тайсто привезли из Ленинграда, когда ему было всего два года, и с тех пор до самой войны он каждое лето проводил в деревне. О Муйккале думал Тайсто и во время последней нашей встречи 20 августа 1987 года. Вообще его мысли крепко занимала Ингерманландия и особенно та активная культурная жизнь, что кипела в ингерманландских деревнях вплоть до репрессий 1930-х годов.
«В первые годы Советской власти, когда еще соблюдались провозглашенные Лениным принципы, ингерманландцы имели возможность развивать свою культуру. Но уже в 1930-х годах, когда сталинизм завладел всей властью, все это умерло», — вспоминал Тайсто. Несмотря на то, что сам Тайсто не был верующим, он с уважением относился к религии, поскольку она объединяла ингерманландцев. «Когда народ живет в окружении других народов, говорящих на своих языках, ему нужен какой-нибудь стержень, чтобы было за что держаться. В годы испытаний религия помогла ингерманландцам сохраниться как народу». Тайсто был рад, когда узнал, что в Царском Селе (Пушкине) — совсем рядом с Муйккалой — начала действовать финская кирка (церковь). «Вот открыть бы еще в Ингерманландии школы на финском языке, чтобы как можно больше ингерманландцев вернулось к своим корням».
Деревни Муйккалы, которую Тайсто считал своей родиной, давно уже нет: во время войны она оказалась на линии фронта и сгорела дотла. На ее месте построена новая деревня. На указателе, прибитом к столбу у моста, можно прочитать название «Муйккала», но в новой деревне нет финнов-ингерманландцев. Прежних жителей Муйккалы разбросало по белому свету. По сведениям Тайсто Сумманена, многие из них живут в Ленинграде, Петрозаводске, Олонце и Эстонии. Где-то там, около Вильянди, нашлись даже родственники Тайсто. Поэт переписывался со многими выходцами из Муйккалы (ездить к ним он не мог из-за болезни) и расспрашивал их о прошлом, собирая материал для стихов о родном крае и, прежде всего, для «Сказа о Муйккале». Особенно ценными назвал Тайсто сведения, которые сообщила ему из Олонца Катри Колкконен.
Я полюбопытствовал, почему у сборника такое название — «Кантеле декабря». Тайсто объяснил: «Несколько лет назад по телевизору показывали выступление финской музыкальной группы, и один из музыкантов играл на ёухикко. Это довольно простой инструмент, разновидность кантеле, на нем всего 3-4 струны. Мои стихи, как мне кажется, тоже довольно просты, и я дал книге такое название, чтобы подчеркнуть народные истоки моего творчества. А почему ёухикко декабрьский? Стихи этой книги родились в довольно мрачное время, можно сказать — в трагическую пору моей жизни, в ее декабре».
Тогда, в августе 1987 года, когда состоялась наша последняя встреча, у Тайсто Сумманена уже был сдан в издательство его новый сборник с символическим названием «Птица Солнца». По словам поэта, в старину у финнов, карел и северных великорусов существовал обычай подвешивать под потолком выструганную из дерева белую птицу. «Она была символом света, символом будущей весны. Вера в свет — это одна из тем сборника. Она возникла в ту темную для меня пору, когда я был совсем слепым. К тому же это было время, когда наша страна и наше общество как раз вступили в перестройку и появилась вера, что будет свет. Правда, эти стихи были написаны немного раньше, чем была провозглашена перестройка, но в них выражено ее предчувствие, ее ожидание и надежда».
«Птица Солнца» вышла в свет в дни кончины поэта. Тайсто Карлович Сумманен умер 9 февраля 1988 года. Один из его друзей, Юха Вирккунен, привез мне только что изданную книжку со следующей надписью: «Ранящий душу привет от усыпанного снегом венков холма на могиле поэта в Сулажгоре».
Николай Лайне (Гиппиев) родился в Реболах 14 мая 1920 года. Семья Гиппиевых жила в то время на полуострове Савиниеми, напротив Погоста, где отец как-то купил старую ригу и приспособил ее под жилье. Но через несколько лет (еще до того, как Мику начал ходить в школу) отец все же построил новый дом в Погосте. Летом 1941 года, в самом начале войны, дом сгорел.
Официально отца звали Григорием Антоновичем Гиппиевым, однако во всей округе он был известен под именем Хиппи-Гриша или даже Хиппи-Гришка. Поэтому его сына Николая называли соответственно Хиппи-Гришан Мику.
Григорий Гиппиев, 1896 года рождения, происходил из старого ребольского рода. Его отца звали Онтто.
Мать Григория, Палага Павловна, очень любила детей. Николай с удовольствием вспоминал, как она рассказывала детям сказки, пела песни — особенно, когда плыли на лодке. И еще запомнилось внуку, что бабушка была очень толстая: «Бабушка Палага ходила с нами по ягоды и грибы. Но сама она, из-за своей тучности, не могла собирать и только показывала нам клюкой, где больше ягод и грибов. А когда ребятишки купались, бабушка всегда была с ними — присматривала, чтобы никто не утонул. Благодаря своей полноте она плавала на воде как пробка, и мы забирались к ней на спину и прыгали с нее в воду. Если мы куда-нибудь плыли на лодке, бабушка сидела на корме и правила. Мне и моему брату Ийвану Сохвонену, как самым рослым, приходилось браться за весла. А грести было трудно, потому что весла едва касались воды: бабушка была такая толстая и тяжелая, что лодка высоко задирала нос».
Мать Николая, Мария Ивановна Денисова (по-карельски Дуанисен Ийванан Муарие), 1898 года рождения, тоже была родом из Ребол. Историю о том, как родители вступили в брак, Николай рассказал мне так: «Мамина семья была довольно зажиточная. А отец был гол как сокол. И ему пришлось чуть не силком умыкнуть свою невесту, так как родители категорически запретили ей выходить за него замуж. Они пригрозили: если пойдешь за оборванца, то домой больше не приходи. Но этот гнев быстро прошел. И я с малых лет помню, как по праздникам мы ходили к ним в гости, они к нам, а в горячую страдную пору помогали друг Другу».
В детские годы Мику говорил на своем ребольском говоре, заметно отличающемся от говоров, на которых говорят в северно-карельских беломорских деревнях и которые вообще ближе к финскому языку. Но в школе, куда он пошел с семи лет, преподавание велось на финском языке. И надо сказать, что Николай Лайне прекрасно владел не только родным ребольским говором, но и финским языком.
Первым его учителем был финский политэмигрант из бывших красногвардейцев Антти Пало. В Ребольской школе Николай закончил четыре класса. Затем отца перевели работать в Ругозеро. Там Николай учился в 5 — 8 классах, причем последний год он прожил в Ругозере один, так как семья вернулась обратно в Реболы.
Уже в школьные годы Николай Лайне начал сочинять стихи. Некоторые из них были напечатаны в журнале «Кипиня». А однажды десятилетнего Колю Гиппиева даже пригласили в Ленинград на слет корреспондентов журнала. Путешествие запомнилось на всю жизнь. Сначала в сопровождении пожилого односельчанина он прошел пешком 270 километров до станции Кочкома, там сел в поезд и приехал в Ленинград. На вокзале этого огромного города мальчик из карельской глухомани, не умевший говорить по-русски, растерялся и уже готов был расплакаться, но тут к нему подошел какой-то человек и спросил по-карельски: «Это ты мальчик из Карелии?» Так Хиппи-Гришан Мику оказался на слете корреспондентов журнала «Кипиня».
