В дартс Дейдра играла превосходно — накануне Линли прибавил эти новые сведения в свою копилку. Доска для дартс была прибита к двери со стороны гостиной. Линли не сразу её заметил, потому что Дейдра держала дверь открытой.
Ему следовало понять, что он в опасности, когда Дейдра, воспользовавшись лентой, отмерила семь футов и девять с четвертью дюймов от закрытой двери. На этом расстоянии она положила кочергу и назвала её «оке».
— О'кей? — переспросил Линли.
— Оке, Томас. Место, где должен стоять игрок. В этот момент он осознал, что влип, и почувствовал себя ягнёнком, отправляющимся на заклание: как можно играть в игру, в которой он ничего не смыслит?
— Разве есть правила? — удивился Линли. Дейдра взглянула на него с изумлением.
— Конечно есть. Это же игра, Томас.
И Дейдра стала объяснять правила. Начала с доски; Линли тут же запутался, когда речь зашла о двойном и тройном кольце и о том, что означает попадание в них дротиком. До сих пор он не считал себя идиотом — ему всегда казалось, что в дартс нужно знать только о бычьем глазе, — но сейчас вконец растерялся.
— Всё просто, — заверила Дейдра. — Начинаем со счета пятьсот один. Цель состоит в списании очков до нуля. Каждый бросает по три дротика. Бычий глаз даёт пятьдесят очков, внешнее кольцо — двадцать пять. При попадании в двойное кольцо очки удваиваются, при попадании в тройное — утраиваются.
Линли кивнул. Он почти ничего не понимал из слов Дейдры, но решил, что демонстрация уверенности — ключ к успеху.
— Хорошо. Последний дротик должен угодить в двойное кольцо или в бычий глаз. Кроме того, если вы уменьшаете счёт до одного или перебираете очков больше, чем нужно, этот бросок не засчитывается и ход переходит к другому игроку. Поняли?
Линли снова кивнул. На самом деле он совсем заплутал в дебрях правил, но успокоил себя тем, что не так уж трудно поразить мишень с расстояния меньше восьми футов. К тому же это всего лишь игра, его достаточно сильное эго не пострадает, если первый подход будет за Дейдрой. Потому что за первым последует второй. Два из трёх. Три из пяти. Неважно.
Дейдра выиграла все подходы. Они могли бы бросать весь вечер, и, вероятно, она продолжила бы побеждать. Мегера — так Линли стал именовать Дейдру к этому моменту — оказалась не только настоящим турнирным игроком, но и женщиной, которая не считала, что нужно беречь мужское эго.
Хорошо хоть, что она выглядела слегка смущённой.
— Ох, прошу прощения. К сожалению, я просто не могу позволить кому-то выиграть. С моей стороны это нехорошо.
— Вы просто… изумительны, — ответил Линли. — У меня даже голова закружилась.
— Дело в том, что я много играю. Я вам этого не сказала и понесу за это наказание. Помогу вам с посудой.
Она сдержала слово. Линли мыл посуду, она её вытирала. Дейдра заставила его также отдраить плиту.
— Это справедливо, — заявила она.
Впрочем, пол подмела она и мойку ополоснула тоже она. Линли нравилось общество Дейдры, и он чувствовал себя неуютно, что нужно выполнять задание Ханнафорд.
Тем не менее Линли о нём помнил. Он же коп, тем более что речь идёт об убийстве. Дейдра соврала полицейскому, и, как бы ему ни нравился вечер в её компании, он должен сделать работу, порученную инспектором.
Линли занялся этим на следующее утро. Ситуация упростилась, потому что в номере «Солтхауса» он находился на приличном расстоянии от Дейдры. Он сделал несколько звонков и выяснил, что Дейдра Трейхир действительно является ветеринаром бристольского зоопарка. Когда он попросил позвать её к телефону, ему ответили, что в связи с семейными обстоятельствами Дейдра уехала в Корнуолл.
Это известие его не удивило. Люди часто говорят, что им нужно отлучиться по семейным обстоятельствам, а на самом деле хотят немного развеяться, отдохнуть от обязанностей. Линли не мог поставить это Дейдре в вину.
Рассказ об усыновлённом китайском брате тоже оказался правдой. Лок Трейхир действительно получал образование в Оксфорде. Сама Дейдра была лучшей студенткой на курсе. Она закончила биологический факультет университета в Глазго и продолжила обучение в Королевском ветеринарном колледже. Линли был доволен. Возможно, у Дейдры и есть секреты от инспектора Ханнафорд, но они не имеют отношения к биографии девушки.
Линли копнул ещё глубже и тут впервые наткнулся на противоречие. Дейдра Трейхир занималась в старших классах средней школы Фалмута, но сведений о её начальном образовании не было. В Фалмуте не существовало начальной школы. Частной школы, пансиона, школы при монастыре… Ничего. Дейдра либо не жила в Фалмуте в те годы, либо по какой-то причине её отослали оттуда на время, либо она училась дома.
Конечно, Дейдра не стала бы скрывать, что получила домашнее образование, ведь сказала же она, что родилась дома. Всё было бы логично.
Линли думал, что ещё он может выяснить. Из размышлений его вывел стук в дверь. Сиобхан Рурк принесла ему маленькую бандероль, добавив, что посылка пришла по почте.
Он поблагодарил её и, когда остался в одиночестве, развернул бандероль. Там оказался его бумажник. Линли раскрыл бумажник и вздрогнул. К этому он не был готов. Кроме водительских прав, банковской карты и кредиток там лежал снимок Хелен.
Линли вытащил его. Хелен была сфотографирована в Рождество, за два месяца до гибели. Они устроили себе праздник на скорую руку. Не было времени съездить к родителям, потому что он расследовал очередное дело.
«Ничего, дорогой, у нас будет ещё одно Рождество», — успокоила Хелен.
Усилием воли Линли вернул себя в настоящее. Посмотрел на лицо жены. Она сидела за столом и улыбалась. Утро, волосы ещё не уложены, лицо без макияжа. В таком виде она ему очень нравилась. Линли убрал фотографию в бумажник и положил на тумбочку рядом с телефоном. Он сидел, уставившись в пространство, и ни о чём не думал.
