ГЛАВА III

На тринайсетгодишна възраст Франк Каупъруд се впусна в първата си търговска авантюра. Минавайки веднъж по Фрънт Стрийт, улицата на фирмите за внос и търговия на едро, той видя над вратата на един магазин за бакалски стоки флагче, което обозначаваше, че тук има търг. Отвътре долиташе гласът на аукционера:

— Колко ще дадете за тези двайсет и два чувала отлично явайско кафе? Пазарната му цена на едро в момента е седем долара и трийсет и два цента за чувал. Колко давате? Колко давате? Партидата се продава изцяло. Колко давате?

— Осемнайсет долара — обади се един застанал близо до вратата бакалин, колкото да открие търга.

Франк се спря.

— Двайсет и два — извика друг.

— Трийсет — обяви трети.

— Трийсет и пет — надвика го четвърти.

И тъй стигнаха до седемдесет и пет долара — по-малко от половината от действителната цена на кафето.

— Седемдесет и пет долара. Седемдесет п пет — повтаряше гръмогласно аукционерът. — Някой ще даде ли повече? Седемдесет и пет долара — първи път. Някой ще даде ли осемдесет? Седемдесет и пет долара — втори път… — Аукционерът направи кратка пауза, вдигнал театрално ръка. После я свали и стовари юмрук върху дланта на другата си ръка. — Продадено на мистър Сайлъс Грегъри за седемдесет и пет долара. Отбележи, Джери — подвикна той на своя червенокос и луничав помощник. После премина към продажбата на следващата бакалска стока — единайсет бурета нишесте.

Младият Каупъруд бързо пресмяташе наум. Ако пазарната цена на кафето, както каза аукционерът, сега е седем долара и трийсет и два цента за чувал, това означава, че бакалинът, който го купува за седемдесет и пет долара, веднага печели осемдесет и шест долара и четири цента, без да се смята печалбата, която би получил, ако ги продаде на дребно. Доколкото си спомняше, майка му плащаше двайсет и осем цента за половин килограм. Стиснал учебниците под мишница, Франк се промъкна по-навътре, за да следи отблизо търга. Едно буре с нишесте, както скоро чу, струвало десет долара на свободния пазар, а тук го продаваха за шест. Набързо се продадоха и няколко бъчонки с оцет само за една трета от действителната им цена. Франк изпитваше силно желание да се включи в търга, но в джоба си имаше само дребни пари. Аукционерът забеляза застаналото едва ли не под носа му момче и сериозният, напрегнат израз на лицето му веднага му направи впечатление.

— А сега ви предлагам партида чудесен кастилски сапун — седем сандъчета, ни повече, ни по-малко, — който, както знаете, ако изобщо разбирате нещо от сапун, се продава по четиринайсет цента калъпа, а такова сандъче струва поне единайсет долара и седемдесет и пет цента. Колко давате? Колко давате? Колко давате?

Той говореше бързо, както е присъщо на аукционерите, и с повече патос, отколкото бе необходимо, но това не направи никакво впечатление на младия Каупъруд, Той вече трескаво пресмяташе. Седем сандъчета по единайсет и седемдесет и пет прави точно осемдесет и два долара и двайсет и пет цента. Ако партидата се продаде на половин цена… ако се продаде на половин цена…

— Дванайсет долара — обади се някой.

— Петнайсет — обади се друг.

— Двайсет — извика трети.

— Двайсет и пет — повиши четвърти.

После започна наддаване само от по един долар, тъй като кастилският сапун не беше кой знае колко търсена стока.

— Двайсет и шест.

— Двайсет и седем.

— Двайсет и осем.

— Двайсет и девет. Мълчание.

— Трийсет! — решително заяви младият Каупъруд. Аукционерът, нисичък човек с мършаво лице, рунтава коса и остър поглед, впери любопитно и с известно недоверие очи във Франк, но не спря разпродажбата. Направи му впечатление съсредоточеният израз на момчето и без сам да знае защо, изпита доверие към него и реши, че в участието му в наддаването няма нищо нередно и че то има пари. Навярно беше син на някой бакалин.

