Поскольку Дейдры Трейхир дома не было, ничего не оставалось, кроме как вернуться в полицейское отделение Кэсвелина. Ханнафорд и Хейверс так и поступили. Прежде чем уйти, Би засунула под дверь дома Полкар свою визитку вместе с запиской, где просила ветеринара позвонить по телефону или прийти в отделение. Би мало надеялась на позитивный результат. У мисс Трейхир не было ни стационарного телефона, ни мобильника, а судя по тому, сколько она уже наговорила неправды, вряд ли она захочет встречаться с полицией. Дейдра — лгунья. Они знают, что она лгунья. И Дейдра знает, что они знают. С учётом этих моментов Дейдре Трейхир нет никакого смысла соглашаться на неприятную беседу с копами.
— Линли относится к расследованию не так, как должен, — заявила инспектор, когда они с Барбарой отъехали от дома Полкар.
Её мысли приняли естественный оборот: Дейдра Трейхир и дом Полкар неизбежно привели к Томасу Линли. Би не понравилось, что он был там и видел их с Барбарой. Ещё меньше ей понравилось, что Линли сомневается в виновности ветеринарши.
— У него принцип — прорабатывать все имеющиеся версии, — заметила Хейверс.
Произнесла она это как-то слишком легко, и Би подозрительно сощурила глаза. Сержант глядела прямо перед собой, словно дорога по какой-то причине представляла её главный интерес.
— Линли рассматривает ситуацию и видит её глазами королевской прокурорской службы, — пояснила Хейверс, — «Забудь на минуту об аресте, — думает он. — Перед нами вопрос: пора ли отдавать дело в суд? Да или нет?» Если нет, он продолжает расследование. Приходится иной раз попотеть, но зато это приводит к нужному результату.
— Если так, то мы должны спросить себя: почему он так не хочет копаться в прошлом мисс Трейхир?
— Наверное, ниточка, ведущая в Ньюки, представляется Линли более существенной. Впрочем, это неважно. Если понадобится, он вернётся к Дейдре.
Би снова внимательно взглянула на Хейверс. Поза сержанта не соответствовала тону её голоса. Она была явно напряжена, а говорила беззаботно. Не всё так просто. Кажется, Би догадалась, в чём дело.
— Между молотом и наковальней, — изрекла она.
— Что? — удивилась Хейверс.
— Это место, где вы находитесь, сержант Хейверс. Вы не уверены, как поступить: проявить лояльность по отношению к Линли или к работе. Чему отдадите предпочтение?
Хейверс слабо улыбнулась. Улыбка получилась невесёлой.
— Не беспокойтесь, я не растеряюсь в нужный момент. Не стоит торопиться и делать глупый выбор.
— Вот как вы это называете. Глупый выбор. Я не идиотка, сержант. Не обращайтесь со мной как с дурой.
— Надеюсь, я сама не окажусь в дураках.
— Вы что, влюблены в него?
— В кого?
Хейверс широко раскрыла глаза. Глазки у неё были маленькие, но, когда она их распахнула, Би обратила внимание на красивый цвет радужки, голубой, точно небо в Шотландии.
— Вы имеете в виду суперинтенданта? Мы с ним были бы той ещё парой. — Хейверс хохотнула. — Надеюсь, я не до такой степени глупа.
Би поняла, что она искренна, но лишь отчасти, а потому решила приглядеться к Хейверс и пронаблюдать за её работой. Мысль эта Би не понравилась — чёрт возьми, ни на кого нельзя положиться! — однако альтернативы у неё не было.
В отделении инспектор слегка подобрела: там все трудились. Сержант Коллинз делал пометки в плане работ, констебль Макналти сидел за компьютером Санто Керна. В отсутствие машинистки один из офицеров службы береговой охраны вводил информацию в компьютер. Дорожная полиция изучала список владельцев автомобилей «РАВ-4» и «дефендер». Последний найти оказалось проще, как Би и предполагала. У Яго Рита имелся «дефендер», очень похожий на автомобиль, который видели приблизительно в миле от злополучной скалы. Что же до «РАВ-4», то выяснилось, что машина, стоявшая к югу от той же скалы, предположительно принадлежит Льюису Ангараку.
— Один из них кто-то вроде деда Мадлен, а другой — её отец, — сообщила Би Барбаре. — Прелестная подробность.
Тут констебль Макналти привстал из-за компьютера Санто Керна и обратился к Би:
— Инспектор…
В его голосе смешались надежда и волнение.