Спустя минуту Линли продолжил работу. Взвесил все варианты. Необходимо было дальше изучать прошлое Дейдры Трейхир, но он не желал этого делать, как бы ни был лоялен к полиции. Ведь сам он уже не коп, во всяком случае не здесь и не сейчас.
Тем не менее он нехотя взял телефонную трубку и набрал номер, который помнил лучше собственного. Ему ответил голос, знакомый не меньше, чем голоса родных. Доротея Харриман, секретарь отдела в Нью-Скотленд-Ярде.
Долю секунды Линли не был уверен, что сможет заговорить, но наконец выдавил:
— Ди.
Секретарь тотчас его узнала и произнесла заговорщицким голосом:
— Детектив суперинтендант… детектив инспектор… сэр?
— Просто Томас, — напомнил Линли. — Просто Томас, Ди.
— О нет, сэр, как можно?! — воскликнула она.
Ди Харриман никогда не обращалась к человеку, не называя всех его регалий.
— Как вы поживаете, детектив суперинтендант Линли?
— Всё в порядке, Ди. Барбара на месте?
— Детектив сержант Хейверс? — уточнила Ди.
Линли удивился: глупый вопрос, Ди это несвойственно.
— Нет, детектив суперинтендант. Её здесь нет. Зато есть детектив сержант Нката. И детектив инспектор Стюарт. И детектив инспек…
Линли прервал этот бесконечный перечень.
— Свяжусь с Барбарой по мобильному. И, Ди…
— Да, детектив суперинтендант?
— Никому ни слова, что я звонил. Хорошо?
— Но вы…
— Прошу вас.
— Да. Да. Конечно. Но мы надеемся… я надеюсь… я ручаюсь за всех. Когда я….
— Спасибо, — сказал Линли и повесил трубку.
Он хотел позвонить Барбаре Хейверс, своей постоянной напарнице и другу. Линли был уверен, что Барбара с радостью согласится помочь, но что, если она занята своим расследованием? Барбара поддержит его в любом случае, но не пострадает ли от этого её дело?
В состоянии ли он сам всём этим заниматься? Услышав голос Доротеи Харриман, Линли понял, что рана его затянется не скоро.
И всё же… погиб мальчик, а Линли остался тем, кем был. Он снова снял трубку.
— Да? — почти заорала Хейверс.
Должно быть, едет куда-то в своей таратайке, вот и перекрикивает шум.
Линли нерешительно вздохнул.
— Эй! Кто там? Я вас не слышу. А вы меня?
— Да, я вас слышу, Барбара. У меня тут проблемы. Сумеете помочь?
Наступила долгая пауза. До Линли доносился треск радиоприёмника, отдалённый шум уличного движения. Судя по всему, Барбара благоразумно свернула на обочину. Но по-прежнему молчала.
— Барбара? — позвал Линли.
— Выкладывайте, сэр, — велела она.
Фирма «Ликвид эрс» находилась на Биннер-Даун, среди других мелких мастерских. На этом месте некогда располагался аэродром ныне списанного корпуса королевских военно-воздушных сил. Реликвия времён Второй мировой войны за несколько десятилетий превратилась в место с обветшалыми зданиями и заросшими дорогами. Пространство между покинутыми строениями напоминало свалку. Рядом с грудами застывшего цемента валялись порванные рыбачьи сети, ловушки для омаров, негодные шины. К пропановым контейнерам была прислонена полусгнившая мебель; битые унитазы и раковины оплёл дикий виноград. Попадались здесь и матрасы, и чёрные полиэтиленовые пакеты, набитые бог знает чем, и треногие стулья, и ломаные двери, и оконные рамы. «Прекрасные возможности для сокрытия трупа, — подумала Би Ханнафорд. — Его здесь ещё лет десять не найдут».
Даже в машине она чувствовала запах. Где-то горели костры, с молочной фермы несло коровьим навозом. Вдобавок полил дождь, в выбоинах на асфальте скопились лужи с примесью машинного масла.
В качестве штурмана и писца Би взяла с собой констебля Макналти. Выслушав накануне его комментарии относительно комнаты Санто Керна, Ханнафорд решила, что констебль может быть полезен в том, что касается сёрфинга. К тому же он давно живёт в Кэсвелине и знает город.
К фабрике они отправились кружным путём, мимо городской верфи, находившейся на северо-востоке не используемого ныне канала. С Арундел-стрит они выехали на Биннер-Даун. Ухабистая дорога вела к покрытому сажей фермерскому дому. За ним находился заброшенный военный аэродром, а в отдалении стояло обветшалое строение. Обиталище сменявших друг друга сёрферов в конце концов превратилось в развалину. Чего ещё можно было ожидать?
Би порадовалась, что взяла Макналти: на мастерских, находившихся на бывшем воздушном поле, не было табличек. Они представляли собой бетонные коробки без окон с крышами из оцинкованного металла. Потрескавшиеся бетонные пандусы вели к тяжёлым стальным воротам. В некоторых коробках встречались и обычные двери.
Макналти направил Би к северной стороне аэродрома. После зубодробительных трёхсот ярдов он милостиво произнёс: «Сюда» — и указал на один из трёх домиков, которые, по его словам, раньше занимали женщины-военнослужащие. Би с трудом в это верила, впрочем, времена были суровые. По сравнению с бомбоубежищами в Лондоне или Ковентри эти постройки, вероятно, казались раем.
Когда они вышли и немного размялись, Макналти сообщил, что они совсем рядом с обиталищем сёрферов, то есть с «домом Биннер-Даун». Сёрферам это удобно. Если их доски нуждаются в починке, они всегда могут оставить их у Лью Ангарака.
Внутрь они вошли через дверь, на которой висело не менее четырёх замков, и тотчас оказались в маленьком демонстрационном зале, где на стеллажах у двух стен носом кверху и без плавников лежали длинные и короткие доски для сёрфинга. На третьей стене висели постеры, посвящённые этому виду спорта. Также в комнате были выставлены чехлы для досок, плавники, лиши, пристёгивающие сёрфера к доске. Гидрокостюмов не было. Не было и футболок с логотипами Санто Керна.
От ядовитого запаха слезились глаза. Вонь исходила из пыльного помещения за демонстрационным залом. Там сидел человек в комбинезоне. Седые волосы завязаны в хвост, на носу очки в большой оправе. Из пластмассового ведра человек черпал какую-то жидкость и осторожно лил на доску, лежащую на козлах.
