«Божественная комедия» Данте: «Ад», песнь тридцать четвертая, строки 28–31. Перевод М. Лозинского.
Героиня стихотворения английской писательницы С. К. Мартин (1768–1826), в вольном переводе С. Маршака известном как «Пудель».
Аарон Бурр (1756–1836) — государственный деятель США, вице-президент. (Примеч. перев.)
Граничных условий (лат.).
До бесконечности (лат.).
Понимаешь? (ит.)
По Фаренгейту. (Примеч. перев.)
Тауматургия — чудотворство, магия крови. (Примеч. перев.)
Я думаю — значит, я существую (лат.).
Первые слова романа американского классика Германа Мелвилла «Моби Дик».
Органы ощущения.
Приправа из куркумового корня, чеснока и пряностей (Индия).
Макмурдо-саунд — американская база в Антарктике. (Примеч. ред.)
Дж. Мильтон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод А. Штейнберга.
У. Шекспир. Король Генрих VIII, акт 3, сцена 1. Перевод В. Томашевского.
Сенсорная депривация — продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями. (Примеч. ред.)
Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения. (Примеч. перев.)
Сцилла и Харибда — согласно древнегреческому мифу, два чудовища, обитавшие на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива и пожиравшие мореплавателей; выражение «меж Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда опасность угрожает с обеих сторон. (Примеч. перев.)
Дики (Дик) — уменьшительное от Ричард. (Примеч. перев.)
Символ непреклонно надвигающейся слепой колоссальной силы. (Примеч. перев.)
I Кор. 13:1–3. (Примеч. перев.)
Сельдь под маринадом, блюдо немецкой кухни.
Тушеная говядина под изюмным соусом с яблочным пюре.
Биточки, приготовленные из жирного говяжьего и телячьего фарша. Здесь и выше перечислены традиционные блюда немецкой кухни.
Житель Огненной Земли, захваченный в заложники во время картографирования острова в XIX веке и привезенный в Англию. (Примеч. перев.)
Сэр Уолтер Рэли — английский авантюрист, поэт, драматург и историк XVI–XVII вв., фаворит королевы Елизаветы I. (Примеч. перев.)
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые экзокринными железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на поведение, а иногда на рост и развитие особей того же вида. К феромонам относятся половые аттрактанты, вещества тревоги, сбора и др. (Примеч. перев.)
«Мессия» — оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759), немецкого композитора и органиста.
Строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий» (здесь и далее в переводе Е. Витковского).
Драхма — единица массы, веса, вместимости, в различных системах от 3,5 до 4 граммов.
У. Шекспир. «Буря», IV, 1. Перевод М. Донского.
Там же, V, 1.
Джон Доу — в США соответствует русскому обороту «имярек». (Примеч. перев.)
День принятия Декларации независимости США; день, когда Христофор Колумб достиг острова Сан-Сальвадор и открыл Америку; день нападения на Перл-Харбор. (Примеч. перев.)
Джонни Карсон (1925–2005) — популярный американский комик и телеведущий.
Именно на крыше этого стодвухэтажного нью-йоркского небоскреба происходило сражение с гигантской гориллой в фильме о Кинг-Конге. (Примеч. перев.)
Синагога в Нью-Йорке, одна из крупнейших в мире. (Примеч. перев.)
Файер-Айленд — узкая песчаная отмель, тянущаяся вдоль южного берега острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк. (Примеч. перев.)
Против (лат.).
Понимаешь? (ит.)
Понимаешь? (нем.)
Сфера Шварцшильда — воображаемая сфера вокруг черной дыры, за пределы которой не может вырваться никакое излучение. (Примеч. перев.)
Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для тех, кто его использует. (Примеч. перев.)
Стиль — это сам человек (фр.). (Примеч. перев.)
И вот! (фр.) (Примеч. перев.)
То же самое (лат.). (Примеч. перев.)
Здесь и далее перевод А. Пиотровского. Что касается контекста цитаты, то на самом деле в комедии Аристофана «Облака» Сократ не летает по небу в корзине, а лежит в гамаке, в доме.
Ченнелинг — контактерство, организация устойчивого канала связи с представителями внеземных цивилизаций, древними богами, душами умерших и т. п. Людей, участвующих в ченнелинге, обычно называют каналами, а тех, кто передает им информацию, — посланиями, наставниками. (Примеч. перев.)
Бармаглот (англ. Jabberwocky) — фонетическое чудище из книга Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Видимо, текст в компьютерном переводе для героя выглядит таким же бессмысленным, как герой Кэрролла. (Примеч. перев.)
В бейсболе базами называют любой из четырех внутренних углов бейсбольного паля; третья база — последняя перед «домом», завершающая круговую пробежку. (Примеч. перев.)
Из поэмы У. Вордсворта «Воспоминания о раннем детстве», перевод В. Иванова. (Примеч. перев.)
Эта драконица известна нам по имени Пифон. (Примеч. перев.)