Глава 21

Клэрис прошла по дорожке не более десяти ярдов, и все же оказалась в полной темноте. Веселящаяся толпа словно осталась далеко позади, отгороженная густыми кустами. Клэрис больше не видела незнакомца.

— Черт! — прошептала она и, немного постояв, сделала разумный поступок: повернулась и пошла назад. В безопасность. — Черт, черт.

Она вдруг ахнула и тревожно огляделась.

Ей навстречу выбежал человек. Курьер все это время прятался в кустах и теперь, злобно ощерившись, набросился на нее. Прежде чем Клэрис успела закричать, он зажал ей рот, прижал к себе и потащил по дорожке в полный мрак подальше от случайных прохожих, от тех, кто мог увидеть ее серебристое платье.

Клэрис отчаянно вырывалась. Все было еще хуже, чем предыдущей ночью. Это человек — убийца. Он уже убивал и убьет снова.

Она дралась и брыкалась, так что он замедлил шаг. Но освободиться ей не удавалось. Он оказался намного сильнее, чем вчерашний громила. И так крепко зажимал ей рот, что она не могла пошевельнуться.

В отчаянии Клэрис повисла на нем мертвым грузом, обмякла, а потом пнула и вынудила остановиться.

Тяжелая рука, обхватившая ее талию, сжалась, выдавливая воздух из легких. Потом рука, запечатавшая ей рот, сдвинулась и накрыла одновременно и нос, не давая дышать.

Клэрис перестала сопротивляться и замерла. Прежде чем она смогла придумать, что делать и как изобразить обморок, в ушах раздался страшный рев. В глазах потемнело, и остался только крошечный кружок света, в центре которого появился Джек.

Клэрис поняла, что умирает и это последнее, что она увидит. Самое большое сожаление, которое унесет в могилу…

Но тут похититель выругался и отнял руку от ее лица.

Клэрис жадно вдохнула воздух и с удивлением обнаружила, что Джек действительно здесь. Ее воинственный лорд пришел, чтобы спасти свою королеву.

Клэрис из последних сил вывернулась и толкнула незнакомца.

Но тот не пошевелился и не отвел глаз от Джека.

Клэрис вдруг заметила, что бандит держит в руке оружие.

— У него нож!

Ни Джек, ни незнакомец, казалось, не услышали ее. Клэрис в отчаянии попыталась выбить нож, но ей не удалось. Тогда она пнула злодея по колену, и тот грузно повалился на землю, увлекая ее за собой.

Джек схватил Клэрис и толкнул себе за спину.

Бандит тем временем поднялся на ноги и бросился на Джека. Кинжал зловеще блеснул, нацеленный Джеку прямо в горло.

Но Джек поймал запястье противника и попытался выкрутить нож из его руки. Злодей ударил Джека кулаком под ребра.

Джек охнул, сжал кулак бандита, попытался разжать пальцы.

Клэрис с бьющимся сердцем наблюдала, как они дерутся. Борьба была жестокой. Оба противника пользовались любым средством, лишь бы взять верх. Они топтались на месте, спотыкались, оскальзывались. Джек был слишком опытным, чтобы дать противнику взять над ним верх.

Наконец ему удалось выбить из его руки нож. Лезвие со звоном упало на землю. Джек ударил противника локтем в грудь, и тот на мгновение задохнулся.

Теперь они стояли лицом друг к другу, готовясь перекрыть разделявшее их расстояние. Но прежде чем Джек шагнул вперед, мужчина резко отступил. Его взгляд упал на Клэрис.

Джек понял, что он хочет ее схватить, и попытался преградить ему путь. Но тут злодей поднял руку и вонзил в спину Джеку кинжал.

Клэрис завизжала.

Мужчина резко повернулся и увидел, что к ним бегут люди. Крики и топот раздавались уже совсем близко. Злодей выругался и пустился бежать.

— Проклятие! — простонал Джек. — Он сейчас скроется!

Он попытался встать, но Клэрис сжала объятия.

— У тебя в спине кинжал.

Джек прохрипел «я знаю» и медленно осел на землю.

— Все в порядке. Рана не тяжелая, — попытался успокоить он Клэрис.

— Как ты можешь знать?! — воскликнула она.

На дорожке показались Олтон и Найджел.

— Бегите за ним, — приказал Джек. — Со мной все хорошо.

