Снова вернувшись в клуб «Бастион» перед рассветом, Джек позавтракал, вышел на улицу и в превосходном настроении уселся в наемный экипаж, чтобы ехать в «Бенедикт», к Боадицее.
Он нашел ее в номере. Она угощала братьев кофе. Джек дружески улыбнулся всем, и Клэрис поспешно налила ему кофе.
— Мы как раз собирались обсудить, как лучше остановить слухи. Думаю, что нужно самим заговорить об этом деле, не дожидаясь, пока заработают злые языки. И твердо настаивать на том, что подобное возмутительное деяние просто невозможно среди членов семейства Олтвуд. По-моему, это лучший способ остановить сплетников. А вы как считаете?
Джек, немного подумав, кивнул.
— В других случаях подобный подход был бы вряд ли уместен. Но при вашем положении и имени кажется глупым не использовать все преимущества.
— Верно, — решительно кивнула Клэрис. — Тем более что мы все уверены в полной невиновности Джеймса и намерены его поддерживать.
— Тот факт, что мы открыто выступаем на его стороне, заставит замолчать самых яростных сплетников, — добавил Олтон.
— Во всяком случае, с леди Гримуэйд и миссис Райли так и получилось.
Клэрис поставила чашку:
— Я видела их прошлой ночью, и, судя по выражениям лиц, они держались очень смирно.
— Собственно говоря… — Найджел отодвинул пустую тарелку из-под пирожного. — …Полагаю, что старика Джеймс будет в полной безопасности, по крайней мере, неделю-другую; Судя по тому, что я вчера слышал и видел, общество куда больше интересуется другим членом семейства Олтзуд.
— Олтоном? — нахмурилась Клэрис.
— Нет. Тобой.
— Мной? — изумилась Клэрис. — Но почему, спрашивается…
Она осеклась и тут же взглянула на брата:
— Что они говорят?
— Не говорят. Предполагают. Все гадают, почему ты вернулась и кто поднимет перчатку.
— Какую еще перчатку? — зловеще осведомилась Клэрис.
— Ту, которую ты бросила прошлой ночью, — пояснил Найджел, — когда танцевала с Уорнфлитом в бальном зале миссис Хеидерсон.
Клэрис явно лишилась дара речи.
— Господи, — фыркнул Найджел, — не так уж долго тебя не было в городе! Ты же знаешь, какая тема наиболее близка сердцам старых ворон. Французские шпионы и изменники ничего не стоят по сравнению с появлением старой девы, по-прежнему красивой и очаровательной, да еще и под руку с самым завидным холостяком Англии. Будь уверена, они напрочь забыли о Джеймсе.
Клэрис застонала и закрыла глаза.
— Какой кошмар!
Но Найджел был прав. Ее возвращение после семилетнего отсутствия и вальс с красавцем бароном возбудили временный интерес ветреного общества.
— Не важно! — решила она. — Что сделано, то сделано. И, как ты говоришь, это поможет защитить Джеймса.
— Пока будешь давать пищу сплетням, — добавил Олтон.
Клзрис заметила, что он переглядывается с Джеком.
— Ты о чем?
Олтон пожал плечами:
— О том, что ты ради Джеймса должна ездить на балы. И неплохо бы, чтобы вас почаще видели вместе с лордом Уорнфлитом. Пока они сплетничают о тебе, забудут о Джеймсе.
Клэрис протестующе хмыкнула.
— Подумайте о нашей общей цели! — вмешался Джек. — Конечно, это совершенно новый поворот в наших планах, но что, если все получится? Кроме того, как сказал Мелтон, удерживать внимание общества можно без больших усилий.
Джек не удивился, когда взгляд Клэрис стал задумчивым. Он мудро воздержался от комментариев, и Олтон по безмолвному соглашению последовал его примеру. Оба были вознаграждены, когда Клэрис нерешительно заключила:
— Хорошо, но если больше ничего нельзя сделать в защиту Джеймса. И, кстати, пока не забыла: хотя мне не кажется, что Мойра решится на крайние меры вроде того, что отравит кого-то из вас, все же она ни за что так просто не откажется от своей власти над вами. Только зачем ей это нужно? Она ведь достаточно богата. Значит, дело не в деньгах. Так что еще?