— Трийсет долара! Трийсет долара! Трийсет долара за тази партида чудесен кастилски сапун. Великолепен сапун! На дребно се продава по четиринайсет цента калъпа. Някой ще даде ли трийсет и един долара? Някой ще даде ли трийсет и един долара? Някой ще даде ли трийсет и един долара?

— Трийсет и един! — обади се някакъв глас.

— Трийсет и два — каза Каупъруд.

И цялата процедура се повтори отново.

— Трийсет и два долара! Трийсет и два долара! Трийсет и два долара! Някой ще даде ли трийсет и три? Сапунът е прекрасен. Седем сандъчета с най-хубавия кастилски сапун. Кой ще даде трийсет и три?

Мозъкът на младия Каупъруд работеше на пълни обороти. Нямаше в себе си пари, но баща му беше касиер н Трета национална банка и Франк можеше да използва името му като гаранция. Сигурно би могъл да продаде всичкия сапун на кварталния или пък на някой друг бакалин. Доста хора желаеха да го вземат на тази цена. Защо да не го купи той?

Аукционерът изчака малко.

— Трийсет и два — първи път! Ще даде ли някой трийсет и три? Трийсет и два — втори път! Няма ли някой да даде трийсет и три? Трийсет и два — трети път! Седем сандъчета великолепен сапун! Никой ли няма да даде повече! Едно, две, три! Няма ли по-висока цена? Едно, две, три! — Отново вдигна ръката си. — Продадено на мистър …

Той се наведе и изгледа с любопитство младия купувач.

— Франк Каупъруд, син на касиера на Трета национална банка — поясни самоуверено момчето.

— Да, да! — каза аукционерът, напълно успокоен от ясния поглед на Франк.

— Ще почакате ли, докато изтичам до банката да взема парите?

— Разбира се. Но не се бави. Ако не дойдеш до един час, отново ще продам стоката.

Франк не отвърна нищо. Изхвръкна от вратата и тичешком се отправи най-напред към бакалина, от когото пазаруваше майка му и чието магазинче беше през една улица от тяхната къща.

На около тридесет крачки от вратата Франк забави ход, придаде си безучастен израз, влезе в бакалницата и се огледа, за да види дали има кастилски сапун. Да, имаше, съвсем същия като неговия, изложен в същото сандъче.

— Колко струва един такъв сапун, мистър Далримпъл? — попита Франк.

— Шестнайсет цента — отвърна бакалинът.

— Ако ви предложа седем сандъчета от същия сапун за шестдесет и два долара, ще го вземете ли?

— От същия ли?

— Да, сър.

Мистър Далримпъл бързо пресметна наум.

— Мисля, че ще го взема — каза бакалинът колебливо.

— А ще ми го платите ли още днес?

— Ще ти дам полица. Къде е сапунът?

Мистър Далримпъл беше изненадан от неочакваното предложение, което му направи момчето на съседите. Той добре познаваше мистър Каупъруд, а също и Франк.

— Значи, ще вземете сапуна, ако ви го донеса днес?

— Ще го взема — отвърна бакалинът. — Да не би да си решил да влизаш в бранша?

— Не, но знам откъде може да се купи евтино такъв сапун.

Франк излезе бързо и хукна към банката на баща си. Тя вече беше затворена, но Франк знаеше как да се вмъкне, знаеше също, че баща му ще се зарадва на съобщението, че синът му ще спечели трийсет долара. Искаше да заеме парите само за един ден.

— Какво има, Франк? — попита баща му, като вдигна глава от книжата и го видя зачервен и задъхан.

— Моля те да ми заемеш трийсет и два долара.

— Добре, ще ти заема, но за какво са ти?