Олтон и Найджел метнулись в темноту. Они были молоды и проворны. Еще оставался шанс, что они смогут поймать злодея.

В начале тропинки уже собирались гуляющие, однако никто не отваживался углубиться в темноту.

Клэрис осмотрела рану Джека. При виде крови у нее закружилась голова, но не от слабости, а от нахлынувших эмоций.

— Чем тебе помочь? — спросила она и осторожно коснулась плеча Джека.

Он спокойно посмотрел на нее и спросил:

— Сможешь вытащить нож?

Клэрис прикусила губу.

— Нож вонзился в мышцу. Однако будет лучше, если ты вытащишь лезвие.

— Но как?! — в отчаянии пробормотала Клэрис.

— Возьмись за рукоять и медленно тяни. Я попытаюсь расслабиться, чтобы он легче выходил.

Клэрис набрала в грудь воздуха, задержала дыхание, стиснула рукоять ножа и сделала, как велел Джек.

Наконец нож оказался у нее в руке. Клэрис перевела дыхание и наклонилась к Джеку. Он протянул ей платок:

— Прижми это к ране.

Она так и сделала. Как раз в тот момент, когда она прижала платок к ране, прогремел выстрел. Оба оглянулись.

Джек взял Клэрис за руку:

— Это не твои братья.

— Откуда тебе знать?

Он попытался подняться. Клэрис помогла ему.

— Пойдем выясним.

Народ сгрудился около них. Несколько джентльменов, увидев, что Джек ранен, предложили свои платки. Клэрис собрала их и, свернув в несколько слоев, снова прижала к ране. Преследуемые небольшой процессией, они пошли по дорожке.

Пришлось пройти больше половины огромных садов, прежде чем они оказались на том месте, откуда слышался выстрел — недалеко от дорожки, на маленькой полянке, окруженной кустами. Небольшая группа посетителей Воксхолла, включавшая, как заметила, облегченно вздохнув Клэрис, Олтона и Найджела, молча и ошеломленно смотрела на круглолицего незнакомца. Он лежал на спине, глаза его были открыты, а из раны на груди тонкой струйкой вытекала кровь. На траве рядом со злодеем валялся пистолет.

С первого взгляда было ясно, что мужчина мертв.

Джек остановился возле Олтона и вздохнул.

— Не понимаю… — пробормотал Олтон. — Мы шли по дорожке и услышали выстрел. Но кто его убил?

— Его хозяин, — невесело усмехнулся Джек. — Наш последний изменник.

С помощью Олтона и Найджела Джек собрал всю возможную информацию. Найджел отыскал молодую даму, которая видела мужчину, уходившего с поляны сразу же после того как раздался выстрел, но, к несчастью, ее била истерика. Джек не знал, что делать.

Клэрис подошла к испуганной девушке и сказала:

— Немедленно успокойтесь. Этот джентльмен был ранен, когда пытался поймать преступника. Вы не ранены. Просто испуганы. Однако вы почувствуете себя гораздо лучше, когда расскажете нам обо всем, что видели. Где вы стояли, когда это случилось?

Девушка тряхнула головой и начала рассказывать, что ей удалось увидеть:

— Джентльмен был высок, модно причесан, и на нем был хорошо сшитый фрак. Но лица я не разглядела. Он не оглядывался. Сначала мне показалось, что он вообще не слышал выстрела. Он был так спокоен, что мне на мгновение показалось, будто выстрела вообще не было.

Джек изобразил улыбку, поблагодарил девушку и ее родителей, и те удалились.

— Может, обыскать окрестности? — спросил Олтон.

— Зачем? — поморщился Джек, медленно вставая с помощью Клэрис. — Его невозможно отличить от большинства собравшихся гостей.

— Если он вообще остался в Воксхолле, — добавила Клэрис.

— О, он остался! — кивнул Джек. — Уйти — означает привлечь внимание. Особенно теперь, когда наш последний свидетель умер.

По настоянию Джека Клэрис отвезла его в клуб «Бастион».

— Гасторп знает, как связаться с Принтом. А тот разбирается в ножевых ранениях лучше любого доктора в Лондоне.

Отметив спокойствие дворецкого, Клэрис предположила, что Гасторп привык иметь дело с ранеными аристократами. Она не могла найти себе места до тех пор, пока не прибыл Принт, джентльмен с резкими чертами лица, который поклонился и заверил ее, что Джек обязательно выживет — ведь у него завидное здоровье. Он также пообещал заглянуть к ней перед уходом и сообщить о степени тяжести раны пациента.