— Мы не знаем, — пожал плечами Роджер. — Она женщина. Неужели есть что-то еще?!
Клэрис горько усмехнулась:
— Есть, к сожалению. И кажется, я знаю, что это. Вернее — кто. Карлтон.
Братья потрясенно уставились на нее, Джек понятия не имел, кто такой Карлтон, и поэтому молчал.
— Ты о праве наследования? — догадался наконец Олтон.
Джек вспомнил, что Мойра тоже родила покойному маркизу сына.
— Во всяком случае, некоторая надежда есть. Конечно, очень слабая. Поскольку вы все трое живы и здоровы. Однако если никто из вас не женится и не произведет на свет наследников, тогда у Карлтона появляются некоторые права. Он четвертый сын. И на десять лет моложе Найджела. Если вы сойдете в могилу холостяками, Карлтон получит титул, как бы к тому времени ни был стар. Так что лучше, если ваше намерение жениться останется в секрете.
— Значит, это деньги. Ростовщики…
Олтон, хмурясь, осекся.
— Нет, этого не может быть! Будь он по уши в долгах, я бы об этом услышал.
— Говорю вам, дело не в деньгах! — отрезала Клэрис. — Главное — титул и власть. Пока вы не женитесь, Карлтон может претендовать на богатую и знатную невесту. Но едва кто-то из вас пойдет к алтарю, акции Карлтона немедленно упадут. Мойра хочет, чтобы семья ее невестки была как можно богаче и влиятельнее, и поэтому постарается не допустить, чтобы вы женились раньше Карлтона.
— Но ему только двадцать один! — запротестовал Роджер.
— И ты считаешь, это остановит Мойру? Особенно теперь, когда она знает, что все вы готовы сделать предложения, которые, конечно, будут приняты!
— Господи, вот уж никогда не думал, что пожалею маленького прохвоста! — в ужасе пробормотал Найджел. — Страшно подумать: надеть на себя кандалы в двадцать один год!
Клэрис отмахнулась:
— Не важно! Если только Карлтон не изменился за последнее время, бьюсь об заклад, он не собирается сделать предложение какой-либо приличной девушке, особенно той, которую выберет Мойра. Обязательно увернется в последний момент.
— Ты права, — кивнул Роджер. — Значит, Мойре все равно, кто наши невесты. Главное, чтобы мы не объявили о наших намерениях публично.
— Скорее всего. Поэтому есть время устроить наши дела. Если вы сделаете предложения одновременно, или, вернее, если объявления в «Газетт» появятся в один и тот же день и Мойра будет поставлена перед фактом, все будет хорошо.
— В таком случае нужно быть очень осторожными в делах, словах и даже письмах. Особенно когда мы находимся в Мелтон-Хаусе, — заключил Олтон. — Горничная Мойры хуже любого дьявола. Она рыщет по всему дому, подслушивает и подсматривает.
— Значит, придется привести дела в порядок, сделать официальные предложения и объявить о помолвках, — вставил Найджел.
— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Именно это вы и должны сделать. Я тем временем будут всеми силами отвлекать сплетников от Джеймса.
— Разумеется, — согласился Олтон. — Что мы должны делать?
Клэрис взглянула на Джека. Братья последовали ее примеру.
— Мы должны доказать, что Джеймс не присутствовал на трех определенных встречах.
Он вытащил из кармана листок бумаги и вручил Олтону.
— Если вы сможете проверить родственников и всех друзей Джеймса — сделайте это. А вдруг кто-то вспомнит, что видел его в то время, когда происходили встречи. И тогда у нас появятся первые гвозди, чтобы забить в крышку гроба обвинителей.
— Хорошо, мы так и сделаем, — ответил Олтон.
— А я пока что подумаю, как разорвать паутину Мойры. Только ничего не предпринимай, Олтон, пока я не скажу. А вот вы, двое бездельников, вполне можете сделать предложения и получить формальное согласие родителей Элис и Эмили.
Роджер и Найджел пришли в неописуемый восторг.
