Дом (англ.)
Игра слов: «somebread» (англ.), также и французское Дюпен означают «хлеба!».
Сумасбродка (англ.).
Озорница (англ.).
Сборник упражнений по правописанию (англ.).
Сад души (англ.).
Очаровательна (англ.).
Чем вы подавлены сегодня, Дюпен? Что с вами? (англ.)
Возьми, читай (латин.)
Евангелие.
Aur — начальные буквы имен Aurora и Aurellen.
«О природе вещей» (латин.).
Частично (латин.).
То же самое (латин.).
Игра слов: detrousser по-французски имеет два значения — обирать, грабить, а также опускать подобранное платье.
Святая простота! (латин.).
Bevue — ошибка (франц.).
Удивительная любовная пара! (англ.).
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (латин.).
Санд
Красивый костюм (итал.).
Уходит (латин.).
Наша любовь к Альфреду (итал.).
Гвиччиоли — возлюбленная Байрона.
Не глядя, молча, дотронуться до руки безумца, который завтра уезжает… (итал.).
Прозвище, данное Ж. Санд Адольфу Дюплому.
Муженек (итал.).
Люди (франц.)
Одиночества (итал.).
Ребята (англ.).
Длинный нос (франц.).
«День гнева» — первые слова католической молитвы (латин.).
«Каков будет страх» — стихи из католической заупокойной обедни (латин.).
«Отче наш…» — первые слова молитвы.
Лесной царь (нем.).
Святой Джиорджио! (итал.).
Пришел, увидел, уснул. (лат.) Перефразировка знаменитых слов Цезаря: пришел, увидел, победил.
Ваш (итал.).
Миф. Пелион, гора в Фессалии, рядом с горой Осса. Когда гиганты, взбунтовавшись против Зевса, захотели взобраться на небо, чтобы напасть на богов, они нагромождали гору Пелион на гору Осса.
Вполголоса (итал.)
Приятнейшая особа (итал.).
Следовательно (латин.).
Господин (португ.).
Повеса (англ.)
Своего рода (латин.).
Кавалер (испан.).
Для помощи (испан.).
Так, графиня… (латин.).
Игра слов: вместо Emacipatrice — освободительница (франц.).
Заранее (латин.).
Гостиница трех девушек (итал.).
Этих людей (англ.).
По-французски слова «мэр» и «мать» звучат одинаково.
Длинная ложка, чтобы есть с чертом (англ.).
Бедный Шопен (англ.).
Мое горе (польск.).
Заранее (латин.).
Отпускаю тебе (латин.)
Генерала Кавеньяка.
Драма из сельской жизни, над которой работала Жорж Санд и которая была сыграна в театре Жимназ 13 сентября 1853 года.
Айвенго (англ.).
Для данного случая (латин.).
«Мир людям доброй воли» (латин.).
Мрачный (англ.).
Моя вина (латин.).
Якобы (латин.).
Жорж Санд подчеркнула три раза слово «никогда».
Домашняя лапша (итал.).
Доктор Фюстер, профессор университета в Монпелье, считал, что открыл средство для лечения туберкулеза. Газеты хвалили «великолепное лечение»; Жорж Санд списалась с ним и применила этот режим для Мансо. Она, не колеблясь, вызвала Фюстера для консультации из Монпелье в Палезо, к изголовью своего больного.
Около пяти миллионов франков 1951 года.
Безмерно (франц.).
Наброски и намеки (англ.).
Ныне отпущаеши… (латин.).
Уход и возвращение (латин.).
Прозвище Мориса.
Открылась богиня (латин.).