Цитирую по Г. А. Новицкому. Усадьба, деревня и крепостная фабрика. Государственный исторический музей. Москва, 1926 г.
Добрынин. Записки, стр. 21.
См. примечания после текста.
Собрание монет, вычеканенных по рисункам А. Т. Болотова, находится в Государственном историческом музее в Москве.
Г. А. Новицкий. Усадьбы, деревня и крепостная фабрика.
Извлечения из этого труда напечатаны в 1861 г. в журнале "Журнал садоводства".
Шапп.
В. О. Ключевский.
Работы Дубровина, Мельгунова, Милюкова и других.
Она называлась Варварою Матвеевною, бывшая замужем за Темирязовым, и дочь Матвея Кириловича Болотова.
Точно, ровно.
Она называлась Соломонидою и была мать приказчика моего Григория Фомина, у которого был сын Абрам, бывший со мною в походе. Бол.
Здесь «где-то» в смысле когда-то, в кою пору.
Шнурок, на котором носят тельный крест.
Сельцо Дворяниново, Алексинского уезда, Тульской губ. (см. вступительную статью).
Откуда и мать моя пред недавним временем и беременная мною домой от него приехала. Бол.
О турецкой войне 1735–1739 гг. см. примечание 1 после текста.
Ныне город Уральской области Верхнекамского округа, на реке Усолке, вблизи впадения ее в Каму. Известен солеварнями. Недалеко имеются каменноугольные копи и горные заводы.
О восшествии на престол Елизаветы Петровны см. примечание 2 после текста.
Лесси, Петр Петрович, генерал-фельдмаршал и лифляндский генерал-губернатор. В 1740 г. возведен в графское достоинство Св. Римской империи, на что последовала санкция русского престола.
См. примечания 2 и 3 после текста.
Гапсаль — портовый город нынешней Эстонии, раньше Эстляндской губ.
См. примечания 2 и 3 после текста.
Речь идет о ревизии 1743 г. См. примечание 4 после текста.
Одно из посланий апостола Павла, известных нам по Библии.
Искусственный пруд с напущенной в него рыбой.
Встряхнуться или встренуться — вспомнить, спохватиться (от встряхнуться, встрепенуться). Употребляется в Костромской и Тамбовской губерниях.
От латинского Victoria (победа) — дни празднования побед.
Мызами называются в Лифляндии и Эстляндии такие селения, в которых есть дворянские дома. Бол.
Водоворот, омут, пучина.
Сидень — тот, кто много сидит; разбитый параличом.
Слова; здесь: списки слов для затверживания наизусть.
"Коготь" употребляется и в значении «ногтя» у человека. Смысл этого выражения подобен современному — "с пеленок".
Ныне город Лужского округа Ленинградской области.
Залиты.
Чиновник военного суда.
См. примечание 5 после текста.
Речь идет о войне за австрийское наследство (1741-48 гг.). Цесарева — Мария-Терезия — старшая дочь австрийского императора Карла VI, вступившая после его смерти во владение всеми землями австрийской монархии. Россия активно выступала на стороне Австрии (2 июня 1747 года), послав корпус на Рейн.
Почтовая станция, где менялись лошади.
Ингерманландия, или Ижорская земля, — местность по берегам Невы и по побережью Финского залива, некогда сплошь населенная финскими народностями и входившая в состав Вотской или Водской пятины Новгорода. Присоединена к России в результате русско-шведской войны (1702–1704 г.) Петром I и превращена вначале в Ингерманландскую губ., а с 1719 г. — в Петербургскую.
Немант — Неман — река балтийского бассейна. Муха — небольшой приток Немана.
Жилье, селенье, дом, изба.
Красовуль, красоуля — монастырская чаша, стопа, ковш, братина. У Болотова допущена ошибка: вместо о стоит а.
Собственно — беспутно; здесь: сильно, нехорошо, дурно.
Тогдашний унтер-офицерский чин.
Низший военный чин между рядовым и унтер-офицером.
Собственно — отдел, глава; затем — воинский устав; здесь: ружейные приемы.
Бадаг, бадег, бадажок (более старинное — батог) — хлыст, хворостина, розги; множ. число — батоги и батожья.
Плац-майор — собственно помощник коменданта.
Собственно — предварительным; здесь: общеобразовательным.
Сани.
Сержант — старший унтер-офицер, фельдфебель. Дворянских детей записывали сержантами для скорейшего получения офицерских чинов.
Видный, казистый, красивый; в настоящее время осталось с отрицанием — невзрачный.
Великан.