— Месть, — стала рассуждать вслух Хейверс. — Санто обесчестил и обманул девушку. Они её защитили. По крайней мере, один из них. Или вдвоём составили план мести. Когда дело идёт об убийстве, такого рода вещи не редкость.
— Инспектор! — повторил Макналти, поднимаясь во весь рост.
— Доступ к снаряжению Санто имели как Рит, так и Ангарак, — продолжала Би. — И к багажнику его автомобиля. Они наверняка знали, что снаряжение там.
— От Мадлен?
— Возможно. Впрочем, и тот и другой могли как-нибудь это выяснить.
— Инспектор, вы просили, чтобы я перестал пялиться на большие волны, — вмешался Макналти. — Но вам нужно взглянуть на это.
— Погодите, констебль. Дайте мне додумать одну идею.
— Но это важно.
— Чёрт побери, Макналти!
Тот мрачно переглянулся с сержантом Коллинзом. «Проклятая корова» — прочитала в его взгляде Би.
— Ну ладно, констебль, — резко согласилась она. — Ладно. Что тут у вас?
Би подошла к компьютеру. Макналти бешено заколотил по клавишам и открыл сайт. Она увидела огромную волну с сёрфером величиной в муху. Би мысленно помолилась о терпении, хотя в тот момент ей хотелось за уши оттащить Макналти от компьютера.
— Вспомните слова старика об этом постере, — заговорил Макналти. — Старика из «Ликвид эрс». Этот парень на волне Маверик… помните? Но это не Марк Фу. Это — Джей Мориарти.
— Констебль, всё ясно, — вздохнула Би.
— Погодите. Как я и сказал, здесь запечатлён Джей Мориарти. Это мало кому известно. Не только потому, что парню здесь шестнадцать. Он был самым молодым сёрфером, который в ту пору сумел поймать Маверик. Фотография сделана тогда, когда погиб Марк Фу.
— И что тут важного?
— Сёрферы это видят. По крайней мере, сёрферы, покорившие Маверик.
— Что видят?
— Разницу между Джеем Мориарти и Марком Фу.
Лицо Макналти было взволновано, словно он один раскусил дело и ждал, когда Би произнесёт: «Называйте меня отныне Лестрейдом». Но она промолчала, и Макналти продолжил, возможно с поубавившимся энтузиазмом, но с не меньшей настойчивостью:
— Не улавливаете? Тот человек из «Ликвид эрс», Яго Рит, заявил, что на его постере — Марк Фу. Марк Фу на волне, которая его убила. — Констебль нажал на несколько клавиш, и появилась фотография как на постере. — Но вот вам тот же снимок, инспектор. И это Джей Мориарти, а не Марк Фу.
Би задумалась. Она не любила выпускать что-либо из-под контроля, но энтузиазм Макналти в отношении сёрфинга заводил её в область, не имевшую отношения к расследованию.
— Хорошо. Значит, в отношении постера в «Ликвид эрс» Яго Рит ошибся. И что нам это даёт?
— Получается, что старик не разбирается в том, о чём толкует, — объявил Макналти.
— Только потому, что промахнулся с постером?
— Он выдавал себя за знатока, — напомнил Макналти. — Последняя волна Марка Фу вошла в историю сёрфинга. Как и успех Джея Мориарти. Новичок в спорте может не слышать о нём и о том, что с ним случилось. Но опытный сёрфер? Тот, кто утверждает, что несколько десятков лет ловил волну? Тот, кто якобы ездил по миру в поисках настоящих волн? Он обязан знать. А Рит не знает. И его автомобиль оказался рядом с местом, где погиб Санто Керн. Я уверен: что-то тут нечисто.
Би задумалась над его словами. Макналти некомпетентен как детектив. Он может отработать всю жизнь в полиции Кэсвелина, но так и не подняться выше уровня сержанта, и даже если такое продвижение состоится, это станет для него счастливым билетом. Однако случаются моменты, когда устами младенца глаголет истина. Би полагала, что всё дело в этом, поскольку ей постоянно хотелось щёлкнуть констебля по голове.
— Что у нас с отпечатками на автомобиле Керна? Есть ли там пальцы Яго Рита? — спросила она у сержанта Коллинза.
Тот заглянул в документ, который вынул из стопки бумаг на столе Би, и сообщил, что, как и следовало ожидать, следы Санто на машине повсюду. Отпечатки Уилла Мендика — снаружи, со стороны водителя. Пальчики Мадлен Ангарак практически там же, где и следы Санто: внутри, снаружи, внутри бардачка, на CD. Есть также отпечатки Деллен и Бена Керна. Следы других людей — на CD и на багажнике — ещё предстоит опознать.