Умиротворенная Клэрис села, с благодарностью приняла принесенный лакеем чай и стала ждать. Тем временем Принта проверял зондом рану Джека. Тот морщился, но молчал.

— Чисто, — объявил наконец хирург, открывая саквояж и вынимая бинты. — Вот преимущество встречи с профессиональным убийцей.

Привыкший к черному юмору Прингла Джек хмыкнул. Доктор промыл рану, обработал мазью и наложил бинты.

Вошел Далзил. Джек не смог скрыть удивления, потому что, подобно ему, Далзил был во фраке.

Он закрыл за собой дверь, кивнул Принглу и посмотрел на Джека.

— По клубам уже поползли слухи о джентльмене, спасшем прекрасную даму, гулявшую по темным аллеям Воксхолла. Говорят также, что злодея застрелили. Насколько я понимаю, этим героем были вы?

— Почти все правда, если не считать того, что я не знаю, кто его убил. — Джек наскоро изложил детали сегодняшнего происшествия. — Очевидно, изменник вращается в обществе и достаточно влиятелен, чтобы раздобыть приглашения на сегодняшнее представление. Охрана у ворот была бдительна, и в сад впускали исключительно по приглашениям. Наш курьер не смог бы пройти без такового.

— Очень верно замечено, — кивнул Далзил. — Что же до нашего покойного друга… — Его голос внезапно стал жестким: — Могу подтвердить, что он был поляком, тайно сочувствующим делу Наполеона. Адмиралтейство много лет следило за ним, но он никогда не проявлял интереса к военным секретам и никуда не выезжал. Жил в Лондоне с 1808 года. К сожалению, я узнал об этом только сегодня вечером.

— Значит, будь он жив, завтра утром вы бы допрашивали его.

— Совершенно верно. Вы могли бы спокойно поставить на это все свои поместья.

— Поэтому он просто должен был умереть сегодня вечером.

— Вот именно. Полагаю, именно поэтому ему и прислали приглашение в Воксхолл.

— И это место он посчитал совершенно безопасным.

— Боюсь, как и многие другие, он недооценил своего хозяина, — пробормотал Далзил, немного помолчав.

Посмотрев на Джека, он наконец улыбнулся и шагнул к двери.

— Будь я на вашем месте, Уорнфлит, все равно удалился бы в деревню. После вашего последнего подвига все молодые дамы внесут вас в свои списки под номером один.

Взявшись за дверную ручку, он обернулся и отсалютовал:

— И их мамаши будут абсолютно с ними согласны.

Джек закрыл глаза и громко застонал.

Клэрис услышала, как кто-то пришел, потом ушел, но это был не Джек. И она не могла найти в себе сил и энтузиазма, чтобы посмотреть.

Она успела допить чай, и теперь в нетерпении барабанила пальцами по подлокотнику кресла. Вдруг на лестнице снова раздались шаги, а через минуту дверь открылась и вошел Принта. За ним следовал Джек.

Клэрис поднялась и протянула руку.

Прингл почтительно ее пожал.

— Всего лишь глубокий порез. Ничего серьезного. Скоро заживет, если, конечно, не бередить рану.

Последнее сопровождалось насмешливым взглядом, который доктор бросил на Джека.

Клэрис поблагодарила Прингла. Джек пожал ему руку, и доктор ушел.

— А теперь…

Клэрис накинула на плечи вечерний плащ и взяла ридикюль.

— Нам пора в «Бенедикт».

Туда, где она сможет разделить с ним свои мысли и эмоции.

К ее удивлению, Джек нахмурился и не двинулся с места.

— Сегодня множество людей видели нас вместе. Опять. После сегодняшней ночи и нынешнего вечера, пожалуй, будет лучше, если я останусь здесь. Возможно, мне так и не удастся уснуть, а Гасторп — превосходная сиделка.

Не сводя с него взгляда, Клэрис глубоко вздохнула и постаралась держать в узде собственные эмоции.

— Мой дорогой лорд Уорнфлит, пожалуйста, поймите, нет такой силы, которая смогла бы оторвать меня от вас. Ни сегодня, ни в обозримом будущем. Далее, несмотря на все способности Гасторпа, я отказываю ему в праве быть лучшей сиделкой, чем я. А если вы не сможете уснуть, я уверена, что найду способ отвлечь вас от боли в плече и утомлю так, что вы сразу же заснете.