"Похождения Телемака, сына Улиссова" сочинено господином Фенелоном, учителем детей короля французского, бывшего потом архиепископом камбрейским и князем Римской империи, переведено в 1734 г. Напечатано при Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге в 1747 г. Фенелон — знаменитый французский писатель (1651–1715); "Похождения Телемака" — главное его произведение, в котором Фенелон отдал дань своему увлечению классицизмом, взяв у Гомера не только сюжет, но и целые эпизоды. «Похождения» полны намеков на современный автору строй.
Мифологии.
Марать, мазать, пачкать.
Зимние квартиры.
Географическая карта.
См. примечание 5 после текста.
Французское слово — для сообщения, пути, дороги.
Латинское — столкновение.
Метаться, суетиться.
См. примечание 6 после текста.
От немецкого «revers» — обязательство, поручительство.
Современное — повздорил.
Запоздало, некстати; здесь: некстати, не вовремя.
Плоховесоватый — очень плохой, никуда не годный.
Рей — рига, овин. Чухонский — от чухонец — презрительное название пригородних петербургских финнов.
Или имбирь — растение (Amomum ingiber или Lingiber officinale). Особенно популярен его пряный корень. В XYIII и XIX веках пользовались инбирем как приправой: из него готовили варенье, пиво, "водицу инбирную".
Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.
Латинское — природа, силы природы.
Привело в безумие, заставило сумасбродничать.
Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.
Наклесток, наклестка — перекладина в санях.
Никого, ни одной души.
Вместо "рассказчик".
Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.
Киот — поставец, шкаф для икон.
Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.
В виде плана.
Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.
Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.
Выдающуюся и весьма уважаемую.
На своем иждивении.
Журить, бранить, бить, таскать за виски.
Наставления, выговоры.
Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".
Угол, нижний конец топора.
En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.
Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.
Воспитанник инженерного училища.
Принадлежности для черчения.
Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.
В смысле подговаривал.
Срока.
Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.
Мурлыкать, напевать про себя.
Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.
Вал на оси, вращаемый за рукоятки.
Широкий безрукавный плащ, бурка.
Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.
Посуда для дегтя.
Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.
См. примечание 7 после текста.
См. примечание 8 после текста.
Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.
Измененное «щупальцы» — клешни.
Прыгают.
Уговаривал.
От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.
"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.
См. примечание 9 после текста.
Штаб-офицеры.
В смысле — "вплоть до".
Распоряжение военного начальства о том, как войскам расположиться и как действовать; боевое расписание, распорядок.
Рогервик — залив, в западной части Финского залива.
Лыко — здесь в смысле нашивок, отметок чина на рубашке, форме (с пренебрежительным оттенком).
В смысле — массового производства, удачи.
Халате.
См. примечание 10 после текста.
В смысле — премилый, очаровательный.
От прохвала — прохлада, лень; в прохвал — прохлаждаясь.
Название рыбы.
Одиннадцатая.
Так что, что даже.
Окраина города, пригород.
См. примечание 11 после текста.
Силезию.
Название унтер-офицеров, исполнявших обязанности ротных и эскадронных квартирьеров. Они носили значок и даже в пехоте ехали верхом.
Вероятно, штаб, т. е. офицеры штаба армии.
Забросаем.
Самогития — земля самогитов, или самаитов, — народности литовского племени. Жмудская земля — одна из областей Литвы, населенная народностью литовского племени — жмудью. Самогиты и жмудь — родственные народности и живут смешанно на территории уездов Россиенского, Тельшевского и Шавльского бывш. Ковенской губ.
Рисунок сей смотри позади книги. Примеч. автора. Рисунка этого однако нет в книге рукописной, ни "позади ее" не оказывается. М. С.
Рисунка этого однако нет в подлинной рукописи Болотова. M. C.
Это писано в 1789 году. Ред.
Одержав с большим трудом победу при Грос-Егерсдорфе, армия достигла Аленбурга. 28 августа 1757 г. состоялся военный совет, на котором, ввиду больших потерь в войсках и затруднений в снабжении армии, решено было отступить в пределы России. См. примечание 12 после текста.
Болотов называет вполне справедливо С. Ф. Апраксина графом, так как его отец Федор Матвеевич, знаменитый сподвижник Петра I, был в 1709 г. возведен в графское достоинство. В тексте «Записок», изданных "Русской Стариной" в 1870 г., рядом со словом «граф» подготовлявшим «Записки» к печати М. И. Семевским, видимо, ошибочно поставлен вопрос.
См. примечание 12 после текста.
Болотов повторяет здесь выдвинутые против Апраксина обвинения и негодует на него, как окрыленный победой офицер. См. примечание 12 после текста.
Куриш-гаф.
Немецкое — «присутствие»; здесь: в смысле укреплений.
Жадно стремились.