— А на скалолазном снаряжении?
Коллинз покачал головой.
— Большая часть не идентифицируется. В основном мазки. У нас есть один чёткий след, принадлежащий Санто, и один — слабый, неопознанный. Вот и всё.
Опять облом. Им снова надо заняться машинами, замеченными недалеко от места падения жертвы.
— Что мы имеем? Юноша встречался с Мадлен в «Снах у моря», — задумчиво заговорила Би. — Следовательно, это даёт Яго Риту доступ к автомобилю. Нам известно, что Санто получил свою доску в «Ликвид эрс», стало быть, это приводит нас к Льюису Ангараку. Раз парень встречался с Мадлен, то наверняка бывал у неё дома. Отец девушки мог выяснить, где Санто хранит скалолазное снаряжение.
— Но ведь есть и другие, — подала голос Хейверс.
Она изучала вывешенный на информационном щите план мероприятий. Коллинз отмечал там ход расследования.
— Все, кто общался с жертвой, — продолжила Хейверс, — его приятели и даже родные. Возможно, они знали, где лежит снаряжение. Им легче было получить к нему доступ.
— Легче-то легче, ну а как быть с мотивом?
— Может, кто-то выиграл от смерти Санто? Сестра? Её бойфренд?
Хейверс отвернулась от щита и, кажется, прочла что-то на лице Ханнафорд, поскольку добавила:
— Я выступаю в роли адвоката дьявола. Кажется, нам не слишком хочется ломиться в чужие двери?
— Не забудьте об «Эдвенчерс анлимитед», — напомнила Би.
— Бизнес семейный, — подчеркнула Хейверс — Всегда отличный мотив.
— Но они ещё даже не открылись.
— Кто-то вставляет палки в колёса. Хочет им помешать. Конкурент?
Би покачала головой.
— Нет ничего сильнее секса, Барбара.
— Возможно, — согласилась та.
В деревне Зеннор почти всегда было темно. Виной тому её месторасположение. Деревня укрылась от морских ветров в складке ландшафта. Монохромный гранитный пейзаж разбавляли чахлые вербы. В худшие времена, усугублённые ненастной погодой, или в глухую ночь земля эта производила зловещее впечатление. Из окружающих её полей торчали валуны, словно проклятия злобного бога.
За сотню лет деревня не изменилась, да и вряд ли изменится в следующее столетие. Её прошлое было связано с шахтёрским промыслом, а настоящее зависело от туризма, хотя толку от него было мало, даже в разгар летнего сезона, поскольку до берега добраться не так-то легко. Церковь, возможно, была единственным, что может привлечь в деревню любопытных, если, конечно, не считать паба, где можно выпить и закусить.
Стоянка при этом заведении была просторной — наверное, летом дела тут складывались неплохо. Линли оставил машину и вошёл внутрь — поинтересоваться насчёт «кресла русалки». Хозяин трудился над разгадыванием судоку. Он нетерпеливо поднял голову — дескать, подождите секундочку, — вывел цифру в одной из клеток, нахмурился и стёр написанное. Когда наконец он позволил к себе обратиться, то несколько изменил словосочетание, произнесённое Линли.
— Русалки, сэр, вряд ли имеют обыкновение сидеть, если об этом хорошенько подумать, — заявил он.
Итак, Линли выяснил, что ему нужно кресло «Русалка», а найдёт он его в церкви. Упомянутая церковь находилась довольно близко от паба, да и ничто в Зенноре не располагалось от него далеко, потому что деревня состояла из двух улиц, переулка и тропы, огибавшей пахучую молочную ферму и уводившей к скалам над морем. Церковь была построена несколько столетий назад.
Здание оказалось не заперто, как и большинство корнуоллских церквей. Внутри было тихо, пахло заплесневевшим камнем. Цвет помещению придавали подушки, лежавшие на полу у скамей, — прихожане вставали на них коленями во время молитвы — да витраж с распятием над алтарём.
Кресло «Русалка», очевидно, было главной достопримечательностью церкви. Оно стояло на особом месте в боковой капелле, над ним висела доска с пояснением, где говорилось, что в Средние века христиане воспользовались символом Афродиты, чтобы с его помощью представить две природы Христа — человека и Бога. История показалась Линли надуманной. Он осмотрел работу средневековых христиан.