Николай Лайне о своих ранних стихах сказал, что они представляют собой всего лишь школярское рифмоплетство и подражание.
После того как Мику закончил восьмой класс в Ругозере, отец посоветовал ему пойти учиться в Ленинградское финансовое училище. И Николая вместе с его двоюродным братом зачислили в училище. Но когда юноши приехали в Ленинград, то испугались людской сутолоки и вернулись назад. Правда, в Реболы они тоже не осмелились явиться, чтобы не получить головомойки, и Николай Гиппиев присоединился к группе юношей, которые направлялись из Ругозера в Ухту для продолжения учебы. Учителю Ухтинской школы Матти Пирхонену Николай прямо заявил, что у него ничего нет, даже документов, ио он просит все-таки принять его в школу. Пирхонен понял, в чем дело, и принял Николая Гиппиева в девятый класс, а документы пришли из Ленинграда позднее.
В Ухте Николай проучился всего один год. Закончив девятый класс, он решил, что хочешь не хочешь, а русский язык в этой великой державе тоже придется выучить, и отправился в Петрозаводск поступать на «рабфак». После «рабфака» он пошел в педагогический институт, ио уже со второго курса ему пришлось отправиться воевать. В армии Николай Гиппиев прослужил 11 лет, свои, как он выразился, лучшие годы.
Еще во время учебы в пединституте Николай с большим увлечением читал стихи и сам занимался поэтическим творчеством. Он нашел мудрого наставника — Тобиаса Гуттари (Леа Хело). В 1938 году вместо финского в республике был введен карельский язык. Появились газеты, учебники и другая литература на карельском языке. Начал издаваться на карельском языке журнал «Карелия», предшественник «Пуналиппу», и молодой Гиппиев был избран в состав редколлегии журнала. В «Карелии» увидела свет поэма «Враги», написанная 18-летним Гиппиевым на карельском языке. В 1939 году вышел совместный сборник стихов Николая Лайне и Федора Исакова на карельском языке под названием «Утро». Федор Исаков родился в 1918 году в деревне Койкары, с 1937 года работал ответственным секретарем редакции «Карелии», погиб в 1941 году под Таллинном.
Стихи Лайне прошли через руки Леа Хело. «Хело внимательно читал мои стихи, возвращал их мне, заставляя снова и снова переделывать, — вспоминал Николай. — Словом, он показывал мне, что писательский труд — это не шутка, стихи надо шлифовать».
Хотя во время службы в армии Лайне очень мало писал, в «Пуналиппу» и в «Тотуус» был опубликован цикл его фронтовых стихов «Боевое крещение». Тем не менее, как признавал сам Лайне, военные годы не прошли впустую для его литературной деятельности. «Школа, которую мы прошли во время войны, всегда так или иначе сказывается, о чем бы мы ни писали. Об этом говорят многие писатели».
В 1950 году, уволенный наконец из армии, Николай Гиппиев начал работать в редакции «Тотуус», через четыре года перешел в «Пуналиппу», где заведовал отделом поэзии, был заместителем редактора, а с 1971 по 1982 год работал редактором.
Поэтическое наследие Николая Лайне достаточно велико. Первая послевоенная книга «Весть весны» вышла в 1953 году. За ней последовал целый ряд других сборников, так что в 1979 году семнадцатая его книга стихов находилась в издательстве, а восемнадцатая была уже подготовлена.
Весьма внушителен также объем выполненных Николаем Лайне переводов на финский язык. Переводческую деятельность он считал столь же важной, как сочинение собственных стихов, ибо видел в ней прекрасную школу поэзии. О разносторонности его интересов можно судить хотя бы по далеко не полному перечислению поэтов, произведения которых он переводил: Николай Некрасов («Кому на Руси жить хорошо»), Александр Грибоедов («Горе от ума»), Александр Твардовский («Василий Теркин» и «За далью даль»), Эдуард Багрицкий, Сергей Есенин, Михаил Светлов, Владимир Луговской, Борис Ручьев, Владимир Маяковский, Тарас Шевченко и многие другие.
Основным источником своего вдохновения Николай Гиппиев называл родной ребольский край с его великим озером Лиексаярви (Лексозеро), «самым поэтичным озером в мире». Он восхищался художественным чутьем людей, которые, обживая эти берега, умели строить свои дома и дворы так, что они органично вписывались в окружающий пейзаж. В отпуск Гиппиев уезжал в Реболы, там он рыбачил, собирал ягоды, ходил по грибы и занимался литературным трудом.
Главными своими учителями Николай Лайне считал простых тружеников, особенно некоторых земляков. «Все, что я пишу, должно иметь в реальной жизни свое основание и свою исходную точку. Такой урок преподал мне мой земляк Федор Поттоев, один из лучших вальщиков леса в Ругозерском леспромхозе, уроженец деревни Хауккасаари. Дело было так. Однажды группа карельских писателей приехала в Тикшу на встречу с лесозаготовителями. Там на торжественном вечере мы отбарабанили свои стихи и рассказы — у кого что было. И я тоже, войдя в раж, выдал несколько стихотворений. После того как вечер кончился, Федор Поттоев пригласил меня к себе домой попить чаю. По пути я взял, да и спросил у него: «Скажи-ка, Федор, как ты относишься к моим стихам?» — «Ну-у, — задумался он, а затем сам спросил: — Ты бывал, Николай, когда-нибудь в Америке?» Я ответил: «Конечно, нет. Я и не думал никогда о такой поездке!» — «Так какого же черта ты берешься тогда писать стихи об Америке?» Так Поттоев открыл мне глаза на то, что писатель имеет право писать только о том, что ему знакомо и достоверно известно. В моих книжках «Утро» и «Весть весны» немало такого, что надергано с потолка, надуманного, нафантазированного, но после этого разговора моя рука больше не писала ничего, что было мне незнакомо. То был урок! Поэт Леа Хело был моим учителем поэтического мастерства. Матти Пирхонен в Ухте сумел увлечь меня поэзией и научил понимать важность поэтического труда. А этот простой лесоруб (я, впрочем, написал стихотворение о нем, которое так и назвал — «Простой лесоруб») высказал самую главную премудрость».
Пока я слушал рассказ Николая Лайне, Федор Поттоев стал казаться мне близко знакомым. И действительно, осенью 1972 года мы — Хельми и я — познакомились в Тикше с Федором Поттоевым и всей его семьей. Вечером 7 сентября, после успешного трудового дня, председатель Тикшинского поселкового Совета Валентина Федоровна Юпилайнен позвала нашего сопровождающего Юхо Миеттинена вместе с нами к себе домой. Там оказалась в сборе вся семья: ее отец Федор Прокопович Поттоев, 1907 года рождения, мать Дарья Михайловна (девичья фамилия Трифанова, родилась в 1913 году в Ребольской деревне Сааренпяя — Конец Остров), дочь Валя и ее дети, за которыми присматривала «баби» (бабушка), вторая дочь Нина и сын Александр, приехавший в отпуск с воинской службы. Пока собирали на стол, мы успели кое-что записать от Федора и Дарьи Поттоевых. На следующее утро я снова заглянул в их дом, чтобы уточнить особенности ребольского говора.
