Чжан Сянь (990–1078)

Как эта высь, как эта даль

Мелодия «Ицунхуа»

Как эта высь, как эта даль, тоска

безмерно глубока,

боль нескончаема, как нить клубка,

как пух, летящий

над тропой.

Храп лошади затихнул в чаще,

пыль заклубилась вяще…

Где ж, милый, след найдется твой?

Спит пара уточек на озерке,

лодчонки чалят вдалеке.

Ночь пала на цветистый теремок,

в окне

повис луны крючок.

Так стало грустно мне!

Ведь даже лепестку

дано весной ласкаться к ветерку.

Прокуковала птица

Мелодия «Цяньцюсуй»

Прокуковала птица —

пора с весной проститься[11].

Тем паче грустно, что цветов уже не будет.

Под ветром буйным и дождем тоскливым

зазеленеть подходит время сливам,

лоянским ивам

пушинки белые кидать в безлюдье.

Забудь и думать о струне,

она печалью веет мне.

Как Небо не дряхлеет,

так и любви – не умереть,

опутала, что сеть

со множеством ячеек.

Ночь истекла, фитиль погас,

но не пришел рассветный час.

Под песнь ручья я пил

Мелодия «Тяньсяньцзы»

Под песнь ручья[12] я пил, и пил немало,

к полудню хмель исчез, тоска осталась.

Весна-весна, вернешься ли, уйдя?

Вечор я у зерцала

узрел – бегут года.

Ушедшее ушло. О чем мечтать?

Во тьме у пруда дремлет пара птах,

в луче луны цветок резвится с тенью,

не светят окна, штор прикрыты чернью,

народ затих,

а ветер лих,

и утром – тропы в алых лепестках.

Загрузка...