— Но только после того как поможете Олтону собрать информацию в защиту Джеймса.
Братья заверили, что так оно и будет, расцеловали Клэрис, и хотя искоса поглядывали на Джека, все же ушли, не оспаривая его присутствия.
Едва Клэрис закрыла за ними дверь и повернулась к нему, в его руке появился конверт:
— Леди Давенпорт и леди Каупер требуют нашего присутствия в Давенпорт-Хаусе.
— Когда? — ахнула Клэрис.
— Через полчаса.
— Господи, ну почему джентльмены никогда не понимают, сколько времени требуется даме, чтобы одеться?!
Развернувшись, Клэрис устремилась в спальню. Джек побрел за ней и, прислонившись плечом к дверному косяку наблюдал, как она поспешно сбрасывает платье, шарит в гардеробе и вытаскивает изящный туалет в бронзовую и желтоватую полоску.
Никогда еще он с таким интересом не следил за одевающейся женщиной, и сейчас был почти зачарован.
К счастью, его мысли приняли более серьезное направление. Он был совершенно уверен, что Клэрис не стоит гулять одной. Даже днем, даже в сердце Мейфэра. Он не забыл случай с двумя странными незнакомцами на Брутон-стрит и угрозы круглолицего незнакомца. Кроме того, мачеха не хотела, чтобы Клэрис была в Лондоне и вмешивалась в ее интриги. В отличие от Клэрис он не так легко готов был поверить, что Мойра не решится на убийство. Эта гарпия наверняка выцарапала бы падчерице глаза, представься ей такая возможность. Тем более когда на карту поставлено будущее ее сына, а тому не видать богатой и знатной невесты, если Клэрис навсегда вернется в Лондон.
Джек знал, что Клэрис только фыркнет в ответ на любое предупреждение о грозящей ей опасности. И на требование поостеречься.
Что же, нет смысла с ней спорить: он сам станет ее сопровождать.
— Леди Клэрис, как приятно вас видеть! — Леди Давенпорт, высокая представительная дама с красивым, но аскетическим лицом, одобрительно кивнула и взглянула на Джека. — И тебя тоже, Уорнфлит.
Джек ответил самой чарующей улыбкой. Тетка подвела Клэрис к маленькой кругленькой даме.
— Вы, конечно, припоминаете мою сестру?
— Разумеется.
Клэрис сделала не слишком глубокий реверанс. Несмотря на то что леди Каупер была первой дамой общества, Клэрис превосходила ее знатностью.
Эмили более открыто выражала свою радость и была готова раскрыть Клэрис объятия. Джек сразу понял причину такого энтузиазма.
— Моя дорогая леди Клэрис, я счастлива вновь встретиться с вами, — объявила она, пожимая ей руку. — И вы, конечно, знакомы с леди Озбалдистон?
— Мэм.
Клэрис сдержанно кивнула пожилой леди, которая, не стесняясь, пристально ее рассматривала.
— Садитесь рядом, дорогая, чтобы я смогла лучше вас рассмотреть, — повелительно потребовала та и, подождав, пока все усядутся, стукнула тростью о натертый пол. — Итак, что там насчет вашего кузена Джеймса и государственной измены?
Клэрис украдкой посмотрела на Джека, после чего коротко рассказала историю, в которую попал бедняга Джеймс. Она избегала подробностей, просто сообщила, что все они верят в невиновность Джеймса и постараются это доказать.
Во время ее рассказа тетки Джека и леди Озбалдистон обменивались многозначительными взглядами, что заставило Джека насторожиться. Они с Клэрис договорились, что если пожилые дамы уже успели услышать последние сплетни, то удовлетворят их любопытство при условии, что те помогут усмирить Мойру. Поэтому Клэрис очень быстро переключилась с темы несправедливой угрозы Джеймсу на проблемы, которые одолевают ее братьев. И снова ничего не объяснила в деталях, предоставив воображению дам дополнить ее рассказ. Такие мудрые женщины не смогут не прийти к правильному заключению.
Неудивительно, что всех троих больше заинтересовали именно последние новости. Глаза старушек заблестели от любопытства.
