Ван Мэн (王冡, род. 1934) – крупнейший современный китайский писатель, его рассказы рубежа 1970–80 гг., написанные с использованием художественного приема «поток сознания», возродили новейшую китайскую литературу после «культурной революции», введя в нее глубокий психологизм. В России опубликовано немало произведений писателя, также его работы вошли в сборники: «Избранное». М., 1988; «Следы на склоне, ведущие вверх». М., 2003; к 70-летию творческой деятельности Ван Мэна (2023) готовится 8-томник сочинений писателя; исследования см.: «Ван Мэн в контексте современной китайской литературы». М., 2004. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
В конкурсе участвовал китайский фильм «Да здравствует юность» по раннему роману Ван Мэна.
Эта мелодия и текст к ней были сочинены генералом Юэ Фэем (1103–1141), возглавившим сопротивление войск империи Сун захватчикам.
Ян Сяньи (1915–2009) – переводил классическую литературу на английский язык и с английского языка.
Территория нынешнего Синьцзяна. Предположительно, это был национальный танец в древнем буддийском государстве Куча, а название обозначает кожаную шапку всадника. В сунских стихах на эту мелодию, преимущественно, звучит осенняя тематика грусти и разлуки.
Любимая наложница Сян Юя (232–202 гг. до н. э.), правителя Чу.
Одно из двух основных художественных направлений сунской поэзии.
С этого стихотворения в жанре цы начался особый поджанр «протяжных стансов» (маньцы), более длинных, чем предшествовавшие короткие «песни» (лин), и заключенных в определенную формальную структуру.
На основных трактах, сухопутных и речных, через каждые десять ли стояли павильоны для отдыха; ближайший к городу был местом прощального пира.
Южные земли древнего царства Чу.
Крик кукушки на исходе весны транскрибируется как зов «вернись!» (бу-жу-гуй).
Песнь ручья (букв. «мелодия воды») – это можно понять и как штрих ландшафта, и как название мелодии, которую исполняла певичка на пиру, где занедуживший поэт дремал с бокалом в руке.
Стихотворение трактуется как прощание поэта, покидающего высокий пост в Лояне, с гетерой. Пионы Лояна известны своей особой прелестью.
Чжантай – название улицы в Чанъане, где жила известная гетера Лю (Ива); позже это стало метонимом квартала публичных домов.
Провинция Хубэй.
Динхуэйюань – буддийский монастырь в Хуанчжоу (пров. Хубэй).
Мичжоу – округ на терр. пров. Шаньдун, куда опальный Су Ши был сослан на должность начальника округа.
Сунь Цюань (182–252) – правитель царства У, известный тем, что убил тигра.
Метафорическое обозначение императорского двора, от которого опальный поэт ждет амнистии.
Лук с гравировкой в виде луны на дуге.
Сириус, считающийся знаком несчастий; метафорическое обозначение захватчиков, вторгшихся на территорию страны.
Метафора несравненной красавицы, проистекает из «Ши цзина» («Канон поэзии»): «Мудрый мужчина строит города, добродетельная женщина покоряет города».
Поэт Оуян Сю, у которого был текст к этой мелодии, навеянной прелестью ущелья Ланъе в пров. Аньхуэй.
Осенний праздник девятого числа девятого месяца по лунному календарю. Иначе называется «две девятки». К этому времени стараются сменить сезонную одежду.
Метафора письма.
Осенью девушки с лодок собирали созревшие плюмулы лотоса (по-китайски букв. «благоухающее сердце»); они имеют горьковатый привкус. В этой строке, помимо прямого смысла, есть еще значение – грусть недооцененной личности.
Качур – селезень. Стихотворение написано в память о покойной жене.
Думается, что это не реальные мысли вдовца, а традиционная фигура речи, слишком часто этот оборот встречается в стихотворениях о смерти жены.