Кресло было простым, дубовым и напоминало скорее скамью для одного человека. Резьба дала ему название: морская дева с плодом айвы в одной руке и гребнем — в другой. В тот момент на кресле никто не сидел.
Линли ничего не оставалось, кроме как ждать, и он уселся на ближайшую скамью. В здании было холодно и стояла полная тишина.
На данном этапе своего существования Линли недолюбливал церкви. Не хотелось думать о смерти, о которой возвещали кладбища. Ни к чему эти молчаливые напоминания. Он не верил вообще ни во что, разве только в случайность и в жестокость человека по отношению к человеку. По его мнению, церковь и религия давали обещания, которые не могли выполнить. Легко гарантировать вечное блаженство после смерти, ведь ни один человек не вернулся оттуда и не доложил о том, что бывает с людьми, которые прожили жизнь, ограничивая себя во всём и соблюдая высокие моральные принципы, и об ужасах, которым подвергаются грешники после кончины.
Ждать пришлось недолго: дверь открылась и громко хлопнула без всякого уважения к святому месту. Линли поднялся со скамьи и увидел в полутьме высокую фигуру, решительно устремившуюся к нему энергичной походкой. Когда человек поравнялся с одним из церковных окон, Линли ясно его увидел.
Только лицо выдавало возраст, осанка же была прямой, а тело — крепким. Лицо изборождено морщинами, распухший нос намекает на пристрастие к спиртному и напоминает кочан цветной капусты, опущенный в свекольный сок.
Феррелл назвал Линли имя потенциального источника информации о семье Керн: Дэвид Уилки, инспектор из полиции Девона и Корнуолла, вышедший в отставку. Когда-то он возглавлял расследование по делу о гибели Джейми Парсонса.
— Мистер Уилки?
Линли представился и предъявил удостоверение. Уилки надел очки и внимательно его изучил.
— Чего ради вы суёте нос в дело Парсонса? — недружелюбно осведомился Уилки.
— Это было убийство? — спросил Линли.
— Не доказано. Смерть в результате несчастного случая, но мы-то с вами понимаем, что это может означать. Всё, что угодно, так что стоит прислушиваться к словам людей.
— Потому я и приехал. Я беседовал с Эдди Керном. Его сын Бен…
— Не надо мне подсказывать. Я бы и сейчас работал, если б закон позволял.
— Может, выйдем и посидим с вами где-нибудь?
— Дом Бога вас не слишком устраивает?
— Боюсь, что в данный момент — нет.
— Кто вы тогда? Христианин в хорошую погоду? Господь не приходит к вам так, как вы хотите, и поэтому вы захлопываете перед ним дверь? Верно? Молодые люди все одинаковы.
Уилки засунул руку в карман куртки, вытащил оттуда платок и на редкость осторожно промокнул свой ужасный нос.
— Взгляните на него. — Уилки взмахнул платком перед Линли. — Белый, как в тот день, когда я его купил. Я сам стираю своё бельё. Ну как вам?
— Впечатляет, — ответил Линли. — В этом я с вами не сравнюсь.
— Вы, молодые петухи, ни в чём не можете со мной сравниться.
Уилки сунул платок обратно.
— Я буду говорить с вами в доме Бога либо нигде. Прежде мне нужно стереть пыль со скамей. Подождите здесь. Пойду за причиндалами.
Линли подумал, что старик явно не в себе.
Уилки вернулся с корзиной, из которой вынул метлу, несколько тряпок и флакон с чистящим средством.
— Не знаю, что случилось с народом, — пробубнил он.
Подав метлу Линли, Уилки подробно объяснил, как нужно подмести пол под скамьями. Затем он ходил за Линли с тряпкой, смоченной чистящим средством, и уверял, что нельзя пропустить ни пылинки.
— У нас и тряпок-то почти нет, не приглядишь — всё зарастёт грязью. Понимаете? — спросил он.
Линли кивнул, и это дало Уилки возможность вернуться к предыдущей мысли.
— В моё время церкви были переполнены. В воскресенье и в среду на вечерню. А сейчас от одного до другого Рождества и двадцати прихожан не увидишь. В Пасху бывает побольше, и то если погода хорошая. Это всё битлы виноваты. Помню, один из них заявил, что он Иисус. Будь моя воля, я бы с ним разобрался.
— Но ведь это было довольно давно, — заметил Линли.
— После того как высказался тот язычник, церковь уже никогда не была прежней. Парни отрастили себе волосы до задницы и пели об удовольствиях. Орали и разбивали гитары в хлам. А ведь они денег стоят. Ну а им плевать. Безбожники. Что ж удивляться, что люди перестали в церковь ходить?