— Поэтому, — заключила Клэрис, — я надеялась, что уговорю вас помочь мне привести братьев к алтарю. Я слишком долго отсутствовала и сознаю, что такая помощь необходима, дабы вымостить им дорогу к счастью. — Она с мольбой оглядела всех присутствующих: — Так вы поможете мне?
Дамы взволнованно переглянулись. Джек заранее предвидел, что общее решение будет озвучено именно леди Озбалдистон.
— Дорогая, мы очень рады, что вы вернулись, даже невзирая на причины, побудившие вас сделать это. Конечно, мы поможем вам всем, что в наших силах, но прежде хотели бы кое-что прояснить. Насколько я поняла, ни Олтвуды, ни Уайтхолл, ни правительство не заинтересованы, чтобы дело об измене дошло до суда?
Удостоверившись, что Клэрис потеряла дар речи, леди Озбалдистон обратилась. к Джеку:
— Далзид, кажется? Ходячий ужас, однако польза от него немалая.
Судя по спокойно вопрошающим взглядам других дам, слова леди Озбалдистон ничуть их не удивили. Откуда, черт возьми, им известно про Далзила? — подумал Джек. И если они знают о нем, что знают еще?!
Улыбка леди Озбалдистон граничила с дьявольской.
— Неужели ты думаешь, будто мы понятия не имеем о подобных вещах?
Джек заерзал на стуле, быстро оценивая сложившуюся ситуацию: похоже, лучше всего будет молчать. Леди Озбалдистон цинично усмехнулась:
— Может быть, вам будет легче знать, что в отличие от мужчин, которые цепенеют при одном слова «шпион», большинство женщин нашего положения счастливы сознавать, что те, которым доверяется защита государства, не настолько разборчивы.
В последнем слове звучали определенно осуждающие нотки.
Джек так и не понял, говорит ли она в общем или имеет в виду какого-то несчастного мужчину, но тем не менее признал:
— Уайтхолл действительно предпочел бы, чтобы все закончилось судом епископа, а не официальным, где многие тайны выйдут наружу.
— Я так и думала, — кивнула леди Озбалдистон. — А теперь поговорим о ваших братьях, дорогая. Вы хотите полностью лишить вашу мачеху всякого влияния на братьев или просто намерены помочь им жениться, предоставив самим справляться со всем остальным?
Клэрис посмотрела в непроницаемо-черные глаза леди Озбалдистон. Она никак не могла понять, какой ответ хочет услышать старая леди. Однако от этого ответа зависело, окажут ей помощь или нет. Разочаруются ли они, если она скажет правду?
Клэрис решительно вскинула подбородок.
— Вряд ли я могу освободить братьев, если те полностью не избавятся от влияния Мойры. И вряд ли будет справедливым заставлять моих будущих невесток бороться с Мойрой. У меня куда больше жизненного опыта — по крайней мере в общении с ней.
Только когда она замолчала, леди Озбалдистон довольно улыбнулась:
— Превосходно! Если речь идет об этой выскочке, именно вам необходимо поставить ее на место — вернее, сместить с того места, которое она так долго позорила своим присутствием.
Поглядев на остальных дам, Клэрис уловила одобрительный блеск в их глазах.
Леди Каупер решительно кивнула:
— Тереза абсолютно права, дорогая. Все мы… вернее, все первые леди света, по горло сыты Мойрой, но не в наших силах изгнать ее, не повредив остальным членам семьи. Поэтому мы все будем очень рады, если у вас что-то получится.
— Совершенно верно, — поддакнула леди Давенпорт.
Остальная часть их визита была посвящена обсуждению, как лучше вставить палки в колеса Мойры. Джек очень надеялся, что эти три мудрые старые женщины взяли Клэрис под свое крыло. Сейчас они вели себя как генералы на поле битвы. Судя по выражению лица Клэрис, она была потрясена, очарована и оказалась способной ученицей.
Несмотря на успех этой встречи, Джека терзало некое беспокойство. Интуиция подсказывала ему недоброе, но что именно должно произойти? Он не мог сказать, однако при первой возможности извинился и увел Клэрис под тем предлогом, что им необходимо быть в Ламбетском дворце в полдень.
