Въпросният цитат от поемата „Минава Пипа“ на английския поет Робърт Браунинг гласи:
Годината е в пролет,
денят е в утро,
утрото е в седем,
хълмът е росен,
чучулигата е на клона,
охлювът е на тръна,
Господ е на небето,
всичко е наред със света!
— Б.ред.
Историята е описана в „Законът на Устър“, изд. „Колибри“, 1994 — бел.пр.
От „Кризата“ на английския поет Том Пейн (1737–1809). — Б.ред.
Шекспир, „Макбет“, V действие, III сцена. В превод на Валери Петров. — Б.ред.
Шекспир, „Макбет“, I действие, VII сцена. В превод на Валери Петров. — Б.ред.
От знаменития монолог на Хамлет в III действие, I сцена. — Б.ред.
От поемата „Женитбата на Гераинт“. — Б.ред.
В случая — миротворец. — Б.ред.
Става дума за цитат от „Молитвеника“ (1662) на Англиканската църква: Отровни са като отрова на пепелянка, дори като глуха пепелянка, запушила уши и отказваща да чуе гласа на своя заклинател, колкото и изкусно да се опитва да я омагьоса. 58:4. — Б.ред.
Новият завет, Евангелие от Лука, 15:6. — Б.ред.
От „Имитации на Хораций“ (1733) от английския поет Александър Поуп (1688–1744):
Там светѝ Йоан ще вдигне дружелюбно чашата,
пир за разума и изплакване на душата. — Б. ред.
Един от най-старите лондонски театри, строен през 1818 г., в който от 1914 г. насам се играят пиеси от класическия репертоар. — Б.ред.
Известен филм на Алфред Хичкок (1938). — Б.ред.
Шекспир, „Венецианският търговец“, V действие, I сцена. Само че Шекспир говори за човек, комуто е чужда музиката. Б.ред.
Намек за холивудските продукции за Втората световна война, където на финала всичко се оправя с пристигането на американската морска пехота. — Б.ред.
Вацлав Нижински (1890–1950) — балетист от знаменития Руски балет, гастролирал из цял свят. — Б.ред.
От поемата на Хенри Уодсуърт Лонгфелоу (1807–1882) „Все по-нагоре“. — Б.ред.
Монаси от католическия орден на Трапистите (името произхожда от местността Ла Трап във Франция), даващи обет за въздържание и мълчание. — Б. ред.
Навутей отказал да продаде лозето си на цар Ахав и затова бил обвинен в богохулство и убит, а лозето му иззето. Старият завет, Трета книга Царства, 21:4. — Б.ред.
Местност в Пелопонес, обитавана според древните поети от щастливи овчари и селяни. — Б.ред.
Става дума за знаменит стих от поемата „Старият ергенин“ на английския драматург Уилям Конгрийв (1670–1729):
Небето не познава гняв, сравним с любов, преминала в омраза,
ни пъкълът познава ярост, сравнима с пренебрегната жена. — Б.ред.
Високо дърво, разпространено в горите на остров Ява, чиято кора изпуска силна отрова. — Б.ред.
Перифраза на известен цитат от пиесата на Шескпир „Юлий Цезар“. — Б.ред.
Без връзка с външния свят (лат.). — Б.ред.
Става дума за поемата на английския поет и художник Данте Габриел Розети (1828–1882) „Благословената девица“, която нетърпеливо очаква на небето нейният любим да се присъедини към нея. — Б.ред.
Улица в Лондон, където са кабинетите на най-прочутите частни лекари. — Б.ред.
Бърти цитира неточно стих от поемата на Томас Грей (1716–1771) „Ода за смъртта на любимата котка“. — Б.ред.
Флорънс Найтингейл (1820–1910) — английска медицинска сестра, организирала болници но време на Кримската война и обучила много медицински сестри. — Б.ред.
Цитат от „Макбет“ в превод на Валери Петров. Лейди Макбет умолява присъстващите да си тръгнат веднага, без излишни церемонии, защото разговорите само влошават припадъка на мъжа и (III действие, IV сцена). — Б.ред.
Шекспир, „Макбет“, I действие, VII сцена. — Б.ред.
Старият завет, Книга притчи Соломонови, 15:1. — Б.ред.
Псалтир, 8:3. — Б.ред.
Думите (Gettes Muehlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein) са на немския поет Фридрих фон Логау (J 604–1655). — Б.ред.
„Макбет“, I действие, V сцена. В превод на Валери Петров. — Б.ред.
От поемата на Тенисън „Майската царица“ (1886). — Б.ред.
Цар Навуходоносор хвърля в запалена пещ трима израилтянски младежи, оклеветени, че отказват да се покланят на златния му истукан. Книга на пророка Данаила, глава 3. — Б.ред.
Прочут цитат от английския поет Уилям Рос Уолъс (?–1881). — Б.ред.
Шекспир, „Отело“, V действие, II сцена. — Б.ред.
Старият завет, Четвърта книга Царства, 7:6. — Б.ред.
Думите са на лейди Макбет във връзка с убийството на краля. Превод на Валери Петров. — Б.ред.
Думите са на английския поет Матю Арнълд (1822–1888) от поемата му „Шекспир“. — Б.ред.