— Искам да купя сапун… седем сандъчета кастилски сапун. Знам откъде да го взема и на кого да го продам. Мистър Далримпъл ще го купи. Дава ми шейсет и два долара, а аз ще го взема за трийсет и два. Ще ми заемеш ли парите? Трябва веднага да се върна да платя стоката на аукционера.

Баща му се усмихна. Синът му за първи път проявяваше качествата си на бизнесмен. Беше прекалено умен и предприемчив за своите тринайсет години.

— Е, Франк — каза той, като отвори едно чекмедже, в което имаше няколко банкноти, — с финансови операции ли се готвиш да се занимаваш? Сигурен ли си, че няма да загубиш? Преценил ли си точно какво предприемаш?

— Заеми ми парите, татко — помоли Франк, — и из много скоро ще ти докажа какво мога. Само ми дай парите. Имай ми доверие.

Той приличаше на младо ловджийско куче, подушило дивеч. Нима баща му би могъл да устои на молбата му?

— Разбира се, че ти имам доверие, Франк — каза той и отброи шест банкноти по пет долара, емисия на самата Трета национална банка, и две по един долар. — Ето, вземи!

Франк измърмори някаква благодарност, изскочи от банката и хукна с всички сили към мястото на търга. Когато пристигна, продаваха захар. Франк се промъкни до помощника па аукционера.

— Искам да платя сапуна — каза той.

— Веднага ли?

— Да. Ще ми дадете ли разписка?

— Разбира се.

— Вие ли ще се заемете с доставката?

— Не, доставката не е наша работа. Трябва сам да си приберете стоката в срок от двайсет и четири часа.

Това затруднение не обърка Франк.

— Добре — каза той и пъхна разписката в джоба си.

Аукционерът го проследи с поглед при излизането му. След половин час момчето се върна, придружено от един каруцар — от тези, които се въртят край кея с надеждата при разтоварването на стоките да получат някаква работа.

Франк го бе наел за шейсет цента да превози сапуна. След още половин час бяха вече пред бакалницата на учудения мистър Далримпъл, когото Франк помоли да излезе да види стоката, преди да я разтоварят. Момчето бе решило да закара сапуна у дома си, ако по някаква причина сделката се развалеше. Макар че извършваше подобна операция за първи път в живота си, Франк бе невъзмутим.

— Да, да — каза мистър Далримпъл, почесвайки замислено побелялата си глава, — сапунът е същият. Купувам го. Ще удържа на думата си. Откъде го взе, Франк?

— Тук наблизо, на разпродажбата у Биксъм — прямо и учтиво му отговори момчето.

Мистър Далримпъл каза на каруцаря да пренесе сапуна в бакалницата и след някои дребни формалности — тъй като в случая продавачът беше малолетен — написа полица с едномесечен срок и я даде на Франк.

Франк му благодари и прибра полицата в джоба си. Реши да се върне незабавно в банката при баща си, да му представи полицата, както бе виждал да правят други, да изплати дълга си и да получи своята печалба в пари. Знаеше, че банката вече не работи, но се надяваше баща му да направи изключение за него.

Забърза обратно, като си подсвиркваше. Когато влезе, баща му го посрещна с усмивка.

— Какво стана, Франк? — попита той.

— Ето ти една полица с едномесечен срок — каза момчето, като извади полицата, която Далримпъл му беше дал. — Моля те, сконтирай я и си удръж своите трийсет и два долара.

Баща му разгледа внимателно полицата.

— Шейсет и два долара. Мистър Далримпъл — прочете той. — Да, всичко е наред. Ще я сконтирам, но това ще ти струва десет процента от стойността й — шеговито каза той. — Защо не я задържиш? Аз няма да си искам трийсет и двата долара до края на месеца.

— Не — отвърна Франк. — Сконтирай я, вземи си твоите пари и ми дай моите.

Бащата се засмя на деловитостта на сина си.

— Добре — каза той. — Утре ще уредя всичко, а сега ми разкажи как свърши тая работа.