Такое личное, хотя и кратковременное знакомство с Поттоевыми, а через них и с ребольскими культурными традициями, делает стихотворение Николая Лайне «Простой лесоруб» особенно близким для нас. Образ «простого лесоруба» реалистичен и в то же время поэтичен, он вполне соответствует нашим собственным наблюдениям: Федор Поттоев очень доброжелательный, молчаливый и задумчивый человек, как информатор он точен и надежен.
Как-то у нас с Николаем Лайне зашел разговор о стихотворных размерах. И Лайне подчеркнул, что «традиционная форма требует большего труда, чем вольный стих, причем действительно тяжелого труда, но зато легче доходит до сердца читателя». Традиционный размер характерен для большей части поэзии Николая Лайне, но есть у него немало и таких произведений, которые написаны вольным стихом. Он сам, по его словам, однажды на писательской дискуссии заявил, слегка утрируя, что «порой бывает так, что мне не хочется дорабатывать стихотворение по-настоящему до конца, и тогда я довольствуюсь вольным стихом».
Николай Лайне высоко ценил Калевальский размер и решительно возражал тем писателям, кто утверждал, что эта форма устарела: «На Калевальском размере можно слагать стихи на любую современную тему. А если писать стихи с трагическим содержанием, то лучшей формы, чем калевальская руна, не найти. У нас когда-то высказывалась мысль, что Калевальским стихом можно писать только легкий текст, например, юмор. Я лично убежден, что Калевальский стих и сегодня предоставляет огромные возможности. Это стих высокой поэзии, подлинно народного искусства. Нет никакой необходимости рабски копировать его, надо лишь творчески использовать его в своей работе». Так и поступал Николай Лайне в своем поэтическом творчестве.
Были у нас с Лайне и более общие разговоры о литературе Карелии, о ее писателях. Лайне особенно высоко ценил роман Николая Якколы о Пирттиярви «Водораздел». «Это гранитная глыба в литературе Карелии. Яккола сумел выбрать верное направление среди жизненных бурь и не плыл по волнам, куда ветер гонит».
Николай Лайне успел повстречаться и с Сантери Мякеля, родившимся в Финляндии (Вимпели) и ставшим известным поэтом Советской Карелии (умер в 1938 году). Николай был еще мальчиком, когда Мякеля выступал в Реболах во время какого-то праздника, и на всю жизнь запомнил, как поэт, готовясь к выступлению, репетировал перед зеркалом. Позднее Николай Лайне много раз слышал, как читались суровые стихи Сантери Мякеля. «Не бывало в Карелии, Ленинградской области и в Мурманске такого торжества, вечера или собрания, на котором собиралась бы знавшая финский язык публика и которое не начиналось бы декламацией стихотворения Сантери Мякеля «Немые массы»».
Прекрасные, добрые слова признания высказал Николай Лайне о Тайсто Сумманене: «Тайсто Сумманен совершил такой же трудовой подвиг, как и Николай Островский. Он годами ведет безнадежную борьбу с тяжелым недугом и все-таки находит в себе силы, стойкость и мужество для замечательного литературного труда. Это непрерывный героический подвиг! Он прикован к креслу-коляске, он сидит месяцами в своей квартире, изолированный от внешнего мира. Но он нашел такие корни, которые помогают ему не только держаться за жизнь, но еще и творить Поэзию!»
Деятельный, постоянно занятый самыми разнообразными делами и вечно спешивший Николай Лайне скончался в 1982 году.
Пекка Мутанен родился 6 июня 1935 года в деревне Суури Киккери, что неподалеку от Губаницы. Деревня была немалая — домов с полсотни. В километре от нее находилась деревня Пиени Киккери (Малое Киккери), которая была значительно меньше, почему так и называлась.
Отец Пекки, Абрахам, или Уаппо, Мутанен, родился в 1898 году. Мать Амалия (девичья фамилия Сутелайнен) была родом из деревни Луумитса, что по другую сторону от станции Кикерино.
Мать трудилась в колхозе, отец работал на фаянсовом заводе возле станции Кикерино. Когда кончилась «зимняя война», Абрахама Мутанена назначили лесником на Карельский перешеек. Весной 1941 года он вернулся домой, но однажды утром его взяли из хлебной очереди и увезли. И больше о его судьбе ничего не известно.
Немцы вступили в Суури Киккери 16 августа 1941 года, очистили деревню от съестного, так что приближавшаяся зима, а затем и весна оказались очень голодными. Но после того, как за лето вырастили и убрали урожай, следующая зима прошла уже легче.
Осенью 1943 года жители деревни влились в поток увозимых в Финляндию людей. С собой разрешалось взять только один пуд груза на человека. Пекка с братом, который был на пять лет старше его, тащили одежду и продукты, мать несла на спине швейную машину. С ними не было одного из детей, девятилетнего Юнни, который ушел в соседнюю деревню выменять у солдат на ягоды какие-нибудь продукты. Амалия плакала, умоляла офицера, руководившего эвакуацией, подождать, пока вернется ребенок. Ио офицер был неумолим — он втолкнул плачущую мать в телячий вагон и подал машинисту сигнал отправляться.
Дальнейшая судьба Юнни сложилась удивительно.
В деревне в составе немецкого гарнизона оказалась группа испанских добровольцев. Они подобрали сироту, увезли в Испанию, где Юнни получил имя Хосе Антонио Лайсаари (по фамилии известного финского шахматиста). И только в 1958 году через финляндский журнал «Апу» Юнни «нашелся» — к невыразимой радости матери и братьев.
Поезд с эвакуированными выгрузили в Клоге, на берегу Финского залива, дальнейший путь в Финляндию продолжался на пароходе. После карантина Амалия с детьми были поселены в доме Манне Лейнонена в деревне Мухниеми прихода Анъяла. Пекка стал учиться в народной школе. Учился он хорошо, а на праздновании Рождества в декабре 1944 года ему даже поручили вести программу вечера. А в январе уже предстояло возвращение в Советский Союз. Правда, привезли их не на родину, а в русскую деревню Хворостово Псковской области, откуда до Псковского озера было семь километров. Пекка пошел в русскую школу и довольно быстро выучился говорить по-русски. Но жить было очень трудно, и зиму кое-как пережили только благодаря тому, что меняли на хлеб одежду.
Через полтора года Амалия с детьми и еще шесть ингерманландских семей решили самовольно бежать от нужды в Эстонию. Тайком перешли они по льду через Псковское озеро и осели в окрестностях Иыхви. На эстонской стороне Мутаненым жилось сносно, правда, жить пришлось в бане, и когда баню топили, надо было выходить из нее. Там Пекка стал учиться в ближайшей русской школе.
