Глава 13

Молю тебя, услышь мои слова, пока ты не обрушил свою ненависть на мою обреченную голову.

Мэри Шелли. «Франкенштейн»

Он хотел, чтобы она ушла. Он хотел, чтобы она осталась. Если его тетя и не выглядела счастливее, чего не случалось с тех пор, как умер его брат, то, во всяком случае, Харриет отвлекала ее. Впрочем, совершенно очевидно, она отвлекала и его, потому что он не мог вспомнить, что обещал сделать сегодня после обеда. Он знал, что у него назначена какая-то встреча. Личный слуга принес новую куртку и штаны от портного. Ему казалось, список дел должен был лежать на столе. Или мисс Гарднер конфисковала его вместе с рисунком его рогатой головы?

Он был на полпути в библиотеку, когда его перехватил дворецкий.

— Пришла еще одна девушка, ваша светлость. Она желает вас видеть, — сказал он извиняющимся тоном. Всю прошедшую неделю он, словно преданный бульдог, охранял дверь хозяина от потока гостей, чьи визитные карточки Гриффину еще предстояло прочесть, не говоря уж о том, что нужно будет ответить на многие приглашения.

— Если она не член семьи, то пусть оставит свою карточку и… уходит.

— Я уже объяснял леди, что без специального приглашения любые посещения нежелательны.

— Это ты правильно сделал.

— Она настаивает на том, что ваша светлость простит ее самонадеянное вторжение после того, как узнает о не терпящих отлагательства основаниях ее дела.

— Скажи ей, пусть изложит свои основания на бумаге, после чего секретарь герцога ответит, как сочтет нужным, — сказала леди Паулис, стоя у основания лестницы.

Гриффин посмотрел на нее, выругавшись про себя. И тут он вспомнил о встрече, которая вылетела у него из головы. Парк. Высокопарная беседа с женщиной, которую все сплетницы Лондона прочили ему в жены. И займет это весь остаток дня. Примроуз выглядела трогательно, но совершенно нелепо в дорожном платье в зелено-кремовую полоску. Ее лица не было видно из под шляпки, украшенной перьями и итальянской соломкой. Она опиралась на трость, и не спеша, спускалась по лестнице. Трудно было поверить, что она может довести мужчину до грани безумия.

Харриет спустилась быстро и остановилась за спиной пожилой дамы. В руках она держала свою шаль и перчатки тетушки. На ней было длинное платье из светло-зеленого муслина и обувь на плоской подошве. Она выглядела точь-в-точь как компаньонка. Могло даже сложиться впечатление, что она вполне довольна своей долей, если бы ее глаза не встретились с его глазами, после чего она прищурилась. Она едва заметно улыбнулась и тут же отвела взгляд.

Дворецкий попятился к холлу.

— Я прикажу подогнать карету к входу. Кстати, ваша светлость, посетительница, о которой я докладывал, просила передать, что она является владелицей известной вам лондонской академии.

Леди Паулис бросила на Гриффина тревожный взгляд:

— Ты думаешь, Эдлин снова ударилась в бега?

— Если бы дело было в этом, Шарлотта бы уже вышибла дверь, — сказал он с мрачным лицом. Впрочем, зная Эдлин, он не исключал такой возможности и сказал дворецкому: — Проводи леди ко мне в библиотеку.

Дворецкий послушно кивнул:

— Да, ваша светлость.

Леди Паулис поторопилась за ним следом.

— Харриет, будьте так любезны, предупредите кучера, что мы можем опоздать на встречу, так что пусть он пошлет лакея в дом к лорду Чаттертону и предупредит об этом.

— Уверен, это какой-нибудь пустяк, — сказал Гриффин в надежде, что ему удастся оттянуть неприятную встречу в парке до конца дня. У него, конечно, остались перед братом кое-какие неоплаченные долги, но женитьба на женщине, которую он видел до этого лишь один раз, точно не входила в их число.

Через минуту или две в библиотеку вошла посетительница герцога и представилась Гриффину и Примроуз как некая леди Элис Клипстоун, директор Лондонской академии для юных леди. Она стреляла светлыми глазками из-под шляпки с перьями и всем своим видом напоминала герцогу птичку в поисках червячка. Гриффин не верил ей ни на грош.

— Что вам здесь нужно? — спросил он с нескрываемым раздражением.

— Ваша светлость, все, о чем я прошу, — это выслушать меня. Дело в том, что я училась в одной школе с вашей глубокоуважаемой кузиной, герцогиней Скарфилд.