Он был оставлен Фридрихом II для защиты Восточной Пруссии и первый напал на русскую армию при Грос-Егерсдорфе, но потерпел поражение.
Угощал, потчевал обедом.
Предрасположение к задумчивости, мрачным мыслям, черная меланхолия.
Можно, дозволено, не запрещено; у нас с отрицанием — нельзя.
В Восточной Пруссии, на реке Алле.
Примирение.
Другие названия бачана — бусел, черногуз, батян, аист, цапля.
Разозлить, рассердить.
На мотив.
Гамза, гамзуля, гомза — кошель, деньги. Здесь иносказательно — "оплеуху, подзатыльника тебе дам". Как сии слова, так и прочие брани, присловицы, и попреки, и речи были точно такие, какие г. Бачманов употреблял почти ежедневно, бранясь с деньщиком своим Доронею. Бол.
Впопыхах.
Немецкое: что такое?
Опять, снова.
См. примечание 13 после текста.
Французское — выдумщик, изобретатель.
Слесарем.
Оптический прибор для получения изображения предметов на плоскости. Известен еще арабским ученым конца первого тысячелетия нашей эры.
Уколы, упреки, насмешки.
Собственно — поручение, наряд; здесь: затруднение, смущение.
Нахальство, наглость, назойливость, бесстыдство.
Собственно — думать, полагать, считать, угадывать; здесь: искать.
Проявить себя нахалом, стать назойливым.
Казначейство.
Призрачный, воображаемый, предполагаемый.
Фриш-гаф.
Небольшое купеческое судно, галера.
Вкусную, сырную.
Буквально — шведская крупа.
Волоть — здесь: стебель, колос; костерь — растение из семейства злаков, с крупными колосками — кормовая трава; роженчиковы — стручковые растения; рожок — стручок.
Расходами.
Кенигсберг был местом коронования прусских королей.
См. примечание 14 после текста.
Дом городского самоуправления.
Постав — пара жерновов.
Немецкое — складочное помещение, амбар.
Мелкие осколки, осыпающиеся при ковке железа.
Для сравнения интересна цифра жителей Кенигсберга в 1911 г. — 246 тысяч.
Группа, общество; современное — действовать скопом.
Провал, пропасть, ловушка, западня.
Вместо — прошение, жалоба.
Болотова вызвали для того, чтобы убедиться в его знании немецкого языка и назначить переводчиком в канцелярию генерал-губернатора.
Вице-король.
Списку, перечню.
"Мнения" (нравоучительные) на разные случаи, с правилами и рассуждениями графа Оксенштирна", пер. с французского Кудрявцева. Второе издание "Размышления и нравоучительные правила графа Оксенштирна", пер. с французского И. Нечаева.
Здесь: деньги, полагающиеся на прокорм лошадей.
Сапожничать, от украинского — чеботы.
Титульные листы — первые листы, где стоит автор и название книги.
Напевая менуэты.
Французское — собственно веселье, празднество.
Строиться, выравниваться.
В смысле "подлые люди" — холопы, крепостные.
Азартная лотерейная игра.
Кегельбан.
Уединенно, уютно, с комфортом.
Оборуши, оборыши, оборки, обирки — остатки.
См. примечание 15 после текста.
В смысле — освободившись.
Стереоскоп.
Раздражение.
Тафта — гладкая шелковая ткань.
Господи Иисусе.
Фокусам, изобретениям.
Торн на Висле.
См. примечание 16 после текста.
Идущими за ним, в свите.
Сит, куга — растение, идет на плетенье: подкладывалось в полы мундиров, чтобы полы торчали.
Заваленную.
Эстамп — резная или травленная на меди или стали и отпечатанная на бумаге картина.
Трагедия в стихах в 5 действиях М. В. Ломоносова. Написана в 1752 г. по заказу. Кроме «Демофонта» Ломоносовым тоже по заказу написана в 1750 г. другая трагедия — "Тамира и Селим".
Трагедия А. Б. Сумарокова, напечатанная в 1747 г. и положившая начало его литературной известности. Успех, выпавший на долю «Хорева», содействовал развитию интереса к театральному искусству и оказал влияние на основание постоянного театра.
Побуждать, подталкивать.
Амвоне.
Материи.
Дотрагиваясь, тыкая.
Декабря 10, 1797 года. А. Т. Болотов.
От перетурить — перегонять с места на место.
Французское — пижон, фат.
Скорее всего, в смысле — незаметен.
Стекла.
Куском.
"Приключения милорда, или Жизнь молодого человека, бывшего игралищем любви". Популярный в то время французский роман. Болотов сделал перевод романа на русский язык с немецкого перевода.
См. примечание 17 после текста.
См. примечание 17 после текста.
Пилау — гавань Кенигсберга.