В начале зимы 1947 года семья Амалии Мутанен вместе с другими финскими семьями была вынуждена уехать из Эстонии в Западную Сибирь. Сначала жили около Омска, оттуда вскоре переехали в Казахстан. Пекка продолжал ходить в школу. Что особенно запомнилось ему там, так это сильные перепады погоды: летом — жара, зимой — суровые морозы и метели. Домик учителя, например, однажды занесло снегом до самой крыши, и школьники лопатами выкопали своего учителя на белый свет.
В 1949 году Мутанены переселились в Карелию. Амалия пошла работать на Сулажгорский кирпичный завод, а Пекка стал учиться в поселковой школе, тоже русской.
Закончив учебу в школе, Пекка Мутанен поступил в автодорожный техникум и в 1955 году получил диплом автомеханика. Поработав по направлению на Масельгском участке строящейся автодороги Мурманск — Ленинград, он затем два года служил в армии, после чего до 1963 года трудился механиком в одном из петрозаводских автохозяйств. Потом Пекка поступил учиться на отделение финского языка и литературы, которое только что вновь открылось в Петрозаводском университете. В 1968 году он окончил университет, но уже во время учебы на двух последних курсах Пекка сотрудничал с издательством «Карелия». В 1971-1979 годах он работал в журнале «Пуналиппу» — первое время литсотрудником, затем заведующим отдела критики. С 1979 года Пекка Мутанен стал заместителем председателя Союза писателей Карелии, а в 1987 году был избран председателем.
Очерки и рассказы Пекки Мутанена публиковались в разных изданиях, больше всего в «Пуналиппу», а также во многих сборниках. Первой его самостоятельной книгой был сборник рассказов «Бронзовая звезда» (1978). В 1983 году вышла в свет документальная повесть Мутанена о его земляке Герое Советского Союза Пиетари Тикиляйнене «Парень из деревни Марково». Повесть издана также в переводе на русский язык.
Однажды я спросил у Григория Макарова, есть ли в Карелии хоть один писатель, который сочинял бы на «языке ливвиков». Макаров ответил: «Один имеется, причем мой односельчанин, уроженец Самбатуксы, правда, не из той же части, откуда я родом, а из Ранды». Речь шла о Владимире Брендоеве, родившемся 6 сентября 1931 года.
Из всех Брендоевых, кого помнят в Самбатуксе, самым старым был Мийтрий. Еще помнят, что каждый из трех его сыновей тянул жребий, какой дом ему достанется. Ийвана получил отчий дом, который в деревне называли «Варвойн тало», то есть «дом Варвои», вероятно по имени прежней владелицы Варвары. Рядом с ним стоял «Ристин тало», хозяином которого стал Фетька, то есть Федор. В сторонке, на краю поля, был построен «Пеллон тало», то есть «дом на поле», который достался Сене (Семену), деду будущего поэта Владимира Брендоева. В 1907 году в Юрьев день у Сени родился сын Егор, которого односельчане называли Брендойн Ешкой, Варвойн Ешкой и даже Пеллон Ешкой. Он был женат на Марии Комиссаровой, дочери Анойн Ийваны, которая родилась 11 ноября 1909 года в деревне Сюрье, что в двух километрах от Мегреги.
Егор Семенович, как и его братья, занимался земледелием. В 1931 году, когда в Самбатуксе началась принудительная коллективизация, Егор Брендоев уехал в Ленинград, куда через два года перебралась и Мария вместе с сыном Владимиром. Семья поселилась в Новом Петергофе. Отец столярничал, затем поехал в Эстонию на военное строительство. Мать работала почтальоном. Началась война, и отец вскоре попал в плен, оказался в Финляндии, а осенью 1944 года был возвращен в Советский Союз.
Мария с двумя детьми — Владимиром и Галиной, родившейся в 1937 году, — ушла от немцев в свою родную Сюрью. Две недели они жили там спокойно, потом пришли финны. Во время оккупации Владимир ходил в финскую школу с осени 1941 до лета 1944 года. Он быстро овладел финским языком, но и родную речь не забыл. В Петергофе Владимир разговаривал с матерью в основном на родном языке, да и лето обычно проводил на родине матери, в Сюрье. При финнах в Мегреге жило много пришлого люда, разговаривавшего с местными жителями на их ливвиковских говорах, так что Владимир начал даже забывать понемногу русскую речь.
Отец вернулся домой в последний день 1946 года, пройдя многочисленные допросы, связанные с пребыванием в плену. А так как дом матери в Сюрье сгорел еще на последнем году войны, семья вскоре по возвращении отца переехала в Куйтежи, где требовались рабочие руки. В Куйтежах была даже своя лесопилка, изготавливались здесь и сани, мебель, бочки. В Куйтежах Брендоевы купили себе маленький домик. Отец занимался столярным делом, работал на лесозаготовках. Но здоровье его было подорвано, и 13 сентября 1964 года Егор Брендоев скончался.
В 1949 году Владимир поехал поступать в Беломорское мореходное училище, поскольку учащиеся находились там на полном государственном обеспечении. Ученье длилось три года, затем лет двадцать Брендоев ходил на судах Беломорской рыболовной базы по Белому, Баренцеву и Балтийскому морям и даже в Атлантику. Сначала он работал матросом, затем боцманом, штурманом. Потом Владимир начал проситься на Онежское озеро, и в 1972 году стал капитаном судна Карельского рыбнадзора. Однако в 1983 году, по предписаниям врачей, ему пришлось уйти на берег. Проработав около года лаборантом в секторе языкознания Института ЯЛИ, он стал казначеем Союза писателей Карелии, а в 1986 году вышел на пенсию. Тогда же Владимир Брендоев уехал из Петрозаводска в Олонец, к своим землякам и соплеменникам. Там он продолжал активно трудиться, стараясь возродить в своем народе чувство национального самосознания, уважение к родному языку и самобытной культуре.
Уже в школьные годы одним из любимых занятий Владимира Брендоева было сочинение стихов, этот интерес сохранился у него и тогда, когда он стал моряком. Сначала он писал стихи на русском, но потом понял, что они лучше получаются, если слагать их на родном «ливвиковском языке». Хороший толчок для его занятий поэзией дал, по словам Брендоева, концерт возглавляемого Иваном Левкиным Петровского народного хора. Владимир даже пробовал подбирать ливвиковские слова к некоторым песням хора.
Прекрасно владея ливвиковской речью, Брендоев натолкнулся тем не менее на большие трудности с ее написанием. Прежде всего возникла проблема: каким алфавитом — кириллицей или латиницей записывать стихи? Он выбрал латиницу. Но с ее применением оказалось немало трудностей, в преодолении которых Брендоеву помог его односельчанин Григорий Макаров.
Первые два стихотворения, написанные на «ливвиковском языке», были опубликованы в «Неувосто-Карьяла» в 1972 году. Их литерация была выполнена по советам Г. Н. Макарова. После смерти Макарова консультантом Брендоева стал знаток «ливвиковского языка» Владимир Рягоев. Кроме того, практическую и моральную поддержку Владимиру Брендоеву постоянно оказывал Яакко Ругоев.