Линли подумал, что старик не такой уж и чокнутый. Жаль, что нет рядом Хейверс: она бы поспорила с Уилки, когда тот заговорил об истории рок-н-ролла. В ту пору Линли был ещё подростком и не мог осуждать рок-н-ролл и другие направления поп-культуры. Поэтому сейчас он помалкивал, давая Уилки выпустить пар, а сам старательно махал метлой — залезал ею под скамьи так далеко, как только мог.
Наконец, как он и надеялся, Уилки выдохся и заключил:
— Мир катится в ад в магазинной тележке.
С этим трудно было не согласиться.
— Родителям трудно смириться со смертью сына, — вдруг сменил тему старик, когда они двинулись вдоль другого ряда скамей. — Бенесек Керн. Родители вцепились в него и не выпускали.
— Родители погибшего парня?
— Отец чуть не чокнулся, когда мальчик погиб. Джейми был для него светом в окошке, и Джон Парсонс, то есть отец, открыто это признавал. Он утверждал, что у мужчины должен быть один любимый ребёнок, а другие пусть соревнуются с ним, пытаясь заслужить расположение отца.
— Значит, в семье были и другие дети?
— Всего четверо. Три девочки, одна только-только начинала ходить. И этот мальчик, что погиб. Родители ждали завершения следствия, а когда полиция установила, что смерть наступила в результате несчастного случая, отец явился ко мне. Произошло это через несколько недель. Он был вне себя от горя, бедный человек. Уверял, что точно знает: виноват Керн. Я спросил, почему он так думает, решив про себя, что это реакция человека, у которого крыша поехала от страданий. Он сообщил мне, что кто-то на вечеринке распространял травку. Якобы после расследования он сам наводил справки, нанял частного детектива, и тот выяснил, что была травка.
— Как вы считаете, он сказал правду?
— В том-то и вопрос. Кто это может гарантировать?
— Тот человек, что узнал про травку, общался с вами?
— Нет, я беседовал только с Парсонсом. И он настаивал на наличии травки. Мы с вами понимаем, чего он хотел: чтобы кого-то арестовали. Ему нужно было кого-то обвинить. И жена его полностью поддерживала. Им был необходим преступник, которого можно наказать, потому что они думали, им станет легче, если кого-то обвинят, заключат под стражу, подвергнут суду и посадят в тюрьму. Конечно же, это не так. Но отец не желал об этом слышать. И что он сделал? Начал собственное расследование. Возможно, это был единственный способ спастись от безумия. Поэтому я стал ему помогать, вместе с ним раскапывал то кровавое месиво, в которое превратилась его жизнь. И я попросил его назвать имя человека, узнавшего о травке. Не могу же я надевать кому-то наручники на основании сплетни.
— Разумеется, — согласился Линли.
— Но Парсонс скрыл имя, так что я мог сделать только то, что сделал. Мы исследовали смерть этого парня и слева, и справа, и вдоль, и поперёк. У подростка Керна не было алиби. Он дал показания, что «пошёл домой пешком, чтобы в голове прояснилось». За это ведь нельзя повесить. И всё же мне нужна была помощь. Поэтому мы вызывали Керна в полицию — раз, другой, четыре раза, восемнадцать… Теперь уже и не упомнишь. Мы изучили все стороны его жизни и жизни его друзей. Бенесеку Парсонс-младший не нравился, это мы сразу выяснили, но оказалось, что погибшего вообще никто не любил.
— А у них были алиби? У друзей Керна?
— Все твердили одно и то же. Отправились домой, легли спать. Все истории были одинаковы, ни одно звено в цепочке не порвалось. Я не смог выжать из них и капли крови, даже с помощью пиявки. Либо они поклялись друг другу, либо и в самом деле не врали. Из многолетнего опыта знаю: когда группа подростков делает что-то незаконное, если как следует поднажать, один из них непременно раскалывается. Но тут ни один не сломался.
— Из этого вы сделали вывод, что они говорят правду?
— Скорее всего.
— Что они рассказали вам о своих взаимоотношениях с погибшим? Что за события произошли в тот вечер?
— Ничего особенного. На вечеринке в доме у Парсонсов Керн и Парсонс-младший поругались, повздорили. Керн хлопнул дверью, и его друзья — тоже. По их словам, никто из них к Парсонсам не вернулся. Должно быть, погибший один пошёл на берег. Вот и всё.
— Я слышал, Парсонса нашли в морской пещере.
