Сжимая обеими руками скромную круглую шляпу и теряясь в догадках, сэр Генри Лавджой следовал за сменявшими друг друга служащими по лабиринту промозглых, плохо освещенных коридоров к кабинету сэра Гайда Фоули на Даунинг-стрит.
Заместитель министра иностранных дел сидел за широким старомодным письменным столом, на котором громоздились стопки депеш и донесений. В большой комнате, отделанной панелями темного дерева, имелся массивный камин из резного песчаника и окно из свинцового стекла в ромбовидном переплете с видом во двор. Когда угрюмого вида клерк, откланявшись, вышел, чиновник откинулся в кресле и раздраженно выдохнул:
– Ну, наконец-то. Я ожидал вас часом раньше.
– Извините за задержку, – слегка поклонился магистрат. – Осматривал место преступления в Бетнал-Грин.
Фоули хмыкнул, очевидно, не впечатлившись ссылкой на занятость, и даже не предложил Лавджою присесть.
– Я вызвал вас, поскольку желаю знать, что это за чертовщина творится?!
– Прошу прощения? – сморгнул сэр Генри.
– Я про возню вокруг Александра Росса. Джентльмен умер от естественных причин. Так с какой стати Боу-стрит сует свой нос, что-то вынюхивает, выспрашивает о его смерти? Это выглядит странно. Очень даже странно.
Магистрат смутно припомнил сообщения о молодом служащем министерства, скончавшемся на прошлой неделе.
– Насколько мне известно, сэр Гайд, мы ничем подобным не занимаемся.
– Не пытайтесь одурачить меня, сэр Генри, – гневно раздул ноздри чиновник. – Сегодня утром ко мне с расспросами заявился Девлин.
– Вы имеете в виду виконта Девлина?
– Ну, конечно же, виконта. А по-вашему, черт подери, о каком Девлине я толкую?
Лавджой полагал себя уравновешенным человеком. Но даже ему пришлось сделать глубокий успокаивающий вдох, прежде чем сдержанно ответить:
– У лорда Девлина могут иметься собственные причины для расследования кончины мистера Росса. Но если и так, мне они неизвестны. Уверяю вас, виконт не сотрудничает с Боу-стрит.
– Всерьез ждете, что я поверю?
Сэр Генри выдержал ледяной взгляд собеседника, воздержавшись от ответа.
Фоули подался вперед:
– Вы хоть представляете, что начнет твориться, если эти сплетни распространятся?
– Вы имеете в виду новость, что Росс был убит?
– Господи Боже, вы что, не слышали меня?! Росс не был убит! Я говорю о шумихе, которая поднимется, если слухи о непонятном расследовании предполагаемого убийства нашего сотрудника выплеснутся на улицы, – чиновник схватился на ноги и подскочил к старинному окну со средником[21], выходившему на мощеный плитами двор. – Не секрет, что ситуация на континенте достигла критической точки. Важность проводимых в настоящее время дипломатических переговоров трудно переоценить. Испортить дело подобной безответственной чепухой – последнее, что нам нужно.
Магистрат вгляделся в острый, напряженный профиль собеседника.
– Я поговорю с его милостью о ваших опасениях.
– Да уж непременно поговорите! – рявкнул Фоули, возвращаясь за стол. – Секретарь проводит вас к выходу. Всего доброго, сэр Генри, и надеюсь, нам не придется больше встречаться.