Они действительно поехали во дворец, однако им не удалось расспросить дьякона Хэмфриза.
— По крайней мере, сегодня, — объяснил Олсен. — Он вышел из дворца еще утром, и епископ не успел с ним поговорить. Хэмфриз сказал, что вернется к вечеру.
Клэрис сделала гримаску. Встреча с пожилыми дамами прошла так удачно, что она была в прекрасном настроении и готова была завоевать мир, и Хэмфриза в придачу.
— Может, нам стоит познакомиться с обвинениями, узнать детали и пояснить дьякону Олсену, как можно их опровергнуть?
Джек глянул на приблизившегося к ним Тедди — с ним и Олсеном Клэрис будет в безопасности.
— Почему бы вам не объяснить наш метод Тедди и дьякону Олсену? — спросил он у нее.
— Буду очень рад узнать, что происходит, — обрадовался Тедди.
— А я пока навещу тех, кто работает над сбором доказательств, — продолжал Джек. — Чем быстрее мы сможем собрать все, что возможно, тем быстрее вытащим Джеймса.
— Прекрасно, — кивнула Клэрис. — Полагаю, если Хэмфриз вернется раньше, чем ожидалось, вы будете в клубе?
— Да. Но не расспрашивайте его без меня.
Клэрис заверила его, что этого не случится. Джек недоверчиво улыбнулся и потребовал клятвы. Получив ее, он склонился над рукой Клэрис и ушел.
Через два часа Джек сидел в кабачке за Ламбетским дворцом. Устроившись в не слишком грязной кабинке, он заказал кружку портера и огляделся, внешне безразлично, но на самом деле наскоро оценивая остальных посетителей. Здесь по большей части пили неотесанные рабочие, одетые так же, как сейчас Джек: в грубые рабочие робы, матерчатые кепки, потертые ботинки… Вряд ли тетки и леди Озбалдистон узнали бы его, не говоря уже о Клэрис. Хэмфриз должен был встретиться с тем самым курьером, а теперь информатором. Но только не в стенах Ламбетского дворца! Тедди узнал у привратников, что к дьякону никто не приходил, однако ему сообщили, что уличные мальчишки часто приносили Хэмфризу записки. Разные мальчишки. Ни один парень не приходил дважды, и привратники признались, что не смогут узнать ни одного.
Получив очередное послание, Хэмфриз неизменно уходил из дворца. Пешком. Должно быть, место встреч было неподалеку.
Поставив себя на место бывшего курьера, Джек составил короткий список мест, удовлетворявших всем критериям: рядом с дворцом, не слишком оживленное, не слишком посещаемое, где никто не смог бы узнать священника и того, с кем он встречался.
Он уже побывал в двух других кабачках, но ни в одном не нашел человека, похожего на того, которого искал. «Митра епископа» находилась в десяти минутах ходьбы от дворца и больше всего подходила для тайных встреч. Здесь царил вечный полумрак, а посетители не интересовались своим окружением. Правда, здесь было две пары зорких глаз: подавальщицы, куда более бдительной, чем полагалось бы, и старой карги, сидевшей в уголке у камина с кружкой эля. Оба заметили Джека. Подавальщица, похоже, приняла его за рабочего, но карга не спускала с него глаз. Встав, Джек захватил с собой кружку, подошел к камину и уставился в пламя, но в какой-то момент быстро глянул в сторону старой ведьмы и увидел, как та поспешно отвела глаза. Джек глотнул портера, снова повернулся к огню и заговорил едва слышно:
— Я ищу того, кто может рассказать мне о человеке, который сегодня встречался и беседовал со священником. Я готов щедро заплатить любому, кто опишет этого человека.
Джек терпеливо выждал целую минуту, наконец карга тихо прокудахтала:
— Откуда вам знать, того ли человека я описываю? Я могу наговорить все, что в голову взбредет. Вы ничего не узнаете, а я прикарманю ваши денежки.
Джек взглянул на нее и ответил:
— Если сможешь описать того человека, значит, и священника опишешь.
