1

„В ложето на света свята е Коледата, благословената дева сина Божи роди“ са първите две строфи от коледния химн „Ложето на света“ на исландския теолог, учител и поет Свейбьорн Егилсон (1803–1864). — Б.пр.

2

В исландския фолклор Дядо Коледовците са 13 на брой, това са джуджета, които идват всяка нощ и правят бели, ако не намерят оставени за тях лакомства или подаръци. — Б.пр.

3

История на Виенския момчешки хор (англ.). — Б.пр.

4

Шърли Темпъл (1928–2014) е американска актриса, танцьорка и певица, известна най-вече като талантливото дете от 30-те година на ХХ век. Става звезда на 6-годишна възраст. Получава специален „детски“ Оскар през 1934 година. По време на Голямата депресия е най-добре платената актриса. По-късно става дипломат и заема поста посланик на САЩ в Гана и Чехословакия, както и Шеф на Протокола на САЩ. — Б.пр.

5

Улица в центъра на Рейкявик. Там се намира Градската морга. — Б.пр.

6

Осп (Ösp) означава „трепетлика“. — Б.пр.

7

Верига хранителни супермаркети. — Б.пр.

8

Умалително от Гвюдлойгур. — Б.пр.

9

Става въпрос за героя от стихотворението „Бьоси малкият от Берг“ на Йон Магнусон, в което се говори за самотно пастирче, отхвърлено от всички. — Б.пр.

10

Религиозен обичай при погребение. — Б.пр.

11

Площад в центъра на Рейкявик. — Б.пр.

12

Синята лагуна е езеро с топла вода на полуострова Рейкянес в югоизточна Исландия, което се образува от отпадните води на ВиК Сюдурнес. Водата се изпомпва от дълбочина около 2000 м под формата на пара и се охлажда на повърхността. От тази дейност се осигурява гореща вода за около 17 000 души, както и електроенергия за 45 000 жители. Освен това водата има и лечебни свойства. — Б.пр.

13

Исусе! Убийство! (Англ.) — Б.пр.

14

Имате убийци в Исландия? (Англ.) — Б.пр.

15

Рядко (англ.). — Б.пр.

16

Много странно (англ.). — Б.пр.

17

Хормон, отделян от надбъбречните жлези, наричан и хормон на стреса, защото нивата му значително нарастват след физически и емоционален стрес. — Б.пр.

18

Третият по население град в Исландия след Рейкявик и Копавогур. — Б.пр.

19

Около 1000 лв. — Б.пр.

20

Мошеник, далавераджия; също: курва (англ.). — Б.пр.

21

Казах добър ден! (Англ.) — Б.пр.

22

Да, банда самотници като мен! (Англ.) — Б.пр.

23

„Бурно време“ — песен на Харолд Арлен и Тед Кохлър от 1933 г. Изпълнена е за първи път в „Котън клъб“ в Харлем от Етел Уотърс. — Б.пр.

24

Град в Югозападна Норвегия, вторият по големина в страната. — Б.пр.

25

Град в Централна Норвегия. — Б.пр.

26

Говоренето на „ви“ в Исландия се възприема за обидно, освен ако не е към свещеник. Учтивата форма практически не се използва в езика. — Б.пр.

27

Уистън Хю Одън (1907–1973) е англо-американски поет, роден в Англия и имигрирал впоследствие в Съединените щати, считан за един от най-великите поети на XX век. — Б.пр.

28

Тиролски начин на пеене. — Б.пр.

29

Град на около 60 км от Рейкявик, където се намира международното летище на Исландия. — Б.пр.

30

Запис (грамофонна плоча) на колекционера (англ.). — Б.пр.

31

Case (англ.) — случай, дело. — Б.пр.

32

Исая 1:18. — Б.пр.

33

Тържествена меса в чест на свети Торлаукур Торхатлсон, светец-покровител на Исландия. — Б.пр.

34

Златният водопад — едно от най-известните туристически места в Исландия. — Б.пр.

35

Гейзир е името на най-големия в света гейзер, станало нарицателно за горещите изригващи извори. — Б.пр.

36

Божество от езическата митология, син на Один. — Б.пр.

37

Цитат от стихотворението, което се пее и като коледна песен, „Скоро идва Коледата свята“ от исландския писател, поет, учител, преводач и политик Йоханес от Катлар (Йоханес Бяртни Йонасон, 1899–1972). — Б.пр.

38

От trust me (англ.): вярвай ми. — Б.пр.

39

От wanker (англ.): чекиджия. — Б.пр.

40

От pimp (англ.): сводник. — Б.пр.

41

От high class (англ.): висока класа. — Б.пр.

42

От nice (англ.): приятен, мил. — Б.пр.

43

Франсис Бърнет (1849–1924 г.) е британско-американска писателка. Става истински известна след публикуването на първия си детски роман „Малкият лорд Фаунтлерой“ през 1886 г. Голям успех има и следващият роман „Малката принцеса“. Но най-широка популярност от творбите ѝ достига „Тайната градина“ (1911). — Б.пр.

44

Имената означават „трепетлика“ и „офика“. — Б.пр.

Загрузка...