В 1980 году вышел в свет первый сборник стихов В. Брендоева «Край мой олонецкий». В него вошли более тридцати собственных стихотворений автора, три обработки народных песен и двенадцать переводов (в частности, «Колыбельная» М. Ю. Лермонтова). Правда, стихи, для пущей верности, были опубликованы на латинице и на кириллице, но в дальнейшем своем творчестве Брендоев пользовался только латинским шрифтом. Эта книжка вызвала интерес не только в Советской Карелии, но и у нас, в Суоми. Финский поэт Аку-Киммо был настолько восхищен стихами, что принялся переводить их на финский язык, что оказалось довольно трудным делом. Наконец перевод был выполнен, и издательство «Похъейнен» в Оулу, проявляющее особый интерес к соплеменным народам, издало его в 1983 году. Затем Владимир Брендоев выпустил еще три поэтические книжки на родном языке: «Горячая забота» (1983), «Можжевельник» (1986) и «Ты мне мила» (1989). Из стихов, вошедших в эти сборники, многие уже были знакомы читателям по публикациям в «Пуналиппу».
Стихи Брендоева прочно держатся корнями за олонецкую почву, причем не только языковыми нитями, но и своим содержанием. Вне всякого сомнения, эта привязанность, или, другими словами, ностальгическая тяга к родной земле, развилась у поэта в те годы, когда он ходил по морям, вдали от плодородных полей Олонецкой равнины. В стихах звучит любовно-восхищенное отношение поэта к своему ливвиковскому роду-племени, оно проявляется, например, даже в названии книжки «Можжевельник», которое, на мой взгляд, указывает на такие черты характера у изображаемых им людей, как упорство, несгибаемость, выносливость.
В 1988 году появился небольшой сборник рассказов «На постое». В него вошли мягкие, изображенные с добродушным юмором картины народной жизни, которую автор хорошо знает. Приходится, однако, сожалеть, что прозаическое творчество Владимира Брендоева не получило дальнейшего развития. Дело в том, что прозаический рассказ позволял ему гораздо полнее использовать народную речь, чем стихи, связанные определенным размером и ритмом.
Владимир Брендоев приезжал в Финляндию в сентябре 1988 года и читал свои стихи на многих встречах в разных уголках страны. Встречи проходили с большим успехом.
У себя в олонецком крае Владимир Брендоев часто выступал на литературных вечерах, и когда он читал собственные стихи и переводы, многие из сидевших в зале со слезами на глазах слушали поэзию на родном языке. Они привыкли к тому, что их говоры используются только для забавных побасенок, шутливых сценок, а тут с удивлением видели, что на их языке можно, оказывается, создавать и серьезные произведения.
Владимир Брендоев скончался 24 октября 1990 года.
На «ливвиковском языке» писал также Пааво Лукин. Ои родился в 1922 году в маленькой деревеньке Калаякой (в 1905 году в ней было всего семь домов) Ведлозерской волости. В 1941 году он стал учителем и с тех пор работал в школах Карелии. Лукин писал и на финском, и на ливвиковском диалекте карельского языка рассказы и даже стихи, большей частью юмористические, рассчитанные на юных читателей. На финском языке он написал повесть «АПР», в которой рассказывается о трех школьниках и их помощниках. Повесть была опубликована сначала в «Пуналиппу» (1972), затем отдельной книгой (1975).
Стихи и рассказы Пааво Лукина, написанные на Ведлозерском говоре лнввиковского диалекта, появились в 1981 году отдельным сборником под названием «Золушка». Лукин работал также над составлением детской хрестоматии на ливвиковских говорах, но закончить ее не успел.
Пааво Лукин умер 25 апреля 1988 года.
В моих разговорах с некоторыми писателями неоднократно с благодарностью и уважением упоминалось имя ухтинского учителя Матти Пирхонена. Его роль в культурной жизни северной Карелии была настолько выдающейся, что о нем следует рассказать особо.
Отец Матти Пирхонена, Ийкка, был уроженцем Суомуссалми. А дед Лаури родился в Терваниеми, на западном берегу большого озера Киантаярви. Лаури был хорошим печником. В 1880 году он и его жена умерли молодыми одновременно от какой-то эпидемии; их похоронили в одной могиле. Остались две девочки, Кристина и Ида, и сын Ийкка. Всех троих отдали на воспитание к чужим людям. Впрочем, шестилетнего, не по годам смышленого Ийкку такая судьба не удовлетворяла, и он с попутчиками ушел искать лучшую долю в России. Граница тогда была открыта, и он вскоре оказался в деревне Кивиярви. Здесь Ийкку Пирхойена приютил Ийвана Ярвеляйнен, пахкомиенваарский пастух, охотник и колдун, у которого была избушка на берегу Ильвесъярви. Так Ийкка Пирхонен стал подпаском у Ийваны. Когда Ийкка подрос, он начал работать в лесу и на сплаве. Со временем Ийкка овладел еще ремеслом жестянщика и научился направлять косы. Потом он нанялся в батраки к зажиточному крестьянину Олексею Ивановичу Лесонену, или, как его обычно называли, Олексею Иоакконену. Олексей длительное время исполнял должность деревенского старосты. Он был довольно образованным человеком, но это не мешало ему вместе с женой Степанией строго соблюдать обычаи и традиции своего народа. Вскоре Ийкка женился на хозяйской дочери Иро. Молодые перебрались жить в маленькую избушку в деревне Ватсунваара. Здесь у них родились первые дети: в 1901 году — Митрей и в 1904 году — Юрки (Юрьё).
Как раз в те времена среди жителей глухих кивиярвских деревень пошли разговоры о том, насколько необходима грамота, и даже поговаривали о школах. Тогда Ийкка Пирхонен решил стать учителем. И он сумел добиться своего: энергии у него хватало, и голова была светлая. Он поступил в учительскую семинарию Кюмеля в Сортавале и в 1907 году успешно закончил ее. Его направили работать учителем в деревню Мантсинсаари, неподалеку от Салми. Семья по-прежнему оставалась в Ватсунвааре, и там 1 марта 1908 года родился третий сын, Матти. В 1909 году отец забрал семью к себе, когда из Мантсинсаари его перевели в маленькую деревеньку Уому Импилахтинского прихода. Там в 1910 году родился Николай, в 1912 — Сантту и в 1914 — Юсси.
Под влиянием Февральской революции 1917 года начало подниматься национальное самосознание карельского народа. Возможно, этим объясняется весточка, которую Ийкка Пирхонен получил из Кивиярви. В сущности, это было требование, чтобы учитель Пирхонен вернулся в родные места. И в августе 1917 года Ийкка приехал с семьей в Кивиярви. Однако учительствовать ему пришлось сначала не у себя дома, а в ухтинских деревнях Рюхья и Ламминпохья и даже в далекой Хяме. Лишь после этого Ийкка Пирхонен получил возможность работать в своей деревне. Но в первые послереволюционные годы мирную жизнь края то и дело нарушали смуты и беспорядки, продолжавшиеся вплоть до начала 1922 года, когда обстановка наконец нормализовалась. Ийкка Пирхонен работал в Кивиярви учителем до 1934 года. Он умер в 1938 году. Его жена Про, которая из-за неправильного лечения потеряла рассудок, умерла в эвакуации в Архангельской области в 1942 году.