— Он отправился туда ночью, а в это время пещеру затопил прилив, и парень не смог выбраться. Токсикологи показали, что он был совершенно одурманен. Сначала все подумали, что он ждал там встречи с девушкой и отрубился либо до свидания, либо после.
— Сначала все подумали?
— Тело сильно побилось о стены пещеры, его мотало шесть часов, пока вода не схлынула, но патолог определил особенные следы: полосы вокруг кистей и лодыжек.
— То есть парень был связан. А больше ничего интересного не обнаружили?
— Экскременты в ушах, что довольно странно, как по-вашему? И ни одного свидетеля, с начала и до конца. Все повторяли одно и то же, шептались и показывали пальцами. Ни одной улики, ни одного очевидца. Мы могли только надеяться, что кто-нибудь расколется, и это могло бы случиться, если бы подросток Парсонс не был Парсонсом.
— Что это значит?
— Он был малость глуповат. В семье водились деньги, и он решил, что лучше других. Любил это показать. Такие вещи не прибавляют тебе популярности среди подростков.
— Тем не менее его вечеринку они не проигнорировали.
— А как же? Бесплатная выпивка, наркота, родителей дома нет, можно и с девчонками побаловаться. Чем ещё заняться в бухте Пенгелли? Такого шанса повеселиться упускать нельзя.
— И что с ними сталось?
— С остальными парнями? Дружками Керна? Насколько мне известно, до сих пор живут в бухте Пенгелли.
— А семья Парсонса?
— В Пенгелли они больше не вернулись. Они родом из Эксетера, уехали туда да так там и остались. Отец открыл в городе бизнес. Фирма «Парсонс и»… кто-то ещё. Не помню. Он, правда, регулярно наведывался в Пенгелли на выходные и праздники, пытался разобраться в деле, но ничего у него не вышло. Нанимал нескольких следователей, хотел из разрозненных фактов составить полную картину, потратил огромные деньги. Но если и были виноваты Бенесек Керн и другие ребята, то они так и стояли на своём, пока папаша не отстал. Если нет твёрдых улик и свидетелей, держи крышку закрытой — и никто тебя не тронет.
— Он поставил сыну что-то вроде памятника? — спросил Линли.
— Кто? Парсонс? Что ж, у семьи денег хватало. Если им от этого полегчало, то почему бы и не поставить?
Уилки выпрямился и расправил спину. Линли сделал то же самое. Они молча постояли посреди церкви, глядя на витраж над алтарём. Когда Уилки снова заговорил, его голос звучал задумчиво. Судя по всему, над этой историей он размышлял не один год.
— Мне не нравится оставлять дела незаконченными. Я чувствовал, что отец погибшего не успокоится, пока мы не привлечём кого-нибудь к ответу. Но мне кажется…
Уилки прервался, почесал затылок. По его лицу было ясно, что мысли его блуждают в других временах и в другом месте.
— Мне кажется, что никто из этих парней не желал смерти Парсонсу. Не такие это ребята.
— А чего они добивались?
Уилки потёр лицо. Грубая кожа и жёсткие бакенбарды затрещали, словно наждачная бумага.
— Хотели его наказать. Припугнуть маленько. Ведь тот парень слишком заносился. Постоянно демонстрировал, что может то, чего не могут остальные.
— Но связывать… Оставлять…
— Они там все перепились. И одурманились. Должно быть, заманили парня в пещеру, пообещали продать ему ещё наркоты. Связали руки и ноги и немного проучили. Высказали всё, что о нём думают. Обмазали дерьмом. Потом развязали и решили, что он сам найдёт дорогу домой. Только не взяли в расчёт, что бедняга совсем пьян. Он и отключился. Вот как я всё это вижу. А по-настоящему плохих парней среди них не было. Никто из них никогда не был замечен в чём-то дурном. Так я всё родителям погибшего и изложил. Но они не захотели услышать.
— Кто обнаружил тело?
— На следующее утро после вечеринки Парсонс связался с полицией и заявил, что пропал его сын. Копы отреагировали как обычно: дескать, переспал с местной девчонкой и дрыхнет сейчас либо у неё в кровати, либо под кроватью. Звоните, если через два дня не объявится. Не беспокойте нас по пустякам. Позже одна из сестёр мальчика рассказала отцу, что у Джейми была ссора с Керном. Вот Парсонс и заподозрил, что не всё в порядке. Начал копать. — Уилки пожал плечами. — Не знаю, как уж там это происходило, но думаю, отец был взбешён. Любимый ребёнок. Единственный сын. И никто до сих пор не ответил за его смерть. И вот он услышал имя — Бенесек Керн. Можете себе представить, как он за него схватился.