Сверкающие глаза широко раскрылись. Старуха кивнула:
— Вижу, вы не глупы. Священник — высокий парень. Правда, ниже вас ростом. Волос на голове почти нет. Но те, что остались, — каштановые. Мрачный тип. Вечно хмурится. Не толстый, но и не слишком. Губы пухлые, как у женщины.
Наконец-то! Описание Хэмфриза было слишком детальным, чтобы оказаться фальшивым! Джек ободряюще ухмыльнулся:
— Верно. Как насчет второго?
Если она так же точно опишет курьера, ни одно пенни не будет потрачено напрасно! Старая ведьма не подвела:
— Почти такого же роста, может, немного выше, но гораздо толще. Грудь колесом. Похож на боксера, хотя для этого слишком хорошо одет. Учтите, он не джентльмен, но и не слуга. И не один из тех, кого называют торговыми агентами. Совсем не тот вид.
По спине Джека прошел холодок:
— Как насчет его лица?
— Бледное, даже одутловатое. Круглое. Полное и круглое. И глаза круглые и светлые. Маленькие. Нос широкий. Говорил с акцентом. Может, он иностранец. Я не слишком много слышала из их разговора, точнее сказать не могу. Этого достаточно?
Джек кивнул, вынул из кармана золотой соверен и протянул старухе. Глаза ее снова блеснули. Она осторожно взяла монету, рассмотрела и тут же спрятала под лохмотьями.
— За это, — сказала она, — вы получите предостережение.
— Какое именно?
— Тот парень, которого вы ищете — другой, не священник, — опасен. Они встречались здесь дважды. Оба раза священник уходил первым. Я видела лицо того, кто оставался. Он замышлял что-то недоброе. Настоящий дьявол. Так что, если собираетесь найти его, будьте осторожны.
Джек с благодарностью улыбнулся, поклонился старухе, и та восторженно закудахтала.
Но за порогом кабачка его улыбка померкла. Слишком уж описание старухи походило на портрет того человека, который столкнул с дороги экипаж Энтони. Очевидно, это один и тот же тип. Старуха прекрасно разбирается в людях.
День выдался на редкость удачным. По дороге в клуб Джек свернул к Вестминстер-бридж в надежде нанять один из экипажей и столкнулся с тремя оборванцами, по очереди подметавшими улицу.
Джек остановился, выудил три пенни и стал ими жонглировать. Оборванцы бросили метлу и во все глаза уставились на Джека. И тогда он спросил, тщательно подбирая слова:
— Какой-то мужчина нанимал мальчишек разносить записки. Довольно высокий, с круглым бледным лицом. Говорит по-английски с акцентом, как иностранец.
Последнее слово было произнесено с привычным отвращением англичанина ко всем чужеземцам. Парни сразу встрепенулись.
— Эти пенни пойдут любому, кто скажет, куда доставлялись записки.
Мальчишки переглянулись. Джек, догадавшись, в чем дело, вынул еще три пенни, но оборванцы все еще колебались. Джек присоединил к шести пенни еще три, и тогда все разом заулыбались.
Джек улыбнулся в ответ. Сразу три посланца! Судьба к нему милостива.
— Дворец епископа, главные ворота, — объявил один.
— То же самое, — добавил второй.
— Он послал меня в привратницкую. Вход с другого конца. Не главный.
Джек бросил им деньги. Мальчишки ловко перехватили монетки в воздухе.
— И еще одно: кто-нибудь из вас умеет читать? Не знаете, кому предназначались записки?
Мальчишки снова переглянулись. Джек вздохнул и полез в карман за деньгами.
— По две монеты каждому, если сможете сказать, кому были адресованы записки.
— Какому-то дьякону.
Один из мальчишек попытался схватить монетки, но Джек проворно сжал кулак и высоко поднял руку.
— Попытайся еще раз. Какому дьякону?
Мальчик наморщил лоб. Приятели подталкивали его локтями.
— Первую букву, — велел Джек.
— «X» большое, потом «э», «м» и «эф».
— Пойдет, — ухмыльнулся Джек. — Давайте руки.
Он роздал каждому по два пенни, и мальчишки запрыгали от радости.