Своим делом джентльмен занимался медленно. Может, из-за характера работы, может, из-за возраста, а может, по привычке. Би заметила, что руки у старика трясутся. То ли болезнь Паркинсона, то ли алкоголизм, то ли всё вместе.
— Прошу прощения, мистер Ангарак? — поинтересовалась Би.
В этот момент из-за закрытой двери послышался вой электрического инструмента.
— Это не он, — вполголоса сообщил Макналти, стоящий за её спиной. — Лью Ангарак обрабатывает доску в другой комнате.
В этот момент человек в комбинезоне обернулся. У него было старое лицо, очки замотаны проволокой.
— Простите, — сказал он, кивнув на свою работу. — Не мог сразу остановиться. Входите. Вы копы?
Нетрудно догадаться: Макналти в форме. Би прошла вперёд, оставляя следы на полу, припудренном пенополистироловой пылью, и предъявила своё удостоверение. Человек мельком глянул на него и представился: Яго Рит. Он покрывает доски стекловолокном и эпоксидной смолой. Сейчас он закончил и может побеседовать с ними, если надо. Если же им нужен Лью, то он только сейчас сел за доску и его лучше не беспокоить, потому что Ангарак предпочитает делать всё за один подход.
— Мы перед ним извинимся, — пообещала Би. — Будьте добры, приведите сюда мистера Ангарака.
Она указала на дверь, за которой слышался визг дрели.
— Тогда подождите, — ответил Яго. — Сначала закончу свою работу. Это займёт не больше пяти минут, просто сделать её нужно немедленно.
Они смотрели, как Яго кистью ровно распределяет по доске эпоксидную смолу. Би снова обратила внимание, как дрожит рука мастера. Яго заметил этот взгляд.
— Не так много мне осталось.
— Вы сами сёрфер? — спросила Би.
— Уже нет.
Яго посмотрел на неё. Глаза за очками с запачканными белым порошком стёклами были ясными и живыми, несмотря на возраст.
— Вы пришли из-за Санто Керна? Это убийство?
— Откуда вам это известно?
— Догадался.
— Почему?
— Потому что вы здесь. Зачем, если это не убийство? Вы же явились не для того, чтобы выразить соболезнования всем знакомым парня.
— Вы тоже его знакомый?
— Да. С недавнего времени. С тех пор, как стал работать на Лью шесть месяцев назад.
— Значит, в городе вы живёте недолго?
Яго провёл кистью по всей длине доски.
— Я? Да. В этот раз я приехал из Австралии. Всю жизнь следую за сезоном.
— За летом? Или за сёрфингом?
— В одних местах это лето, в других — зима. Всегда нужны люди, которые умеют делать доски. Я — такой человек.
— Не рановато ли здесь для сезона?
— Осталось всего несколько недель. Сейчас я нужен ещё больше, потому что заказы поступают перед началом сезона. А в сезон доски требуют ремонта. Ньюки. Норт-Шор. Квинсленд. Калифорния. И я уже там. Привык к тому, что работа на первом месте, сёрфинг — на втором. Иногда наоборот.
— Но не сейчас.
— Да уж. Сейчас сёрфинг меня бы точно прикончил. Отец Санто боялся, что сёрфинг убьёт его сына. Идиот! Улицу и то опаснее переходить. К тому же парень был бы на свежем воздухе и на солнце.
— А чем хуже скалолазание? — осведомилась Би.
— Сами видите, чем всё кончилось, — ответил Яго.
— Значит, вы знаете Кернов?
— Я знал Санто, а об остальных Кернах — только по рассказам Санто.
Яго опустил кисть в ведро, стоявшее рядом, и, прищурившись, посмотрел на доску — с хвоста до носа. Затем поднялся и направился к двери соседней комнаты. Через мгновение вой дрели прекратился.
Констебль Макналти оглядывался по сторонам, между его бровей залегла морщинка. Судя по всему, над чем-то задумался. Би ничего не понимала в изготовлении досок.
— Что? — спросила она.
Макналти с трудом оторвался от своих мыслей.
— Пока сам не понимаю.
— Что-то не так? Рит? Санто? Его семья? Что?
— Не уверен.
Би тяжело вздохнула.
К ним вышел Лью Ангарак. Он был одет так же, как и Яго Рит, — в белый комбинезон. Всё остальное тоже было белым. Густые волосы могли оказаться любого цвета — возможно, чёрные с проседью, учитывая возраст, где-то около сорока пяти, — но сейчас они напоминали парик судьи, так сильно запорошились пенополистироловой пылью. Та же пыль тонкой патиной покрывала его лоб и щёки. Вокруг рта и глаз пыли не было, её отсутствие объяснялось респиратором, свисавшим с шеи вместе с защитными очками.
За Ангараком Би увидела доску, над которой тот работал. Эта доска, вырезанная из куска пенополистирола, тоже находилась на высоких козлах, как и доска Яго. Тонкая деревянная пластина, проложенная вдоль, делила доску пополам. Другие куски пенополистирола были прислонены к стене комнаты. У стены Би заметила стеллаж с инструментами: рубанками, напильниками, пескоструйными аппаратами.
Ангарак был невысокого роста, чуть выше Би, но с мощным торсом. Яго Рит, очевидно, посвятил его в обстоятельства смерти Санто, но приход полиции, казалось, не обеспокоил Ангарака. И удивлён он не был. Ни шока, ни печали.
Ханнафорд представила себя и констебля Макналти. Могут ли они поговорить с мистером Ангараком?
— Раз вы уже здесь, — заметил тот, — как я могу отказать?
— Может, покажете нам мастерскую? — попросила Би. — Я ничего не знаю об изготовлении досок.
— Это называется «шейпинг», — вмешался Яго Рит.
— Смотреть-то особенно нечего. — Ангарак пожал плечами. — Шейпинг и отделка поверхностей. Эпоксидная смола, стекловолокно, нанесение воска. У нас имеются помещения для каждой операции.
Он указывал по сторонам большим пальцем. Дверь одной комнаты оказалась открытой, но внутри было темно, и Ангарак нажал на кнопку выключателя. Ярко осветились стены, пол и потолок. Посередине находились ещё одни козлы, но доски на них не было. У стены стояло пять готовых досок.