Голос звучал чрезвычайно выразительно, но, к ужасу Клэрис, казалось, вот-вот задрожит. Ей пришлось снова вздохнуть и немного помедлить, прежде чем она решительно спросила:

— Так ты идешь?

Джек вздохнул.

— Да, конечно. Но ты уверена?

Разумеется, она была уверена… А вот Джек совсем не был уверен. Не понимал причины ее расстройства. Может, это просто реакция на события последних двух вечеров? Клэрис, по своей привычке все держать внутри, не выказывала волнения, потому что пыталась быть для Джека поддержкой и опорой, но вот теперь не выдержала.

Джек накинул фрак, попрощался с Гасторпом, вывел Клэрис на улицу и помог сесть в экипаж. Все это время он ощущал ее пристальный взгляд.

— Больно, только когда я нажимаю на рану или поднимаю руку выше плеча.

Его действительно не слишком беспокоило ранение, и в остальном он был здоров, но все же невольно гадал, что сулит ему эта ночь.

Когда они свернули на Пиккадилли, он рассказал о визите Далзила.

В этот момент они проезжали мимо уличного фонаря, и в его свете Джек увидел, как Клэрис хмурится.

Внезапно ее лицо прояснилось:

— Ройс!

.— Кто такой Ройс? — удивился он.

— Не знаю. Не уверена, что вообще знала. Но так зовут Далзила. Это он — Ройс!

Немного подумав, Джек покачал головой:

— Невозможно узнать фамилию дворянина исключительно по имени. Слишком трудно.

Но мысленно он пообещал рассказать остальным. Когда-нибудь они узнают правду. Всю правду о Далзиле. Однако сейчас у него есть дела поважнее.

К тому времени как Клэрис заставила его подняться в свой номер по главной, а не по боковой лестнице, он уже решил, что ей скажет. Скажет прямо, как привыкла она. Жизнь слишком коротка, чтобы отказаться от любви. Если Клэрис передумала и решила остаться в Лондоне… ей прост о придется передумать еще раз.

Джек вдруг вспомнил ее совет Олтону. Люди, которые дают подобные советы, обычно исходят из собственного опыта. Да будет так. Он думал, что достаточно показать ей, как сильно любит… но, может быть, нужно еще что-то? Произнести слова вслух? Конечно, ничего труднее ему в жизни не приходилось делать, но придется. Он должен. Иного выхода нет, иначе он рискует потерять ее.

Закрыв дверь, он подошел к камину. Клэрис сбросила плащ и отложила ридикюль. Еще сидя в экипаже, Джек задавался вопросом, не следует ли позволить ей говорить первой? Пусть она выпустит на волю все, что копится внутри. Но тут он вспомнил, как она умеет рвать и метать. Как умеет злиться. Как умеет уничтожить все несколькими словами. Вполне вероятно, Клэрис попросту отвлечет его. Лучше, если он возьмет инициативу в свои руки и заговорит первым.

Он шагнул к ней и заглянул в глаза:

— Прежде чем мы займемся чем-то другим, я хотел бы кое-что сказать.

Клэрис удивленно посмотрела, на него, и он заметил некоторую настороженность в ее темных глазах.

— Правда заключается в том, что я… безумно тебя люблю. И переверну небо и землю, чтобы сделать тебя своей.

Клэрис тихо ахнула, вспомнив, что когда-то говорила почти то же самое, но теперь, когда первые слова были сказаны, остальное давалось легче.

— Я знаю, что твоя семья — братья и все остальные, — нуждается в тебе, и они совершенно в этом правы. Но мне ты нужна больше. — В этот момент Джек не скрывал ничего. Все те барьеры, те преграды, которые он возводил годами, рухнули в один момент. — У меня есть дом, который слишком долго пустовал, розарий с каменной скамьей, на которой давно не сидела хозяйка дома. Я мечтаю, чтобы эта хозяйка присматривала за розарием и играла там с нашими детьми. Понимаю, что ты любишь своих братьев и других родственников, понимаю, что они много значат для тебя, но больше всего на свете я хочу, чтобы у нас тоже была семья. Много детей — маленьких девочек, похожих на тебя, и мальчиков, похожих на меня.