Джек перешел мост, нанял экипаж и поехал в клуб.
— Итак, человек, посылавший записки Хэмфризу, и тот, с кем дьякон неоднократно встречался в кабачке, был круглолиц, белокож, довольно высок, тяжеловесен и говорил с иностранным акцентом? — уточнил Деверелл.
Джек кивнул:
— И хорошо одевается. Но не джентльмен. Более того, именно он опрокинул экипаж Энтони, кузена Джеймса, который ехал в Эвнинг, чтобы предупредить Джеймса о выдвинутых против него обвинениях. И скорее всего заставил бы его замолчать навеки, не появись вовремя Клэрис.
Ему вдруг стало не по себе. Если бы мужчина решил не рисковать, убивая Клэрис, страшно подумать, что бы нашел он, Джек, на последнем повороте длинной дороги к дому.
Все друзья провели целый день в различных обличьях, и, возвратившись в клуб, поспешно переодевались и шли в библиотеку, чтобы поделиться полученными сведениями.
— Я собираюсь доказать, — начал Тристан, — что этих встреч вообще не было. Мы нашли тех, кто готов поклясться, что Олтвуд никогда не бывал ни в одном из трех кабачков, и нашли других, также готовых свидетельствовать, что никаких встреч с курьером там не происходило.
Деверелл кивнул:
— Как только у нас появятся свидетели защиты, будет легче сбить с толку тех, кто лгал Олсену. Я посмотрел на них, — все отчаянно нуждаются в деньгах.
— Он заплатил им, это несомненно, — ухмыльнулся Джек — Но если золото может купить ложь, немного больше золота может купить правду.
— Верно, но, думаю, они боятся рассердить курьера. Они сделают это, если посчитают, что их обличили. А раз они взяли его деньги, потребуется «веская причина», чтобы изменить показания, — заметил Деверелл.
— Значит, нам срочно нужны достойные доверия свидетели.
— Совершенно верно, — согласился Кристиан. — Кстати, Джеймс Олтвуд всегда носит воротничок?
Джек кивнул:
— Он одевается лучше обычных священников: хорошо сшитые сюртуки и брюки, сапоги прекрасного качества, — но всегда носит воротничок.
— А это означает, что в кабачках его непременно бы приметили! — взволнованно пробормотал Деверелл.
— Похоже, мы нашли главное доказательство того, что все свидетели лгали! — воскликнул Тристан. — И, может, было бы неплохо объяснить Хэмфризу, на какой шаткой почве выстроены его обвинения?
— Ты прав, — вскинулся Джек. — Это самый быстрый и верный способ закрыть дело. Мы еще не познакомились с Хэмфризом. Но надеюсь, недолго будем лишены этого удовольствия.
В этот момент вошел Гасторп. По его нерешительному виду Джек сразу понял, что он собрался сказать.
— Милорд, — обратился к нему дворецкий, — к вам пришла леди. Я провел ее в салон.
— Я сейчас спущусь, — сказал Джек, поднимаясь. — Друзья, это леди Клэрис Олтвуд.
Все сразу оживились и заявили, что пойдут с ним. Джек протестовал, однако все было напрасно. Он вошел вместе с друзьями, чтобы Клэрис сразу заметила их и не допустила с ним никаких нежностей.
И действительно, взгляд ее темных глаз сразу обратился на незнакомых молодых людей. Джек представил друзей Клэрис. Та со своим обычным самообладанием приветствовала их, подала каждому руку и поблагодарила за помощь в попытке оправдать Джеймса. И только потом обратилась к Джеку:
— Я пришла сказать вам, что сегодня мы не сможем расспросить Хэмфриза. Очевидно, он спорите епископом из-за нашего участия в этом деле.
— Но ему ничего не поможет, — невозмутимо ответил Джек. — Он тянет время и задерживает нас. Декан сказал, что дело будет решено в нашу пользу к утру, и попросил нас вернуться завтра.
С этими словами Клэрис оглядела четверых джентльменов. Несмотря на модно сшитую одежду и элегантность, в душе они оставались воинами, и она сразу заметила это под внешним лоском.