— Вы их ещё и украшаете? — удивилась Би.
— Не я. Один мастер делал рисунки, пока не переехал. Потом этим занимался Санто. Так он платил за доску, которую хотел у меня взять. Сейчас я ищу человека на эту работу.
— Потому что Санто умер?
— Нет, потому что я его уволил.
— За что?
— За нелояльность.
— К кому?
— К моей дочери.
— К его девушке?
— Она была его девушкой какое-то время, но потом всё изменилось.
Ангарак вышел в демонстрационный зал. На карточном столе, рядом с брошюрами, скоросшивателем, раздувшимся от бумаг, и дизайнами досок, стоял электрочайник. Хозяин включил его в розетку и предложил:
— Кофе будете?
Ханнафорд и констебль отказались, тогда Ангарак крикнул Яго.
— Покрепче, — отозвался Яго.
— Расскажите нам о Санто Керне, — деловито произнесла Би.
Ангарак насыпал в одну чашку много растворимого кофе, в другую — поменьше.
— Санто купил у меня борд. Два года назад. Посмотрел на сёрферов и решил, что тоже хочет научиться. Начал с «Клин баррел».
— Это магазин для сёрферов, — вставил Макналти, предполагая, что Би требуется переводчик.
— А Уилл Мендик, — продолжил Ангарак, — парень, который там работал, порекомендовал ему приобрести борд у меня. Я поставляю доски в «Клин баррел», хотя и немного.
— На розничной продаже особенно не заработаешь, — крикнул Яго из другой комнаты.
— Верно, — согласился Ангарак. — Санто понравилась доска из «Клин баррел», но она была слишком для него продвинутой, хотя тогда он этого не понимал. Короткая доска с тремя плавниками. Санто мечтал её купить, но Уилл знал, что парень на ней не научится — если вообще научится, — поэтому отправил его ко мне. Я сделал ему борд, на котором он мог тренироваться, — пошире, подлиннее, с одним плавником. А Мадлен — это моя дочь — давала Санто уроки.
— Так они и сошлись?
— Да.
Чайник отключился. Ангарак налил воду в чашки, размешал и позвал Яго:
— Готово, приятель.
Тот взял чашку и стал шумно пить.
— Мистер Ангарак, как вы отнеслись к их связи? — спросила Би.
И заметила, что Яго напряжённо посмотрел на Лью. «Интересно», — подумала она и мысленно поставила по галочке напротив обоих.
— Честно? Мне это не нравилось. Мадлен сбилась с пути, прежде чем достигла цели. Соревнования. Отечественные. Международные. После того как встретила Санто, обо всём забыла. То, что у неё под носом, она ещё видела, но дальше Санто Керна не замечала ничего.
— Первая любовь, — прокомментировал Яго. — Она жестока.
— Оба были слишком молоды, — добавил Ангарак. — Им ещё и семнадцати не исполнилось, когда они встретились. Не знаю, сколько им стукнуло, прежде чем они…
Ангарак сделал неопределённый жест рукой.
— Стали любовниками, — закончила Би.
— В таком возрасте это не любовь, — отрезал Ангарак. — Во всяком случае, у мальчиков. А она? Звезды в глазах, дурь в голове. Санто то… Санто это… Жаль, что я этому не воспрепятствовал.
— Такова жизнь, Лью, — заметил Яго, прислонившийся к дверному косяку с чашкой в руке.
— Я не запрещал Мадлен встречаться с ним, — продолжил Ангарак. — Это ни к чему бы не привело. Но просил поостеречься.
— В каком смысле?
— В очевидном. Очень плохо, что она забросила соревнования. Хуже, если бы забеременела. А могло быть и ещё хуже.
— Ещё хуже?
— Если бы заразилась.
— Вы полагаете, что юноша был неразборчив в связях?
— Вот уж не знаю. Мне не хотелось выяснить это на примере дочери. Я боялся, что она попадёт в беду. Предупредил её, а потом махнул рукой.
Ангарак впервые поднёс чашку ко рту и сделал глоток.
— Возможно, это была моя ошибка, — заключил он.
— Почему? Разве она…
— Мадлен быстро выкинула бы его из головы, если бы они перестали встречаться.
— Зато теперь она его позабудет, — успокоила Би.
Мужчины переглянулись. Быстро, почти украдкой. Би обратила на это внимание и поставила ещё две мысленные галочки.
— В компьютере Санто мы нашли логотипы фирмы «Ликвид эрс».
Констебль Макналти подал Ангараку распечатку рисунка.
— Санто сделал это по вашей просьбе?
Ангарак покачал головой.
— Когда Мадлен и Санто расстались, я тоже прекратил с ним все отношения. Возможно, он разрабатывал этот дизайн, чтобы заплатить за новый борд.
— Ещё один борд?
— Первый стал для него слишком простым. Ему нужен был другой, ведь он хотел идти вперёд. Но когда я уволил Санто, у него не было иной возможности со мной рассчитаться. Наверное, поэтому он и старался.
Ангарак вернул листок Макналти.
— Покажите другой, — велела Би констеблю.
Макналти достал дизайн «Сверши акт низвержения». Лью посмотрел на него, снова покачал головой и протянул Яго. Тот нацепил очки, прочитал логотип и сказал:
— Уилл Мендик. Это для него.
— Человек из «Клин баррел»? — уточнила Би.
— Да, хотя теперь он работает в «Голубой звезде». Это бакалейный магазин.
— В чём смысл логотипа?
— Уилл — фриган. Во всяком случае, Санто его так называл.
— Фриган? Не знаю такого слова.
— Это те, кто ест всё, что бесплатно. Такие люди питаются тем, что рыночные торговцы выкидывают в контейнеры, а повара — у чёрного входа в ресторан.
— Какая прелесть! Это что, движение такое?
Яго пожал плечами.
— Без понятия. Но Уилл и Санто были приятелями, так что, возможно, Санто оказывал ему услугу. Логотип на футболке.
Би с удовольствием слушала скрип пера констебля Макналти. Тот прилежно записывал всё в блокнот, а не изучал постеры с сёрферами. Однако её не порадовали слова Макналти, обращённые к Яго:
— Вы когда-нибудь видели большие волны?
Макналти покраснел, понимая, что действует не по правилам, но, видимо, не смог удержаться.
