В стенограмме обычно стоит «теософское». В предисловии к «Поворотному моменту духовной жизни» Рудольфа Штейнера Мария Штейнер пишет: «Сначала Рудольф Штейнер попробовал придать исстари почитаемому слову «теософия» былую респектабельность; при этом он мог опираться на Якоба Бёме и поздних немецких мыслителей. Но необходимость дистанцироваться от того, что на заре XX века узурпировало этот термин, понудила его для своего западно–христианского духовного течения выбрать название «антропософия» — название глубоко обоснованное, ибо лейтмотивом движения было познание мира и духа через познание человека. Но чаще всего он просто употреблял понятие «духовная наука»».
«Восток в свете Запада. Дети Люцифера и братья Христа» (ПСС. Т. 113).
В начале апреля 1902 года в кругу «Грядущих». Стенограммы не сохранилось.
«Врата Посвящения». Розенкрейцерская мистерия. См. Штейнер Рудольф. Драмы–Мистерии. М.: Энигма, 2004 (ПСС. Т. 14).
Адольф Аренсон (1855–1936). Его музыка к четырем Драмам–Мистериям Рудольфа Штейнера появилась в обработке Леона Муравиева для фортепиано в 1961 г. (Штутгарт, изд–во «Свободная духовная жизнь»).
בּֽדֵאשִיח בָּדָא אֱלהִיס אֵת הַשָּׁמַיִס ךְאֵת הָאָֽֽדֶץ׃
Штейнер Рудольф. Очерк тайноведения. Ереван: Ной, 1992. (ПСС. Т. 13).
Бэт בּ, Рэш ד, Шин ש.
Тоху вабоху (произносится: вавоху): חהׁוּ וָהוּ.
«Тьма над [бездною; и Дух Божий носился над] водою». Здесь и в дальнейшем библейские цитаты даются так, как они приведены у Рудольфа Штейнера — прим. перев.
Руах элохим м'рахефет רוּחחַ אֱלהִיס מְרַחֶפֶת.
Рахеф, רַחֵף — -bruten (высиживать), schweben (парить).
В русском языке «общим знаменателем» этих двух немецких глаголов будут по аналогии два существительных с корнем «ПАР» (горячий влажный воздух): 1. Парение птицы («И Дух Божий парил над водами») и 2. Парилка (ср. высиживание птенцов, когда курица является биологическим инкубатором, обогревателем парилки. Ср. также простонародное выражение: «Курица села парить» — прим. перев.
Ракия, רָקִיעַ
Штейнер Рудольф. Оккультная физиология. М.: Энигма, 2002 (ПСС. Т. 128).
Йом, יוסׁ.
«Миссии душ отдельных народов в связи с германо–нордической мифологией» (ПСС. Т. 121).
Эреб — произносится также эрев. עֶרֶב; бокер בּקֶב.
Руах Элохим. רוּחַ אֱלהִיס.
«Врата Посвящения», 7 картина. См.: Штейнер Рудольф. Драмы–Мистерии. М.: Энигма, 2004.
Laj'lah: в первом издании (цикл XIV) стоит — Lillе», в книжном издании 1932 г. «lilith», в древнееврейском тексте Библии לָילָה.
Врата Посвящения, картина 5. С. 171.
Яхве-Элохим. יְהוָֹ אֱלהִׁיס.
Врата Посвящения. 4 картина.
Гете. Введение к наброску учения о цвете.
Ausdehnung — растяжение, расширение — прим. перев
Сruх = крест — прим. перев.
Относительно термина «духи человеческих душ» — ср., например, программную медитацию времен Первой мировой войны, которой Рудольф Штейнер открывал каждую свою лекцию: «Духи ваших душ, действенные стражи…» — прим. перев.
В переводе Лютера: Da machte gott der Herr den Menschen aus Erde vom Acker… (из пахотной земли) — прим. перев.
В 21 и 24 стихе первой главы Книги Бытия: «живое существо» — нефеш хайа נֶפֶשׁ חַיָה.
в конце седьмого стиха второй главы: «и стал человек живым существом», нефеш хайа.
Н'шамах נְשָׁמַה
phtheiresthai (греч.) в лекции ошибочно передано словом «sphairestai».
Тол'дот חוֹלְדוֹח
В начале десятой главы: «Вот родословие (тол'дот) сынов Ноевых».
Иными словами, Быт. 2:4: «Это есть родословие (тол'дот) [потомков существ] неба и земли… — и т. д. — прим. перев.
Быт 5.1 в переводе Лютера: »Это книга Адамова племени» — ср. русск. синодальный перевод: «Вот родословие [тол'дот] Адама» — прим. перев.
В дальнейшем перевод Книги Бытия так и не был предпринят Рудольфом Штейнером.
Тайна человека в свете психологического исследования. Введение в оккультизм. Берлин, 1910.