1

«Ничего неделанье».

2

«La vie active n’a rien, qui me tente»

3

Слово это, представляющее дословный перевод фр. «sentiment de la nature» или нем. «Naturgefühl», получило право гражданства в русском языке и мы им воспользуемся,

4

Эпоха «бурных порывов», т. е. 70-ые годы XVIII в. в Германии.

5

Перевод сделан К. Д. Бальмонтом.

6

«Жить значит любить, а любить значит жить» (Entre la coupe et les Ièvres).

7

Выражение Гейне.

8

Hölderlin; «Hyperion Oder der Eremit in Griechenland».

9

Имя подруги героя, заимствованное из диалога Платона: «Пир»; под этим псевдонимом поэт воспевал женщину, которую любил, но которая принадлежала другому.

10

Klein-Zaches, т. е. Карлик-Цахес.

11

«Goethes Briefwechsel mit einem Kinde» v. Bettina v. Arnim.

12

Wackenroder: «Herzensergiessungen ernes Kuustliebenden Klosterbruders».

13

«Чайльд-Гарольд», пер. Минаева, IV, 62.

14

Ср. «Мраморная статуя» Эйхендорфа и «Франц Штернбальд» Тика.

15

«Чайльд-Гарольд», II, 73.

16

«Que es la vida — una illusion — Una sombra, una ficcion... Toda la vida es sneno; у los suenos suenos son». La vida es sueno, Jor. II Esc. XIX.

17

Правда, известный философ Эд. Гартман сделал попытку доказать, что если не сам герой, то все же его творец был как бы предвестником «Философии Бессознательного», см. его статью о Фаусте в «Gesammelte Schriften u. Aufsätze».

Загрузка...