— Да. Ке-Ики. Вайми. Джоуз. Тихупу.
— Они правда такие громадные, как говорят?
— Зависит от погоды, — пояснил Яго. — Как высокие дома. Иногда выше.
— Где? Когда? — Констебль умоляюще взглянул на Би. — Я хочу поехать, понимаете? Жена, дети… Это мечта. А когда соберусь, хочу знать заранее, куда, где такие волны… понимаете?
— Вы что, сёрфер? — спросил Яго.
— Да так… не такой, как вы. Но я…
— Хватит, констебль, — прервала его излияния Би, нетерпеливо махнув рукой.
Вид у Макналти был страдальческий: пропала такая возможность.
— Как нам увидеть вашу дочь? — спросила Би у Лью Ангарака.
Тот допил кофе и поставил чашку на карточный стол.
— Зачем вам Мадлен?
— По-моему, это очевидно.
— А по-моему, нет.
— Бывшая и, по всей видимости, покинутая любовница Санто Керна, мистер Ангарак. Её нужно допросить, как и всех остальных.
Было видно, что Ангараку не нравится направление, в котором движется Би, однако он сообщил, где теперь работает его дочь. Би протянула Ангараку свою визитку с номером мобильного телефона, обведённым кружком. Если он вспомнит ещё что-нибудь…
Ангарак кивнул и вернулся к работе, плотно закрыв за собой дверь. Спустя мгновение оттуда снова послышался визг дрели.
Яго Рит остался с Би и констеблем. Яго глянул через плечо и произнёс:
— Я тут подумал… так что если у вас есть минутка… — Он замялся. — Я бы очень удивился, если б выяснилось, что Лью не в курсе, вы меня понимаете? То, как всё обернулось.
— Что?
Яго переступил с ноги на ногу.
— Это я давал им место. Конечно, мне не следовало этого делать. Потом понял, когда молоко пролилось. Когда оно растеклось по полу, в бутылку его было не собрать.
— Мне нравится ваша склонность к метафоре, — заметила Би, — но, может, выразитесь яснее?
— Санто и Мадлен. Днём я обычно посещаю «Солтхаус», встречаюсь там с приятелем. А Санто и Мадлен в это время приходили ко мне.
— Для секса?
Яго уныло кивнул.
— Мог бы предоставить их самим себе, но мне казалось… я хотел, чтобы они были в безопасности. Не где-нибудь на заднем сиденье машины. Ну, где там ещё?
— Но ведь его отец — владелец гостиницы, — напомнила Би.
Яго вытер рот тыльной стороной ладони.
— Да, в бывшей гостинице короля Георга есть комнаты. Но это не означало, что они там… я просто… я не был уверен, что Санто позаботится о её защищённости. Поэтому оставлял их. Возле кровати.
— Презервативы?
Яго выглядел смущённым. Старик не привык к таким откровениям, да ещё с женщиной, — Би читала это на его лице.
— Санто не каждый раз ими пользовался, понимаете?
— И вы это знали, потому что… — подсказала Би. Яго совершенно смешался.
— Господи помилуй, женщина!
— Не уверена, что Бог имеет к этому отношение, мистер Рит. Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос. Вы их что, считали? Искали в мусорном ведре? Что?
Яго сделался совсем жалким.
— И то и другое, — признался он. — Я заботился о девочке. У неё доброе сердце. Мадлен вспыльчивая, но хорошая. Было ясно, что между ними это непременно произойдёт, вот я и старался избежать беды.
— Где это было? Где вы живёте?
— В караван-парке «Сны у моря».
Би глянула на констебля Макналти, и тот кивнул. Он знает это место. Ну и хорошо.
— Возможно, мы захотим к вам подъехать.
— Я так и подумал. — Яго покачал головой. — Молодые люди, какой с них спрос?
— В жаркий момент кто думает о последствиях? — согласилась Би.
Яго кивнул на один из постеров на стене. Доска взлетала в воздух, сёрфер являл собой крошечную фигурку на фоне чудовищной волны.
— Они ни о чём не думают в ответственный момент, да и после. А смотрите, что происходит.
— Кто это? — осведомился Макналти, приблизившись к постеру.
— Марк Фу. За секунду-другую до смерти.
Рот Макналти открылся в форме уважительного «О», он хотел что-то ответить. Би могла лишь вообразить, куда заведут их эти скорбные воспоминания.
— Выглядит поопаснее, чем скалолазание. Может, отец Санто был прав, запрещая сыну сёрфинг?
— Пытаясь отговорить мальчика от любимого занятия? — засомневался Яго Рит. — В чём тут смысл?
— Возможно, в том, чтобы сохранить сыну жизнь.
— Но ведь жизнь ему это не сохранило, — заметил Яго. — Сохранить жизнь не всегда в наших силах.
Дейдра Трейхир снова воспользовалась Интернетом в офисе Макса Пристли, но в этот раз ей пришлось заплатить. Макс, правда, денег не просил. Ценой было интервью, которое Дейдра дала Стиву Теллеру. В тот день репортёр работал в офисе над статьёй об убийстве Санто Керна. Дейдра оказалась недостающим звеном: происшествие требовало отчёта свидетеля.
— Убийство? — удивилась Дейдра, потому что решила, что от неё ждут именно такой реакции.
Да, она видела тело и подрезанную оттяжку, но Макс не знал этого, хотя и мог предполагать.
— Утром копы нам кое-что сообщили, — поделился с ней Макс — Стив работает в другой комнате. Пока я за компьютером, можешь с ним поговорить.
Дейдра не поверила, что Максу срочно нужен компьютер, но спорить не стала. Она не хотела, чтобы её привлекли к расследованию, чтобы в газеты попали её имя, фотография, снимок дома, однако этого было не избежать, иначе её поведение вызвало бы подозрения у журналиста. И Дейдра согласилась. Ей нужен компьютер, а в кабинете работать удобнее, чем в библиотеке. Здесь она будет одна и не ограничена во времени. Дейдра чувствовала, что становится параноиком, хотя в сложившейся ситуации паранойя казалась всего лишь благоразумием.
