Пустословие (идиш). (Здесь и далее прим. перев.)
Книга Притчей Соломоновых, 26: 5, 4.
Уолтер Уинчелл (1897–1972) — популярный с предвоенных лет радиожурналист сенсационного толка, зачинатель «колонки светских сплетен».
Все сгодится (итал.).
«Ангажированная», выражающая определенную позицию (фр.).
Город на пути героя в аллегорическом романе «Путешествие пилигрима» Джона Беньяна (1628–1688) — средоточие мирских пороков и заблуждений.
Алексис де Токвиль (1805–1859) — французский социолог, историк. В идеях буржуазного равенства, замыкающего человека в рамках частной жизни, провидел опасность деспотизма, торжества «массы» («равенство в рабстве»).
Центральный район Чикаго, окруженный эстакадой железной дороги.
Дорогая Ванда! Хорошие новости. Они тебя порадуют (фр.).
Транквилизатор.
Нож в резинке для чулок (исп.).
Переиначенная цитата из стихотворения Эмерсона: «Впряги звезду в свою повозку».
Железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
Евангелие от Матфея, 6: 28–29.
Евангелие от Луки, 6: 38.
Евангелие от Марка, 10: 14.
Знания, образование, истина (нем.).
Дорогая княгиня! Я довольно часто вспоминаю… Мне представляется Маршалковская, в тумане (фр.).
Здесь ничего не вышло (фр.).
Десять дней в Варшаве — не дольше (фр.).
Ой, не трогайте. Это опасно (фр. искаж.).
Выздоровел от этой маленькой болезни (фр.).
Совсем ничего серьезного (фр.).
Целую маленькие ручки, дружок (фр.).
Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) — американский политический деятель, юрист, в 1943–1945 гг. губернатор Нью-Йорка.
Полуспортивный двухместный автомобиль.
Альпаргаты — испанская национальная обувь на подошве из дрока или пеньки.
Георг Зиммель (1858–1918) — немецкий философ-идеалист, социолог. Один из наиболее значительных представителей «философии жизни».
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский философ, теолог, оказавший влияние на обновление доктрины католицизма.
Алфред Норт Уайтхед (1861–1947) — английский философ-неореалист, математик.
Письменное показание под присягой.
Лентяй, бездельник (идиш).
Растяпа, лопух (идиш).
Мягкая шляпа с загнутыми полями (по названию одноименной пьесы В. Сарду).
Джон Дэй Макклой — верховный комиссар в Западной зоне Германии.
Улица в Нью-Йорке, снискавшая скандальную славу питейными заведениями и сомнительными отелями.
Фред Хойл (род. в 1915 г.) — английский астрофизик, автор теории внутреннего строения и эволюции звезд, а также научно-фантастических произведений.
Ачарья Виноба Баве — индийский философ, ученик и последователь М. Ганди, основавший в 1951 г. движение за перераспределение земли в пользу бедных.
Белая грубая мешковина: название образовано из слов Церера (богиня земледелия в Древнем Риме) и Миннесота (штат).
Рейчел Луиза Карсон (1907–1964) — биолог, участница движения за охрану окружающей среды.
Эдвард Теллер (род. в 1908 г.) — американский физик. Участвовал в создании атомной и водородной бомб.
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, один из ведущих представителей прагматизма.
Коэффициент умственного развития.
Карл Барт (1886–1968) и Генрих Бруннер (1889–1966) — швейцарские протестантские теологи, выступавшие против растворения религии в культуре, за возвращение к идеям Реформации. Напротив, Пауль Тиллих (1886–1945). немецко-американский протестантский философ и теолог, призывал к созданию «теологии культуры», примиряющей разум и откровение.
В Древней Греции — жертвенная, бескорыстная любовь; в христианстве — жертвенная, безмотивная любовь «к ближнему».
Мартин Бубер (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель, близкий к диалектической теологии и экзистенциализму!
Женская еврейская организация.
Синагога у иудаистов-реформистов.
Приятель (идиш).
Брат (идиш).
В гробу я это видел (идиш).
3десь — ведьма (идиш).
Нытик, плакса (идиш).
3наменитый человек (идиш).
«Терпеливая Гризельда» — образец супружеской верности и долготерпения у Боккаччо (последняя новелла «Декамерона»), Чосера, Т. Деккера.
Эдлан Стивенсон (1900–1965) — один из лидеров Демократической партии США. В 1952 и 1956 гг. — кандидат на пост президента.
Стюарт Юдалл — министр внутренних дел при Кеннеди и Джонсоне (1961–1969).
Екклесиаст, 7: 6.
Алекс Комфорт (род. в 1920 г.) — американский геронтолог, автор популярного руководства «Радости секса».
Поджоли — йельский профессор славистики.
Одно вместо другого (лат.).
Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».
Гимназия (нем.).
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.
Старый порядок, старый строй (фр.) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.
«Кровь, жабы, мошки» (иврит) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.
Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.
Жаркое, тушенное с уксусом (нем.).
«Деятель», махинатор (идиш).
Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.
Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).
Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.
День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).
Порт на крайнем западе оз. Верхнего.
Происхождение, родословная (идиш).
3десь — моя лапочка (идиш).
Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.
Вспыльчивый герой довоенных комиксов.
3десь — негодяи (идиш).
Синагога (идиш).
Канторы (идиш).
Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан (лат.).
Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.
Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.
Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.
Красавец (исп.).
Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.
Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).
Евангелие от Иоанна, 3: 8.
Благонамеренные (фр.).
Стихотворение А. Поупа.
Библиотека Гарвардского университета.
Труды «Королевского саксонского научного общества» (нем.).
Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» (лат.).
Und so weiter — и так далее (нем.).
По его собственному разумению (лат.).
Надземная железная дорога.
Американские социологи.
Официальное название штата Огайо.
«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» (фр.).
В книге кавычка не закрыта.
Алфавит (идиш).
Ублюдок (идиш).
3десь — поминальщик (иврит).
Ученый (идиш).
Ублюдки (идиш).
Синагога (идиш).
Фешенебельный пригород Нью-Йорка.
Да вспомнит Бог душу матери моей (др.-евр.).
Земляк (идиш).
Пьяница (идиш).
Не скрывай лица Твоего от меня (др.-евр.).
Давайте выпьем стаканчик вина (идиш).
Хватит уже (идиш).
Мотать, надрывать (идиш).
Живее, живее (идиш).
Обгаженные (идиш).
Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».
Мадемуазель Элен Герцог… с отличием (фр.).
Происхождение, родословная (идиш).
Канадская тихоокеанская железная дорога.
Город в Канаде.
Боже мой! (идиш)
В страусиных перьях (идиш).
Талмуд.
Дома (идиш).
Светлый Рай (идиш).
Развалины, руины (идиш).
Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? (идиш)
Ужас! (идиш)
Все семь удовольствий (идиш).
Благородный человек (идиш).
Жулик, вор (идиш).
Поляк-кузнец (идиш).
Невежда (идиш).
Бесподобные пирожные (фр.).
Религиозное училище (др.-евр.).
Злодей (идиш).
Люди (идиш).
Ты умный (идиш).
«Канадский орел» (идиш).
3емляки (идиш).
Боже милостивый — начало заупокойной молитвы (др.-евр.).
Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.
Христианский союз молодых людей.
Русская барышня (фр.).
Минеральная вода «виши».
Низко! (…) Это низко! (фр.)
Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.
Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.
Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.
Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.
Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».
Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.
И другие (лат.).
Неправильный («колониальный») французский.
Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)
Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).
Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо (фр.).
Японки очень верные. Это не американки (фр.).
Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).
Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).
А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).
Яркий шелковый широкий пояс.
Марка виски.
Мозо! Я только что вернулась! (фр.)
Плохие времена — а, дорогой? (фр.)
Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.
Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».
Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)
…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).
Тебе понравилось (фр.).
Она была гадкая (фр.).
Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).
Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)
Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)
Пойдем? (фр.)
Да, конечно (фр.).
Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)
Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).
Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).
Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).
Я слишком страдаю (фр.).
Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).
Телеграфная корпорация.
Парк в Куинсе.
Ландыш (фр.).
Сказание об исходе из Египта в Талмуде.
Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).
Наркотик (типа морфия).
Салют (исп.).
Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.
Среди прочих (лат.).
Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).
Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.
Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.
Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.
Величие (фр.).
Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Греши смело! (лат.)
Сватовство, цель (идиш).
В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.
Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».
Преждевременная эякуляция (лат.).
Ангел Смерти (идиш).
Спагетти с маслом (итал.).
И так далее (лат.).
3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.
Мадам без стеснения (фр.).
Онеонта — город в штате Нью-Йорк.
Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.
Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.
Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.
Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.
Официальное название: Американский институт общественного мнения.
Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.
Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.
Судебный пристав.
Промежуточный, средний.
Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.
Я умер! (нем.)
Искаженное французское «corselet» — корсаж.
Пьеро. Лунный свет (фр.).
Блаженной памяти (идиш).
Мир праху его (идиш).
Холодная кузница, Моше. Без огня (идиш).
B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая (итал.).
Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).
«Какой артист погибает!» (лат.)
Сердцу не прикажешь (фр.).
Помни о смерти (лат.).
Имеется в виду эпизод исцеления Христом бесноватого (Евангелие от Луки. 8: 26–33).
Евангелие от Марка, 10: 14.
Евангелие от Луки, 6: 38.
Новая вера (фр.).
Крутой, выпуклый лоб (фр.).
3десь: вечнодетский.
Следовательно (лат.).
Смилуйся над нами… Царь оживляющий (др.-евр.).
Перемещенное лицо.
Из стихотворения Р. Фроста «Дар навсегда».
Вот я! (др.-евр.)
П. Б. Шелли. «Озимандия» (сонет). Перевод К. Д. Бальмонта.
Жан Антуан Никола Кондорсе (1743–1794) — французский философ-просветитель. Развивал концепцию исторического прогресса.
Пожирательница мужчин (исп.).
Одновременно с Ч. Дарвином создав на собственном материале теорию естественного отбора, А. Р. Уоллес признавал приоритет Дарвина.
Любовь к судьбе (лат.) — выражение Ф. Ницше.
Ущелье на севере Танзании, где сделаны находки древнейших двуногих приматов.
Вымышленные фамилии двух семейств (соответственно, из штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси), чье неуклонное, на протяжении нескольких поколений, моральное и физическое вырождение стало предметом специальных социолого-физиологических исследований — Джуксов в 1874 г. и Калликаков в 1912 г.
Гомер. «Илиада», Песнь восемнадцатая, 35–36. Перевод Н. Гнедича.
3десь — заторможенность мысли (фр.).
Повышенная кожная чувствительность.
Сверхновые звезды (лат.).