И момчето му разказа всичко.

В седем часа вечерта мисис Каупъруд чу историята, а малко по-късно я научи и вуйчо Сенека.

— Казах ли ти аз, Хенри? — извика вуйчото. — Тона момче има качества. Тепърва ще ги проявява.

По време на вечерята мисис Каупъруд често поглеждаше с почуда сина си. Нима същото това момче бе кърмила едва ли не до вчера? Колко бързо бе пораснало!

— Франк, надявам се често да имаш такива успехи — каза тя.

— И аз се надявам, мамо — сдържано отвърна момчето.

Търгове обаче нямаше всеки ден, пък и кварталният бакалин едва ли би приел често да сключва подобни сделки, но Франк още на тия години вече знаеше как да печели пари. Събираше абонаменти за юношеско вестниче, известно време работи като агент по рекламата па нов вид кънки за лед, а веднъж убеди кварталните хлапета да си купят всички заедно сламени шапки за лятото по цена на едро. На Франк дори и през ум не му минаваше, че може да забогатее чрез пестене. Още от малък бе убеден, че парите трябва да се харчат щедро и че един ден той тъкмо това ще припи.

През същата година, а може би и малко по-рано, Франк започна да проявява интерес към момичетата. Погледът му винаги се спираше на най-красивите. И понеже самият той беше хубав и чаровен, не му беше трудно да привлече вниманието на тези, които си е харесал. Първото момиче, по което се увлече, а и то също не остана равнодушно към него, бе дванайсетгодишната му съседка Пейшънс Барлоу. Пейшънс имаше искрящи черни очи и черни коси, които сплиташе на две красиви плитки, падащи на гърба й. Беше стройна, с дълги крака и тънки глезени. Тъй като родителите й бяха квакери, Пейшънс винаги носеше скромна малка шапчица. Беше жизнерадостна по характер и харесваше това самоуверено, смело, непринудено момче. Един ден, след като дълго време си бяха разменяли само погледи, той я спря, усмихна се и с присъщата си смелост я попита:

— Вие живеете на нашата улица, нали?

— Да — отвърна тя леко смутена, като размахваше ученическата си чанта, — на сто четиридесет и първи номер.

— Зная коя ви е къщата — каза той. — Виждал съм ви, като влизате в нея. Учите в едно училище със сестра ми. И се казвате Пейшънс Барлоу, нали?

Веднъж бе чул някакво момче да се обръща към нея на име.

— Да. Откъде знаете?

— Чувал съм ви името. Често ви виждам. Искате ли захарна пръчка?

Той бръкна в джоба си и извади няколко.

— Благодаря — каза мило тя и си взе една.

— Сигурно вече не е хубава. Отдавна я нося в джоба. Онзи ден имах няколко карамела.

— Хубава е — отвърна тя, като смучеше края на пръчката.

— Не познавате ли сестра ми, Ана Каупъруд? — попита Франк, връщайки разговора към сестра си, за да може да се представи на момичето. — Тя е в по-долен клас, но вие сигурно сте я виждали?

— Струва ми се, че знам коя е. Срещаме се на връщане от училище.

— Аз живея ей там — доверително каза Франк, като посочи своя дом, когато го наближиха, сякаш тя не знаеше. — Надявам се, че занапред ще се виждаме често.

— Познавате ли Рут Мериам? — попита Пейшънс, когато Франк вече се канеше да свърне по калдъръмената пътечка към дома му.

— Не, защо питате?

— Другия вторник тя устройва у тях забава — подхвърли уж между другото момичето.

— Къде живее?

— На двадесет и осми номер.

— С удоволствие бих дошъл — каза отзивчиво Франк, разделяйки се с нея.

— Тя може би ще ви покани — подвикна Пейшънс, която с увеличаването на разстоянието между тях ставаше все по-смела. — Аз ще я помоля.

Благодаря — усмихна се Франк.