Взглянув на Макса в попытке понять, что кроется под маской его спокойствия, Дейдра проследовала за ним в другую комнату. Как и она, Макс иногда гулял по прибрежной тропе. Дейдра неоднократно встречала Макса с собакой на вершине скалы. В четвёртый или в пятый раз они пошутили: «Пора бы нам прекратить эти столкновения». Дейдра поинтересовалась, почему он так часто ходит по тропе. Макс ответил, что Лили нравится свежий воздух, а ему нравится одиночество. «Я единственный ребёнок в семье, — пояснил он. — Привык быть один». Но Дейдра ему не поверила.
В этот раз лицо Макса было непроницаемым. Его и раньше нельзя было назвать слишком открытым. Над кремовым свитером выступал воротник накрахмаленной голубой рубашки; Макс был гладко выбрит, стёкла очков блестели в свете ламп, такие же безупречные, как и всё в нём. Идеальный мужчина сорока с чем-то лет.
— Вот наш источник, Стив, — обратился Макс к журналисту, сидевшему в углу за компьютером. — Дейдра согласилась на интервью. Не жалей её.
Дейдра покосилась на Макса.
— Ты так говоришь, словно я замешана в этом деле.
— Ты не особо удивилась, когда узнала, что это убийство, а должна была ужаснуться.
Они посмотрели друг другу в глаза. Дейдра перебрала в голове возможные варианты ответов и сказала:
— Ты забываешь, я видела тело.
— Ну и что? Поначалу все думали, что он просто упал.
— Думаю, на это и был расчёт.
Дейдра услышала, как Теллер печатает на компьютере.
— Я не предполагала, что интервью уже началось, — заметила она довольно резко.
Макс хихикнул:
— Ты ведь с журналистами, дорогая. Мы ничего не упускаем. Можем и не предупредить.
— Понимаю.
Дейдра села на краешек неудобного стула, поставила на колени сумку и сложила на ней руки. Ей казалось, что она выглядит как классная дама или неуверенная в себе кандидатка на работу. С этим сложно было что-то сделать, да она и не пыталась.
— Мне так не нравится, — заявила Дейдра.
— И никому не нравится, кроме второразрядных знаменитостей, — заверил Макс и вышел.
Слышно было, как он крикнул:
— Жанна, когда начинается допрос?
Жанна что-то произнесла, а Стив Теллер приступил к работе. Сначала он просил Дейдру изложить факты, а потом её впечатления. Последнее, решила Дейдра, она никому не скажет, тем более журналистам. Однако Стив, как и полицейские, без сомнения, умел вынюхивать правду и замечать противоречия. Дейдра старалась соблюдать осторожность: надо думать, что и как она говорит. Пускать всё на самотёк Дейдра не любила.
В редакции она просидела два часа, время это было равно поделено на беседу с Теллером и поиски в Интернете. Дейдра отправила на печать информацию, которую собиралась внимательно изучить на досуге. Потом запросила «Эдвенчерс анлимитед» и заколебалась, прежде чем нажать на кнопку поиска. Нужно ей знать или нет? А если она узнает, сможет ли не показывать своим видом? В этом Дейдра уверена не была.
Перечень ссылок оказался коротким. Газета «Мейл он санди» написала об этой фирме пространную заметку, как и несколько мелких изданий Корнуолла. Среди них был и «Уочмен».
А собственно, что тут странного? «Эдвенчерс анлимитед» — это история Кэсвелина, а «Уочмен» — газета Кэсвелина. Бывшая гостиница короля Георга спасена от разрушения (думай, Дейдра, думай, ведь здание занесено в особый список, так что ему в любом случае не грозило погибнуть под ударами металлического ядра) — в общем, всё нормально.
Дейдра прочитала статью и изучила фотографии. Всё стандартно: архитектурные планы. А вот и Керны на снимках, и Санто среди них. О каждом было несколько слов, но никто не выделен особо, потому что бизнес-то семейный. Дейдра посмотрела на фамилию автора и узнала, что статью писал сам Макс. В этом не было ничего необычного, газетка-то крошечная. Тем не менее всё это как-то неправильно.
Дейдра пыталась понять, что это для неё значит: Макс, Санто Керн, морские скалы, «Эдвенчерс анлимитед». Вспомнила о Джоне Донне: в отличие от поэта Дейдра слишком редко чувствовала себя частью человечества.
Она покинула издательство с мыслями о Максе Пристли и о том, что прочла. Тут кто-то её окликнул. Дейдра обернулась и увидела Томаса Линли. Тот шёл по Принсес-стрит с большой картонной коробкой под мышкой, в руке держал маленькую сумку.
Дейдра снова удивилась перемене в его внешности: без бороды и в новой одежде Линли выглядел значительно свежее.
— Судя по всему, вчерашний проигрыш в дартс не слишком вас удручил. Ваше эго совсем не пострадало, Томас?
— Частично, — признался он. — Всю ночь я практиковался в баре гостиницы. Кстати, я выяснил, что вы регулярно обставляете всех приезжих. Вчистую. Они мне доложили.
— Приезжие преувеличивают.
— В самом деле? Может, у вас есть и другие секреты?
— Роллер-дерби, — улыбнулась Дейдра. — Слышали о таком? Американский вид спорта. Женщины на роликовых коньках наскакивают друг на друга.
— Господи помилуй!
— У нас в Бристоле есть команда, и я превосходная вышибала. На коньках я действую безжалостнее, чем в дартс. Мы зовёмся «Чертовки Боудикки»[32], а я — бандитка Электра. У нас у всех устрашающие прозвища.
— Вы не перестаёте меня удивлять, мисс Трейхир.
— И это — часть моего очарования. — Дейдра кивнула на коробку. — Что у вас в руках?
— А! Вы попались мне очень кстати. Это стекло, которое нужно вставить вместо того, что я разбил. Можно, я положу его в ваш автомобиль? И инструменты, с помощью которых придётся работать.
— Откуда вы знаете размер?
— Я сходил и специально измерил. — Линли кивнул головой в направлении жилища Дейдры, находившегося к северу от города. — Снова вошёл в дом и обнаружил, что вас нет. Надеюсь, вы не в обиде.
— Если только при этом вы не разбили ещё одно окно.
— Мне достаточно и предыдущего. Лучше поскорее им заняться, пока кто-нибудь не понял, что к вам можно беспрепятственно попасть и чем-нибудь поживиться.