— Рад за вас, — сказал Гриффин. — Полагаю, это не те самые не терпящие отлагательства основания вашего дела.

Она хлопнула в ладоши.

— Я располагаю информацией о некой гувернантке из академии герцогини. Нельзя в руки этой женщины вверять вашу племянницу.

Гриффин тут же подумал о Харриет.

— Если это одна из сплетен о моей компаньонке, — сказала тетушка, — то герцог сию же минуту вышвырнет вас из дома.

— Давайте не будем торопиться, — сказал Гриффин радушно. — Ведь все, что, так или иначе, связано с заботой об Эдлин, заслуживает нашего внимания.

Леди Клипстоун набрала в грудь воздуха.

— Это не какие-нибудь низкие слухи, ваша светлость. То, что велит мне открыть вам моя совесть, связано с защитой юной мисс Эдлин и вашей семьи.

Гриффин ободряюще улыбнулся, не обращая внимания на презрительную гримасу на лице тетушки.

— Низкие слухи, — сказала та брезгливо. — Тебе должно быть стыдно, что ты слушаешь.

Как ни странно, но он действительно чувствовал стыд, но не настолько, чтобы стыд этот перевесил любопытство на чаше весов.

— Если у вас есть что сказать, прошу вас, выкладывайте скорее.

— Я уверена, что ваша забота о будущем Эдлин не знает границ. — Она вежливо ждала, пока Гриффин кивнет в знак согласия. Но, не дождавшись, продолжила уже поспешнее: — Как и желание окружить ее самым лучшим.

Тетушка зыркнула на нее:

— Потому-то она и учится в лучшей академии Лондона.

Леди Клипстоун победоносно вздернула подбородок.

— Но станет ли лучшая академия нанимать бывшую воровку и дочь уголовника, находящегося в розыске, чтобы та учила впечатлительных девушек? И хотите ли вы, чтобы вашу чувствительную племянницу доверили женщине более сведущей в пороке, нежели в добродетели, востребованной в высшем свете?

Она сделала эффектную паузу, но Гриффин раздраженно посмотрел в потолок.

— Ну, все, с меня довольно, — сказала леди Паулис. — Если вы намерены очернить репутацию мисс Гарднер, я настаиваю на доказательствах.

Леди Клипстоун нервно сглотнула.

— На ее прошлые деяния имеется документ публичного характера.

Примроуз встала.

— Ты сам вышвырнешь эту даму, которая уже битых полчаса заговаривает нам зубы, или это сделать мне?

Гриффин нахмурился, глядя, как посетительница в панике оглядывается по сторонам, словно в поисках ближайшей двери.

— Я сама найду выход, благодарю вас. — Ее каблук зацепился за турецкий ковер. — Кстати, я с превеликим удовольствием возьму мисс Эдлин в ученицы. И я обещаю, что под моим началом она узнает все самое необходимое для жизни.

Не меньше минуты Гриффин и Примроуз молча наблюдали в окно, как посетительница взбирается в маленькую двуколку и, хлестнув коней, уезжает несолоно хлебавши.

— Ну и дела, — сказал Гриффин. — У нашей гувернантки есть пара секретов.

Примроуз фыркнула.

— А то ты не знал. Да и я была в курсе дела. Шарлотта рассказала нам достаточно.

— Да, — после некоторой паузы сказал Гриффин. — Но вынужден признать, далеко не все.

— Вы и сейчас знаете далеко не все, — сказала Харриет, которая тихо стояла за ними. — Она не сказала вам самого страшного из содеянного мною. Я обещала герцогине, что никогда не буду говорить об этом, но я рада, что все открылось. Я пойду собирать свои вещи.

— Никуда ты не пойдешь, — сказала леди Примроуз — Мы должны ехать в парк.

Харриет покачала головой, отступая в прихожую:

— Как вам будет угодно, мадам. Тогда я соберусь по возвращении с прогулки.

— У нас с вами контракт, Харриет, — бросила леди Паулис небрежно. — Если вздумаете уйти, я подам на вас в суд.

Гриффин не сдержал улыбки.

— И нечего выглядеть таким довольным, — сказала Примроуз, ткнув в его сторону тростью. — Эмма не стала бы брать Харриет под свое крыло, если бы не была уверена, что девочка заслуживает искупления.

— Довольным? Вы подловили меня, — сказал Гриффин, держась подальше от тетушкиной трости. — Она, похоже, еще опаснее вас, — весело бросил он.

Тетушка возмущенно вспыхнула.

— Избегнув тюремной камеры, она, быть может, станет тем самым стержнем, которого так не хватает нашей семье.

Загрузка...