Мелодия «Дидицзинь»
Когда глаза над чашею скрестились,
сердца рванулись дрожью.
Шелка за ширмой в спальне были сброшены,
затрепетал светильник.
Краса моя насупилась устало,
в хмельном дурмане отвратившись слов.
Когда же к страсти нежной, одеяло,
ты призовешь нас вновь?
Мелодия «Юйлоучунь»
Я вот что на прощание скажу,
тем омрачив прекрасной девы лик:
страсть и разлука – нашей жизни миг,
ни с ветром, ни с луной их не свяжу.
Не напевай мне грустных песен оных,
они прощальной боли не излечат.
Ведь даже и лоянские пионы
с весенней страстью расстаются легче[13].
Мелодия «Деляньхуа»
Как необъятен непостижный двор!
Густы в нем ив навесы,
нет счета плотным занавескам.
Но где же резвый конник мой гуляет?
С балкона не узреть вертеп Чжантая[14].
Дожди, ветра в последнюю луну,
под ночь замкну затвор,
да тщетно удержать весну.
Остановитесь, лепестки, – молю, рыдая…
Они безмолвно на качель спадают.
Мелодия «Цайсянцзы»
В еслом влеком мой челн, Сиху прелестно,
струит лазурная вода,
трава на дамбе так чудесна,
а где-то жалостно поет дуда.
На глади вод глазурных челнока
скольжение неощутимо,
но зыбь воды, почти незрима,
вспугнула птиц с прибрежного песка.
Кто осознает, что Сиху прелестно
и неподвластно временам?
В карете мчать сюда любезно
и кубок жадно опрастать до дна.
Им ли понять, что я, склонясь к перилам,
слежу, как травы кроет ночь,
как дымка даль воды сокрыла
и цапля с плеса улетает прочь.