Матти успел проучиться два года в Уома, затем продолжал учебу в Кивиярви. В марте 1922 года он вступил в комсомол, и в августе того же года комсомольская организация направила его в Ухту учиться в школе рабоче-крестьянской молодежи. Там Матти за один год овладел двухгодичной программой. К тому же он принимал самое деятельное участие в работе только что возникшего в Ухте литературного кружка. В этом кружке занимался также его двоюродный брат и односельчанин Николай Яккола, будущий автор романа-эпопеи «Пирттиярви», вошедшего в классику карельской литературы. В кружок входили и такие, ставшие вскоре известными, люди, как журналист и писатель Ийво Никутьев из Аконлахти, фольклорист Ристо Богданов из Войницы. Первым руководителем кружка был писатель Арви Пакаринен (псевдоним — Нумми, умер в 1925 году).
Осенью 1923 года Матти Пирхонена послали в Петрозаводск в педагогическое училище. На экзаменах он показал такие глубокие знания, что сто сразу зачислили на второй курс. Для Матти это оказалось приятным сюрпризом, поскольку сам он очень опасался, что его вообще не примут в училище: ведь туда принимали с 16 лет, а ему было лишь 15. И вот 10 июня 1926 года, успешно сдав все экзамены, он закончил училище. Всего выпускников в том году было 17 человек. Из них на 17 августа 1987 года, в день, когда Пирхонен рассказывал мне об этом у себя дома, в живых оставались всего лишь двое: Урхо Руханен да сам Матти.
Первый год после училища Пирхонен проработал в Войнице, затем пять лет учительствовал в деревне Понкалахти. Деревня была красивая. В каждой семье было по 8-14 детей. Заведовать школой, находившейся в крайне бедственном положении (поначалу не было даже учебников), оказалось трудно, но интересно. Там же, в Понкалахти, Матти встретил и спутницу жизни — семнадцатилетнюю Моарию, дочь Юкки Лехтинена. Как признался Матти, «все хозяйство семьи лежало на Моарии, а я больше занимался идеологией».
В 1932 году в Ухте открылась семилетняя школа крестьянской молодежи. А так как квалифицированных учителей в Ухтинском районе не хватало, несколько учителей начальной школы были отправлены на подготовительные курсы в Петрозаводск. Среди них был и Матти Пирхонен. Он хотел стать преподавателем математики. Но по этой специальности, как и по истории, вакансий уже не было. Так он стал учителем финского языка. Для молодого учителя оказалось много работы — 32 урока в неделю вместо 18 по норме. Кроме того, ему поручили вести драмкружок, когда узнали, что в Понкалахти Матти Пирхонен ставил спектакли. Драмкружок должен был готовить программы и к субботним вечерам. К счастью, у Матти были способные помощники: Николай Гиппиев, Пекка Пертту, Настя Потапова, Яакко Ругоев и Ортьё Степанов.
В 1934 году Ухтинская школа стала десятилеткой. В декабре 1935 года ее директором был назначен учитель математики Конста Ханнолайнен, завучем — Матти Пирхонен. Сначала все шло хорошо, но потом начались трудности. В 1937 году обучение на финском языке было прекращено, а вместо него стали вводить карельский язык. Летом того же года целую группу учителей отправили в Петрозаводск, чтобы, как вспоминал Матти, «выучить язык, которого не существовало». «Целое лето нас мучили, только дело от этого не стало светлее. Да и само обучение было примитивным. Занятия с нами вел один учитель начальных классов из Олонецкого района. Так что в 1938 году даже в Ухтинской средней школе преподавание было переведено на русский язык, хотя карельский еще оставался одним из учебных предметов».
После того как в 1940 году после «зимней войны» образовалась Карело-Финская республика, от экспериментов с карельским языком отказались и вернулись к финскому. Потом, в 1958 году, обучение финскому языку опять было прервано на несколько лет. В настоящее время преподавание в школах ведется на русском языке, а финский остается учебным предметом. Например, когда в 1987 году я посетил среднюю школу в Калевале, финский язык там изучали во 2-10-х классах примерно 300 учеников.
Во время войны Матти Пирхонен партизанил в Карелии, а после заключения перемирия с Финляндией воевал в действующей армии. В Восточной Пруссии, уже перед самым концом войны, его ранило в руку. Санитарный поезд прибыл в Москву 9 мая 1945 года, и там начальник поезда объявил всем радостную весть — война закончилась. Свою раненую руку Матти Пирхонен долечивал в Омском госпитале, но душа его рвалась домой, в Карелию. В июле 1945 года Матти Пирхонен приехал в Петрозаводск, и министр просвещения Иван Степанович Беляев направил его учителем финского языка в Ухтинскую среднюю школу. Однако Ухтинский райком партии назначил Пирхонена сначала инспектором, а через два года заведующим районным отделом народного образования. Так продолжалось вплоть до 1956 года, когда Пирхонена наконец отпустили с этой работы и он смог вернуться в Ухтинскую среднюю школу, где первое время был завучем, а затем еще пару лет проработал директором. В 1968 году Матти Пирхонену исполнилось шестьдесят лет и он вышел на пенсию.
О своей работе в школе Пирхонен вспоминал с большим удовольствием. Особенно увлеченно рассказывал он о делах литературного кружка, в котором многие ученики познали радость первых творческих успехов. Вообще, преподаванию литературы Матти Пирхонен, как уверял меня его бывший ученик Пекка Пертту, отдавался всей душой. «Вся мировая литература лежала на его плечах, и он старался вложить в нас все, что можно было прочитать на финском языке. Я, например, написал на выпускном экзамене трактат о Гете — и рука не дрогнула! Да, этот человек привил нам, своим ученикам, настоящую тягу и любовь к литературе». В школьной библиотеке много было книг на финском языке — переводы классиков мировой литературы, лучшие произведения писателей Финляндии. Правда, потом, когда наступили трудные времена, все эти книги, говорят, были сожжены...
Литературное увлечение у Матти Пирхонена отнюдь не угасло и после того, как он вышел на пенсию, напротив — теперь у него стало больше времени для собственного творчества. Его рассказы, написанные на основе воспоминаний, опубликованы в журнале «Пуналиппу» и в газете «Неувосто-Карьяла». Лучшие из них вошли в сборник, изданный в 1980 году под названием «Трохкима». Для членов литературного объединения Калевалы Матти Пирхонен был мудрым наставником. В последнее время председателем объединения является уроженец деревни Аконлахти Виктор Мелентьев, который уже много лет работает редактором выходящего на финском языке приложения к районной газете.
В августе 1987 года мы с женой и Ортьё Степановым навестили Матти Пирхонена, и я примерно в течение часа записывал на магнитофон его воспоминания. Мы и не подозревали тогда, что жизнь Матти Пирхонена висит на волоске. Уже в день своего рождения он не вставал с постели, а вскоре я получил известие, что 5 марта 1988 года Матти Пирхонен скончался. Так не осталось в живых никого из сыновей Ийкки Пирхонена и его жены Про Лесонен. Старший сын, Митрей, ушел строить Мурманскую железную дорогу и там умер в 1918 году. Юрьё закончил ту же семинарию Кюмеля, что и отец; по последним сведениям, он заведовал народной школой в Пори, умер в 1968 году. Николай работал в районной газете, умер в 1971 году. Сантту и Юсси были учителями, оба погибли на войне.