Джек увидел, как глаза Клэрис медленно наполняются слезами. Но не замолчал, не посмел остановиться, чтобы узнать, почему она плачет.

— Я хочу тебя в любом качестве, но особенно в качестве моей жены. Мне не нужна пустоголовая легкомысленная мисс. Я хочу тебя, такой, какая ты есть. Тебя я ценю, хочу и люблю. В тебе нуждаюсь. За эти недели мы многое узнали друг о друге. Многое перенесли, столкнулись с болезнью и смертью. — Он взял ее руки в свои и придвинулся ближе. — Тебе известно, кто я. В мягкости меня не упрекнешь. На протяжении многих веков Уорнфлиты были воинами. И мне не нужна в жены изнеженная леди. Мне нужна ты, моя воинственная королева. Только ты создана для меня. Ты единственная женщина, которую я вижу своей женой. — Он перевел дыхание. — Но хотя мы с тобой из благородных семей и богаты, я не хочу вести праздную жизнь в городе. Мои поместья разбросаны по всей стране, и мне нравится управлять ими. Поддерживать в них жизнь, заботиться о них и своих арендаторах. Мое место — в деревне. Может, у меня средневековые взгляды, но таков я есть, и моя жена должна быть женщиной опытной. Такой, на которую я могу положиться — в деле украшения церкви, например.

Влажные от слез глаза Клэрис просияли, и в Джеке проснулась надежда.

Он позволил себе слегка улыбнуться.

— Как по-твоему, на это можно согласиться? Ты примешь мое сердце, мою любовь и меня самого?

Клэрис едва не задохнулась от счастья. Он действительно положил свое сердце, сердце воина, к ее ногам!

В горле стоял комок, не дававший, говорить. Но этого Джек не понял, потому что спросил еще раз:

— Ты станешь моей женой, Боадицея?

Клэрис попыталась улыбнуться сквозь слезы, но, должно быть, ей это не удалось, потому что его лицо стало испуганным.

— Если ты откажешься ехать со мной, я смогу управлять поместьями и из города… мы будем жить здесь большую часть года. — Он снова перевел дыхание. — Если ты хочешь именно этого. Я готов пойти… на все, что угодно…

— Нет-нет-нет! — вырвалось у Клэрис вместе со слезами.

Лицо Джека окончательно омрачилось. И тут он, по-видимому, что-то сообразил, потому что поспешно уточнил:

— Что именно «нет»?

Наконец она судорожно вздохнула и ответила:

— Нет, не нужно все портить! Я и не надеялась услышать такое идеальное предложение. И я люблю тебя, олух ты этакий. Полюбила с первого взгляда.

Улыбнувшись, Джек потянулся к ней и обнял. Клэрис осторожно провела пальцем по его щеке.

— Я надеялась… правда, надеялась, что ты попросишь меня стать твоей женой. Мне впервые с такой силой захотелось выйти замуж. Я собиралась вернуться в Эвнинг с тобой и пойти на все, лишь бы вырвать у тебя предложение. А если бы ничего не получилось, я была готова оставаться твоей любовницей сколько пожелаешь. Лучше быть твоей любовницей, чем женой другого мужчины.

Джек снова просиял улыбкой, а потом наклонил голову и поцеловал Клэрис. Она уперлась кулаками ему в грудь.

— Нет… подожди. Дай мне закончить. Я сказала, что собиралась подождать и вернуться в Эвнинг вместе с тобой. Но прошлой ночью, и особенно сегодня, когда этот человек ранил тебя… В общем, я тоже собиралась поговорить с тобой сегодня. Сказать, как сильно тебя люблю и что не важно, если ты не хочешь жениться на мне. Я должна была признаться во всем, потому что… — Слезы снова выступили у нее на глазах. — Потому что жизнь слишком коротка, чтобы отталкивать любовь.

Вместо ответа Джек стал целовать ее глаза, осушая слезы.

— Мы не будем отворачиваться от любви. Мы примем ее. Вернемся в Эвнинг и наполним дом детьми. И состаримся вместе, — пообещал он.

Клэрис прильнула к нему и деликатно шмыгнула носом:

— А Перси? Он милый мальчик, но…

— Но ты уничтожишь его, если он вздумает занять мое место. Так что поможешь мне выбрать, какое поместье передать в его полное владение. Как только он пройдет курс наук у моего управляющего, разумеется.