— А вы знаете, что погиб сын Бенесека Керна? — спросил Линли. — Упал со скалы. Кто-то повредил его снаряжение. Это убийство.
Уилки покачал головой.
— Не знал. Какое несчастье! Сколько ему было лет?
— Восемнадцать.
— Столько же, сколько Джейми Парсонсу. Ну и дела!
Дейдра нервничала. Единственное, о чём она мечтала, — это о спокойствии, которое было неделю назад. Тогда она занималась только собой да своими рабочими обязанностями. Конечно, так и до одиночества недалеко, но это был её выбор. Так безопаснее, а безопасность для неё — на первом месте.
Сейчас плавное движение её лодки, именуемой жизнью, дало сбой: в двигателе обнаружились серьёзные неполадки. Перед Дейдрой встал вопрос: что делать?
Вернувшись в бухту Полкар, она оставила машину возле дома и пошла пешком к морю, взбираясь по каменистой тропе.
Дул сильный ветер, особенно на вершине скалы. Пряди волос выбивались из причёски, хлестали Дейдру по лицу, лезли в глаза. Обычно во время таких прогулок она вынимала контактные линзы и надевала очки. Утром она не взяла очки из самолюбия. По возвращении следовало зайти в дом и вынуть линзы, но Дейдра слишком торопилась: хотела успокоить себя энергичным подъёмом на вершину скалы.
В трудных ситуациях иногда требуется вмешательство другого человека, но сейчас явно не тот случай. Дейдра не хотела делать то, о чём её попросили, однако она была достаточно благоразумна и понимала: её желание мало что значит.
Вскоре после того, как она забралась на вершину, раздался звук двигателя. Дейдра сидела на известняковом камне и следила за фантастическими кругами, которые описывали в воздухе моёвки. Птицы искали укрытие в нишах скалы. Заслышав двигатель, Дейдра встала, приблизилась к тропе и увидела мотоциклиста. Тот подъехал к её дому, остановился на галечной дорожке, снял шлем, направился к входной двери и постучал.
Дейдра подумала, что это курьер, который привёз ей какой-то пакет — быть может, это посылка из Бристоля? Но Дейдра не ждала подобных посланий, да и у мотоциклиста ничего в руках не было. Он обошёл дом. Должно быть, искал другой вход или собирался заглянуть в окно. А может, что и похуже.
Дейдра начала спускаться. Кричать не имело смысла: с такого расстояния её не услышат. Торопиться было тоже ни к чему. Расстояние до дома приличное. К тому времени, как она вернётся, мотоциклиста уже и след простынет.
Однако мысль о том, что кто-то хочет к ней вломиться, подгоняла Дейдру. Она смотрела себе под ноги и в то же время поглядывала в сторону дома. Поскольку мотоциклист не спешил уезжать, любопытство Дейдры возрастало.
Задыхаясь, она влетела в калитку и вместо грабителя увидела девушку в кожаной куртке. Она сидела, привалившись спиной к синей двери и вытянув ноги. В носу у девушки виднелось ужасное серебряное кольцо, на шее красовалась синяя татуировка в форме ожерелья.
Дейдра узнала Силлу Кормак, бабушка которой жила рядом с семьёй Дейдры в Фалмуте. Дейдра удивилась: что ей здесь понадобилось?
Силла подняла глаза. Тусклый луч солнца блеснул на серебряном украшении, придав ему непривлекательный вид кольца, за которое выводят на пастбище корову.
— Привет, — поздоровалась гостья и кивнула.
Она поднялась и потопала ногами. Должно быть, чтобы разогнать кровь.
— Какой сюрприз, — ответила Дейдра. — Как твои дела, Силла? Как мама?
— Корова, — отрезала Силла.
Дейдра поняла, что девушка так отзывается о матери. Перебранки Силлы с матерью вошли у соседей в легенду.
— Можно мне воспользоваться твоим туалетом?
— Конечно.
Дейдра отперла дверь и впустила гостью в дом. Она ждала, что будет дальше. Вряд ли Силла приехала из Фалмута ради туалета.
Прошло несколько минут. Слышен был сильный шум воды. «Уж не собирается ли она заодно принять ванну?» — подумала Дейдра, но в этот момент Силла вернулась. Волосы у неё были мокрыми, зачёсанными назад. Аромат, исходивший от девушки, навёл на мысль, что она воспользовалась и духами Дейдры.