Однажды два брата, Матти и Юрьё Пирхонены, встретились. Это было уже в 1963 году в Финляндии. «Было чему удивляться», — рассказывал потом Матти. Оказывается, во время войны они оба ходили по одним лесам, только Матти был в партизанском отряде, а Юрьё со своей группой преследовал их. «Что бы мы стали делать, если бы вдруг встретились лицом к лицу?» — размышлял брат Юрьё.
А теперь я хочу представить читателям сверстника Пирхонена и тоже учителя-ветерана Урхо Руханена. Его долгая жизнь неразрывно связана со многими этапами истории Советской Карелии. Немного выпадало ему безветренных дней, чаще дул пронизывающий ветер, который в сталинские времена превратился в такой ураган, что Руханен еле-еле вырвался из него живым.
Урхо Руханен родился 30 июня 1907 года в Финляндии, в поселке Лемпосаари, ныне относящемся к городу Лаппеенранта. Еще в 1913 году семья Руханенов переехала в Дубровку, что недалеко от Петербурга. Отец, Нестор Руханен, нашел работу на лесопильном заводе, принадлежавшем финско-норвежской компании. Туда же пришел работать сын Урхо, когда ему исполнилось 14 лет. Но в 1922 году юноша уехал в Петрозаводск и поступил учиться в финноязычное педагогическое училище. Здесь в то время работало много хороших преподавателей, училась молодежь из самых разных уголков Карелии и Ингерманландии — среди них был и Матти Пирхонен. В 1926 году Руханен продолжил свою учебу в Ленинградском педагогическом институте имени Герцена на отделении финского языка историко-филологического факультета. Во время учебы он с увлечением ходил в Финский Дом, который находился в Шереметьевском дворце и который активно посещали питерские финны и финны-ингерманландцы. Литературные дарования Урхо Руханена вскоре были замечены, и в 1931 году его избрали главным редактором журнала «Ринтама». Кроме того, он еще готовил учебники финского языка и книги для чтения.
В конце 1933 года У. Руханен был направлен в Петрозаводский педагогический институт, где читал курсы по литературе Финляндии и по западно-европейской литературе. Преподавательскую работу Руханен совмещал с подготовкой хрестоматий по литературе и переводом на финский язык столь нужного для многих писателей Карелии «Учебника литературы» Виноградова. Писал он также рецензии и вступительные статьи к некоторым финноязычным изданиям.
Деятельность Урхо Руханена на благо карельской культуры внезапно прервалась: в 1937 году он был отстранен от работы в институте. Ему заявили, что его «нельзя использовать», так как своими учебниками он способствовал развитию буржуазно-националистической литературы и тем препятствовал созданию советской литературы в Карелии. Руханена исключили также из Союза писателей Карелии. И он почувствовал, что земля начала гореть у него под ногами. Руханен поехал в Гатчинское педучилище, где еще продолжало работать отделение финского языка. Весной 1938 года он перевез в Гатчину и семью. Однако смена местожительства не помогла Руханену. Когда 26 июня 1938 года, в день выборов в Верховный Совет СССР, он пришел на избирательный участок, чтобы проголосовать, его арестовали. Полтора года Руханена держали в разных тюрьмах Ленинграда, устраивая время от времени допросы. «Я никак не мог понять, в чем же меня все-таки обвиняют. Они говорили: рассказывай о своей контрреволюционной деятельности. И обвиняли меня в том, что я составлял учебники на финском языке. Я отвечал, что все учебники были утверждены органами народного образования. Следователи настаивали: ты не об этом говори, а называй своих эмиссаров. Я отвечал, что не было никаких эмиссаров. Они сказали: вы, конечно, намерены расширить свою Суоми до самого Урала! Услышав эти слова, я невольно усмехнулся. И вот тут я получил пинка в первый раз: «Не смейся!»».
Руханена содержали то в Крестах, то в тюрьме на улице Войнова (Шпалерной). Наконец 5 декабря 1939 года он услышал свой приговор: 5 лет заключения за участие в деятельности антисоветской националистической организации. Отец Урхо Руханена и его жена Лилья (ее отца арестовали раньше) пытались добиться свидания с ним, но в тюремном окошечке им солгали, будто Руханен Урхо Нестерович сослан на 10 лет в далекий лагерь без права на переписку, хотя в то время он еще находился в Ленинграде.
После объявления приговора Руханена отправили в Тавду Свердловской области, а оттуда далее на лесоразработки. Прежде ему не приходилось работать на валке леса, но, по словам Урхо, «к этому тоже можно привыкнуть».
После ареста Урхо Лилья Руханен была направлена учительствовать в Шугозеро за Тихвин, затем еще дальше — в Сибирь.
26 июня 1943 года срок заключения кончился, но начальник лагеря заявил, что ему придется остаться в лагере «до особого распоряжения». Свобода пришла лишь через 3 года. Урхо рассказывал об этом так:
«В августе 1946 года я работал на лесоповале. Свалив дерево, я обрубал сучья и раскряжевывал его, когда пришел охранник и сказал, что у него есть для меня хорошие новости, но я должен выполнить свою дневную норму до конца. Вечером мне сказали, что теперь я могу быть свободным. Такое же сообщение получил еще один заключенный, венгр. Нас привезли в центр одного из лагпунктов, откуда было еще 40 километров до Тавды, где находилось управление этого большого лагеря. Документы получали там. А как нам попасть в Тавду? В 12 километрах была пристань на реке Тавде, оттуда изредка ходят буксиры. На рассвете мы пошли к реке лесом и заросшими высокой травой покосами. Никаких пароходов мы так и не увидели, но вечером пришел грузовик, он и доставил нас в Тавду. Чтобы получить документы, нам пришлось задержаться еще на несколько дней; ночью мы спали на сене в конюшне».
Из Тавды Урхо Руханен направился в Красноярск, оттуда на попутках в деревню Дзержинское к своей семье. Раньше деревня называлась Рождественская, а переименована была в честь того, что здесь когда-то жил в ссылке революционер Ф. Э. Дзержинский.
Урхо Руханен продолжает рассказ: «Уже стемнело, когда я добрался до деревни. Куда идти? Мне было известно только, что моя семья живет на улице Горького. Вот иду я, иду, слышу, играет гармонь. Две девушки попадаются мне навстречу, спрашиваю: «Вы не скажете, где улица Горького?» — «Какой номер? Кого вы ищете?» Я назвал. «О, да это наша учительница!»
Жена знала, что я должен приехать, так как я отправил ей телеграмму: «Расчет получил». Лилья встретила меня в сенях. Сыновья Рейма и Раймо бросились мне на шею. Восьмилетний Орво тоже подошел, но, конечно, не узнал — ведь мы никогда не видели друг друга. Он всю ночь просидел у меня на коленях».