— И тогда у него будет что-то свое, — кивнула Клэрис. — Увези меня в Эвнинг.

— С удовольствием, — просиял Джек.

Клэрис снова прижалась к нему и обхватила руками за шею.

— Но сегодня…

Остаток этой ночи принадлежал им. Их празднику. И они могли сделать первые радостные шаги в совместное будущее. Смеяться. Играть. Дарить друг другу наслаждение.

В полумраке ее спальни, в теплом гнездышке кровати они любили друг друга и принимали все, что проистекало из этой любви. Все, что росло и расцветало из этой любви. Любви, уносившей их в волшебный мир чувственности, куда могут попасть лишь верные сердца и души.

Бал в честь помолвки Олтвудов, который давался через три дня в Мелтон-Хаусе, стал самым главным событием сезона. Никогда прежде не бывало такого, чтобы сразу четыре отпрыска благородного рода объявили о своих помолвках одновременно, в одну ночь, в одном месте. Общество было потрясено.

Клэрис надела платье из шелка цвета сливы. Она хотела, чтобы общество запомнило эту ночь, ее лебединую песню, единственный бал в доме предков, на котором она будет хозяйкой. На балу в честь помолвки. Не только ее, но и трех братьев.

Пусть общество запомнит пресловутую леди Клэрис в ее смелом наряде.

И ей это удалось.

О помолвках было официально объявлено на званом ужине. А потом толпа гостей в ярких атласах и шелках, черных фраках и белых галстуках наводнила бальный зал, выплеснулась на террасу и даже на лестницу. Все с нетерпением ждали главного момента, когда женихи поведут невест в первом вальсе.

Когда музыканты взялись за смычки, окружающие притихли и затаили дыхание.

Гордый и счастливый Олтон повел Сару вниз по широкой лестнице, за ними следовали Роджер с Элис и Найджел с Эмили. Клэрис и Джек шли сзади, но, добравшись до последней ступеньки, Олтон и Сара отошли в сторону и остановились. Роджер с невестой встали по другую сторону. Туда же отошли Найджел и Эмили, оставив Джеку и Клэрис центр сцены.

Нетерпение толпы с каждой секундой все возрастало. Гости начали перешептываться. Взгляды присутствующих не отрывались от красивых пар.

Клэрис, опираясь на руку Джека, спустилась в зал и удивленно взглянула на Олтона. Тот улыбнулся:

— Ты во всем должна быть первой. И главной в этой семье. Бог знает, что было бы с нами всеми и где бы мы были сегодня вечером, если бы не ты. — Он слегка поклонился: — После тебя, дорогая сестра.

Клэрис перевела взгляд на Сару.

— Вы с Джеком — первыми, дорогая сестра, — улыбнулась та.

Звуки ширились, нарастали; Клэрис величественно склонила голову перед братом, шагнула в объятия Джека и позволила ему увлечь ее на середину зала.

Толпа дружно вздохнула.

Вскоре все четыре пары кружились в вальсе. Правда, Джека и Клэрис сопровождал восхитительно возмущенный шепоток: все больше и больше гостей замечали рискованный покрой ее наряда. Правда, остальные просто любовались неотразимой парой.

Еще несколько минут, и к ним присоединились другие танцующие, спешившие стать участниками этого волнующего момента.

Но Клэрис, поглощенная счастливыми мыслями, никого вокруг не замечала.

— Когда мы сможем вернуться в Эвнинг? — прошептала она.

— Завтра не будет слишком поздно? — ответил Джек.

— Я прикажу подавать экипаж в десять, — улыбнулась она. — Мы успеем заехать в клуб по пути.

— Всякий может посчитать, что ты совершенно не ценишь общество во всем его блеске.

Клэрис надменно вскинула бровь:

— Почему же, ценю, но я знаю, чего хочу: Эвнинг, твоих детей и тебя.

Ухмылка Джека сменилась самой искренней улыбкой. Он чуть крепче обнял Клэрис за талию, увлекая в танце, и одновременно обдумывая, как лучше исполнить все желания его воинственной королевы.

Они вернулись в Эвнинг, и Джеймс поженил их в деревенской церкви, где венчались все Уорнфлиты на протяжении многих поколений. Ни один из них и помыслить не мог, чтобы жениться где-то в другом месте.

Загрузка...