— Особо нечем, разве что стянуть дартс.
— Пусть только попробуют, — свирепо произнёс Линли, и Дейдра хихикнула. — Раз уж мы так удачно встретились, могу я положить это в вашу машину?
Дейдра повела Линли к стоянке. Автомобиль она припарковала на том же месте, что и накануне, напротив магазина, торгующего снаряжением для сёрфинга. Юная поросль сёрферов стояла возле витрины и смотрела в сторону Сент-Меван-бич. С этого места до гостиницы короля Георга было около трёхсот ярдов. Дейдра показала Линли на гостиницу и сообщила, что там жил Санто Керн.
— Томас, вы ещё вчера знали, что это убийство, но скрыли от меня.
— С чего вы решили, что я знал?
— Днём вы уезжали с инспектором. И сами вы полицейский. Детектив. Вряд ли Ханнафорд оставила вас в неведении. Полицейское братство и всё такое.
— Вы правы, — признался Линли.
— И я под подозрением?
— Мы все, я тоже.
— А вы сказали ей…
— Что?
— То, что я… узнала Санто Керна?
Линли ответил не сразу, что удивило Дейдру.
— Нет, — наконец отозвался он. — Не сказал.
— Почему?
Линли ушёл от вопроса.
— А, вот и ваш автомобиль! — воскликнул он.
Дейдре хотелось поднажать и получить ответ, хотя она не представляла, что будет с этим ответом делать. Дейдра пошарила в сумке в поисках ключей. Листы бумаги, которые она несла из издательства, выскользнули у неё из рук и упали на асфальт.
— Чёрт!
Листы намокли в луже. Дейдра принялась собирать их.
— Позвольте мне, — предложил Линли.
Как истинный джентльмен, он поставил свою коробку и нагнулся.
Линли был не только джентльменом, но и полицейским. Он взглянул сначала на листы, потом на Дейдру. Девушка почувствовала, что краснеет.
— Надеетесь на чудо?
— В последние годы моя жизнь была довольно серой. Могу я узнать, почему вы скрыли от меня, Томас?
— Что скрыл?
— То, что Санто Керн был убит. Это же не секрет. Макс Пристли, например, в курсе.
Линли протянул Дейдре её распечатки и поднял свою коробку, пока девушка отпирала багажник автомобиля.
— А кто такой Макс Пристли?
— Издатель и редактор газеты «Уочмен». Я с ним говорила.
— Ему как журналисту могла сообщить инспектор Ханнафорд. Она решает, какую информацию следует распространять. Сомневаюсь, что в этом городе есть пресс-атташе. Видимо, инспектор сама назначает на эту роль. Я не мог вводить кого-то в курс дела самовольно, без её разрешения.
— Понимаю.
Дейдра не могла упрекнуть его: «А я-то думала, мы с вами друзья», потому что это вряд ли соответствовало действительности. Продолжать допытываться было бессмысленно, и она сменила тему.
— Так вы сейчас поедете ко мне? Вставлять стекло?
Выяснилось, что у Линли есть ещё дела в городе, поэтому, если она не возражает, он займётся ремонтом позже. Дейдра поинтересовалась, имеет ли он представление о том, как вставлять стекло. Трудно было представить, что граф — будь он хоть копом — знает, как с этим управиться. Линли заверил, что всё будет в лучшем виде.
Затем он задал странный, по мнению Дейдры, вопрос:
— Обычно вы проводите свои расследования в офисе издательства?
— Обычно я вообще не занимаюсь расследованиями, — отозвалась Дейдра. — Особенно когда я в Корнуолле. Но если мне нужно что-то посмотреть, то да, я хожу в «Уочмен». У Макса Пристли есть ретривер, которого я вылечила. Поэтому Макс меня пускает.
— Наверное, дело здесь не только в Интернете.
— Вспомните, где мы находимся, Томас. Нам повезло, что в Кэсвелине вообще есть Интернет. — Дейдра кивнула в южном направлении, в сторону причала. — Я могла бы воспользоваться библиотекой, но там ограничивают время. Дают пятнадцать минут, и очередь переходит к следующему. Это раздражает, особенно если хочешь сделать что-то более значительное, чем ответить на электронное письмо.
— И более интимное, как я догадываюсь, — заметил Линли.
— Верно, — согласилась Дейдра.
— Я помню, что вы бережёте личную свободу.
Дейдра улыбнулась, но знала, что улыбка получилась вынужденной. Пора прощаться, по возможности непринуждённо. Дейдра напомнила Линли, что будет ждать его и надеяться на новое окно.
Она чувствовала, что он смотрит вслед её удаляющемуся автомобилю.
Он и в самом деле смотрел ей вслед. Во многих отношениях Дейдра была для него загадкой: слишком многое держала в себе, и было ясно, что частично это связано с Санто Керном. Линли хотел верить в то, что не всё скрываемое Дейдрой имеет отношение к убийству. Он также вынужден был признать, что эта девушка ему нравится. Его восхищали её независимость и стиль жизни: Дейдра шла против течения. Она не была похожа на тех, кого он знал.
Однако это само по себе возбуждало вопросы. Кто она такая? Почему ворвалась в его жизнь, словно Афина, вышедшая из головы Зевса? Мысли об этом беспокоили Линли. Было очевидно, что Дейдра окружила себя сотней красных флажков, часть из которых имеет отношение к мёртвому юноше, лежавшему у подножия скалы недалеко от её дома.
Линли направился в отделение полиции. Здание находилось в конце Лэнсдаун-роуд. На узкой, мощённой камнем улице стояли дома с белыми террасами. Крыши покосились, водостоки проржавели, стены покрылись пятнами. Всё здесь пришло в упадок, свойственный бедным районам Корнуолла. Богачи пока не протянули сюда свои жадные руки. В одном доме, однако, шёл ремонт. Строительные леса внушали надежду, что для кого-то здесь наступят лучшие времена.
Здание полиции выглядело как бельмо на глазу. Это было серое оштукатуренное сооружение, не представляющее никакого архитектурного интереса. Плоский фасад, плоская крыша — обувная коробка с редкими окнами и доской объявлений у входа.
Внутри, в маленьком вестибюле находились три пластиковых стула и ресепшен. За стойкой сидела Би Ханнафорд с телефонной трубкой у уха. Она подняла палец, приветствуя Линли, и сказала человеку на другом конце провода:
— Поняла. Значит, никакого сюрприза нет. Мы хотели бы ещё раз поговорить с ней.