Из газеты «Тотуус», которую Урхо Руханен выписал туда, в сибирскую деревню, ему стало известно, что министром просвещения Карело-Финской ССР работает его старый коллега, тверской карел И. С. Беляев. Лилья написала министру, что ее муж хотел бы вернуться в Карелию. Беляев ответил (Урхо хранит это письмо), что учителя нужны и многие уже вернулись. В феврале 1947 года Урхо Руханен вместе с тринадцатилетним сыном Реймой поехал в Петрозаводск, прочие члены семьи остались еще в деревне до лета, чтобы Лилья смогла довести учебный год до конца.
В Петрозаводске Руханен, надев подаренные Тобиасом Гуттари американские брюки и шинель, отправился на прием к министру Беляеву — за назначением на работу. Ему предложили на выбор 10 школ. Самая близкая находилась в Соломенном, но о ней нечего было даже думать: с его документами не положено было жить так близко от города. Он выбрал село Ведлозеро. И многие годы Урхо Руханен заведовал Ведлозерской школой.
Но тень бывшего политзаключенного еще долго омрачала жизнь Руханена. Лишь в 1956 году, когда Верховный суд КФССР полностью реабилитировал его, эта тень начала рассеиваться.
В 1961 году Руханен переехал из Ведлозера в Петрозаводск, здесь он стал работать переводчиком в финской редакции издательства «Прогресс». В 1980-х годах Урхо Руханен начал писать мемуары. Они были изданы в 1987 году на финском языке под названием «В ногу с веком», правда не полностью. В то время, когда принималось решение об этом издании, еще невозможно было честно рассказать о жизни заключенных. Только в 1988 году эта часть воспоминаний Урхо Руханена была опубликована в журнале «Пуналиппу» с соответствующим заглавием — «Выпавшая глава»[12].
В описании культурной жизни Карелии мне хочется уделить свое место и Владимиру Богачеву. Именно здесь, в Карелии, он, русский человек, в совершенстве выучил финский язык со всеми его нюансами. Овладевать языком ему помогли артисты Финского театра — его товарищи по работе в 1943-1945 и 1950-1955 годах.
В 1950-1955 годах Богачев работал помощником режиссера в Финском театре. Уже тогда он занимался всякой, как он сам выразился, литературной писаниной, главным образом — переводами. В эти годы он перевел с финского на русский язык, например, пьесы «Сапожники из Нумми» А. Киви и «Женщины Нискавуори» Хеллы Вуолиёки, новеллы П. Хаанпяя и стихи Я. Ругоева. Переехав в 1955 году в Москву, он продолжил переводческую деятельность и, кроме того, стал преподавать в литературном институте теорию художественного перевода маленьким группам студентов-переводчиков.
Всего Богачев перевел около двадцати произведений финской художественной литературы. Самым крупным и самым трудным оказался перевод двух первых частей трилогии Вяйне Линна «Здесь, под Северной звездой». На нее ушло целых 6 лет упорного труда.
Владимир Богачев родился 22 июля 1921 года в семье генерала в маленьком городке Новоград-Волынский на Украине. Семья так часто переезжала с места на место, что ему пришлось учиться в десяти разных школах. Уже в детстве он усвоил 5 языков: дома в основном говорили по-русски, но мама и бабушка часто разговаривали с ним по-немецки и по-французски, другая бабушка научила его польскому языку, а когда семья жила на Украине, он ходил в украинскую школу. В дополнение к этим языкам Богачев изучал идиш, персидский, который освоил, по его словам, ради изящной персидской поэзии, да еще японский осилил на Сахалине, пока находился там в 1946-1949 годах с разъездным театром под управлением Н. В. Демидова. Английский язык тоже входил в его языковой арсенал.
В Финляндии Богачев побывал несколько раз, обычно вместе со своей женой Эстер. Его у нас любили и ценили. В 1980 году Богачев получил в Финляндии государственную премию по переводам. Через несколько дней после этого торжества я поехал с ним на машине в Тампере. По пути мы завернули в Нурмиярви, посмотрели избушку Алексиса Киви, окруженную сугробами снега. В Тампере побывали в гостях у Кертту и Вяйнё Линна. У них собрались и другие представители городского литературного мира: писатели Кирси Куннас и Яакко Сюрья, профессор Юрье Варпио, преподающий литературу в университете Тампере, журналист и писатель Арто Сеппяля, ведущий отдел культуры в местной газете «Аамулехти». Тогда я записал на пленку беседу, которую вели между собой писатель Вяйнё Линна и его переводчик Владимир Богачев.
Владимир Богачев, скромный, деликатный, умный человек, умер 17 июня 1984 года.
Писателей, пишущих на русском языке, в Карелии довольно много. Личных знакомств с ними у меня, в сущности, не завелось, да и творчество их мне знакомо лишь в той мере, в какой их произведения переводились на финский язык. Как-то раз я спросил у Ортьё Степанова, какие из этих произведений он рекомендует мне почитать. Ортьё назвал несколько фамилий, и так, по его рекомендации, я ознакомился с некоторыми из них.
Чрезвычайно увлекательным оказалось чтение научного в своей основе романа Александра Линевского «Листы каменной книги»; исходя из наскальных рисунков, созданных людьми каменного века, исследователь-художник воспроизводит картину их повседневной жизни такой, какой он ее видит.
Линевский жил в Карелии с 1929 года, и с тех пор до самого конца жизни занимался изучением наскальных рисунков, археологии, этнографии, истории и фольклора Карелии. Но он написал также целый ряд художественных произведений, из которых нельзя не назвать, по крайней мере, роман «Беломорье».
После тяжелой продолжительной болезни Александр Михайлович Линевский умер 20 февраля 1985 года.
О Дмитрии Гусарове Ортьё рассказывал, не скрывая своего восхищения. Дмитрий Яковлевич Гусаров, уроженец села Тулубьево Псковской области, приехал в Петрозаводск после окончания Ленинградского университета в 1951 году. Но с Карелией он познакомился уже в годы войны, когда, еще не достигнув своего 18-летия, вступил в один из партизанских отрядов.
В 1980 году в книжных магазинах Финляндии появился, в финском переводе Улла-Лийса Хейно, роман «За чертой милосердия», который на русском языке впервые был издан в 1977 году. Автор много лет кропотливо собирал материал о действиях партизанской бригады в тылу финской армии летом 1942 года и на его основе написал документальный роман, в котором сдержанно, не поддаваясь эмоциям, повествует о всех перипетиях почти двухмесячного похода. Из 600 партизан бригады (среди них были и женщины) только 120 человек вернулись назад, остальные погибли в боях либо умерли от голода.
Не так давно роман получил существенное дополнение, освещающее судьбу входившего в состав бригады отряда «Мстители», в котором насчитывалось около 70 партизан и который исчез в окрестностях Суккозера. Пользуясь различными дополнительными источниками, в том числе финляндскими, Гусаров воспроизвел достоверную картину трагедии, происшедшей полвека назад в глухих лесах Сегозерья. На финском языке дополнение к роману опубликовано в журнале «Пуналиппу» в 1988 году.
Дмитрий Яковлевич Гусаров — один из ведущих писателей Карелии, более двадцати лет работал главным редактором журнала «Север» (до 1964 года — «На рубеже»).