Момичето тичешком продължи пътя си.

Франк се загледа усмихнат след Пейшънс. Беше много красива. Той изпита силно желание да я целуне и картинно си представи всичко, което би могло да се случи на забавата у Рут Мериам.

Това беше, разбира се, само една юношеска любов, едно от ония детински увлечения, които от време на време завладяваха съзнанието на Франк редом с всички други събития в живота му. Той има възможност да целува Пейшънс Барлоу неведнъж в разни потайни кътчета, преди да си намери друго момиче. Пейшънс излизаше през зимата на улицата да играе със съседските момичета на снежни топки, а понякога, когато дните бяха къси и се стъмваше рано, се застояваше пред къщата. Никак не му беше трудно да я издебва в такива моменти и да я целува, както не беше трудно на забавите да й шепне на ухото всевъзможни безсмислици. После, когато Франк стана на шестнайсет години, мястото на Пейшънс зае четиринадесетгодишната Дора Фитлър, а когато стана на седемнайсет, се появи петнадесетгодишната Марджори Стафорд. Дора Фитлър беше брюнетка, а Марджори Стафорд беше светла като утринна зора, с розови страни, със синьосиви очи, със златни коси, пълничка и пухкава като яребица.

На седемнайсет години Франк реши да напусне училище. Не беше го завършил. Беше стигнал до третата година на гимназията, но учението вече му бе омръзнало до смърт. От тринайсетгодишната си възраст се интересуваше само от финанси и по-точно от финансовите операции, които бе виждал да извършват на Трета улица. От време на време се захващаше с някоя работа, за да припечели малко пари. Вуйчо Сенека му разреши да бъде помощник-кантарджия на захарните докове в Саутуърк, където сто и петдесет килограмовите чували се стоварваха в държавните митнически магазин под строгия надзор на щатски инспектори. Когато баща му имаше по-срочна работа, той му помагаше срещу заплащане. Споразумя се дори и с мистър Далримпъл да работи при него в събота, но скоро след като навърши петнайсет години, баща му стана главен касиер с четири хиляди долара годишен доход и вече беше неудобно да се наема на такава низша работа.

Точно по това време във Филаделфия пак бе пристигнал вуйчо Сенека — напълнял още повече и с още по-подчертана склонност да се разпорежда. Един ден той каза на племенника си:

— Слушай, Франк, ако наистина искаш да се хванеш на работа, зная едно добро място за начало. Първата година няма да получаваш заплата, но ако се представиш добре, накрая навярно ще ти дадат някакъв подарък. Известна ли ти е фирмата „Хенри Уотърман и Ко“ на Втора улица?

— Виждал съм сградата, където се помещава кантората им.

— Казаха ми, че са готови да те вземат като счетоводител. Те са търговски посредници, занимават се с продажба на зърно и с разни други сделки. Нали сам си ми говорил, че искаш да работиш в тази област? Като свърши учебната година, отиди от мое име при мистър Уотърман и той, смятам, ще те вземе на работа. После ми пиши как сте се разбрали.

Вуйчо Сенека междувременно се беше оженил; благодарение на парите си бе спечелил благоволението на една бедна, но много амбициозна дама от светските кръгове на Филаделфия. Чрез този брак за семейство Каупъруд се откриваха възможности да си създаде нови връзки. Хенри Каупъруд започна да крои планове да се преместят на Норт Фрънт Стрийт, от която по онова време се откриваше чудесна гледка към реката и по която вече се строяха множество хубави къщи. Годишният му доход от четири хиляди долара в ония предвоенни години6 представляваше значителна сума. Хенри Каупъруд благоразумно влагаше спестяванията си само в сигурни начинания и всички не без основание считаха, че предпазливостта му, сдържаността и точността един ден сигурно ще го доведат до длъжността заместник-директор, а вероятно и до директор на банката.