Би повесила трубку и повела Линли на второй этаж, в комнату для ведения дела. Раньше, должно быть, там устраивали собрания, пили кофе, хранили вещи и обедали. Сейчас здесь стояло несколько информационных щитов и компьютеры, но сотрудников явно недоставало. Констебль и сержант были заняты работой, два других офицера обсуждали что-то — то ли расследование, то ли недавний аукцион лошадей в Ньюмаркете. На информационном щите был вывешен служебный план: что-то окончено, что-то предстоит сделать.
— Ступайте на ресепшен, сержант, — приказала Ханнафорд Коллинзу.
Когда тот ушёл, Би обратилась к Линли:
— Оказывается, она обманывала.
— Кто? — уточнил он, хотя понял, кого она имеет в виду.
— Вы спрашиваете на всякий случай? — ядовито осведомилась Ханнафорд. — Наша мисс Трейхир, вот кто. Ни в одном из пабов, в которые, как она утверждает, она заходила по пути из Бристоля, её не видели. Иначе запомнили бы, в этом краю народу наперечёт.
— Возможно, — заметил Линли. — Но ведь в округе наверняка не меньше ста пабов.
— Не на том маршруте, по которому она ехала. Когда Дейдра описывала дорогу, она совершила свою первую ошибку. А там, где есть одна ошибка, непременно будут и другие. Что вы разузнали?
Линли поведал о детстве Дейдры в Фалмуте. Рассказал о её брате, работе и образовании. Все сведения он проверил.
— Мне почему-то кажется, что вы что-то скрываете, — заявила Би Ханнафорд, внимательно взглянув на него. — Что вы утаиваете, суперинтендант Линли?
Линли хотел напомнить, что он уже не суперинтендант Линли. Ведь он больше не работает в полиции, а потому не обязан рассказывать ей о каждом добытом факте. Однако произнёс:
— Дейдра сейчас занимается любопытным поиском в Интернете. Впрочем, я не понимаю, какое отношение это имеет к убийству.
— Что за поиск?
— Чудеса, — продолжил Линли. — Вернее, места, связанные с чудесами. Например, Лурд. Церковь в Нью-Мексико. Имелись и другие распечатки, но не было возможности просмотреть их, к тому же при мне не было очков. Дейдра пользовалась Интернетом в издательстве «Уочмен». Это местная газета. Дейдра знакома с издателем.
— С Максом Пристли, — вмешался констебль Макналти, сидевший в углу за компьютером. — Кстати, он связывался с погибшим парнем.
— В самом деле? — удивилась Би Ханнафорд. — Неожиданный поворот.
Инспектор объяснила Линли, что констебль просматривает старые электронные письма Санто Керна в поисках информации.
— Что писал издатель?
— «Мне плевать. Сам берегись». Я думаю, это от Пристли, поскольку письмо пришло с адреса МЕР от Watchman.co. Впрочем, его мог отправить и кто-то другой, знающий пароль и имеющий доступ к редакционному компьютеру. Также есть целая история с девчонкой Ангарак, она писала ему прямо из «Ликвид эрс». Можно проследить, как менялся характер их взаимоотношений. Сначала послания обычные, потом дружелюбные, интимные, страстные и… пустота. Видимо, любовь испарилась.
— Интересно.
— Вот и мне так кажется. Но сказать, что девчонка Ангарак была без ума от Санто, это ничего не сказать. Не исключено, что, когда между ней и Санто всё кончилось, она бы не возражала, если б кто-нибудь предложил отрезать ему яйца. Что вы думаете об оскорблённой женщине?
— Оскорблённая женщина? — пробормотал Линли. — Да. Я бы к ней присмотрелся. У неё наверняка был доступ к скалолазному снаряжению Санто. Во всяком случае, она знала, где оно хранится.
— Ангарак уже в нашем списке, — заметила Ханнафорд. — Это всё?
— Я обнаружил послания от человека, называющего себя Фриганмэн. Скорее всего, это Мендик, вряд ли в нашем городе много людей с подобными взглядами.
Ханнафорд объяснила Линли происхождение ника Фриганмэн.
— И что там пишет мистер Мендик?
— «Может, оставим это между нами?» Не очень понятно, хотя…
— Тем более есть причина встретиться с ним. Включите в план посещения бакалею «Голубая звезда».
— Хорошо.
Макналти вернулся к компьютеру.
Ханнафорд подошла к столу, покопалась в тяжёлой на вид сумке, вытащила мобильник и кинула его Линли.
— Со связью здесь проблемы. Поэтому носите его с собой. И никогда не выключайте.
— Зачем? — не понял Линли.
— Я обязана вам докладывать, суперинтендант?
«Хотя бы потому, что я выше вас рангом», — ответил бы он в других обстоятельствах, но сейчас сказал:
— Просто любопытно. Выходит, я вам ещё нужен?
— Вот именно. У меня мало людей, и я хочу, чтобы вы всегда были на связи.
— Я уже не…
— Чепуха. Коп не бывает бывшим. Сейчас в вас есть необходимость. И вы, и я знаем: требуется ваша помощь. К тому же вы не можете никуда уйти, пока не получите от меня благословения. Так что постарайтесь быть полезным.
— В чём именно?
— Выясните всю подноготную мисс Трейхир. От размера обуви до группы крови. Абсолютно всё.
— Как же я должен это…
— Да бросьте, инспектор. Не считайте меня дурой. У вас есть и возможности, и шарм. Используйте и то и другое. Покопайтесь в её прошлом. Пригласите на пикник. Напоите. Накормите. Почитайте стихи. Погладьте ручки. Заручитесь доверием. Плевать, какими способами вы будете пользоваться. И я хочу знать всё. Ясно?
В дверях появился сержант Коллинз.
— Инспектор, там, внизу, кое-кто хочет вас видеть. Странная особа. Называет себя Тэмми Пенрул. Говорит, что у неё есть для вас информация.
— Ваш телефон должен быть заряжён, — велела Ханнафорд Линли. — Копайте. Делайте то, что нужно.
— Мне неудобно.
— Это меня не касается. Убийство — вообще дело неудобное.