— Теперь лучше, — сообщила Силла. — Чувствовала себя отвратительно. Дороги в это время года ужасны.
— Гм, — отозвалась Дейдра. — Может, хочешь чего-нибудь? Чай? Кофе?
— Сигарету.
— Извини, не курю.
— Ну и ладно. — Силла огляделась по сторонам и кивнула. — Тут у тебя хорошо. Но ты ведь постоянно здесь не живёшь?
— Не живу. Силла, может, что-то…
Дейдру сдерживало воспитание. Не полагается спрашивать гостя, чего ради он притащился. С другой стороны, вряд ли девушка заглянула просто по пути. Дейдра улыбнулась и постаралась принять любезный вид.
Особой сообразительностью Силла не отличалась, однако намёк поняла.
— Бабушка попросила меня заехать. Ведь у тебя нет мобильника.
Дейдра встревожилась:
— Что-нибудь случилось? Кто-то заболел?
— К бабушке приходили из Скотленд-Ярда. Она говорит, тебе лучше узнать, потому что интересовались тобой. Сначала остановились у твоего дома, а когда поняли, что никого там нет, начали стучать к соседям. Бабушка позвонила в Бристоль — сказать тебе. Тебя там не застала, решила, что ты здесь, и велела мне приехать и передать новость. Почему у тебя нет мобильника? Или хотя бы стационарного телефона? А то мне пришлось пилить из самого Фалмута. Ты хотя бы знаешь, почём нынче бензин?
Девушка кипятилась не на шутку. Дейдра подошла к шкафу в столовой, взяла двадцать фунтов и протянула их Силле.
— Большое тебе спасибо. Ты, должно быть, очень устала.
— Ну, раз уж бабушка попросила… Она хорошая старушка. Когда маманя меня вышвыривает, бабуля зовёт меня к себе. А это бывает по меньшей мере раз в неделю. Поэтому когда она убедила меня, что это важно… — Силла пожала плечами. — И вот я здесь. Бабушка настаивала, что ты должна узнать. И ещё… — Силла нахмурилась, стараясь вспомнить остальную часть поручения. — А, да. Ещё она передала, чтобы ты не беспокоилась. Она ничего им не рассказала.
Силла дотронулась до своего кольца, словно желая убедиться, что оно на месте.
— А почему тобой заинтересовался Скотленд-Ярд? — полюбопытствовала она. — Ты что-то натворила? Закопала в саду трупы или ещё чего?
Дейдра слабо улыбнулась.
— Да, шесть или семь.
— Так я и подумала. Ты чего так побледнела? Лучше присядь. Положи голову… — Силла замолчала, судя по всему забыв, куда следует класть голову. — Может, воды принести?
— Нет-нет. Всё нормально. Я сегодня практически не ела. Ты уверена, что ничего не хочешь?
— Мне пора, — сказала гостья. — У меня вечером свидание. Бойфренд тащит меня танцевать.
— В самом деле?
— Да. Мы с ним берём уроки. Глупо, конечно, но надо чем-то заниматься. Сейчас мы разучиваем танец, в котором партнёр швыряет девушку, но при этом она должна прямо держать спину. И нос не опускать. Приходится надевать туфли на высоких каблуках, а я этого не люблю. Учительница уверяет, что у нас хорошо получается. Она устраивает состязания. Брюс — это мой бойфренд — очень этим увлёкся. Он намерен практиковаться каждый день. Вот и сегодня пойдём. Обычно мы танцуем в гостиной его матери, но он говорит, что скоро мы сможем выйти на публику.
— Это замечательно, — ответила Дейдра.
Она надеялась, что Силла вскоре уберётся и тогда она сможет обдумать то, что услышала от неё. Скотленд-Ярд в Фалмуте. Задаёт вопросы. Дейдра почувствовала, как по рукам побежали мурашки.
— Ну ладно, пора бежать, — заявила Силла, словно прочитав мысли Дейдры. — А ты подумай насчёт телефона. Можешь держать его в шкафу и включать, когда захочешь.
— Да, хорошо, — кивнула Дейдра. — Спасибо тебе Силла. Очень любезно с твоей стороны.
Девушки вышли из дома. Дейдра стояла на крыльце и наблюдала, как Силла умело пинает ногой стартер и выезжает на дорожку. Через несколько минут она исчезла из виду, оставив Дейдру в задумчивости.
Скотленд-Ярд ею интересуется. Здесь лишь одна причина. За этим может быть только один человек.