Франк възприе като много уместно предложението на вуйчо си Сенека за начало да започне във фирмата „Уотърман и Ко“. През един юнски ден той се представи на Южна Втора улица № 74 и бе приет много благосклонно от Хенри Уотърман старши. Както скоро разбра, фирмата се ръководеше от още двама души — от двайсет и пет годишния Хенри Уотърман младши и от брата на шефа, петдесетгодишния Джордж Уотърман, който имаше всички пълномощия и беше, така да се каже, вътрешното доверено лице. Начело, разбира се, стоеше петдесет и пет годишният Хенри Уотърман старши. Той обикаляше клиентите от околността, помагаше със съвети в случаите, когато брат му не можеше сам да се справи, замисляше и сключваше новите сделки и оставяше на сътрудниците си да ги осъществяват. Нисък, набит, с голям корем, с червен врат и румено лице, със ситни бръчици около изпъкналите очи, Хенри Уотърман старши оставяше впечатление на флегматичен човек. Беше обаче прозорлив, благ, добродушен и остроумен. Надарен от природата с разсъдливост и такт, той бе успял да създаде едно солидни н преуспяващо предприятие. Но вече навлизаше в години и с радост би приел съдружието на сина си, ако той, разбира се, е пригоден за това.

Синът му обаче не бе създаден за подобна работа. По притежаваше нито непосредствеността, нито съобразителността на баща си, нито пък любовта му към тона дело, а, напротив, изпитваше истинско отвращение към търговията. Ако предприятието останеше на неговите грижи, бързо щеше да се провали. Бащата разбираше това, беше му мъчно, по таеше надежда, че ще се появи някой млад човек, който ще прояви интерес Към фирмата и ще се заеме да я управлява, както я бе управлявал той досега, без да изхвърля от играта сина му.

И ето, че по препоръка на Сенека Дейвис се появи младият Каупъруд. Хенри Уотърман го огледа критично. Да, този младеж е подходящ, помисли си той. Държи се непринудено и в същото време вежливо. Не изглежда ни най-малко смутен или развълнуван. Можел, както сам казва, да води счетоводни книги, макар да не познавал в подробности търговията със зърно. Тя обаче го привличала и желаел да опита късмета си в нея.

— Това момче ми харесва — каза Хенри Уотърман на брат си веднага след като Франк си тръгна с поръчението да се яви на следващата сутрин. — Има нещо в него. Отдавна не сме имали при нас такъв способен, енергичен и съобразителен млад човек.

— Да, наистина — отвърна Джордж — по-слаб и по-висок от брат си, с кафяви, замъглени, замислени очи и с редки остатъци от тъмнокестенява коса, които ярко контрастираха с бялата плешивина на яйцевидната му глава. — Наистина приятен млад човек. Интересно защо баща му не го вземе на работа в банката.

— Сигурно няма възможност — каза Хенри Уотърман. — Там той е само главен касиер.

— Вярно.

— Ще го изпитаме. Обзалагам се, че ще се справи. Надежден младеж.

Хенри Уотърман стана и тръгна към главния вход, който извежда на Втора улица. Хладината на паважа, защитен от лъчите на утринното слънце от плътната стена на сградите откъм изток (сред които беше и сградата, в която се помещаваше неговата кантора), трополенето на платформи и каруци, сновящите напред-назад хора му доставяха удоволствие. Той погледна отсрещната страна на улицата, застроена плътно с три-четириетажни къщи предимно от сив камък, в които също кипеше живот, и мислено благодари на съдбата си, че някога бе решил да започне своята дейност тъкмо в тази процъфтяваща част на града. Жалко само, че навремето не бе купил още няколко парцела.

„Дано младият Каупъруд се окаже човекът, който ми е нужен — си каза търговецът. — Ще ми спести много излишно тичане.“

Странно, че само един три-четириминутен разговор с младежа бе достатъчен, за да се убеди в деловите му качества. Нещо сякаш му подсказваше, че работата ще потръгне.

Загрузка...