Она приветливо улыбнулась каждому:
— Джек упоминал, что вы ищете свидетелей, способных опровергнуть ложные показания. Вы уже успели что-то узнать?
Вместо ответа все трое с улыбками уставились на Джека. Тот мысленно проклял бесчувственность друзей, но все же в нескольких коротких словах описал, чего им удалось добиться.
— Вот как… — пробормотала она. — Поскольку сегодня нам нечего делать во дворе епископа, я приняла приглашение на чай с Сарой Хаверлинг. Позже нам придется посетить званый ужин и два бала.
— Значит, я заеду за вами, в восемь.
Клэрис медленно наклонила голову и спокойно выслушала слова прощания. Друзья удалились, и Джек проводил Клэрис до наемного экипажа. Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
— В восемь в «Бенедикте».
Она кивнула и села в экипаж.
Джек подождал, пока экипаж исчезнет из виду, и только потом вернулся в клуб и поднялся в библиотеку.
— Интересно, все дочери маркизов такие? — услышал он вопрос Тристана.
— У моих сестер сходная… аура, — заметил Кристиан. — Правда, не до такой степени, как у леди Клэрис. Думаю, заставить ее свернуть с избранного пути будет нелегко.
— Скажи лучше «невозможно» — фыркнул Джек.
— Не важно, — отмахнулся Тристан. — По крайней мере ты не столкнешься с женским мягкосердечием, когда дойдет до расправы с этим злодеем.
— Боюсь, что придется удерживать ее от попытки расправиться с ним собственноручно.
— Расправиться? — хмыкнул Деверелл. — Он изменник. Не забывай этого!
— Вряд ли, — возразил Джек. — Я не думаю, что это тот, кого ищет Далзил. Его последний изменник. Всего лишь палач этого негодяя. Он иностранец. И верен своей стране.
— Ты прав, — кивнул Кристиан. — Небольшое, но значительное различие.
— Необходимо поймать его, и обязательно живым. Он может нам пригодиться, — заметил Джек.
Они еще успели обсудить кое-какие предположения, прежде чем Кристиан и Тристан ушли, пожелав Джеку удачи на балу.
Джек только головой покачал и, проводив их красноречивым взглядом, уселся в глубокое мягкое кресло. Деверелл налил бренди себе и другу и вручил бокал Джеку, после чего уселся сам.
— Я поражен; — начал Деверелл, очевидно, вовсе не думая шутить. — Полагаю, вот откуда ветер дует?
Джек хотел было все отрицать, однако решил, что в этом нет смысла.
— Да, только, ради бога, ничем не намекни ей.
— Но почему? — удивился Деверелл.
— Потому что… ее мнение о джентльменах нашего класса не слишком лестно. Она старается избегать нас, и возможно, по веским причинам. Она бежит от брака как от чумы.
— Вот как? Тяжкий опыт? — с пониманием спросил Деверелл.
Джек кивнул.
— Теперь мне придется выдержать настоящее сражение, чтобы убедить ее изменить мнение.
Деверелл ухмыльнулся.
Джек заметил это и нахмурился:
— Что еще?
— Ты не сказал «сражение за то, чтобы она изменила мнение». Не веришь, что сумеешь это сделать. Еще одно маленькое, но важное отличие.
— Да, но такое сражение заранее проиграно! Ей я не могу приказывать. Могу только просить и молиться, чтобы она мне поверила. И чтобы когда-нибудь взглянула на меня благосклонно. И поэтому я с благодарностью приму любой совет. Это не поле брани, где мы приобрели немалый военный опыт.
— Ты прав, — вздохнул Деверелл.
Оба надолго замолчали. Наконец Деверелл улыбнулся:
— Нашел! Сделай то, чего она меньше всего от тебя ожидает. Она из таких женщин, которых нужно вывести из равновесия, если хочешь взять верх.
— О да, это она, Боадицея, — фыркнул Джек.
Деверелл недоуменно нахмурился, но тут же, все поняв, ухмыльнулся. Джек медленно осушил бокал.
Деверелл прав. Итак, какой выходки Боадицея не может от него ожидать?!